JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv,n,vs,adv-to]
[on-mim]
▶ heartbroken ▶ crestfallen ▶ dejected ▶ disappointed |
|
| 2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ feeling exhausted ▶ feeling drained |
|
| 8. | A 2025-01-17 08:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>feeling exhausted</gloss> +<gloss>feeling drained</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-01-17 06:00:48 parfait8 | |
| Refs: | smk: (2nd sense) 充実していたものが目に見えて衰えた状態になる様子。 meikyo: (3rd sense) 急激に衰退するさま。 shinkoku: (2nd sense) 元気がなくなるようす。 |
|
| 6. | A 2025-01-17 04:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not seeing it in references. |
|
| Diff: | @@ -21,7 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>to feel exhausted</gloss> -<gloss>to feel drained</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-16 17:26:52 mark dufour <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't find a reference, but gakkari has a 'to feel exhausted; to feel drained' reading. this is what I'm encountering in a book, but for gakkuri. if someone else would like to try to find a reference, please go ahead. otherwise feel free to reject. wondering if there is an actual difference between the two. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to feel exhausted</gloss> +<gloss>to feel drained</gloss> |
|
| 4. | A 2016-10-12 01:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ inhalation |
|
| 2. | A 2025-01-17 05:51:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-17 05:51:36 Marcus Richert | |
| Refs: | mk |
|
| Comments: | [esp.] [med] |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ sudden ▶ abrupt ▶ rapid ▶ sharp ▶ drastic ▶ radical |
|
| 7. | A 2025-01-17 11:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-01-17 07:39:37 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 急激 2,008,017 99.9% 急劇 910 0.0% -rK (daijs) きゅうげき 831 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2018-10-21 10:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| Comments: | Not a noun. |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 4. | A 2017-12-01 04:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2017-11-30 16:34:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -23 +23,4 @@ -<gloss>precipitous</gloss> +<gloss>abrupt</gloss> +<gloss>rapid</gloss> +<gloss>sharp</gloss> +<gloss>drastic</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to assemble ▶ to put together ▶ to set up ▶ to construct ▶ to build ▶ to compose (a story, poem, etc.) |
|
| 2. |
[v1,vt]
{grammar}
▶ to form (words, sentences, etc.) |
|
| 8. | A 2025-01-18 05:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-01-17 07:45:17 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 組み立てる 443,176 95.9% 組立てる 17,690 3.8% 組み立る 232 0.1% -sK くみたてる 1,256 0.3% |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2021-12-15 21:23:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to put together</gloss> @@ -28,0 +30,2 @@ +<gloss>to build</gloss> +<gloss>to compose (a story, poem, etc.)</gloss> @@ -34 +37 @@ -<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss> +<gloss>to form (words, sentences, etc.)</gloss> |
|
| 5. | A* 2021-12-14 00:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&gramm;</field> +<gloss>to form sentences (words, etc.)</gloss> |
|
| 4. | A 2017-10-16 11:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ ankle |
|
| 4. | A 2025-01-17 09:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-17 09:06:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 足首 936,720 99.9% 足頸 73 0.0% -rK (daijs) あしくび 938 0.1% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2010-08-09 01:19:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-08-08 23:30:43 Scott | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足頸</keb> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to throw down ▶ to bring down ▶ to blow down ▶ to fell ▶ to knock down ▶ to set (something) down on its side ▶ to turn (something) on its side ▶ to recline (e.g. a seat) |
|
| 2. |
[v5s,vt]
《occ. written as 斃す, 殪す, 仆す》 ▶ to kill ▶ to defeat ▶ to beat |
|
| 3. |
[v5s,vt]
▶ to overthrow ▶ to trip up ▶ to ruin |
|
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to leave unpaid ▶ to cheat |
|
| 5. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of verb》 ▶ to do completely ▶ to do thoroughly ▶ to do to the fullest |
|
| 10. | A 2025-01-17 06:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: -たおす【-倒す】 〔徹底的にする〕 do to the fullest; do completely; do thoroughly; 《口》 do to the max. 遊び倒す enjoy oneself to the fullest. |
|
| Diff: | @@ -64,3 +64,4 @@ -<s_inf>(after the -masu stem of verb)</s_inf> -<gloss>to do a whole lot of ...</gloss> -<gloss>to do continuously</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> +<gloss>to do to the fullest</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-01-16 16:47:08 | |
| Refs: | Daijisen https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13164631558 https://ja.hinative.com/questions/18359418 |
|
| Comments: | The two natives use 何回も to explain the word which is a bit at odds with daijisen's 徹底的に but maybe it depends on the word? |
|
| Diff: | @@ -60,0 +61,7 @@ +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>(after the -masu stem of verb)</s_inf> +<gloss>to do a whole lot of ...</gloss> +<gloss>to do continuously</gloss> +</sense> |
|
| 8. | A 2025-01-06 05:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-01-05 08:35:53 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: ② (「殪す」「斃す」「仆す」とも書く)殺す。 倒す 1,524,161 97.4% 斃す 2,292 0.1% -sK 殪す 120 0.0% -sK 仆す 118 0.0% -sK たおす 38,902 2.5% |
|
| Comments: | align with 倒れる. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +28,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> @@ -40,0 +43 @@ +<s_inf>occ. written as 斃す, 殪す, 仆す</s_inf> @@ -46 +48,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> @@ -54 +55,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> |
|
| 6. | A 2019-09-27 04:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 席を倒す 832 |
|
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to recline</gloss> +<gloss>to recline (e.g. a seat)</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ rope ▶ cord |
|||||
| 2. |
[n]
《usu. as お〜》 ▶ policeman's rope
|
|||||
| 6. | A 2025-01-19 02:04:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<xref type="see" seq="2643860">御縄</xref> +<xref type="see" seq="2643860">お縄</xref> +<s_inf>usu. as お〜</s_inf> |
|
| 5. | A 2025-01-17 19:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Tidied up the examples, two of which relate to proverbs. |
|
| 4. | A* 2025-01-17 13:23:28 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 縄の │ 54.237 │ 44.4% │ │ 繩の │ 39.728 │ 32.5% │ │ 縄が │ 23.857 │ 19.5% │ │ 繩が │ 4.456 │ 3.6% │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ Classed as 旧字体 but very frequent at that. |
|
| Comments: | Encountered it in this form. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繩</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2011-06-27 22:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<xref type="see">御縄</xref> +<xref type="see" seq="2643860">御縄</xref> |
|
| 2. | A* 2011-06-27 15:35:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>hemp</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">御縄</xref> +<gloss>policeman's rope</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to do over again ▶ to redo ▶ to start over ▶ to remake ▶ to resume ▶ to recommence
|
|||||
| 2. | A 2025-01-17 11:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-17 09:10:35 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | やり直す 377,488 92.7% 遣り直す 218 0.1% -rK 遣りなおす 23 0.0% -sK やりなおす 29,457 7.2% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ cowgirl position |
|
| 3. | R 2025-01-17 04:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | References and reasons are required for edits. |
|
| 2. | A* 2025-01-17 03:28:31 | |
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<misc>&vulg;</misc> -<gloss>sexual position where the man lies flat on his back and the woman sits on top</gloss> |
|
| 1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ Lorentz contraction ▶ length contraction
|
|||||
| 5. | A 2025-01-17 05:54:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>length contraction</gloss> |
|
| 4. | A 2016-10-21 00:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | N-grams: ローレンツ短縮 752 ローレンツ収縮 2062 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2231640">ローレンツ収縮</xref> +<xref type="see" seq="2231640">ローレンツ収縮</xref> |
|
| 3. | A 2016-10-21 00:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2016-10-20 04:57:40 Kenji Otoi | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ Lorentz contraction ▶ length contraction
|
|||||
| 4. | A 2025-01-17 05:54:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | enwiki ローレンツ短縮 752 26.7% ローレンツ収縮 2062 73.3% |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>length contraction</gloss> |
|
| 3. | A 2016-10-21 00:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2016-10-20 04:57:36 Kenji Otoi | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ beefeater (warden at the Tower of London) |
|
| 5. | A 2025-01-17 08:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-17 06:14:43 | |
| Refs: | ビーフィーター 3479 88.7% ビーフイーター 303 7.7% ビーフィータ 142 3.6% ビーフイータ 0 0.0% |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビーフイーター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビーフィータ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2021-06-06 21:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding it to the names dictionary. |
|
| 2. | A* 2021-06-06 15:50:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Comments: | The gin brand is capitalised but I don't think we need to mention it here. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>beefeater (brand of gin, warden in the Tower of London)</gloss> +<gloss>beefeater (warden at the Tower of London)</gloss> |
|
| 1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ major loss ▶ crushing defeat |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ big discount |
|
| 4. | A 2025-01-17 22:59:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 3. | A 2025-01-17 19:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-17 08:15:31 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 大負けして 7,219 大負けした 6,416 大負けする 5,072 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
| 1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
{biology}
Source lang:
lat
▶ in vivo |
|
| 4. | A 2025-01-19 02:02:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
| 3. | A 2025-01-17 04:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-17 03:20:03 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イン・ビボ</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ beefeater |
|
| 4. | D 2025-01-17 08:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2025-01-17 06:14:38 | |
| Refs: | ビーフィーター 3479 88.7% ビーフイーター 303 7.7% ビーフィータ 142 3.6% ビーフイータ 0 0.0% |
|
| Comments: | merge |
|
| 2. | A 2011-04-02 03:24:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-04-01 22:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ steering column ▶ steering shaft
|
|||||
| 4. | A 2025-01-17 11:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-17 06:03:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ハンドル軸 │ 2,537 │ 21.7% │ │ ステアリングコラム │ 9,168 │ 78.3% │ - (gg5 and daijr/s) ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2864156">ステアリングコラム</xref> |
|
| 2. | A 2015-09-23 23:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JST, Cross |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>?</reb> +<reb>ハンドルじく</reb> @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>handle shaft</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>steering column</gloss> +<gloss>steering shaft</gloss> |
|
| 1. | A* 2015-09-23 17:46:25 Paul Barnier <...address hidden...> | |
| Comments: | Appears to be used in contexts as "steering wheel shaft". I am not sure if this supplants the definition given, or is in addition to it. |
|
| 1. |
[n]
▶ wood fairy (esp. in Japanese popular culture) ▶ dryad |
|
| 3. | A 2025-01-17 19:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 2. | A* 2025-01-11 04:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 樹妖精 57 ドライアド 6644 |
|
| Comments: | I'm reluctant to have dryad as the sole gloss as it not referring to the Greek mythological term. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>wood fairy (esp. in Japanese popular culture)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-04 21:50:26 <...address hidden...> | |
| Refs: | 転生したらスライムだった件, Season 1, Episode 11, 21:40 |
|
| Comments: | Series displays many kanji compounds. 1st encounter with a dryad. |
|
| 1. |
[adv]
▶ for a few seconds |
|
| 3. | D 2025-01-17 07:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree |
|
| 2. | A* 2025-01-16 17:33:41 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Editorial policy on eijiro: "In general this resource is not suitable as the sole reference for a proposed term..." |
|
| Comments: | This is again just a common collocation, it's in none of my refs apart from eijiro of course. It's probably not needed |
|
| 1. | A* 2025-01-16 11:54:50 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro |
|
| Comments: | can't help myself I'm afraid.. super a+b, but since it's in eijiro.... :S 数秒間 64505 |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ cell type ▶ cellular form ▶ cellular type ▶ cytotype |
|
| 2. | A 2025-01-17 11:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:02:34 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ganjoho.jp/public/cancer/DLBCL/index.html (pronounciation) weblio eijiro |
|
| Comments: | 細胞型 6489 |
|
| 1. |
[exp,v5s]
▶ to stretch one's neck ▶ to crane one's neck |
|
| 3. | A 2025-01-17 00:52:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈首/頸/頚/くび/クビ〉を〈伸/延/の〉ばし Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 首を伸ばし │ 19,424 │ 84.6% │ │ 首をのばし │ 2,696 │ 11.7% │ │ 首を延ばし │ 286 │ 1.2% │ │ クビを伸ばし │ 176 │ 0.8% │ │ 頸を伸ばし │ 156 │ 0.7% │ │ 頸をのばし │ 71 │ 0.3% │ │ 頚を伸ばし │ 43 │ 0.2% │ │ くびを伸ばし │ 42 │ 0.2% │ │ 頸を延ばし │ 26 │ 0.1% │ │ クビをのばし │ 27 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>首をのばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>首を延ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くびを伸ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頸を伸ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2025-01-16 23:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典, RP GG5: 首を伸ばす crane [stick out] one's neck |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:25:38 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | master of a+b striking again (though weblio, eijiro als ohave it). 首を伸ばし 19424 首を伸ばして 13431 首を伸ばす 3425 首を伸ばした 1635 |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ length contraction |
|
| 3. | D 2025-01-17 05:54:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ローレンツ収縮 2062 (already an entry |
|
| 2. | D* 2025-01-17 00:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Generally XのY phrases need to be very common and/or have unexpected meanings before we'd add them as entries. This one doesn't make it on either count. |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:40:23 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/長さの収縮 |
|
| Comments: | 長さの収縮 91 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ particulate carbon (PC) |
|
| 3. | D 2025-01-19 01:41:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. Very few web hits. |
|
| 2. | D* 2025-01-17 11:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Rare A+B. I've proposed 微粒 as an entry. |
|
| 1. | A* 2025-01-16 13:47:22 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio "Particulate carbon consists of both elemental carbon, from the incomplete combustion of fossil fuels and the pyrolysis of biological material during combustion, and organic carbon which may be either primary or secondary." (google) |
|
| Comments: | 微粒炭素 21 |
|
| 1. |
[n]
▶ drive unit ▶ drive section ▶ drive |
|
| 2. | A 2025-01-17 00:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Goo site links to the Daijisen 駆動 entry |
|
| Comments: | We have several 駆動X entries which are about as common. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>drive</gloss> @@ -15 +14 @@ -<gloss>drive part</gloss> +<gloss>drive</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 14:33:39 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro reverso context |
|
| Comments: | 駆動部 38232 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ causal virus ▶ causative virus |
|
| 4. | A 2025-04-14 02:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-04-09 12:58:50 | |
| Refs: | 原因ウイルス 7843 91.6% 原因ウィルス 716 8.4% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>原因ウィルス</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2025-01-17 06:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>causal virus</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 15:19:00 | |
| Refs: | eij 原因ウイルス 7843 |
|
| 1. |
[n,vs]
[rare]
▶ yawing ▶ yaw |
|
| 2. | A 2025-01-17 04:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP, 新編英和活用大辞典 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>yawing</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 16:02:56 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.bab.la/dictionary/japanese-english/偏走する |
|
| Comments: | 偏走 38 encountered in book, but supporting evidence very thin, so feel free to reject. |
|
| 1. |
[adj-i]
[rare]
▶ anxious ▶ ill at ease ▶ embarrassed ▶ unsettled |
|
| 4. | A 2025-08-31 05:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-28 07:13:49 typo searcher | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>embarassed</gloss> +<gloss>embarrassed</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-17 11:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-16 18:35:49 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────┬───────╮ │ 尻こそばゆい │ 62 │100.0% │GG5, Shinsen, Meikyo, Nikk, Daijs, Oukoku, Gendai ╰─ーーーーーー─┴────┴───────╯ Encountered it |
|
| Comments: | Not sure if it's archaic, but it's definitely rare. |
|
| 1. |
[exp]
[net-sl,abbr]
▶ look who's talking ▶ you're one to talk ▶ you can talk
|
|||||
| 6. | A 2025-01-19 01:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/おまゆう |
|
| Comments: | I agree. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おまゆう</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836636">お前が言うな</xref> @@ -10,2 +14,4 @@ -<gloss>you can't say that!</gloss> -<gloss>you're one to talk!</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>look who's talking</gloss> +<gloss>you're one to talk</gloss> +<gloss>you can talk</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-19 00:19:27 | |
| Comments: | you can't say that doesn't fit |
|
| 4. | A 2025-01-18 03:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think that's suitable as the only gloss. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>you can't say that!</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-17 03:49:58 | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>you can't say that!</gloss> +<gloss>you're one to talk!</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-17 00:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | おまいう 101 Jitsuyo: おまいう 「おまえが言うな」の意味で用いられる場合のある語。電子掲示板「2ャンネル」などを中心に、インターネットスラングとして使用されている。 |
|
| Comments: | Marginal |
|
| Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>you don't deserve to say that</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>you can't say that!</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ registrar (court, stock exchange, etc.) |
|
| 2. |
[n]
{Internet}
▶ (domain name) registrar |
|
| 2. | A 2025-01-17 01:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| Comments: | It's actually quite broad. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<gloss>registrar (court, stock exchange, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-01-17 00:13:22 | |
| Refs: | レジストラ 28296 94.4% レジストラー 1674 5.6% daijs |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ salted crescent roll ▶ salted butter roll |
|
| 3. | A 2025-01-17 11:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-17 01:24:10 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>salted crescent roll</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-17 00:16:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 塩パン 3117 https://vanillynbakery.com/index.php/2022/05/shio-pan/ google images |
|
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ may ▶ might ▶ perhaps ▶ may be ▶ possibly
|
|||||
| 2. | A 2025-01-17 04:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | かも知れず 25727 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かも知れず</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-01-17 01:18:40 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10280402380 https://comic.pixiv.net/works/10070 https://web.mit.edu/kakikotoba/renyoo-chuushi.html |
|
| Comments: | かもしれず 50074 Saw it in the wild. |
|
| 1. |
[n]
[abbr,col]
▶ invitation
|
|||||
| 2. | A 2025-01-17 04:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-17 03:30:23 | |
| Refs: | https://goiryoku.com/invitation/ 「インビ」は「インビテーション」の省略形の言葉で、意味は同じく「招待」や「招待状」です。 「インビを飛ばす」などとも言いますが、これは「インビテーション(招待)を送る」という意味になります。 https://mi-mollet.com/articles/-/44695?page=2 「インビ」とは英単語invitationの省略形で、ビジネスシーンにおいて「招待すること」もしくは「招待状」という意味で使われている言葉です。 https://chocolat.work/glossary/12/ インビとは、invitation card(インビテーションカード)の略。直訳すると招待状ですが、この業界ではサービス券のことです。 https://tf-tms.jp/glossary/getword.php?w=インビ インビテーション・カード(招待状)の略。レコード会社などがコンサートやパーティーに関係者を招いてプロモーションに努める。 https://news.cardmics.com/faq/creditcard-whatis-invi/ クレジットカード業界においては、主にブラックカードやプラチナカードの入会条件を満たした時にクレジットカード会社から届く招待状のことをインビと呼んでいます。 |
|
| 1. |
[n]
▶ steering column
|
|||||
| 2. | A 2025-01-17 06:00:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 as well https://en.wikipedia.org/wiki/Steering_column Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ステアリングコラム │ 9,168 │ 93.6% │ │ ステアリング・コラム │ 629 │ 6.4% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ステアリング・コラム</reb> |
|
| 1. | A* 2025-01-17 05:41:53 | |
| Refs: | 大辞林 第四版; デジタル大辞泉 |
|
| 1. |
[n]
▶ bee venom ▶ bee poison |
|
| 2. | A 2025-01-17 11:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Igaku |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>bee poison</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-17 06:55:23 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/はち毒-1392517 https://www.bee-lab.jp/megumi/beevenom/index.html https://allergy72.jp/cause/bee/what.html |
|
| Comments: | 蜂毒 2487 50.6% ハチ毒 2432 49.4% |
|
| 1. |
[organization]
▶ Nobel Foundation |
|
| 3. | A 2025-01-17 19:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 2. | A* 2025-01-17 13:33:48 | |
| Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/nsearch/?col=news&charset=utf-8&qt=ノーベル財団 |
|
| Comments: | Please add reference if possible. |
|
| 1. | A* 2025-01-17 12:24:46 | |