JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[conj]
▶ but ▶ however ▶ although |
|
| 2. | A 2025-01-19 01:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-18 23:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>but</gloss> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>although</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ open sandwich
|
|||||
| 3. | A 2025-01-19 19:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-19 13:01:16 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1033100">オープンサンドイッチ</xref> +<field>&food;</field> |
|
| 1. | A 2013-05-11 06:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープン・サンド</reb> |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ open sandwich
|
|||||
| 3. | A 2025-01-19 19:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-19 13:01:24 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 1. | A 2013-05-11 06:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープン・サンドイッチ</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ sub-pattern |
|
| 5. | A 2025-01-19 19:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Only a couple of genuine hits. |
|
| 4. | A* 2025-01-19 12:30:58 | |
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サブパタン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2025-01-19 07:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-19 06:50:37 | |
| Refs: | サブパターン 3163 100.0% サブパタン 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2013-04-28 08:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サブパタン</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ transmission (in a motor vehicle)
|
|||||
| 2. | A 2025-01-19 01:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-18 22:48:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>transmission</gloss> +<gloss>transmission (in a motor vehicle)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ nothing
|
|||||
| 2. |
[n]
{baseball}
▶ no balls (or no strikes) ▶ count of zero |
|||||
| 3. |
[n-suf]
[joc]
《pun on なし》 ▶ without ▶ none at all
|
|||||
| 7. | A 2025-06-12 10:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-06-11 16:00:40 | |
| Refs: | daijisen 「ツーボールナッシング」 (=two balls, no strikes) https://ameblo.jp/takurochiaki/entry-10229561049.html 【ツーボールナッシング】 投げたボールのカウントで、ストライクが0個でボールが2個のこと 「ノー‐ストライク、ツー‐ボール」「ノー・ツー」ともいう。 応用→ストライクが0個でボールが3個だと 「スリーボールナッシング」 「ノー‐ストライク、スリー‐ボール」 「ノー・スリー」 |
|
| Comments: | they can say either Xボール・Yストライク or Xストライク・Yボール and Yストライク can be replaced with ナッシング if Y=0 and Yボール can be replaced with ナッシング if Y=0 but the first part is never replaced with ナッシング usually though ナッシング means no balls |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>no balls</gloss> +<gloss>no balls (or no strikes)</gloss> |
|
| 5. | A 2025-01-19 02:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Revisiting this. It may as well be included. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2836989">問題ナッシング</xref> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>pun on なし</s_inf> +<gloss>without</gloss> +<gloss>none at all</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-11-14 14:35:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Sorry for the delay as always. I've read all comments on entries for the last couple months, this is the only one I'd ask you to possibly reconsider. (Too bad about おもろ, but I take the point). To be very clear, my edit here had 0 to do with 問題ナッシング. The xref here was just bookkeeping. I encountered ほころびナッシング in the wild. I checked jmdict to understand why the character might have said that. My search for "ナッシング" took me to this entry, which did not explain anything. (never mind that the only sense here is a [noun] sense, and this wasn't a noun usage). I agree that seeing the "問題ナッシング" explains the issue *if* users can see it. That's precisely the problem. Many dictionary apps (including jmdict, by default) will include *prefix* matches, but won't include suffix/substring search on a term that has an exact match. I only found 問題ナッシング because I went out of my way to check as part of suggesting this edit. The only way to fix at is to add the sense here. And I don't consider that a hack/workaround. I think the entry is legitimate. It's attached to a couple of common collocations, it's appeared in recent mass-media, and it is tossed around casually by native speakers online with random collocations. I'm perfectly happy to mark the term [net-sl] or [rare] even to dissuade its deliberate use. But unless my understanding of the sense is just completely incorrect, an entry here would have been helpful for me, and would no doubt be helpful to others. |
|
| 3. | A 2024-11-14 06:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. Closing. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ pattern matching |
|
| 6. | A 2025-01-21 00:58:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | One gloss is enough. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>pattern-matching</gloss> +<field>∁</field> |
|
| 5. | A 2025-01-20 00:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ??? |
|
| Comments: | I think it's fine to stay as a search-only form. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パタンマッチング</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2025-01-19 12:31:17 | |
| Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>パタンマッチング</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2025-01-19 07:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-19 06:47:17 | |
| Refs: | パターンマッチング 12205 91.0% パタンマッチング 344 2.6% パターン・マッチング 857 6.4% パタン・マッチング 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>パタンマッチング</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,2 @@ -<reb>パタン・マッチング</reb> +<reb>パタンマッチング</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ bleach ▶ bleaching |
|
| 3. | A 2025-01-19 02:00:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | smk |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>bleaching</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-16 22:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | Needs a new entry. We don't combine these any more. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -10,4 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>breach</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 17:08:08 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>breach</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ hotel
|
|||||
| 2. | A 2025-01-19 19:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. |
|
| 1. | A* 2025-01-19 12:44:23 | |
| Refs: | daijs definition is kind of interesting: 旅館。特に、洋式の宿泊施設。 |
|
| 1. |
[n]
▶ one minute |
|
| 4. | A 2025-01-19 03:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Style |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>一分</keb> +<keb>1分</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>1分</keb> +<keb>一分</keb> @@ -15 +15 @@ -<gloss>(a) minute</gloss> +<gloss>one minute</gloss> |
|
| 3. | A 2016-10-14 09:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2016-10-10 10:28:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | fine as it was |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>minute (unit of time)</gloss> +<gloss>(a) minute</gloss> |
|
| 1. | A* 2016-10-10 10:19:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1分</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>(a) minute</gloss> +<gloss>minute (unit of time)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ fault ▶ error ▶ indiscretion ▶ faux pas |
|
| 4. | A 2025-01-19 07:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 06:57:59 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 過ち 553,735 90.1% 誤ち 3,927 0.6% -rK (daijs) あやまち 56,912 9.3% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2010-12-06 09:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-12-06 09:01:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijisen, nikkoku |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ cigarette with a mouthpiece |
|
| 5. | A 2025-01-19 07:25:19 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>くちつきたばこ</reb> +<reb>くちつきタバコ</reb> |
|
| 4. | A 2024-11-12 12:17:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Already [rare] |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2024-11-12 10:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 口つき煙草 is in Daijisen. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口つき煙草</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A* 2024-11-11 10:05:41 Marcus Richert | |
| Refs: | 口つきタバコ 0 0.0% 口つき煙草 0 0.0% 口つきたばこ 0 0.0% daijs |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口付き煙草</keb> +<keb>口付きタバコ</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>くちづきたばこ</reb> +<reb>くちつきたばこ</reb> |
|
| 1. | D* 2024-11-11 04:12:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 口付き煙草 0 0.0% 口付きタバコ 23 100.0% 口付きたばこ 0 0.0% 口づき煙草 0 0.0% 口づきタバコ 0 0.0% 口づきたばこ 0 0.0% |
|
| 1. |
[n]
▶ parade float ▶ festival float
|
|||||||||
| 4. | A 2025-01-19 20:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 16:59:24 parfait8 | |
| Refs: | add [gikun] (daijr, smk, etc.) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 山車を引いて │ 1,551 │ 97.6% │ │ 花車を引いて │ 38 │ 2.4% │ add rK ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 2. | A 2017-03-05 18:03:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 G n-grams: 山車が練り歩く 1093 花車が練り歩く No matches だしが練り歩く No matches |
|
| Comments: | gg5 has "car" also, but I think "float" is better |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>festival float</gloss> |
|
| 1. | A* 2017-03-05 17:41:59 Robin Scott | |
| Refs: | prog, 新和英中辞典 https://en.wikipedia.org/wiki/Float_(parade) |
|
| Comments: | I don't think this is [uk]. |
|
| Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>festival car (float)</gloss> +<gloss>parade float</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ achievement ▶ feat ▶ meritorious deed ▶ distinguished service |
|
| 4. | A 2025-01-19 07:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 07:13:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 手柄 138,051 93.9% 手がら 983 0.7% -sK てがら 7,950 5.4% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2017-02-13 00:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-02-12 21:03:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 手柄 138051 手がら 983 てがら 7950 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手がら</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ ten minutes |
|
| 7. | A 2025-01-19 03:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Let's align the others. |
|
| 6. | A* 2025-01-19 02:22:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm fine with it. For glosses, I think we only use numerals for numbers over ten. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>10 minutes</gloss> +<gloss>ten minutes</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-14 00:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't have a problem with this, but I'm interested in the views of others. Note that in some cases, such as 八分, there may need to be restrictions on senses. |
|
| 4. | A* 2025-01-10 08:08:06 GM <...address hidden...> | |
| Comments: | In the entries 1-9分, the 漢数字 forms are leading. I think 1,2,3, etc. should lead over the 漢数字 since じゅっぷん is often written as 10分 and じゅうぶん as 十分 (1335080 十分【じゅうぶん】) Should I align the other entries to this one ? |
|
| 3. | A 2014-02-23 23:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | なるほど. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ short story |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-18 23:12:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "novella" isn't in my JEs. We also gloss 中篇小説 as "novella". I think the average 短編小説 is a lot shorter than the average novella. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>novella</gloss> |
|
| 1. | A 2010-08-05 00:21:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | adding in scott's submission |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>短篇小説</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ rope ▶ cord |
|||||
| 2. |
[n]
《usu. as お〜》 ▶ policeman's rope
|
|||||
| 6. | A 2025-01-19 02:04:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<xref type="see" seq="2643860">御縄</xref> +<xref type="see" seq="2643860">お縄</xref> +<s_inf>usu. as お〜</s_inf> |
|
| 5. | A 2025-01-17 19:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Tidied up the examples, two of which relate to proverbs. |
|
| 4. | A* 2025-01-17 13:23:28 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 縄の │ 54.237 │ 44.4% │ │ 繩の │ 39.728 │ 32.5% │ │ 縄が │ 23.857 │ 19.5% │ │ 繩が │ 4.456 │ 3.6% │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ Classed as 旧字体 but very frequent at that. |
|
| Comments: | Encountered it in this form. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繩</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2011-06-27 22:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<xref type="see">御縄</xref> +<xref type="see" seq="2643860">御縄</xref> |
|
| 2. | A* 2011-06-27 15:35:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>hemp</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">御縄</xref> +<gloss>policeman's rope</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vi]
▶ to expand ▶ to swell (out) ▶ to get big ▶ to become inflated |
|
| 2. | A 2025-01-21 00:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-19 11:35:17 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 膨らむ 402,012 71.5% 脹らむ 1,340 0.2% -rK ふくらむ 159,247 28.3% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ infant ▶ baby ▶ little child
|
|||||
| 5. | A 2025-01-20 00:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-19 21:12:55 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 幼児 │ 3,884,056 │ N/A │ add (sankoku, smk, daijs, etc.) │ 幼子 │ 92,975 │ 76.7% │ │ 幼な子 │ 13,895 │ 11.5% │ │ 幼な児 │ 2,079 │ 1.7% │ add (meikyo) │ おさな子 │ 1,567 │ 1.3% │ add sK │ おさなご │ 10,721 │ 8.8% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<keb>幼児</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幼な児</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2017-10-26 22:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Dunno what happened there. Pasting error possibly. |
|
| 2. | A* 2017-10-26 22:07:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: "おさなづま【幼妻】 年が若くて,まだ子供っぽい感じの妻" |
|
| Comments: | I assume you meant 幼な子? 幼な妻 (おさなづま) is a different word. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>幼な妻</keb> +<keb>幼な子</keb> |
|
| 1. | A* 2017-10-25 22:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | WWW hits. Both other forms common. JEs have xref. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幼な妻</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おさな子</keb> @@ -17,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1545160">幼児・ようじ・1</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ ryokan ▶ traditional Japanese inn
|
|||||||||
| 10. | A 2025-01-19 20:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we'll go there. |
|
| 9. | A* 2025-01-19 12:45:43 | |
| Comments: | interesting to note I think that daijs defines ホテル【hotel】 as: 旅館。特に、洋式の宿泊施設。 so a 広義 definition for this might be "hotel" I guess |
|
| 8. | A 2022-05-18 23:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2022-05-18 21:59:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this gets the meaning across well enough. An expl gloss probably isn't needed. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1528950">民宿・みんしゅく</xref> @@ -20,2 +19 @@ -<gloss>traditional inn</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese-style lodging, usu. professionally-run</gloss> +<gloss>traditional Japanese inn</gloss> |
|
| 6. | A 2018-12-05 16:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to hang one's head ▶ to look down ▶ to cast one's eyes downward |
|
| 9. | A 2025-01-19 20:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-01-19 12:44:32 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 俯く 24,996 36.9% うつ向く 850 1.3% -sK 俯向く 125 0.2% -sK うつむく 41,814 61.7% |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2022-06-18 00:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Irregular I think. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 6. | A* 2022-06-16 02:56:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 俯く | 24,996 | 36.9% | | うつ向く | 850 | 1.3% | <- not in any of my refs | 俯向く | 125 | 0.2% | | うつむく | 41,814 | 61.7% | |-ーーーーー-+---------+-------| | 俯いて | 62,556 | 37.8% | | うつ向いて | 1,732 | 1.0% | | 俯向いて | 951 | 0.6% | | うつむいて | 100,092 | 60.5% | |
|
| Comments: | Irregular? Or just rare? |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2017-05-28 23:04:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | no dict has 俯向く, and 'utsu' is not a reading of 俯 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{agriculture}
▶ cultivator ▶ tiller |
|
| 6. | A 2025-01-23 00:56:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | <20% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2025-01-21 00:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a tractor. |
|
| 4. | A* 2025-01-19 09:41:40 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku: 〘農〙 Doesn't seem to refer to the tractor itself. It's either the tilling attachment to a tractor or a smaller walk-behind machine |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&agric;</field> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>farm tractor</gloss> |
|
| 3. | A 2024-01-09 06:36:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Most of my refs lead with the 耘 form. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 耕運機 │ 51,708 │ 29.1% │ │ 耕耘機 │ 107,523 │ 60.6% │ - Moving up │ 耕うん機 │ 17,885 │ 10.1% │ │ こううんき │ 408 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>耕運機</keb> +<keb>耕耘機</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>耕耘機</keb> +<keb>耕運機</keb> |
|
| 2. | A 2012-02-20 07:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ second (in a series) |
|
| 5. | A 2025-01-19 02:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-19 01:53:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't understand "one after next". Styling after 一つ目. |
|
| Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>one after next</gloss> -<gloss>second</gloss> +<gloss>second (in a series)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-16 10:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-16 08:16:36 GM <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2つ目</keb> |
|
| 1. | A 2024-12-08 10:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Mazegaki addition (maze3) -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二つめ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ three minutes |
|
| 2. | A 2025-01-19 03:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Style |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三分</keb> +<keb>3分</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>3分</keb> +<keb>三分</keb> |
|
| 1. | A 2022-07-02 22:47:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3分</keb> |
|
| 1. |
[conj]
▶ but ▶ however ▶ although ▶ though |
|
| 2. | A 2025-01-19 01:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-18 23:34:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| Comments: | I think だけども should be a separate entry. It's less formal than だけれども. |
|
| Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>だけども</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> @@ -13 +9,4 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<gloss>but</gloss> +<gloss>however</gloss> +<gloss>although</gloss> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>much as</gloss> |
|
| 1. |
[v5n,vi]
▶ to die by drowning ▶ to drown
|
|||||
| 12. | A 2025-01-19 20:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-01-19 19:56:29 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 溺れ死ん │ 7,073 │ 87.3% │ │ おぼれ死ん │ 1,030 │ 12.7% │ add sK ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | nhk and gg5 have おぼれしぬ i hear おぼれじぬ in a few youglish and immersionkit audios, i think it can stay (maybe as ik) |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おぼれじぬ</reb> |
|
| 10. | A* 2025-01-19 19:13:45 | |
| Comments: | I've seen and heard this word many times, always with し instead of じ. J-J dictionaries also all list the reading as おぼれしぬ. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>おぼれじぬ</reb> +<reb>おぼれしぬ</reb> |
|
| 9. | A 2022-10-01 22:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I'll do that. |
|
| 8. | A* 2022-09-04 22:16:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think sens should be dropped from all -死ぬ entries. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ hot spring area ▶ hot spring district |
|
| 3. | A 2025-01-20 00:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-19 12:38:44 | |
| Comments: | bad glosses |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>spa</gloss> -<gloss>hot spring</gloss> +<gloss>hot spring area</gloss> +<gloss>hot spring district</gloss> |
|
| 1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ eight minutes |
|||||||
| 2. |
(八分 only)
[n]
▶ triangular-swept clerical script (clerical script whose horizontal lines end in a noticeable triangular tail)
|
|||||||
| 9. | A 2025-01-19 03:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Style |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>八分</keb> +<keb>8分</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>8分</keb> +<keb>八分</keb> |
|
| 8. | A 2025-01-15 00:27:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-01-13 20:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think 8分 isn't used for the second sense. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<stagk>八分</stagk> |
|
| 6. | A 2025-01-10 20:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-01-10 07:48:54 GM <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>8分</keb> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ five minutes |
|
| 8. | A 2025-01-19 03:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Style |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>五分</keb> +<keb>5分</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>5分</keb> +<keb>五分</keb> |
|
| 7. | A 2024-11-05 04:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We have quite a few of these. Useful for text glossing. |
|
| 6. | D* 2024-11-04 23:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't see the need. |
|
| 5. | A 2024-11-04 20:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-11-04 19:40:26 dom <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>5分</keb> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ six minutes |
|
| 7. | A 2025-01-19 03:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Style |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>六分</keb> +<keb>6分</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>6分</keb> +<keb>六分</keb> |
|
| 6. | A 2025-01-10 10:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-01-10 07:43:21 GM <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>6分</keb> |
|
| 4. | A 2021-03-27 21:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No comments. Closing. |
|
| 3. | A* 2021-03-17 03:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to shut one's eyes to (one's own faults, etc.) ▶ to pretend not to see ▶ to pay no attention to ▶ to forget ▶ to fail to notice ▶ [lit] to put on a shelf
|
|||||
| 11. | A 2025-01-19 00:28:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 棚に上げ │ 145,460 │ 80.8% │ │ 棚にあげ │ 32,240 │ 17.9% │ │ タナに上げ │ 797 │ 0.4% │ │ たなに上げ │ 492 │ 0.3% │ │ たなにあげ │ 1,029 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タナに上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たなに上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 10. | A 2023-09-05 21:17:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2858678">自分のことは棚に上げる</xref> |
|
| 9. | A 2023-08-28 23:18:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
| Comments: | I don't think the literal meaning needs to be a separate sense. |
|
| Diff: | @@ -17,4 +17,6 @@ -<gloss>to put to one side</gloss> -<gloss>to shelve</gloss> -<gloss>to ignore</gloss> -<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> +<gloss>to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)</gloss> +<gloss>to pretend not to see</gloss> +<gloss>to pay no attention to</gloss> +<gloss>to forget</gloss> +<gloss>to fail to notice</gloss> +<gloss g_type="lit">to put on a shelf</gloss> |
|
| 8. | A* 2023-08-28 05:54:50 | |
| Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> @@ -24,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> |
|
| 7. | A* 2023-08-26 01:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro: 荷物を棚に上げる : put one's baggage in the overhead bin 本を棚に上げる : put a book on a shelf●put the book up on the shelf Koj, Daijs. Reverso |
|
| Comments: | See the proposed edit by Brian and Marcus' comments on the rejected thread of this. I think we should mention the literal use too. I think these glosses are closer to the kokugo versions. If this revision is approved the xref in the proposed 自分の事は棚に上げる needs to be updated. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -17,2 +22,3 @@ -<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss> -<gloss>to play innocent</gloss> +<gloss>to put to one side</gloss> +<gloss>to shelve</gloss> +<gloss>to ignore</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ woman on top (sex position) ▶ cowgirl position |
|
| 3. | A 2025-01-19 03:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&vulg;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-01-19 02:07:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Woman_on_top https://ja.wikipedia.org/wiki/騎乗位 |
|
| Comments: | I don't think it's a vulgar term. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>sexual position where the man lies flat on his back and the woman sits on top</gloss> +<gloss>woman on top (sex position)</gloss> |
|
| 1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to be frowned upon by Fortune |
|
| 4. | D 2025-01-29 05:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 3. | D* 2025-01-19 06:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 冥利が尽きる 0 0.0% 冥利がつきる 0 0.0% 冥利に尽きる 39512 72.5% <- many references, current entry. 2129330 冥利につきる 14971 27.5% |
|
| Comments: | I can't check how this came in, but it looks bogus. |
|
| 2. | A 2010-11-23 05:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ special theory of relativity
|
|||||
| 2. | A 2025-01-19 01:55:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ two minutes |
|
| 6. | A 2025-01-19 03:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 10分 style. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>二分</keb> +<keb>2分</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>2分</keb> +<keb>二分</keb> |
|
| 5. | A 2019-04-29 01:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Most certainly. We need to distinguish from 二分/にぶん. Text glossing is an issue as well. |
|
| 4. | A* 2019-04-28 21:27:32 | |
| Refs: | Is this entry needed? Reading is standard. |
|
| 3. | A 2016-10-16 04:54:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2016-10-10 10:22:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2分</keb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ novella ▶ short novel
|
|||||
| 5. | A 2025-01-19 01:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-19 00:21:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 中くらいの長さの小説。長編小説と短編小説との中間の長さの小説。 |
|
| Comments: | I don't think we need any more glosses than this. "medium-length story" could mean anything. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>novelette</gloss> @@ -18,2 +16,0 @@ -<gloss>long short story</gloss> -<gloss>medium-length story</gloss> |
|
| 3. | A 2011-05-14 02:09:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2011-05-13 23:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中篇小説</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>novella</gloss> @@ -15,0 +19,1 @@ +<gloss>medium-length story</gloss> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ pattern match |
|
| 4. | A 2025-01-19 07:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 06:48:10 | |
| Refs: | パタンマッチ 400 5.3% パタン・マッチ 0 0.0% パターンマッチ 6980 92.6% パターン・マッチ 158 2.1% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>パタンマッチ</reb> +<reb>パターンマッチ</reb> @@ -8 +8,5 @@ -<reb>パタン・マッチ</reb> +<reb>パターン・マッチ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パタンマッチ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2013-05-11 10:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パタン・マッチ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{Internet}
▶ comments section ▶ comment field
|
|||||
| 8. | A 2025-01-19 01:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-01-18 23:19:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think [internet] is appropriate here. Examples can probably be dropped. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>comments section (on a blog, website, application, etc.)</gloss> +<field>&internet;</field> +<gloss>comments section</gloss> |
|
| 6. | A 2023-01-21 21:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2023-01-21 01:39:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the comp tag is needed. This isn't jargon. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| 4. | A 2020-12-07 16:39:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>comments section (e.g. on a blog, website, application)</gloss> +<gloss>comments section (on a blog, website, application, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "patterner"
▶ pattern maker (for clothing) ▶ fashion designer
|
|||||
| 3. | A 2025-01-19 09:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-19 06:52:17 | |
| Refs: | パタンナー 35404 93.0% パタンナ 471 1.2% パターンナー 2183 5.7% パターンナ 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パターンナー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パタンナ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
{biology}
Source lang:
lat
▶ in vivo |
|
| 4. | A 2025-01-19 02:02:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
| 3. | A 2025-01-17 04:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-17 03:20:03 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イン・ビボ</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[dated]
▶ policeman's rope
|
|||||
| 2. |
[n]
[dated]
▶ arresting (a criminal) |
|||||
| 7. | A 2025-03-08 19:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-03-08 19:53:55 Sombrero1 | |
| Refs: | sankoku: 〔古風〕 ①〔お役人が〕罪人をとらえる縄。 「━をちょうだいする・━を打たれる〔=かけられる〕」 ②〔お役人に〕罪人がとらえられること。 「━になる」 GG5 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<misc>&dated;</misc> +<gloss>policeman's rope</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> |
|
| 5. | A* 2025-03-08 19:34:34 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>policeman's rope</gloss> +<gloss>arresting (a criminal)</gloss> |
|
| 4. | A 2025-01-19 02:04:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. It's usually in this form. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1459830">縄・2</xref> |
|
| 3. | A 2023-10-01 22:08:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | hist? |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1459830">縄・なわ・2</xref> +<xref type="see" seq="1459830">縄・2</xref> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ brownie |
|
| 3. | A 2025-01-19 23:58:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 2. | A 2015-08-13 23:55:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-08-13 12:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
| Comments: | This one is the chocolate biscuit, |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{physics}
▶ special theory of relativity
|
|||||
| 3. | A 2025-01-19 01:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2163460">特殊相対性理論・とくしゅそうたいせいりろん</xref> +<xref type="see" seq="2163460">特殊相対性理論</xref> +<field>&physics;</field> |
|
| 2. | A 2016-05-10 07:44:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-05-10 05:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 理化学英和辞典, G n-grams: 特殊相対性理論 20605 特殊相対論 12516 |
|
| Comments: | We already have the equivalent short form for the general theory. |
|
| 1. |
[n]
▶ watchlist ▶ watch list |
|
| 4. | A 2025-01-19 19:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 12:50:29 | |
| Refs: | https://support.yahoo-net.jp/PccAuctions/s/article/H000005364 |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| 2. | A 2016-08-16 00:54:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-08-02 12:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ウォッチリスト n-grams: 3.5M |
|
| 1. |
[n]
▶ hesitation mark (scar from a suicide attempt) ▶ hesitation wound |
|
| 5. | A 2025-01-19 19:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess that works. |
|
| 4. | A* 2025-01-19 12:34:52 | |
| Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>hesitation mark</gloss> -<gloss g_type="expl">shallow wound or scar inflicted by a suicidal person</gloss> +<gloss>hesitation mark (scar from a suicide attempt)</gloss> +<gloss>hesitation wound</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-19 11:40:18 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 躊躇い傷 │ 311 │ 11.2% │Daijs, Daijr, Koj ; Encountered it ; add │ ためらい傷 │ 2.478 │ 88.8% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>躊躇い傷</keb> |
|
| 2. | A 2019-02-23 11:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ためらい傷 2478 ためらい痕 < 20 逡巡創 28 ルミナス |
|
| Comments: | Needs to be 3 entries. Really only this one is common enough to add. |
|
| Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>ためらい痕</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>逡巡創</keb> -</k_ele> @@ -15,9 +8,0 @@ -<re_restr>ためらい傷</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ためらいこん</reb> -<re_restr>ためらい痕</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しゅんじゅんきず</reb> -<re_restr>逡巡創</re_restr> |
|
| 1. | A* 2019-02-17 10:39:05 Opencooper | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | See: * https://www.encyclopedia.com/science/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/hesitation-wounds * https://enpedia.rxy.jp/wiki/ためらい創 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ breaching (of a whale) |
|
| 2. |
[n]
▶ (wall) breaching (to reach trapped people) |
|
| 4. | A 2025-01-19 01:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 01:26:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.sukagawa119.jp/sp/information/topics_ex/002074.html >> 「ブリーチング」とは、震災などにより鉄筋コンクリート造建物に閉じ込められた人を探し出し、救出するために、壁や床に安全かつ効率的に開口部を作る方法です。 https://www.city.wakayama.wakayama.jp/syoubou/news2/1008541/1018320.html https://www.fireengineering.com/firefighter-training/training-minutes-wall-breaching/ |
|
| Comments: | I think we should have a second sense. |
|
| Diff: | @@ -10 +10,6 @@ -<gloss>(whale) breaching</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>breaching (of a whale)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(wall) breaching (to reach trapped people)</gloss> |
|
| 2. | A 2019-10-16 05:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス - uses this as the Japanese gloss for "breeching". |
|
| 1. | A* 2019-10-16 04:29:41 Opencooper | |
| Refs: | * GG5 * d-daijs (https://kotobank.jp/word/ブリーチング-621262) |
|
| Comments: | Google Images shows it also being used in the sense of "breaking through walls" (earthquake rescue) or "breaking into a compound" (military), but the refs focus on the mammal. |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ bleaching |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:27:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | web results |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2019-10-16 05:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-10-16 04:31:06 Opencooper | |
| Refs: | d-daijs: https://kotobank.jp/word/ブリーチング-621262 |
|
| Comments: | Buy one entry, get one free. |
|
| 1. |
[n]
▶ lead bullet |
|
| 4. | A 2025-01-19 20:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 17:11:57 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 鉛弾 │ 5,401 │ 56.0% │ │ 鉛玉 │ 4,252 │ 44.0% │ add (nikk) ╰─ーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鉛玉</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>鉛弾</re_restr> |
|
| 2. | A 2023-05-15 21:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2023-05-15 03:50:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku: なまりだま【鉛弾】(名)鉛でできた銃弾(ジュウダン)。 gg5: えんだん【鉛弾】a shell cased in lead; a lead bullet. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13255888508 ・鉛弾ってなんて読むんでしょうか? ・「なまりだま」です。 (best answer) ・えんだん (other answer) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 鉛弾 │ 5,401 │ │ なまりだま │ 0 │ │ えんだん │ 2,423 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ labor cost ▶ charge ▶ wages ▶ pay
|
|||||
| 4. | A 2025-01-19 20:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 too. |
|
| 3. | A* 2025-01-19 07:56:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku, smk, etc. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こうか</reb> +<reb>こうりょう</reb> |
|
| 2. | A 2024-01-14 23:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-01-14 22:31:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, smk 工料 1,004 |
|
| 1. |
[n]
▶ India ink ▶ China ink
|
|||||
| 4. | A 2025-01-19 20:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 07:51:35 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr; koj; unidic |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はくえき</reb> +<reb>ぼくえき</reb> |
|
| 2. | A 2024-05-22 12:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1521580">墨汁</xref> +<xref type="see" seq="1521580">墨汁・1</xref> |
|
| 1. | A* 2024-05-22 11:19:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr 墨液 7374 11.6% 墨汁 56115 88.4% https://shoyu-net.jp/?pid=103763376 |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ longer type of wakizashi (short sword)
|
|||||
| 4. | A 2025-01-21 06:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 07:34:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | gg5, meikyo, etc., don't write 「どす」 in katakana. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>ながドス</reb> +<reb>ながどす</reb> |
|
| 2. | A 2024-09-11 13:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 xrefs to 長脇差. |
|
| Comments: | More colloquial than slang, I think. |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<xref type="see" seq="2785530">長脇差・1</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
| 1. | A* 2024-09-10 14:51:54 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, iwakoku, nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 長ドス │ 1,931 │ 97.1% │ │ 長どす │ 58 │ 2.9% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ four minutes |
|
| 3. | A 2025-01-19 03:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Style |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>四分</keb> +<keb>4分</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>4分</keb> +<keb>四分</keb> |
|
| 2. | A 2024-11-04 20:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-04 19:42:58 dom <...address hidden...> | |
| Comments: | We have entries for 1,2,3 and 5 |
|
| 1. |
[n]
▶ seven minutes |
|
| 3. | A 2025-01-19 03:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Style |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>七分</keb> +<keb>7分</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>7分</keb> +<keb>七分</keb> @@ -15 +15 @@ -<gloss>7 minutes</gloss> +<gloss>seven minutes</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-10 10:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-10 07:47:50 GM <...address hidden...> | |
| Comments: | out of 1-10分 we are missing 7 and 9. adding. |
|
| 1. |
[n]
▶ nine minutes |
|
| 3. | A 2025-01-19 03:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Style |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>九分</keb> +<keb>9分</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>9分</keb> +<keb>九分</keb> @@ -15 +15 @@ -<gloss>9 minutes</gloss> +<gloss>nine minutes</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-10 10:57:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-10 07:51:13 GM <...address hidden...> | |
| Comments: | out of 1-10分 we are missing 7 and 9. adding. |
|
| 1. |
[n]
▶ main course ▶ main dish |
|
| 4. | A 2025-01-19 03:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 02:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "main meal" has a different meaning. I don't think this needs a food tag. We wouldn't use it for デザート. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&food;</field> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>main meal</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-14 19:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-14 05:30:40 Marcus Richert | |
| Refs: | eij, wadoku メイン料理 83679 メインの料理 |
|
| 1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ short-circuit within a transformer |
|
| 2. |
[n]
▶ mixing of substances creating a risk of fire or explosion |
|
| 6. | A 2025-01-23 01:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No comments. Closing. |
|
| 5. | A* 2025-01-19 01:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A 2025-01-19 01:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll close this to shorten the queue and reopen for a while. |
|
| 3. | A* 2025-01-15 11:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 混触 28729 https://wavee.co.jp/glossary/2568/ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12225469552 |
|
| Comments: | Hmmm. Maybe something like this. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>コンショク</reb> +<reb>こんしょく</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>電気の分野では、高圧電路と低圧電路を結合する変圧器内で結線が接触して、低圧電路側に高圧が発生すること。</gloss> +<field>&elec;</field> +<gloss>short-circuit within a transformer</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>2種類以上の物質が混合や接触することで、発火や爆発などの危険を引き起こすこと。</gloss> +<gloss>mixing of substances creating a risk of fire or explosion</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-15 09:30:42 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>電気の分野では、高圧電路と低圧電路を結合する変圧器内で結線が接触して、低圧電路側に高圧が発生することを混触といいます。</gloss> +<gloss>電気の分野では、高圧電路と低圧電路を結合する変圧器内で結線が接触して、低圧電路側に高圧が発生すること。</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>混触とは、2種類以上の物質が混合や接触することで、発火や爆発などの危険を引き起こすことです。</gloss> +<gloss>2種類以上の物質が混合や接触することで、発火や爆発などの危険を引き起こすこと。</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{astronomy}
▶ terminator ▶ twilight zone |
|
| 4. | A 2025-01-19 01:47:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/twilight_zone#Noun |
|
| Comments: | We don't need to explain what it is. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>moving line dividing the illuminated and dark sides of a planetary body</gloss> +<gloss>twilight zone</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-16 19:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>moving line dividing the daylit and dark side of a planetary body</gloss> +<gloss>moving line dividing the illuminated and dark sides of a planetary body</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-16 17:28:06 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Terminator_(solar) GG5: 【天】 〔月・星の〕 a terminator |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&astron;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>moving line dividing the daylit and dark side of a planetary body</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:10:36 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/明暗境界線?oldid=41708184 |
|
| Comments: | 明暗境界線 313 |
|
| 1. |
[exp,n]
{physics}
▶ time dilation |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:48:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | nipponica |
|
| Comments: | I think one is enough. |
|
| 2. | A* 2025-01-16 19:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 時間の遅れ 17497 理化学英和辞典 |
|
| Comments: | Literally it means "time delay". Should we have two senses? |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:31:07 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/時間の遅れ |
|
| Comments: | じかんのおくれ 28 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ particulate carbon (PC) |
|
| 3. | D 2025-01-19 01:41:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. Very few web hits. |
|
| 2. | D* 2025-01-17 11:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Rare A+B. I've proposed 微粒 as an entry. |
|
| 1. | A* 2025-01-16 13:47:22 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio "Particulate carbon consists of both elemental carbon, from the incomplete combustion of fossil fuels and the pyrolysis of biological material during combustion, and organic carbon which may be either primary or secondary." (google) |
|
| Comments: | 微粒炭素 21 |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to put (something) back in its place ▶ to replace |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to reposition ▶ to move (to another place) |
|
| 4. | A 2025-01-19 01:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 置き直し 6,352 65.2% 置きなおし 3,397 34.8% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>置きなおす</keb> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>to put something back</gloss> -<gloss>to replace something</gloss> +<gloss>to put (something) back in its place</gloss> +<gloss>to replace</gloss> @@ -19,2 +22,2 @@ -<gloss>to reposition something</gloss> -<gloss>to move something</gloss> +<gloss>to reposition</gloss> +<gloss>to move (to another place)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-16 22:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-16 17:09:58 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 置き直す │ 2.207 │ 93.3% │GG5 │ おきなおす │ 158 │ 6.7% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ GG5: 〔同じ場所に〕 replace; put 《an ornament》 back in its place; set sth properly in its place; 〔別の場所に〕 reposition; move sth 《from…to…》; put 《a picture》 in another place |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -12 +13,8 @@ -<gloss>reset</gloss> +<gloss>to put something back</gloss> +<gloss>to replace something</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to reposition something</gloss> +<gloss>to move something</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 14:29:41 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro |
|
| Comments: | 置き直す 2207 |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ virus strain ▶ viral strain |
|
| 5. | A 2025-04-11 12:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-04-09 12:58:20 | |
| Refs: | ウイルス株 3987 94.5% ウィルス株 234 5.5% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウィルス株</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:40:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Both terms are common. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>virus strain</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-16 19:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 15:19:39 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ Oberth effect (in astronautics) |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:39:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree but daijs also has it. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>おーべるとこうか</reb> +<reb>オーベルトこうか</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Oberth effect</gloss> +<gloss>Oberth effect (in astronautics)</gloss> |
|
| 2. | D* 2025-01-16 19:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's an obvious A B combination. |
|
| 1. | A* 2025-01-16 15:56:09 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オーベルト効果 |
|
| Comments: | オーベルト効果 No matches uhm, but this is a common space term, as seen from the wikipedia reference..!? |
|
| 1. |
[n]
▶ granule ▶ particle |
|
| 2. | A 2025-01-19 01:36:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-16 20:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 微粒 43853 Daijisen, JWN, 理化学英和辞典, etc. |
|
| Comments: | Mainly in compounds. |
|
| 1. |
[exp]
[net-sl,abbr]
▶ look who's talking ▶ you're one to talk ▶ you can talk
|
|||||
| 6. | A 2025-01-19 01:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/おまゆう |
|
| Comments: | I agree. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おまゆう</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836636">お前が言うな</xref> @@ -10,2 +14,4 @@ -<gloss>you can't say that!</gloss> -<gloss>you're one to talk!</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>look who's talking</gloss> +<gloss>you're one to talk</gloss> +<gloss>you can talk</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-19 00:19:27 | |
| Comments: | you can't say that doesn't fit |
|
| 4. | A 2025-01-18 03:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think that's suitable as the only gloss. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>you can't say that!</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-17 03:49:58 | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>you can't say that!</gloss> +<gloss>you're one to talk!</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-17 00:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | おまいう 101 Jitsuyo: おまいう 「おまえが言うな」の意味で用いられる場合のある語。電子掲示板「2ャンネル」などを中心に、インターネットスラングとして使用されている。 |
|
| Comments: | Marginal |
|
| Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>you don't deserve to say that</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>you can't say that!</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ breach (of a whale) |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-19 00:58:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | I don't think it's used in any other contexts. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>breach</gloss> +<gloss>breach (of a whale)</gloss> |
|
| 1. | A 2025-01-16 22:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | From 1114140 edit. |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ direction of the capital (esp. Kyoto) |
|
| 5. | A 2025-01-23 00:01:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think "towards" is correct here. Or at least it sounds unnatural to me. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>direction towards the capital (esp. Kyoto)</gloss> +<gloss>direction of the capital (esp. Kyoto)</gloss> |
|
| 4. | A 2025-01-19 20:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-19 12:37:10 | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>direction of the capital (esp. Kyōto)</gloss> +<gloss>direction towards the capital (esp. Kyoto)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-19 01:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-18 22:23:12 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────┬───────╮ │ 都方 │ 165 │100.0% │Nikk, Daijs, Koj ╰─ーー─┴─────┴───────╯ Definitely archaic |
|
| Comments: | Encountered in a song |
|
| 1. |
[n]
{railway}
▶ motor coach ▶ motor car |
|
| 2. | A 2025-01-19 01:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-18 22:53:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Motor_coach_(rail) |
|
| 1. |
[conj]
▶ but ▶ however ▶ although ▶ though |
|
| 2. | A 2025-01-19 01:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-18 23:34:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 2008880. |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ retractive breathing |
|
| 2. | A 2025-01-19 03:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.almediaweb.jp/glossary/0998.html https://ejje.weblio.jp/content/陥没呼吸 |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>chest retractions while breathing</gloss> +<gloss>retractive breathing</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-19 03:19:50 | |
| Refs: | 陥没呼吸 1202 |
|
| 1. |
[n]
▶ mobile bridge ▶ moving bridge ▶ roving bridge |
|
| 3. | D 2025-01-23 00:55:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think it's needed. |
|
| 2. | A* 2025-01-21 01:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 移動橋 115 Not in usual references. |
|
| Comments: | Not common and seems to apply to a range of bridge types. Not sure it's suitable as an entry. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>moving bridge</gloss> +<gloss>roving bridge</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-19 07:10:35 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/運搬橋 https://www.weblio.jp/content/移動橋 https://www.travel.co.jp/guide/article/36769/ |
|
| 1. |
[n]
▶ soil blocker |
|
| 3. | D 2025-01-23 00:54:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Agreed. |
|
| 2. | A* 2025-01-21 06:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams |
|
| Comments: | Would need a more explanatory gloss. I think it's too obscure to include. |
|
| 1. | A* 2025-01-19 07:14:46 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://note.com/lifewithlights/n/n804539d74b82 https://www.agriexpo.online/ja/prod/demtec/product-176242-34580.html https://item.rakuten.co.jp/mambate/hg0301/ |
|
| 1. |
[n]
▶ caramel pudding |
|
| 3. | D 2025-01-19 15:40:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed |
|
| 2. | D* 2025-01-19 09:46:17 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ キャラメルプディング │ 738 │100.0% │No refs ╰─ーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ Plain A+B, low ngram. I don't think we need words for different kinds of pudding unless it refers to something special, which doesn't seem to be the case here. |
|
| 1. | A* 2025-01-19 07:16:24 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.tabirai.net/sightseeing/column/0007930.aspx https://www.meihin-kyushu.com/mall/caramel-pudding/?srsltid=AfmBOoqZLA4xI482cyGcNlb05lDIs0nhEFzN5c86SvFmMH4x16iQlfCv https://tabelog.com/kumamoto/A4302/A430202/43005595/ |
|
| 1. |
[n]
▶ makeup remover wipes |
|
| 3. | A 2025-01-19 21:23:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>めいくおとししいと</reb> +<reb>メイクおとしシート</reb> |
|
| 2. | A 2025-01-19 20:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | メイク落としシート 14640 |
|
| Comments: | I guess it's not obvious. |
|
| 1. | A* 2025-01-19 07:18:23 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/メイク落とし+シート/ https://my-best.com/2849 https://lipscosme.com/rankings/352 |
|
| 1. |
[n]
{agriculture}
▶ hand-operated powered cultivator ▶ tiller ▶ rotary hoe |
|
| 3. | A 2025-01-21 05:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.motormecca.com.au/category/788-honda-tillers-rotary-hoes |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>walk-behind modular farming equipment</gloss> -<gloss>cultivator</gloss> +<gloss>hand-operated powered cultivator</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>rotary hoe</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-19 09:38:54 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | jawiki entry on 耕耘機: また、圃場で様々な作業を行うために、各種作業機の連結を前提としたものは管理機(かんりき)と呼ばれる。 If I understood it correctly it's a bit similar to 耕耘機. Many websites I saw used both in their headings. https://minorasu.basf.co.jp/80733 This website and others I've seen point out that a 管理機 is far more versatile than a 耕耘機 as you can use various attachments on it. But both are said to be walk-behind machines, not tractors. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 管理機 │ 20.878 │ 94.1% │ │ かんりき │ 1.301 │ 5.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Not in my dictionaries but definitely a real thing it seems. Tons of google results |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<field>&agric;</field> +<gloss>walk-behind modular farming equipment</gloss> +<gloss>cultivator</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-19 07:21:25 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.twfm.com.tw/product.asp?title_seq=2 https://www.ruten.com.tw/find/?q=中耕管理機&srsltid=AfmBOopoFb41A0ZX7mHjkMbI37pLXnUiqH8lLzMGgjJkLu18WorDqpiJ https://search.kakaku.com/管理機/ |
|
| 1. |
[n]
▶ soil ▶ earth ▶ ground |
|
| 2. |
[n]
▶ territory ▶ country |
|
| 3. |
[n]
▶ dirt ▶ stain |
|
| 2. | A 2025-01-19 19:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 1. | A* 2025-01-19 09:51:19 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ ソイル │ 50.777 │100.0% │Daijs, Daijr, Eijiro ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ Daijr has four senses: ①土。土壌。地味。 ②土地。大地。 ③国。国土。 ④汚れ。しみ。 Not sure if it's needed the way I did it. Feel free to remove. |
|
| 1. |
[adj-f]
[poet]
▶ whose |
|
| 2. |
[exp]
[poet]
▶ who (is, does, etc.) |
|
| 2. | A 2025-01-20 01:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-19 10:05:37 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku: たが[誰が]⦅連体⦆ 〔雅〕だれの。 Multiple kokugos also have ② (主語になる) だれが。だが。 We also have 誰が為に |
|
| Comments: | If seen this used in multiple songs so far. Not entirely sure about the gloss for the second sense. E.g. 誰が為に鐘は鳴る ; For whom the bell tolls |
|
| 1. |
[n]
▶ luxury hotel ▶ five-star hotel |
|
| 2. | A 2025-01-19 20:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure it's needed, but OK I guess. |
|
| 1. | A* 2025-01-19 12:30:13 | |
| Refs: | ラグジュアリーホテル 15353 |
|
| 1. |
[n]
▶ foreign tourists to Japan
|
|||||
| 2. | A 2025-01-21 02:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 訪日外国人客 312 - this proposal 訪日外客 1838 - existing entry 訪日外国人旅行者 4335 - existing entry 外国人客 16435 - not an entry |
|
| Comments: | Possibly an abbreviation. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>foreign tourists in Japan</gloss> +<xref type="see" seq="2838995">訪日外客</xref> +<gloss>foreign tourists to Japan</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-19 12:40:55 | |
| Refs: | daijs also has 訪日外客 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "front staff"
▶ front desk staff ▶ front office staff ▶ reception staff ▶ receptionist |
|
| 2. | A 2025-01-19 20:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Especially in hotels, etc. |
|
| 1. | A* 2025-01-19 12:43:19 | |
| Refs: | フロントスタッフ 45653 |
|
| 1. |
[n]
▶ (in-person) meetup |
|
| 2. | A 2025-01-19 19:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ミートアップ 508 KOD |
|
| 1. | A* 2025-01-19 12:53:46 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ architect's office ▶ architectural design firm |
|
| 2. | A 2025-01-19 20:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 設計事務所 656019 |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>an architect's office</gloss> -<gloss>an architectural design firm</gloss> +<gloss>architect's office</gloss> +<gloss>architectural design firm</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-19 13:22:33 | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ retaliation ▶ revenge |
|
| 3. | A 2025-01-22 23:34:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think "payback" is needed here. A bit informal. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>payback</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-20 00:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-19 20:36:48 parfait8 | |
| Refs: | daijr, nikk, koj 報仇 546 |
|
| Comments: | found it used |
|
| 1. |
[surname]
▶ Einstein |
|
| 2. |
[person]
▶ Einstein, Albert (1879-1955; German-born theoretical physicist) |
|
| 2. | A 2025-01-19 02:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-19 01:59:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Einstein, Albert (1879-1955; German-born theoretical physicist)</gloss> +</sense> |
|