JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ according to ▶ due to ▶ by (means of) ▶ because of ▶ via ▶ on the basis of ▶ depending on
|
|||||||||
| 7. | A 2025-01-07 08:41:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
| 6. | A 2025-01-07 05:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-01-05 09:39:32 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ に因って │ 22.021 │ 0.0% │ │ に依って │ 59.795 │ 0.1% │move up? Daijs doesn't specify this to be "preferred", just listed first. │ によって │ 71.197.353 │ 99.9% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Glosses need to be seperated by semicola. Also I don't think all those usage examples in brackets are needed, seems to be clear enough. I also looked at the example sentences in DOJG and the entry should hopefully cover all usages now. Also [rK] + [spec1]? |
|
| Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<gloss>due to (reason), via (method), performed by (agent), depending on (condition)</gloss> +<gloss>according to</gloss> +<gloss>due to</gloss> +<gloss>by (means of)</gloss> +<gloss>because of</gloss> +<gloss>via</gloss> +<gloss>on the basis of</gloss> +<gloss>depending on</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-01-05 03:30:53 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2025-01-05 02:26:18 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | Dictionary of Japanese Grammar → 中級編 → Intermediate Page 297 |
|
| Comments: | Thought I would clarify this entry a bit more using the DOJG as a reference and hopefully improve the understanding when quickly looking up grammatical structures already entered in. DOJG Reference below: A particle that indicates means, cause, agent of passive sentence, or dependency on a situation. According to; due to; owing to; because of; depending on; from~ to; by means of; on the basis of; with; by 【Related Expression: に; で; の為に】 |
|
| Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -<gloss>according to</gloss> -<gloss>by (means of)</gloss> -<gloss>due to</gloss> -<gloss>because of</gloss> +<gloss>due to (reason), via (method), performed by (agent), depending on (condition)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ conservator |
|
| 2. | D 2025-01-06 01:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2025-01-05 03:28:01 | |
| Refs: | コンサ(ー)〈バ/ベ〉(ー/イ)タ(ー) コンサベータ 67 20.6% コンサバター 90 27.7% コンサーバター 84 25.8% daijr コンサベーター 84 25 コンサベイター 0 0.0% daijr |
|
| Comments: | merge |
|
| 1. |
[n]
{mathematics,physics}
Source lang:
ger "Vektor"
▶ vector
|
|||||
| 2. |
[n]
[col]
▶ direction (e.g. of one's activities or interests) ▶ focus |
|||||
| 8. | A 2025-01-18 20:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 7. | A* 2025-01-10 12:50:35 | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>focus</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-01-10 04:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this works. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>direction (e.g. of one's activities or interests)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-05 22:40:29 | |
| Refs: | From Wiktionary: 3. (1から転じて比喩的に)人や組織の活動の方向、あるいは方向を持つ勢い。 Google "興味のベクトル" |
|
| Comments: | I don't even know how I would add it but it's often used in 興味のベクトル meaning the general direction or field of interest. Googling "興味のベクトル" gives you a lot of examples. It's not the same as 興味の対象, that would be a specific thing of interest, but 興味のベクトル is more like a general direction of interest. I don't know how to exactly describe it in English :) I'll leave it to you to come up with a good translation... |
|
| 4. | A 2022-06-10 19:10:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{electronics}
▶ limiter |
|
| 2. |
[n]
▶ (speed) limiter |
|
| 5. | A 2025-01-05 01:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>limiter (electronics)</gloss> +<field>&electr;</field> +<gloss>limiter</gloss> |
|
| 4. | A 2025-01-03 07:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A* 2025-01-03 05:44:21 | |
| Refs: | リミッター 114518 91.2% リミッタ 10411 8.3% リミター 429 0.3% リミタ 222 0.2% |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リミター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リミタ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2018-04-05 18:44:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>limiter</gloss> +<gloss>limiter (electronics)</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>top speed limiter (vehicle)</gloss> +<gloss>(speed) limiter</gloss> |
|
| 1. | A* 2018-04-02 16:06:18 Noa | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>top speed limiter (vehicle)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ matter (to discuss) ▶ item (on the agenda) ▶ issue ▶ topic ▶ case |
|
| 2. |
[n]
▶ (court) case |
|
| 3. |
[n]
▶ project ▶ enterprise |
|
| 4. |
[n]
[col]
▶ advertisement ▶ sponsorship spot ▶ promotional |
|
| 12. | A 2025-01-08 20:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Colloquial usage rather than slang. |
|
| Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<misc>&sl;</misc> -<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -37 +36 @@ -<gloss>promotional (usu. done by an influencer or internet personality)</gloss> +<gloss>promotional</gloss> |
|
| 11. | A* 2025-01-05 02:37:36 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/案件 |
|
| Comments: | It has become extremely common to refer to promotionals, advertisements, and anything talking about any product or service as an 案件 (even if not the case). Reference below: YouTuberやSNSで活動するインフルエンサーは、その影響力を期待され各企業から広告目的のプロモーションを依頼される。そうしたプロモーションは仕事と呼ばず隠語の意味も込めて「案件」と呼ばれる。 |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>advertisement</gloss> +<gloss>sponsorship spot</gloss> +<gloss>promotional (usu. done by an influencer or internet personality)</gloss> |
|
| 10. | A 2023-06-06 04:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll do that. |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>project</gloss> @@ -25,0 +25,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>project</gloss> +<gloss>enterprise</gloss> |
|
| 9. | A* 2023-06-06 01:05:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku splits that into a separate sense. Maybe we should too ③〔個別の〕事業。プロジェクト。「大型━」 |
|
| 8. | A* 2023-06-06 00:56:06 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://kimini.online/blog/archives/18697 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86499/ |
|
| Comments: | Where I work, it's synonymous with "project" |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>project</gloss> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ resolution (of a display, printer, scanner, etc.) |
|
| 2. |
[n]
[col]
▶ degree of understanding ▶ how well one understands a person or thing |
|
| 4. | A 2025-01-07 20:58:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's broader than slang. |
|
| Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<misc>&sl;</misc> -<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
| 3. | A* 2025-01-05 02:21:07 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/解像度/#jn-36385 |
|
| Comments: | デジタル大辞泉(小学館) 1. 3 (比喩的に)物事を理解するこまやかさ。「注釈を読むと物語の—が上がる」 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>degree of understanding</gloss> +<gloss>how well one understands a person or thing</gloss> |
|
| 2. | A 2020-07-14 23:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't either. |
|
| 1. | A* 2020-07-14 14:38:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | I can't find any support for "granularity". |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>resolution (e.g. display, dpi)</gloss> -<gloss>granularity (e.g. timer)</gloss> +<gloss>resolution (of a display, printer, scanner, etc.)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ extreme north ▶ North Pole |
|
| 2. |
[n]
▶ utmost limit ▶ breaking point |
|
| 2. | A 2025-01-06 03:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Don't think it's colloquial. |
|
| Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>something that has reached an extreme</gloss> @@ -23,0 +22 @@ +<gloss>breaking point</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 03:12:35 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | 極北 https://dictionary.goo.ne.jp/word/極北/#jn-57572 2 物事が極限にまで達したところ。「純文学の—を目指す試み」 |
|
| Comments: | missing definition for upper limit of definition of something. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>something that has reached an extreme</gloss> +<gloss>utmost limit</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ empty lot ▶ vacant plot of land |
|
| 5. | A 2025-01-05 01:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-04 21:13:17 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 更地 143,580 47.3% さら地 4,490 1.5% -sK 新地 152,723 50.3% -rK, hits come from しんち さらち 2,831 0.9% daijs: さら‐ち【更地/▽新地】 しん‐ち【新地】 |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>さら地</keb> +<keb>新地</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>新地</keb> +<keb>さら地</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2020-04-29 00:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-04-29 00:25:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | 新地 is more commonly しんち and used in place names as well so さら地 should probably come before it |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>新地</keb> +<keb>さら地</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>さら地</keb> +<keb>新地</keb> |
|
| 1. | A* 2020-04-29 00:06:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 更地 143580 新地 152723 さら地 4490 used here: https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200428/ amp/k10012408531000.html |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さら地</keb> |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ exhaustive |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-05 03:25:05 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding this reading to match the version without 的 Should be evident that most Japanese native speakers would read it しょうもうてき as しょうこうてき (while the originally correct reading) is pretty much forgotten now. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうもうてき</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to throw down ▶ to bring down ▶ to blow down ▶ to fell ▶ to knock down ▶ to set (something) down on its side ▶ to turn (something) on its side ▶ to recline (e.g. a seat) |
|
| 2. |
[v5s,vt]
《occ. written as 斃す, 殪す, 仆す》 ▶ to kill ▶ to defeat ▶ to beat |
|
| 3. |
[v5s,vt]
▶ to overthrow ▶ to trip up ▶ to ruin |
|
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to leave unpaid ▶ to cheat |
|
| 5. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of verb》 ▶ to do completely ▶ to do thoroughly ▶ to do to the fullest |
|
| 10. | A 2025-01-17 06:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: -たおす【-倒す】 〔徹底的にする〕 do to the fullest; do completely; do thoroughly; 《口》 do to the max. 遊び倒す enjoy oneself to the fullest. |
|
| Diff: | @@ -64,3 +64,4 @@ -<s_inf>(after the -masu stem of verb)</s_inf> -<gloss>to do a whole lot of ...</gloss> -<gloss>to do continuously</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> +<gloss>to do to the fullest</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-01-16 16:47:08 | |
| Refs: | Daijisen https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13164631558 https://ja.hinative.com/questions/18359418 |
|
| Comments: | The two natives use 何回も to explain the word which is a bit at odds with daijisen's 徹底的に but maybe it depends on the word? |
|
| Diff: | @@ -60,0 +61,7 @@ +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>(after the -masu stem of verb)</s_inf> +<gloss>to do a whole lot of ...</gloss> +<gloss>to do continuously</gloss> +</sense> |
|
| 8. | A 2025-01-06 05:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-01-05 08:35:53 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: ② (「殪す」「斃す」「仆す」とも書く)殺す。 倒す 1,524,161 97.4% 斃す 2,292 0.1% -sK 殪す 120 0.0% -sK 仆す 118 0.0% -sK たおす 38,902 2.5% |
|
| Comments: | align with 倒れる. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +28,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> @@ -40,0 +43 @@ +<s_inf>occ. written as 斃す, 殪す, 仆す</s_inf> @@ -46 +48,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> @@ -54 +55,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> |
|
| 6. | A 2019-09-27 04:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 席を倒す 832 |
|
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to recline</gloss> +<gloss>to recline (e.g. a seat)</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ firing (esp. a rocket or missile) ▶ launching ▶ shooting ▶ discharge ▶ catapult |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
[sl]
▶ ejaculation |
|
| 8. | A 2025-01-08 01:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that's adequately covered by sense 2. |
|
| Diff: | @@ -30,5 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&ctr;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>counter for male ejaculation shots</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-01-05 03:24:07 AT <...address hidden...> | |
| Comments: | Very prominent on any form of AV packaging related to the edit |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>counter for male ejaculation shots</gloss> |
|
| 6. | A 2022-08-07 11:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-08-07 05:52:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | not at all sure about sense 2. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 4. | A 2020-08-28 04:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to stop (someone) by throwing one's arms around them ▶ to catch (someone) in one's arms ▶ to hold (someone) back |
|
| 6. | A 2025-01-05 01:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-01-05 00:43:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous |
|
| Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>to hold a person back</gloss> -<gloss>to restrain</gloss> -<gloss>to catch in one's arms</gloss> +<gloss>to stop (someone) by throwing one's arms around them</gloss> +<gloss>to catch (someone) in one's arms</gloss> +<gloss>to hold (someone) back</gloss> |
|
| 4. | A 2025-01-02 19:01:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr/s and many smaller kokugos have 抱留める, although none of its inflections get any n-gram counts. |
|
| 3. | A* 2025-01-02 18:00:33 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 抱きとめる 5,766 71.2% 抱き留める 1,283 15.8% 抱き止める 987 12.2% 抱留める 0 0.0% -sK だきとめる 63 0.8% |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2014-03-11 22:14:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Christianity}
▶ indulgence (esp. in the Catholic Church) ▶ pardon
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ excuse ▶ justification ▶ rationalization |
|||||
| 3. |
[n]
[col]
▶ making amends for a previous misdoing |
|||||
| 6. | A 2025-01-06 05:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Simpler. Colloquial usage rather than slang, I think. |
|
| Diff: | @@ -24,3 +24,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss>doing something to receive a pardon for a previous misdoing (e.g. 免罪符ケーキ - a cake bought as a gift to make amends for a previous misdoing)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>making amends for a previous misdoing</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-05 02:16:58 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11218497166 |
|
| Comments: | The addition of the 3rd gloss is to make the distinction away from the religious use of the term to something more colloquial and slang based. 謝罪は誠意です。 伝わるか伝わらないかも含めて。 免罪符というのは、金銭で購入する、権威の名のもとの「罰を免れる権利」です。 権利ですから誠意が見せかけだろうが心に届かなかろうが、免罪符があれば罰は受けないのです。 |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>doing something to receive a pardon for a previous misdoing (e.g. 免罪符ケーキ - a cake bought as a gift to make amends for a previous misdoing)</gloss> |
|
| 4. | A 2022-08-13 01:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pardon</gloss> |
|
| 3. | A* 2022-08-13 00:26:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
| 2. | A 2013-02-17 23:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Can't see evidence of it being "papal", as opposed to any other kind in the Catholic Church. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>papal indulgence</gloss> +<gloss>indulgence (esp. in the Catholic Church)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to drain ▶ to pour ▶ to run ▶ to let flow ▶ to flush ▶ to shed (blood, tears) ▶ to spill |
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to float (e.g. logs down a river) ▶ to set adrift |
|||||
| 3. |
[v5s,vt]
▶ to wash away ▶ to carry away ▶ to sweep away
|
|||||
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to broadcast ▶ to play (e.g. music over a loudspeaker) ▶ to send (electricity through a wire) |
|||||
| 5. |
[v5s,vt]
▶ to circulate (a rumour, information, etc.) ▶ to spread ▶ to distribute |
|||||
| 6. |
[v5s,vi]
▶ to cruise (of a taxi) ▶ to stroll around (in search of customers, an audience, etc.) ▶ to go from place to place |
|||||
| 7. |
[v5s,vt]
▶ to cancel (a plan, meeting, etc.) ▶ to call off ▶ to reject (e.g. a bill) |
|||||
| 8. |
[v5s,vt]
▶ to forfeit (a pawn) |
|||||
| 9. |
[v5s,vi]
▶ to do leisurely (e.g. running, swimming) ▶ to do with ease ▶ to do effortlessly |
|||||
| 10. |
[v5s,vt]
▶ to exile ▶ to banish
|
|||||
| 11. |
[v5s,vt]
{baseball}
▶ to hit (the ball) to the opposite field |
|||||
| 12. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do inattentively ▶ to do without concentrating ▶ to put little effort into doing |
|||||
| 13. |
[v5s,vt]
▶ to cause a miscarriage ▶ to abort |
|||||
| 13. | A 2025-01-07 02:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK here. |
|
| Diff: | @@ -103,2 +103,2 @@ -<gloss>(to) cause a miscarriage</gloss> -<gloss>(to) induce a miscarriage, to abort.</gloss> +<gloss>to cause a miscarriage</gloss> +<gloss>to abort</gloss> |
|
| 12. | A* 2025-01-05 03:00:53 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第七版 なが・す【流す】 ㊀(他五) ⑰流産させる。 |
|
| Comments: | The 三省堂国語辞典 第七版 reference was copied but the irrelevant meanings where removed so it's clear which meaning it's refering to. Wasn't sure wheter to insert it somewhere in the middle together with the other transitive glosses (which would have resultet in a change in order) or to tag it at the end feel free to change the order |
|
| Diff: | @@ -99,0 +100,6 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>(to) cause a miscarriage</gloss> +<gloss>(to) induce a miscarriage, to abort.</gloss> +</sense> |
|
| 11. | A 2024-04-13 21:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 流す 1790618 流される 342764 |
|
| Comments: | I guess it's "only" the passive voice of 流す, and we could cover it by adding "to overwhelm" to sense 3 here. I do rather like GG5's entry for 流される and since it's quite common it may be best to add it as an entry here. I'll propose a new entry and close this. |
|
| 10. | A* 2024-04-13 05:37:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Comments: | kenkyuusha has an entry for 流される with "overwhelmed" as one of its meanings, one of the example sentences in there: "感情に流される be overwhelmed by ┏(an) emotion [(a) feeling];" Should that meaning be added to 流す or 流される should have its own entry for that meaning? |
|
| 9. | A 2022-05-28 18:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -94,0 +95 @@ +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to nod ▶ to bow one's head in assent ▶ to agree
|
|||||
| 10. | A 2025-01-06 05:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-01-05 08:52:50 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 頷く 257,664 57.4% 肯く 7,402 1.6% -rK (daijr) 首肯く 193 0.0% -rK, ateji (meikyo) 点頭く 0 0.0% -rK, ateji (meikyo) うなずく 144,906 32.3% うなづく 38,815 8.6% meikyo: 「〈肯定〉く」「〈点頭〉く」などとも当てる。 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +19,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2015-07-19 18:48:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | is now in the new version of daijr, and in the new shinmeikai |
|
| Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 7. | A* 2015-07-19 13:46:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | KM ngrams: 頷い 42445 うなずい 20658 うなづい 3663 肯い 2029 首肯い 132 点頭い 35 |
|
| Comments: | Should 肯く really be [iK]? |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<keb>肯く</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>肯く</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 6. | A 2013-01-07 04:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ garden plant ▶ garden tree |
|
| 2. |
[n]
▶ potted plant |
|
| 4. | A 2025-01-05 20:39:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-05 02:15:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22,5 @@ -<gloss>garden shrubs</gloss> -<gloss>trees</gloss> +<gloss>garden plant</gloss> +<gloss>garden tree</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A 2025-01-03 19:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-03 12:10:00 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 植木 894,909 87.9% 植え木 1,268 0.1% -sK うえき 122,063 12.0% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ labor ▶ labour ▶ work |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ Labour Party
|
|||||
| 5. | A 2025-01-08 06:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-08 02:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Comments: | I don't think "manual" is needed. Like "labour", 労働 usually but doesn't necessary refer to manual labour. |
|
| Diff: | @@ -24,4 +24,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>manual labor</gloss> -<gloss>manual labour</gloss> -<gloss>toil</gloss> +<gloss>labor</gloss> +<gloss>labour</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-06 05:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-05 08:02:27 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 労働 15,925,875 99.8% 労動 13,321 0.1% -sK ろうどう 15,165 0.1% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2021-11-07 02:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31,2 +31,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ innocence |
|||||
| 2. |
[n,adj-no]
{Buddhism}
▶ mind free of obstructive thoughts ▶ detachment ▶ no-mind
|
|||||
| 3. |
[adj-no,n]
▶ insentient |
|||||
| 4. |
[n,vs,vt]
▶ pestering (someone for money, etc.) ▶ asking ▶ begging ▶ request |
|||||
| 5. | A 2025-01-10 00:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-10 00:17:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, chujiten, daij, meikyo https://en.wikipedia.org/wiki/No-mind |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -26 +25,5 @@ -<gloss>insentient (i.e. plants, inanimate objects, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1745260">有心・2</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>mind free of obstructive thoughts</gloss> +<gloss>detachment</gloss> +<gloss>no-mind</gloss> @@ -29 +32 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,4 +34 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1745260">有心</xref> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>free from obstructive thoughts</gloss> +<gloss>insentient</gloss> @@ -40 +40,4 @@ -<gloss>pestering someone (for cash, etc.)</gloss> +<gloss>pestering (someone for money, etc.)</gloss> +<gloss>asking</gloss> +<gloss>begging</gloss> +<gloss>request</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-08 20:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-05 15:22:34 | |
| Refs: | https://www.jlogos.com/d001/705394090.html 「金の―に来る」 |
|
| Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -39 +40 @@ -<gloss>to pester someone (for cash, etc.)</gloss> +<gloss>pestering someone (for cash, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A 2020-05-23 06:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ defecation ▶ excretion ▶ bowel movement |
|
| 3. | A 2025-01-05 01:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not incorrect. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>bowel movement</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-04 22:40:33 parfait8 | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>a bowel movement</gloss> +<gloss>defecation</gloss> +<gloss>excretion</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ (admission to the) secrets of a discipline ▶ esoterics of a discipline
|
|||||
| 2. | A 2025-01-11 05:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典: esoterics. ¶奥伝を授ける initiate a person into the secret (of). GG5: 〔初伝・中伝に続く, 師匠からの奥義の伝授〕 admission to the third of five stages of initiation leading towards eventual mastership. ●奥伝をいただいた. I was admitted to the third stage of 「discipleship [apprenticeship]. |
|
| Comments: | I think that's a bit too detailed. It needed a bit more but I think this is enough. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>reaching the final of level mastery in a discipline after inheriting the technique of the master</gloss> -<gloss g_type="expl">often martial arts related, in which one can inherit the final skill (奥義) to reach 奥伝. (from the three stages of 免許皆伝 - 初伝、中伝、奥伝)</gloss> +<xref type="see" seq="1441830">伝・でん・3</xref> +<gloss>(admission to the) secrets of a discipline</gloss> +<gloss>esoterics of a discipline</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 04:08:42 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/奥伝-451776 〘 名詞 〙 芸道、武道などの奥義を師匠から伝授されること。 奥許(おくゆるし)。 https://www.weblio.jp/content/奧伝 |
|
| Comments: | The original translation of esoteric feels extremely lacking and while things can be described to be beyond a normal means of understanding with 奥伝のX (and thus esoteric) it doesn't really match what a native English speaker's view on esoteric is. It needs a more verbose explanation to be adequate. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>esoteric</gloss> +<gloss>reaching the final of level mastery in a discipline after inheriting the technique of the master</gloss> +<gloss g_type="expl">often martial arts related, in which one can inherit the final skill (奥義) to reach 奥伝. (from the three stages of 免許皆伝 - 初伝、中伝、奥伝)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ Parkinson's disease
|
|||||
| 1. | A 2025-01-05 02:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ co-ed dormitory ▶ mixed student accommodation |
|
| 3. | D 2025-01-06 01:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 2. | D* 2025-01-05 22:24:58 | |
| Comments: | A Google search for this word brings up four pages of results, all of which can be traced back to EDICT. I can not find a single actual Japanese reference to it. ALC and Wordnet don't know the word. The N-gram searches give 0 results. I think the entry should be deleted. |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ world line |
|
| 2. |
[n]
[col]
▶ parallel universe (in fiction) ▶ parallel world ▶ alternative reality |
|
| 5. | A 2025-01-13 01:45:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: 現実の経過とは異なる、ものごとの架空の流れ。小説や映画などの創作物で、本来のストーリーとは異なる想像上の展開。 |
|
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2471790">パラレルワールド</xref> @@ -19 +18,2 @@ -<gloss>parallel universe</gloss> +<gloss>parallel universe (in fiction)</gloss> +<gloss>parallel world</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>parallel world</gloss> |
|
| 4. | A 2025-01-11 03:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning and simplifying. |
|
| Diff: | @@ -18,4 +18,4 @@ -<misc>&sl;</misc> -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss>the chronological thread of the universe (parallel universes)</gloss> -<gloss>parallel universe thread (e.g. 別の世界線 “in another parallel world”)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>parallel universe</gloss> +<gloss>alternative reality</gloss> +<gloss>parallel world</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-05 03:36:09 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パラレルワールド |
|
| Comments: | Colloquial usage but also quite common to see in online discussions. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2471790">パラレルワールド</xref> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>the chronological thread of the universe (parallel universes)</gloss> +<gloss>parallel universe thread (e.g. 別の世界線 “in another parallel world”)</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2013-01-31 22:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>world line (physics)</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>world line</gloss> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ producer (film, TV, etc.)
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ program director
|
|||||
| 3. |
[n]
{medicine}
▶ peritoneal dialysis
|
|||||
| 4. |
[n]
{medicine}
▶ panic disorder
|
|||||
| 5. |
[n]
▶ public domain
|
|||||
| 6. |
[n]
▶ physical distribution
|
|||||
| 4. | A 2025-01-05 02:01:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ピー・ディー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,7 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2863840">腹膜透析・ふくまくとうせき</xref> -<gloss>peritoneal dialysis</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1722670">物的流通・ぶつてきりゅうつう</xref> -<gloss>physical distribution</gloss> +<xref type="see" seq="1117630">プロデューサー</xref> +<gloss>producer (film, TV, etc.)</gloss> @@ -26,0 +26,12 @@ +<xref type="see" seq="2863840">腹膜透析</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>peritoneal dialysis</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2394580">パニック障害</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>panic disorder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -29 +40,5 @@ -<gloss>PD</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1722670">物的流通</xref> +<gloss>physical distribution</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-03 19:40:41 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>PD</keb> +</k_ele> @@ -9 +12,17 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="2863840">腹膜透析・ふくまくとうせき</xref> +<gloss>peritoneal dialysis</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1722670">物的流通・ぶつてきりゅうつう</xref> +<gloss>physical distribution</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1117100">プログラムディレクター</xref> +<gloss>program director</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1102360">パブリックドメイン</xref> +<gloss>public domain</gloss> |
|
| 2. | D 2024-11-13 03:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5u]
▶ to have a tub-bath |
|
| 6. | A 2025-01-06 05:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's in GG5, but I agree that its not specific. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to have a bath in the open air</gloss> +<gloss>to have a tub-bath</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-05 09:34:28 | |
| Comments: | I don't think "open air" is quite right. it's more that the bathing happens in a (often wooden) washtub that sometimes happens to be in the yard. |
|
| 4. | A 2010-10-06 03:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2010-10-05 19:19:48 Scott | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行水をつかう</keb> |
|
| 2. | A 2010-07-20 13:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[sl]
《from リアル + 充実》 ▶ person who is satisfied with their real (offline) life ▶ normie
|
|||||||||
| 16. | A 2025-01-05 02:23:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>from リアル+充実</s_inf> +<s_inf>from リアル + 充実</s_inf> |
|
| 15. | A 2025-01-03 23:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 14. | A* 2025-01-03 18:05:55 GM <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's supposed to point at that sense. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1140990">リアル・3</xref> +<xref type="see" seq="1140990">リアル・4</xref> |
|
| 13. | A 2020-05-27 03:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>normalfag</gloss> |
|
| 12. | A* 2020-05-26 23:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think an obscure, vulgar 4chan term is appropriate here. リア充 is very common slang, familiar to all young Japanese people, whereas most English speakers (even young, internet-savvy ones) have never even heard "normalfag". |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Greek mythology}
▶ dryad
|
|||||
| 6. | A 2025-01-05 23:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-01-05 03:28:52 | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&grmyth;</field> |
|
| 4. | A 2024-12-14 19:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-12-14 16:53:16 | |
| Refs: | ドライアッド 278 2.1% ドライアド 6644 50.5% ドリアード 6101 46.4% ドリアド 133 1.0%3 nikk |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<reb>ドライアド</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドリアード</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドリアド</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2012-08-16 20:23:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to come out all right ▶ to take care of itself ▶ to be OK
|
|||||
| 2. |
[exp,v5r]
[uk,sl]
《e.g. どうにかなってしまう》 ▶ to go crazy
|
|||||
| 7. | A 2025-01-11 03:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>to go crazy (e.g. どうにかなってしまう)</gloss> +<s_inf>e.g. どうにかなってしまう</s_inf> +<gloss>to go crazy</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-01-05 01:58:50 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.hinative.com/questions/23438368 -- While not the most reliable resource, having seen it in numerous media examples the meaning seems to be well known enough. |
|
| Comments: | Having seen numerous examples beyond the どうにかなりそう entry where the conjugations for どうにかなる carried the meaning of 狂う. どうにかなる ref. どうにかなりそう どうにかなるって二つの意味がありますね 「狂う」と「なんとかなる」 そうです ちなみに、狂う。の意味で使う場合は、どうにかなってしまう。 だと、なんとかなる。の意味にはならないのでわかりやすいです。 |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="2840992">どうにかなりそう</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to go crazy (e.g. どうにかなってしまう)</gloss> |
|
| 5. | A 2023-06-19 20:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2023-06-18 11:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Possibly sk for どーにかなる. |
|
| 3. | A* 2023-06-18 05:41:19 Opencooper | |
| Refs: | G n-grams: 如何にかなる 578 0.2% どうにかなる 260,176 95.2% どーにかなる 12,646 4.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どーにかなる</reb> +<re_nokanji/> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Greek mythology}
Source lang:
grc "dryás"
▶ dryad
|
|||||
| 5. | A 2025-08-22 04:44:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | ドライアッド is tagged [sk] in the referenced entry. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2735630">ドライアッド</xref> +<xref type="see" seq="2735630">ドライアド</xref> |
|
| 4. | A 2025-01-05 20:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-05 03:28:36 | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&grmyth;</field> |
|
| 2. | A 2020-05-11 13:54:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ドリュアス |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="gre">druas</lsource> +<lsource xml:lang="grc">dryás</lsource> |
|
| 1. | A* 2020-05-10 23:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ドライアッド 278 <- current entry ドリュアス 423 <- mentioned in Daijirin's ドライアッド entry 新英和大辞典 - dryad entry |
|
| Comments: | Odd that it's more common than ドライアッド, but only appears in the リーダーズ+プラス EJ. |
|
| 1. |
[n]
▶ three legs ▶ tripod
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ three pairs |
|||||
| 6. | A 2025-01-06 05:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | My IME prefers さんそく. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>さんぞく</reb> +<reb>さんそく</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>さんそく</reb> +<reb>さんぞく</reb> |
|
| 5. | A* 2025-01-05 22:55:40 | |
| Refs: | daijirin and daijisen give sansoku. Koujien gives sanzoku. Both ought to be OK. |
|
| Comments: | My ear prefers sansoku, actually. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さんそく</reb> |
|
| 4. | A 2025-01-03 23:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-03 19:14:40 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1418005684 (さんぞく vs さんそく) |
|
| Comments: | We have 1足 [n], 2足 [n,adj-no] |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3足</keb> @@ -14,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three pairs</gloss> |
|
| 2. | A 2023-12-22 21:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj: 三本の足。三脚。 |
|
| Comments: | Worth it for the tripod gloss. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>3 shoes</gloss> +<xref type="see" seq="1300160">三脚</xref> +<gloss>three legs</gloss> +<gloss>tripod</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ conservator |
|
| 6. | A 2025-04-06 05:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-04-06 04:24:04 | |
| Refs: | コンサーベイター 0 |
|
| Comments: | daijr had コンサーベイター, not コンサベイター |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>コンサベイター</reb> +<reb>コンサーベイター</reb> |
|
| 4. | A 2025-01-06 01:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-05 03:28:09 | |
| Refs: | コンサ(ー)〈バ/ベ〉(ー/イ)タ(ー) コンサベータ 67 20.6% コンサバター 90 27.7% コンサーバター 84 25.8% daijr コンサベーター 84 25.8% コンサベイター 0 0.0% daijr |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,13 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンサーバター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンサベーター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンサベータ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンサベイター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2024-01-25 00:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[obs]
{medicine}
▶ shaking palsy ▶ Parkinson's disease
|
|||||
| 4. | A 2025-01-05 05:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-05 02:21:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パーキンソン病 >> 1817年にイングランドのジェームズ・パーキンソンにより初めて報告された。ジェームズは、現代でいうパーキンソン病の症状を呈した6症例を、振戦麻痺(shaking palsy)という名で紹介した。 振戦麻痺 167 震顫麻痺 22 |
|
| Comments: | I think this is obsolete. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振戦麻痺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>震顫麻痺</keb> @@ -14 +20,2 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>shaking palsy</gloss> |
|
| 2. | A 2024-05-08 12:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: parkinsonism; shaking [trembling] palsy; tremor artuum. |
|
| 1. | A* 2024-05-08 12:12:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 振顫麻痺 788 0.5% 振顫まひ 0 0.0% 振顫マヒ 0 0.0% パーキンソン病 165875 99.5% daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ one color |
|
| 2. |
[n]
▶ using only one type of plant (in ikebana) |
|
| 3. |
[adj-na,n]
[obs]
▶ earnest ▶ single-minded ▶ wholehearted |
|
| 4. | A 2025-01-05 23:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Comments on entry 1576130. https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries/Two-out-of-three_Rule |
|
| Comments: | Our usual practice is to have the readings in the one entry as much as possible. In cases where meanings, etc. are associated with specific readings, we either show that using restrictions/notes, or split up the entry. In this case we split it. It's a case by case decision. |
|
| 3. | A* 2025-01-05 08:50:13 mark dufour <...address hidden...> | |
| Comments: | may I ask why there are three entries for 一色..? shouldn't there be a single one, with the three pronouncations.. isshoku, isshiki, hitoiro? I now also can't determine what the most common pronounciation is? thank you!! |
|
| 2. | A 2024-08-08 21:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-08 13:10:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| Comments: | Split from 1576130. |
|
| 1. |
[n]
▶ social injustice ▶ social inequality |
|
| 4. | D 2025-01-05 02:23:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 3. | D* 2025-01-03 03:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 社会的不平等 4300 社会的 4736542 不平等 266454 |
|
| Comments: | Very AB. Despite it having a Wikipedia page I don't think it's needed as an entry. |
|
| 2. | A* 2024-12-29 11:00:54 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>social injustice, social inequality</gloss> +<gloss>social injustice</gloss> +<gloss>social inequality</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 10:50:29 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | wikipedia eijiro |
|
| Comments: | 社会的不平等 4300 |
|
| 1. |
[adj-i]
[sl]
▶ subtle ▶ delicate ▶ fine |
|
| 2. |
[adj-i]
[sl]
▶ difficult ▶ complex ▶ tricky ▶ delicate (situation, position, etc.) ▶ close (e.g. decision) |
|
| 3. | A 2025-01-05 02:44:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 主に若者語で,微妙な。 |
|
| Comments: | I think it's more sl than col. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -19 +19 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
| 2. | A 2025-01-03 01:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 微妙い 138 微妙 9340567 |
|
| 1. | A* 2024-12-29 22:41:14 parfait8 | |
| Refs: | super daijr |
|
| 1. |
[n]
▶ curtain rack |
|
| 3. | D 2025-01-05 02:24:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-01-03 23:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. |
|
| Comments: | AB and uncommon. The gloss doesn't have a clear English meaning. |
|
| 1. | A* 2025-01-03 09:48:39 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.toso.co.jp/products/c_rail/ https://www.monotaro.com/k/store/スチールラック カーテン/?srsltid=AfmBOopG6BMtoLFOhTPeScNBpOv1YRicGxyLLzhXiBoQbxToRzSCEMMb https://www.askul.co.jp/usf/000482893/ |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ pickaxe
|
|||||
| 5. | A 2025-01-09 22:36:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll add "pickax" to the つるはし entry. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>pickax</gloss> |
|
| 4. | A 2025-01-08 20:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Marginal but worth keeping with a rare tag. |
|
| 3. | A* 2025-01-05 02:41:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Bis_Sensh, none of your refs support this submission. The first and last links are product names for yo-yos and the second link doesn't contain "ピックアックス" at all. Please choose your references more carefully. Many of your submissions have references that are totally unsuitable. I don't think this is needed as an entry. Hard to find any examples of real use. It's mostly product listings and video game items. |
|
| 2. | A 2025-01-03 19:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ピックアックス 156 www images |
|
| Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>pick axe</gloss> +<xref type="see" seq="1434140">つるはし</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>pickaxe</gloss> +<gloss>pickax</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-03 09:50:01 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://yoyostorerewind.com/products/pickaxe?srsltid=AfmBOooVVKMJeDf52RUlIQTOL15RO2GPTOKltQgeo9g2Ylw62KWaGHGm https://ejje.weblio.jp/content/pick+axe http://yoyonest.jp/view/item/000000029026 |
|
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to find a buyer |
|
| 2. | A 2025-01-05 01:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Tanaka: あの家はまだ買い手がつかない。 They still haven't found a buyer for that house. Eijiro, Reverso |
|
| Comments: | Simpler. We don't usually have vi/vt on such expressions. I'll reindex a sentence or two for 買い手. |
|
| Diff: | @@ -16,4 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>(of a buyer) to be found</gloss> -<gloss>to appear</gloss> -<gloss>to be attracted</gloss> +<gloss>to find a buyer</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-04 21:00:31 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 買い手がつく 3,350 74.9% 買い手が付く 1,124 25.1% daijr: つ・く[1][2]【付く】 ❷そばに寄る。近付く ②(結果的動作)あるものが現れる・来る。 ㋐ある商品の買い手が現れる。 「高すぎて買い手が―・かない」 gg5: その物件には幾人もの買い手がついた. Several offers were made for the property. | The property attracted a number of potential purchasers. | Several people expressed an interest in purchasing the property. その値段では買い手がつかないだろう. At that price ┏it'll never sell [nobody will buy it, it won't find any takers]. |
|
| Comments: | kokugos have 買い手がつく as an example in their 買い手 entries. not sure how to gloss it. |
|
| 1. |
[n]
[sl]
《sex worker jargon》 ▶ client who is fixated on nipples
|
|||||
| 7. | A 2025-01-21 05:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. I guess it gets the message across. |
|
| 6. | A* 2025-01-11 23:17:26 | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss> +<gloss>client who is fixated on nipples</gloss> |
|
| 5. | A 2025-01-11 22:49:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_partner |
|
| 4. | A 2025-01-11 02:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think they regard them as partners. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>sex worker jargong</s_inf> -<gloss>man who is rough with his partner's nipples during sex</gloss> +<s_inf>sex worker jargon</s_inf> +<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-11 01:06:28 Marcus Richert | |
| Comments: | I don't think nipple stalker makes sense as a gloss |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>nipple stalker (sex-worker client who focuses on breasts and nipples)</gloss> +<s_inf>sex worker jargong</s_inf> +<gloss>man who is rough with his partner's nipples during sex</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[sl,abbr]
《sex worker jargon》 ▶ client who is fixated on nipples
|
|||||
| 7. | A 2025-01-21 11:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-01-21 08:29:24 | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss> +<gloss>client who is fixated on nipples</gloss> |
|
| 5. | A 2025-01-12 04:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, I can see that hits for 乳首スト are false positives. Always give a reason/references for an edit. |
|
| 4. | A* 2025-01-11 23:18:13 | |
| Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>乳首スト</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>チクスト</reb> +</r_ele> @@ -9,4 +9 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チクスト</reb> -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2025-01-11 02:38:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | More aligning. |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>nipple stalker (sex-worker client who focuses on breasts and nipples)</gloss> +<s_inf>sex worker jargon</s_inf> +<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[pn]
[arch,fem]
《used by Edo period prostitutes, etc.》 ▶ I ▶ me |
|
| 4. | A 2025-01-07 04:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Harlot is more dated and derogatory than archaic. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>used by Edo period prostitutes and the likes</s_inf> +<s_inf>used by Edo period prostitutes, etc.</s_inf> |
|
| 3. | A* 2025-01-06 08:22:47 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Someone pointed out to me that "harlot" is archaic and should therefore not be used in a sense note. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>used by Edo period harlots and the likes</s_inf> +<s_inf>used by Edo period prostitutes and the likes</s_inf> |
|
| 2. | A* 2025-01-05 10:25:16 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | This is most likely a further contraction of わちき (which in turn came from わたくし). |
|
| Comments: | We usually only have a sense note in such cases, if at all. I personally think a small usage note in such archaic cases is always useful, but I don't know the exact standpoint of the editors on this. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>An archaic first-person pronoun used by courtesans (and others) in the early modern period.</gloss> +<s_inf>used by Edo period harlots and the likes</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:33:01 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 あちき [代]一人称の人代名詞。近世、遊女などが用いた語。 精選版 日本国語大辞典 あちき 〘代名〙 近世語。自称。遊女などが用いた。わちき。 https://www.weblio.jp/content/あちき |
|
| Comments: | 'early modern period' is taken from 近世 |
|
| 1. |
[n]
[arch]
{linguistics}
▶ sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts (Edo period) ▶ vulgar words used by prostitutes (Edo period)
|
|||||
| 3. | D 2025-01-06 01:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Moved. |
|
| 2. | D* 2025-01-05 09:48:07 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | This word already exists (2426170), maybe you or an editor can move your edit there. |
|
| Comments: | Also not sure if this is correct use of [arch]. |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:39:47 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | 広辞苑 第七版 ありんす‐ことば 【ありんす言葉】 (→)郭言葉くるわことばに同じ。 精選版 日本国語大辞典 ありんす‐ことば【ありんす言葉】 〘名〙 江戸新吉原の遊女が使った特殊なことば。「あります」を「ありんす」といい、これが、最も代表的、特徴的であったところからいう。江戸期には一般的でなく、明治以後に称されるようになったようである。〔隠語構成様式并其語集(1935)〕 ※古川ロッパ日記‐昭和一四年(1939)一月二三日「ファンからの手紙に〈略〉子供がアリンス言葉を覚えるので困るとあった」 |
|
| 1. |
[n]
[net-sl]
▶ empathetic person ▶ person who can relate to others |
|
| 2. | A 2025-01-07 05:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | わかり手 61 分かり手 42 |
|
| Comments: | We don't include both slang tags. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&sl;</misc> @@ -17 +16 @@ -<gloss>empathetic (person)</gloss> +<gloss>empathetic person</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:41:31 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/わかり手 わかり手 読み方:わかりて 別表記:分かり手 相手の発言に理解を示せる人、共感できる人、といった意味で用いられる言い方。主にTwitter上で、「わかり手すぎる」や「わかり手だった」というような言い回しで用いられる。揶揄めいたニュアンスを含むこともある。 |
|
| 1. |
[n]
{clothing}
▶ blue-green lining ▶ kimono with blue-green lining |
|
| 2. |
[n]
[hist,derog]
▶ unsophisticated provincial samurai (stationed in Edo) |
|
| 2. | A 2025-01-07 20:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5:〔着物の浅葱色の裏地〕 a pale 「greenish-blue [blue-green] kimono lining; 〔その裏地をつけた着物〕 a kimono with a pale 「greenish-blue [blue-green] lining |
|
| Comments: | Simplifying. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Clothing lined with pale blue-green fabric, or a garment featuring such a lining.</gloss> +<gloss>blue-green lining</gloss> +<gloss>kimono with blue-green lining</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -21 +20 @@ -<gloss>A derogatory term used in Edo-era pleasure quarters to refer mockingly to unsophisticated provincial samurai stationed in Edo.</gloss> +<gloss>unsophisticated provincial samurai (stationed in Edo)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:51:07 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林 第三版 あさぎうら [0]【浅▼葱裏】 ①衣服の浅葱色の裏地。また,その色の裏のついた着物。 ②〔羽織の裏に浅葱木綿を用いることが多かったところから〕遊里で,江戸勤番の野暮な田舎侍を,あざけっていう語。あさぎ。「まだ出来ぬ顔へしかける―/誹風柳多留『8』」 旺文社国語辞典 第十一版 画像無し あさ‐ぎうら【浅葱裏】 ① あさぎ色の裏地。また、その裏地のついた着物。 ② (あさぎ色の裏地の羽織を着ていたことから)遊里で、江戸勤番の田舎侍(いなかざむらい)を軽蔑(けいべつ)していった語。 広辞苑 第七版 あさぎ‐うら 【浅葱裏】 ①浅葱色の裏地。 ②(江戸吉原遊郭などで田舎武士をあざけっていった語。その羽織の裏が多く浅葱木綿だったからいう)やぼな田舎ざむらい。あさぎ。 デジタル大辞泉 あさぎ‐うら【浅×葱裏】 ① 着物の裏地で浅葱色のもの。また、その裏地をつけた着物。 ② 《多く浅葱裏の着物を着たところから》遊里で、江戸勤番に出てきたやぼな田舎武士をあざけっていう語。 「まだ出来ぬ顔へしかける―」〈柳多留・八〉 精選版 日本国語大辞典 あさぎ‐うら【浅葱裏・浅黄裏】 〘名〙 ① 衣服の、あさぎ色の裏地。あさぎ色の裏地をつけた着物。 ※貞順豹文書(1548)「あさきうらの事紫の小袖又はあかねなどのうらには付る方も候歟」 ※浄瑠璃・心中天の網島(1720)中「郡内の、しまつして着ぬあさぎうら、黒羽二重の一ちゃうら」 ② (着物の裏地にあさぎ木綿を用いる者が多かったところから) 遊里で、江戸勤番に出てきた野暮で武骨な田舎侍の客をあざけって呼んだ語。 ※雑俳・柳多留‐一二(1777)「浅ぎうら手をこまぬひて待て居る」 ③ 野暮であること。不粋なさま。 ※雑俳・藐姑柳(1785)七月朔日「琴を習ふは娘でも浅黄うら」 |
|
| Comments: | gloss 1 is a translation from the 国語 dictonaries, please feel free to rewrite or remove it in case you don't like it gloss 2 is pretty clear in my opinion |
|
| 1. |
[adv,adv-to]
[net-sl,on-mim]
▶ perfectly ▶ right on the mark ▶ spot on ▶ bang on
|
|||||
| 2. | A 2025-01-06 06:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. Too new for n-grams. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1010280">バッチリ・1</xref> @@ -14,3 +15,5 @@ -<gloss>to carry out with optimal efficiency</gloss> -<gloss>to complete flawlessly</gloss> -<gloss>to occur with follow through (nuance of an expected outcome)</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>perfectly</gloss> +<gloss>right on the mark</gloss> +<gloss>spot on</gloss> +<gloss>bang on</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:52:39 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://oggi.jp/6613992 「ばちこり」の意味 「ばちこり」は、「ばっちり」「がっつり」というニュアンスを持つネットスラング。主に何かを完璧にやり遂げたときに使われる言葉です。「ばっちり」や「がっつり」よりも、よりフランクな表現として使うことができますよ。 |
|
| Comments: | I'm really unsure whether to categorize this as a noun or adverb, it's usage does appear to be adverbial in nature: Example sentences from reference source: 「ばちこり、敵を倒していくぅ!」 「ばちこり、進んじゃってください」 「ばちこり、攻撃あてられちゃったな」 |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ female same-sex couple
|
|||||||
| 2. | A 2025-01-10 04:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 百合ップル 759 |
|
| Comments: | I think this is enough. |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss g_type="expl">A female same-sex couple, named in reference to the yuri (百合) genre (i.e., works depicting female homosexuality). While often used in pop culture contexts (e.g., manga, anime, and fan works), the term can also apply to real-life couples.</gloss> +<gloss>female same-sex couple</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 03:16:35 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | Pixiv ⋯⋯文化 > 同人 > カップリング > 百合 > 百合ップル 女性同士の恋愛、百合のカップル。 関連記事 百合?・百合夫婦・UTAGL・ガールズラブ・百合キュア 続きを読む |
|
| Comments: | not sure whether to add slang tag as well |
|
| 1. |
[n]
[uk,net-sl,abbr]
《from 1ミリも知らない》 ▶ being ignorant of a work, game, or product, but still superimposing their own views |
|
| 6. | A 2025-01-12 06:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree. |
|
| 5. | A* 2025-01-12 05:15:40 | |
| Refs: | from https://search.yahoo.co.jp/realtime/ ミリしら 30,619 みりしら 1,224 ミリ知ら 1,145 みり知ら 19 ミリしらだけど 2,067 みりしらだけど 106 ミリ知らだけど 63 |
|
| Comments: | I think this is uk and みりしら can be hidden. The pixiv article and the original "ミリしらシリーズ" is written ミリしら. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>みりしら</reb> +<reb>ミリしら</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>ミリしら</reb> +<reb>みりしら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 4. | A 2025-01-11 02:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Attempting a trim. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work)</gloss> +<gloss>being ignorant of a work, game, or product, but still superimposing their own views</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-06 03:06:28 | |
| Comments: | [net-sl] according to pixiv About 25 tweets past 24 hrs, more common than previously thought Also [adj-f]? |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work) (from 1ミリも知らない)</gloss> +<s_inf>from 1ミリも知らない</s_inf> +<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-05 04:38:10 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ミリしら 当該作品に対する知識が全くないユーザー(の母親だったり父親だったり友達だったりもする)が、自身で勝手に考えた設定や名前を、公式キャライラストに当てはめて公開する。 |
|
| Comments: | Forgot to link references. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (from ミリ知らない)</gloss> +<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work) (from 1ミリも知らない)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ sap beetle |
|
| 2. | A 2025-01-06 00:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ケシキスイ 480 けしきすい 0 ケシキスイムシ科 0 ケシキスイ科 66 |
|
| Comments: | Keeping it general. I think it covers more than the Carpophilus genus. |
|
| Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>けしきすい</reb> -</r_ele> @@ -12,3 +9 @@ -<field>&biol;</field> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>sap beetle (Carpophilus)</gloss> +<gloss>sap beetle</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 03:43:36 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.ikari.jp/gaicyu/21030d.html https://en.wikipedia.org/wiki/Carpophilus |
|
| 1. |
[n]
[sl]
▶ character in erotica with a mainly penetrative role
|
|||||
| 5. | A 2025-01-14 00:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Trimming. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>character in an erotic work whose main purpose is to fulfill the penetrative role</gloss> +<gloss>character in erotica with a mainly penetrative role</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-01-12 05:27:55 | |
| Refs: | https://trends.google.com/trends/explore?date=all&geo=JP&q=竿役 https://search.yahoo.co.jp/realtime/search?p=竿役 4,022 https://www.dlsite.com/maniax/fsr/=/keyword/竿役 921 hits on DLsite |
|
| Comments: | I think this has become common in in the last few years. |
|
| 3. | D* 2025-01-09 20:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think it's needed. |
|
| 2. | A* 2025-01-06 15:18:25 | |
| Refs: | ngrams 竿役 0 さおやく 0 サオヤク 0 https://en.wiktionary.org/wiki/竿役 |
|
| Comments: | Not sure this is worth including, just attempting to tidy up... The pixiv ref below does not mention the katakana from. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>サオヤク</reb> -</r_ele> @@ -14,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1214060">竿・さお・5</xref> @@ -16,3 +14 @@ -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss>a character in an erotic manga or game where their sole role is for sexual purposes (often rendered as transparent to keep the primary subject in focus</gloss> -<gloss>lit. rod role)</gloss> +<gloss>character in an erotic work whose main purpose is to fulfill the penetrative role</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 03:51:57 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/竿役 エロゲやエロマンガで竿、つまりおちんちんを登場させるために用意されたキャラクターである。 いくつかのタイプに分けられるが、基本的に蔑称なので「エロシーン以外では存在感に乏しい」という事が多い。画面構成的にも添え物でしかなく、特に男性向けの二次元絵だと「女性の裸を見るのに邪魔」と言う理由で半透明だったり、仕舞にはおちんちん以外は描かれていない事も多い(そのおちんちんも透明だったりする)。 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ unleavened bread
|
|||||
| 2. | A 2025-01-06 01:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 種無しパン 490 種なしパン 758 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>種なしパン</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>たねなしぱん</reb> +<reb>たねなしパン</reb> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 06:22:39 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/種無しパン https://www.bfpj.org/know/recipe/?id=17 https://seishonyumon.com/glossary/種なしパン/ |
|
| 1. |
[n]
▶ pastry turntable |
|
| 3. | D 2025-01-18 20:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 2. | D* 2025-01-14 00:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ケーキ回転台 61 ケーキ 15492198 回転台 30642 <- now an entry. |
|
| Comments: | AB and uncommon. Needed? |
|
| 1. | A* 2025-01-05 06:24:59 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://my-best.com/4995 https://www.cotta.jp/special/article/?p=57955&srsltid=AfmBOordi9CFpoLiwt5z49hjwJeKc33fuH6_2z-1KWD_VQTZNvFgYeM- https://tomiz.com/category/823505 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "tower chest"
▶ tall chest of drawers |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | タワーチェスト 1744 |
|
| Comments: | AFAICT, "tower chest" is not used in English for these things. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>タワー・チェスト</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>tower chest</gloss> +<lsource ls_wasei="y">tower chest</lsource> +<gloss>tall chest of drawers</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 06:26:54 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/タワーチェスト/ https://search.kakaku.com/タワーチェスト/ https://www.nsroom.jp/shopdetail/000000000220/?srsltid=AfmBOoqx7ypfAt-jcNE8HID4lS1kPoCNzl9bHkmwIHJ8_aW2Locaxf9J |
|
| Comments: | furniture piece. from english |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ unleavened bread
|
|||||
| 4. | A 2025-03-10 20:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops |
|
| 3. | A* 2025-03-10 19:39:47 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>むはっこうぱん</reb> +<reb>むはっこうパン</reb> |
|
| 2. | A 2025-01-10 01:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/種無しパン - 種無しパンまたは無発酵パン(Unleavened bread) 無発酵パン 702 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2864016">種無しパン</xref> +<field>&food;</field> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 06:28:33 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://cookpad.com/jp/search/無発酵パン https://delishkitchen.tv/curations/5542 https://ja.wikipedia.org/wiki/種無しパン |
|
| 1. |
[n]
▶ low chest of drawers |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ローチェスト 13448 WWW images. |
|
| Comments: | Common enough, and certainly not an odd anatomy. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロー・チェスト</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>low chest</gloss> +<gloss>low chest of drawers</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 06:29:49 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.nitori-net.jp/ec/cat/StorageRackDresser/Chest/LowChest/1/?srsltid=AfmBOoqvukCt4bW59x2odp_FaXPbXtdH8ed9090IMakVJD8PR2CXGtbh https://search.rakuten.co.jp/search/mall/ローチェスト/200166/ https://www.ikea.com/jp/ja/cat/chest-of-drawers-10451/f/low-chests-of-drawers-fo004/ |
|
| Comments: | Piece of furniture. From English. |
|
| 1. |
[n]
▶ orbit insertion (e.g. a satellite) ▶ orbital injection |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/軌道投入 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>orbit insertion (e.g. a satellite)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:00:16 mark dufour <...address hidden...> | |
| Comments: | 軌道投入 3889 軌道投入に 786 軌道投入に失敗 307 軌道投入後 265 軌道投入に成功 254 軌道投入の 224 軌道投入に失敗し 200 軌道投入に成功し 200 軌道投入が 162 軌道投入を 157 軌道投入失敗 149 |
|
| 1. |
[n]
▶ clockwise ▶ (in a) clockwise direction |
|
| 4. | R 2025-03-19 20:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No reason given. |
|
| 3. | A* 2025-03-19 20:04:42 | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A 2025-01-06 00:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Several glossaries. |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>clockwise direction</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>clockwise</gloss> +<gloss>(in a) clockwise direction</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:08:45 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 時計方向 15748 時計方向に 10556 時計方向に回転 1876 時計方向に回し 1675 時計方向に回して 1024 時計方向に回 998 時計方向に回動 988 時計方向に回す 870 時計方向へ 840 時計方向の 666 時計方向に回転さ 640 |
|
| 1. |
[n]
▶ clockwise direction |
|
| 5. | A 2025-04-19 21:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No idea why I changed it. |
|
| 4. | A* 2025-04-19 18:14:21 Sombrero1 | |
| Comments: | I'd think so too, the adverb should be 時計方向に |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>clockwise</gloss> -<gloss>(in a) clockwise direction</gloss> +<gloss>clockwise direction</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-04-19 14:58:18 | |
| Comments: | reason for edit: it's wrong? |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A 2025-01-06 00:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Several glossaries. |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>clockwise direction</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>clockwise</gloss> +<gloss>(in a) clockwise direction</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:08:45 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 時計方向 15748 時計方向に 10556 時計方向に回転 1876 時計方向に回し 1675 時計方向に回して 1024 時計方向に回 998 時計方向に回動 988 時計方向に回す 870 時計方向へ 840 時計方向の 666 時計方向に回転さ 640 |
|
| 1. |
[n]
▶ engineering technology ▶ engineering |
|
| 3. | D 2025-01-06 00:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 工学技術 24106 工学 3126604 技術 59206109 |
|
| Comments: | Obvious AB. I don't think it's needed. |
|
| 2. | A* 2025-01-05 09:10:54 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | The article provided by weblio doesn't list this as one word, it's taken from a subsection ( 工学・技術 (Engineering and Technology)) of a wikipedia article, and is part of a "top 3 list" article going over various fields where humans achieved or failed things. In that sense it's not an entry for this word. https://ja.wikipedia.org/wiki/世界三大一覧 Also not in (my) JEs or other sources apart from eijiro. Pretty A+B, might not be needed? |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:12:41 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 工学技術 24106 工学技術の 4432 工学技術者 3828 工学技術を 3659 工学技術と 1038 工学技術に 892 工学技術者として 756 工学技術が 745 工学技術者を 633 工学技術者の 628 工学技術は 589 |
|
| 1. |
[n]
▶ suction ▶ sucking force ▶ absorption power |
|
| 3. | A 2025-01-06 00:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-05 08:51:01 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Prog, Chuujiten, Nikkoku, Jitsuyou |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>suction force</gloss> -<gloss>suction power</gloss> +<gloss>suction</gloss> +<gloss>sucking force</gloss> +<gloss>absorption power</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:19:28 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | trying to stick to the more common a+b. 吸引力 221011 |
|
| 1. |
[n]
▶ three-dimensional map ▶ relief map |
|
| 2. | A 2025-01-06 06:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:55:47 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 立体地図 13506 |
|
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to come to life |
|
| 4. | D 2025-01-11 01:51:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "to have a life" is more accurate but it's probably not worth adding. |
|
| 3. | A* 2025-01-10 01:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure this is useful. Most occurrences seem to be XXXの/に命が宿る, and the meaning depends on the context. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
| 2. | A* 2025-01-08 18:08:42 mark dufour <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>命が宿る3216</keb> +<keb>命が宿る</keb> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:59:58 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso context https://hinative.com/questions/10743119 |
|
| Comments: | 命が宿る 3216 |
|
| 1. |
[pn]
[arch,fem]
《mainly used by Edo-period prostitutes》 ▶ I ▶ me |
|
| 3. | A 2025-01-07 04:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-06 01:14:35 | |
| Refs: | harlot is archaic according to OL so shouldn't be used in a note |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>used mostly by Edo period harlots</s_inf> +<s_inf>mainly used by Edo-period prostitutes</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 10:29:32 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Smk: 「私」とも書く Daijr, Daijs and Meikyo have 私 for わちき ; [rK] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ わちき │ 7.303 │100.0% │Sankoku, Shinsen, Smk, Nikkoku, Oukoku, Gendai, Koj ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ one's financial situation ▶ one's finances ▶ state of one's purse
|
|||||
| 3. | A 2025-01-06 01:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 懐具合 39046 GG5 points to 懐具合. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1670490">懐具合</xref> |
|
| 2. | A* 2025-01-05 14:17:22 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 懐事情 │ 7.969 │ 82.2% │Jitsuyou │ フトコロ事情 │ 1.085 │ 11.2% │Jitsuyou ; add │ ふところ事情 │ 646 │ 6.7% │Jitsuyou ; add ; [sK] │ ふところじじょう │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | From my understanding they seem to be quite similar if not synonymous. I've copied the 懐具合 glosses for now. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>フトコロ事情</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふところ事情</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,2 +19,3 @@ -<gloss>money</gloss> -<gloss>financial situation</gloss> +<gloss>one's financial situation</gloss> +<gloss>one's finances</gloss> +<gloss>state of one's purse</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 10:30:39 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/懐事情 example usage from Final Fantasy 14: https://i.imgur.com/sq8yhzL.png |
|
| Comments: | I've made up those meanings based on my understanding of that weblio link above. This might be related to 懐具合? |
|
| 1. |
[n]
▶ second child |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD too. |
|
| 1. | A* 2025-01-05 13:40:04 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 第二子 83,673 jitsuyou |
|
| 1. |
[n]
[uk]
Dialect: kyu
▶ idiot ▶ moron ▶ fool |
|
| 2. | A 2025-01-06 00:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-05 14:18:33 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/馬鹿ちん 博多弁辞典 (名詞)ばか;ばかたれ。 https://hinative.com/questions/3827337 It's a slang that means "idiot." The actor, Takeda Testuya often used it in a Japanaese drama. https://meaning-dictionary.com/「バカチン」とは?意味や使い方を解説/ 昔は九州地方(博多・久留米など)を中心にして、子供が悪いことをした時には親や先生が「このバカチンが!」と言って叱責していたものである。 テレビドラマ「3年B組・金八先生」で金八先生が生徒に繰り返し使用したことで、再び「バカチン」の言葉の認知度が上がりました。 ばかちん 26687 40.1% バカちん 7441 11.2% 馬鹿ちん 3813 5.7% ばかチン 483 0.7% バカチン 24545 36.9% 馬鹿チン 3633 5.5% |
|