JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ empty lot ▶ vacant plot of land |
|
| 5. | A 2025-01-05 01:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-04 21:13:17 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 更地 143,580 47.3% さら地 4,490 1.5% -sK 新地 152,723 50.3% -rK, hits come from しんち さらち 2,831 0.9% daijs: さら‐ち【更地/▽新地】 しん‐ち【新地】 |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>さら地</keb> +<keb>新地</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>新地</keb> +<keb>さら地</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2020-04-29 00:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-04-29 00:25:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | 新地 is more commonly しんち and used in place names as well so さら地 should probably come before it |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>新地</keb> +<keb>さら地</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>さら地</keb> +<keb>新地</keb> |
|
| 1. | A* 2020-04-29 00:06:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 更地 143580 新地 152723 さら地 4490 used here: https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200428/ amp/k10012408531000.html |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さら地</keb> |
|
| 1. |
[adv]
[uk]
▶ unwillingly ▶ reluctantly ▶ grudgingly |
|
| 2. |
[n]
[uk]
《usu. as 〜(を)する》 ▶ shaking one's head in refusal (like a child) |
|
| 11. | A 2025-02-01 00:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-01-31 12:12:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | (を): イヤイヤして 4161 79.0% イヤイヤをして 1108 21.0% === katakana: いやいや行って 725 26.9% イヤイヤ行って 541 20.1% 嫌々行って 1432 53.1% いやいや来て 272 45.3% イヤイヤ来て 91 15.2% <-- This is what I encountered 嫌々来て 237 39.5% イヤイヤ期 17246 90.1% いやいや期 1692 8.8% 嫌々期 197 1.0% |
|
| Comments: | Encountered as katakana. We have an entry イヤイヤ期. Seems like イヤイヤ should be here. I've edited the note on [2]. sankoku gives ~をする as an example, "prescriptively correct", but this seems more common without を, which made the note a bit misleading. I agree with old comments that [1] and [2] go well as one entry, and certainly make understanding イヤイヤ期 simpler. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>イヤイヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -31 +35 @@ -<s_inf>usu. as 〜をする</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜(を)する</s_inf> |
|
| 9. | A 2025-01-08 02:10:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably not needed. It's virtually always written in kana. |
|
| Diff: | @@ -33,7 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>no!</gloss> -<gloss>no no!</gloss> -<gloss>not at all</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-01-04 08:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we can. Perhaps put 嫌々/嫌嫌 in the 否々 entry as sK. |
|
| 7. | A* 2025-01-04 00:22:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | With the exception of koj, my refs don't have the interjection sense for 嫌々, only 否々. Should we drop that sense from this entry? |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>reluctantly</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>reluctantly</gloss> @@ -31,2 +31,2 @@ -<s_inf>usu. as いやいやをする</s_inf> -<gloss>shaking head in refusal (like a child)</gloss> +<s_inf>usu. as 〜をする</s_inf> +<gloss>shaking one's head in refusal (like a child)</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ defecation ▶ excretion ▶ bowel movement |
|
| 3. | A 2025-01-05 01:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not incorrect. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>bowel movement</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-04 22:40:33 parfait8 | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>a bowel movement</gloss> +<gloss>defecation</gloss> +<gloss>excretion</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ bar that sells shots ▶ shot bar
|
|||||
| 6. | A 2025-01-04 01:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Let's have both. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>bar that sells shots</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-04 01:10:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The kokugos say this is wasei. GG5 has "shot bar" but I don't think this is a common term. Would "bar that sells shots" be better? |
|
| 4. | A 2013-05-11 08:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ショット・バー</reb> |
|
| 3. | A 2012-03-27 03:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Never heard of it. The first 20 Google hits had one reference which may have been a shot bar. Not worth having. |
|
| Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<gloss>quickie bar</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-03-22 15:35:56 Marcus | |
| Comments: | Is "quickie bar" really used in English? I'm not convinced by the Google results |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ reading something backwards |
|
| 3. | A 2025-01-04 01:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-03 20:37:50 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 逆読み │ 19.937 │100.0% │ │ ぎゃくよみ │ 0 │ 0.0% │My refs don't have this ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Koj and Nikkoku say this is read as さかよみ Also doesn't seem to be a computer science specific term |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぎゃくよみ</reb> +<reb>さかよみ</reb> @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>backward reading</gloss> +<gloss>reading something backwards</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ panties thief ▶ knickers bandit
|
|||||
| 4. | A 2025-01-04 19:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-04 11:36:07 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 下着ドロ 10,758 90.7% 下着泥 913 7.7% 下着どろ 190 1.6% -sK したぎどろ 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>したぎドロ</reb> -<re_restr>下着ドロ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>下着泥</re_restr> -<re_restr>下着どろ</re_restr> @@ -23,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1436900">泥・2</xref> |
|
| 2. | A 2016-08-16 01:24:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-08-11 11:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス G n-grams: 下着どろ 190 下着ドロ 10758 下着泥 913 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ secrecy ▶ confidentiality |
|
| 3. | A 2025-01-04 23:30:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need both "secrecy" and "secretiveness". |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>secretiveness</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-01 01:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 禁秘 659 禁秘抄 377 JWN |
|
| Comments: | One sense is probably enough. |
|
| Diff: | @@ -12,5 +12,4 @@ -<gloss>tightly guarded secret</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>imperial court secret</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>secrecy</gloss> +<gloss>secretiveness</gloss> +<gloss>confidentiality</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-26 15:16:49 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | Example sentence from Final Fantasy 14: https://i.imgur.com/IWyeRk6.png |
|
| Comments: | meanings based on my (unreliable) understanding daijisen's entries for this vocab |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
fre "crèche"
▶ Christmas crib ▶ model Nativity scene |
|
| 2. | A 2025-01-04 08:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | クレッシュ 1388 |
|
| Comments: | In BrE crèche also means a childminding facility. |
|
| Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>christmas crib</gloss> +<lsource xml:lang="fre">crèche</lsource> +<gloss>Christmas crib</gloss> +<gloss>model Nativity scene</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-03 09:45:03 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Comments: | Frome the french : crèche See also : キリスト生誕群像 |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to lose one's common sense (e.g. in excitement or intoxication) ▶ to forget the situation one's in ▶ to lose oneself (in something) |
|
| 2. | A 2025-01-04 01:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 前後を忘れる forget oneself; be beside oneself 《with grief》; be oblivious of everything around one. |
|
| 1. | A* 2025-01-03 18:55:41 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 前後を忘れて │ 269 │ 29.3% │ │ 前後を忘れる │ 613 │ 66.8% │nikk, daijs, daijr, oukoku, gendai, koj │ 前後を忘れた │ 36 │ 3.9% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | encountered this |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ pale ▶ faded ▶ discolored ▶ straw-colored ▶ light brown |
|
| 2. | A 2025-01-04 11:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 白茶ける 55 <- existing entry 白茶けた 1369 白茶けて 733 GG5: straw-colored; 〔白っぽい〕 pale; 〔色あせた〕 faded; discolored. |
|
| Diff: | @@ -11 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>pale</gloss> +<gloss>faded</gloss> +<gloss>discolored</gloss> +<gloss>straw-colored</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-03 23:17:47 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; Babylon Japanese-English; 三省堂 スーパー大辞林 |
|
| 1. |
[n]
▶ science classroom ▶ (school) science lab |
|
| 4. | A 2025-01-09 11:05:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "(e.g. in a school)" is superfluous. That's where you'd expect to find a classroom. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>science classroom (e.g. in a school)</gloss> -<gloss>science laboratory</gloss> +<gloss>science classroom</gloss> +<gloss>(school) science lab</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-04 19:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>lab room</gloss> +<gloss>science laboratory</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-04 12:12:45 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Pixiv: 学校(小中高)にある教室(特別教室)のひとつ。 Also google images Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 理科室 │ 65.232 │100.0% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | I don't think it's 2 senses. |
|
| Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<gloss>Science Lab</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Science Room</gloss> +<gloss>science classroom (e.g. in a school)</gloss> +<gloss>lab room</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-04 11:14:00 Sjir Hamasaki <...address hidden...> | |
| Refs: | [1]ISBN978-4-09-253666-1 アンケート ローマ字 [2]https://ejje.weblio.jp/content/理科室 |
|
| Comments: | I found this word in the children student book 978-4-09-253666-1 アンケート ローマ字 |
|
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to find a buyer |
|
| 2. | A 2025-01-05 01:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Tanaka: あの家はまだ買い手がつかない。 They still haven't found a buyer for that house. Eijiro, Reverso |
|
| Comments: | Simpler. We don't usually have vi/vt on such expressions. I'll reindex a sentence or two for 買い手. |
|
| Diff: | @@ -16,4 +16 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>(of a buyer) to be found</gloss> -<gloss>to appear</gloss> -<gloss>to be attracted</gloss> +<gloss>to find a buyer</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-04 21:00:31 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 買い手がつく 3,350 74.9% 買い手が付く 1,124 25.1% daijr: つ・く[1][2]【付く】 ❷そばに寄る。近付く ②(結果的動作)あるものが現れる・来る。 ㋐ある商品の買い手が現れる。 「高すぎて買い手が―・かない」 gg5: その物件には幾人もの買い手がついた. Several offers were made for the property. | The property attracted a number of potential purchasers. | Several people expressed an interest in purchasing the property. その値段では買い手がつかないだろう. At that price ┏it'll never sell [nobody will buy it, it won't find any takers]. |
|
| Comments: | kokugos have 買い手がつく as an example in their 買い手 entries. not sure how to gloss it. |
|
| 1. |
[n]
▶ wood fairy (esp. in Japanese popular culture) ▶ dryad |
|
| 3. | A 2025-01-17 19:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 2. | A* 2025-01-11 04:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 樹妖精 57 ドライアド 6644 |
|
| Comments: | I'm reluctant to have dryad as the sole gloss as it not referring to the Greek mythological term. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>wood fairy (esp. in Japanese popular culture)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-04 21:50:26 <...address hidden...> | |
| Refs: | 転生したらスライムだった件, Season 1, Episode 11, 21:40 |
|
| Comments: | Series displays many kanji compounds. 1st encounter with a dryad. |
|