JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv,n,vs,adv-to]
[on-mim]
▶ heartbroken ▶ crestfallen ▶ dejected ▶ disappointed |
|
| 2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ feeling exhausted ▶ feeling drained |
|
| 8. | A 2025-01-17 08:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>feeling exhausted</gloss> +<gloss>feeling drained</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-01-17 06:00:48 parfait8 | |
| Refs: | smk: (2nd sense) 充実していたものが目に見えて衰えた状態になる様子。 meikyo: (3rd sense) 急激に衰退するさま。 shinkoku: (2nd sense) 元気がなくなるようす。 |
|
| 6. | A 2025-01-17 04:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not seeing it in references. |
|
| Diff: | @@ -21,7 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>to feel exhausted</gloss> -<gloss>to feel drained</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-16 17:26:52 mark dufour <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't find a reference, but gakkari has a 'to feel exhausted; to feel drained' reading. this is what I'm encountering in a book, but for gakkuri. if someone else would like to try to find a reference, please go ahead. otherwise feel free to reject. wondering if there is an actual difference between the two. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to feel exhausted</gloss> +<gloss>to feel drained</gloss> |
|
| 4. | A 2016-10-12 01:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Sun |
|
| 5. | A 2025-01-16 19:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-16 16:59:50 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Policy on capitalisation: Astronomical objects such as the Sun, Saturn, etc. will have capitals... |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>sun</gloss> +<gloss>Sun</gloss> |
|
| 3. | A 2022-06-20 12:09:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | etym split |
|
| Diff: | @@ -10,14 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>saint</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1113500">ブッシュマン</xref> -<gloss>San (people)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref> -<gloss>son</gloss> |
|
| 2. | A 2019-08-13 00:15:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1404390">息子・1</xref> |
|
| 1. | A* 2019-08-11 23:48:17 Opencooper | |
| Refs: | digital daijs (https://kotobank.jp/word/サン-70292#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89) |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>son</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ bleach ▶ bleaching |
|
| 3. | A 2025-01-19 02:00:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | smk |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>bleaching</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-16 22:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | Needs a new entry. We don't combine these any more. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -10,4 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>breach</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 17:08:08 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>breach</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[adj-no]
▶ one-eyed |
|
| 2. |
[adj-no,n]
▶ first (in a series) ▶ initial |
|
| 6. | A 2025-01-16 09:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-01-16 08:16:36 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 一つ目 344,811 81.8% ひとつ目 24,723 5.9% -sK ひとつめ 52,172 12.4% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>1つ目</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2013-10-28 00:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2013-10-27 10:59:13 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first (in a series)</gloss> +<gloss>initial</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2013-10-27 00:26:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ horizontal (as opposed to vertical)
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ side-to-side (as opposed to front-to-back) ▶ width ▶ breadth
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ side (of a box, etc.) |
|||||
| 4. |
[n]
▶ beside ▶ aside ▶ next to |
|||||
| 5. |
[n]
▶ unconnected
|
|||||
| 5. | A 2025-01-18 07:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't see it either. |
|
| Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>lying down</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-01-16 17:23:20 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | 横速度 would be n-pref not n-suf. Also it has just 44 hits. Unless I'm blind weblio doesn't mention 接頭. Also none of my refs have it, all have just noun. E.g. GG5: 1 〔縦や垂直に対して水平〕 the horizontal; ... |
|
| Comments: | Also what about the gloss "lying down"? I don't see that in my refs either. |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
| 3. | A* 2025-01-16 12:14:28 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | weblio |
|
| Comments: | 横速度 44 |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
| 2. | A 2020-06-20 13:09:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>side-to-side (as opposed to front-to- back)</gloss> +<gloss>side-to-side (as opposed to front-to-back)</gloss> |
|
| 1. | A* 2020-06-20 13:09:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | see 縦 タテ |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヨコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -25 +29 @@ -<gloss>side-to-side (as opposed to front-to-back)</gloss> +<gloss>side-to-side (as opposed to front-to- back)</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ supervision ▶ control ▶ superintendence ▶ direction |
|
| 2. |
[n]
▶ director ▶ superintendent ▶ supervisor ▶ coach ▶ foreman ▶ manager ▶ overseer ▶ controller ▶ boss |
|
| 1. | A 2025-01-16 05:32:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | [vt]: iwakoku, sankoku, meikyo, etc. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to throw down ▶ to bring down ▶ to blow down ▶ to fell ▶ to knock down ▶ to set (something) down on its side ▶ to turn (something) on its side ▶ to recline (e.g. a seat) |
|
| 2. |
[v5s,vt]
《occ. written as 斃す, 殪す, 仆す》 ▶ to kill ▶ to defeat ▶ to beat |
|
| 3. |
[v5s,vt]
▶ to overthrow ▶ to trip up ▶ to ruin |
|
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to leave unpaid ▶ to cheat |
|
| 5. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of verb》 ▶ to do completely ▶ to do thoroughly ▶ to do to the fullest |
|
| 10. | A 2025-01-17 06:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: -たおす【-倒す】 〔徹底的にする〕 do to the fullest; do completely; do thoroughly; 《口》 do to the max. 遊び倒す enjoy oneself to the fullest. |
|
| Diff: | @@ -64,3 +64,4 @@ -<s_inf>(after the -masu stem of verb)</s_inf> -<gloss>to do a whole lot of ...</gloss> -<gloss>to do continuously</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> +<gloss>to do to the fullest</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-01-16 16:47:08 | |
| Refs: | Daijisen https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13164631558 https://ja.hinative.com/questions/18359418 |
|
| Comments: | The two natives use 何回も to explain the word which is a bit at odds with daijisen's 徹底的に but maybe it depends on the word? |
|
| Diff: | @@ -60,0 +61,7 @@ +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>(after the -masu stem of verb)</s_inf> +<gloss>to do a whole lot of ...</gloss> +<gloss>to do continuously</gloss> +</sense> |
|
| 8. | A 2025-01-06 05:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-01-05 08:35:53 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: ② (「殪す」「斃す」「仆す」とも書く)殺す。 倒す 1,524,161 97.4% 斃す 2,292 0.1% -sK 殪す 120 0.0% -sK 仆す 118 0.0% -sK たおす 38,902 2.5% |
|
| Comments: | align with 倒れる. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +28,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> @@ -40,0 +43 @@ +<s_inf>occ. written as 斃す, 殪す, 仆す</s_inf> @@ -46 +48,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> @@ -54 +55,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> |
|
| 6. | A 2019-09-27 04:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 席を倒す 832 |
|
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to recline</gloss> +<gloss>to recline (e.g. a seat)</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,n]
▶ disastrous ▶ tragic ▶ miserable ▶ wretched ▶ pitiful ▶ woeful ▶ outrageous |
|
| 8. | A 2025-01-16 19:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-01-16 11:27:01 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/悲惨#goog_rewarded |
|
| Comments: | encountered as '悲惨なほど大きい'.. I only get 'outrageous' with weblio (not GG5, DAIJ, eijiro AFAICS) though.. I don't see how the current readings would match with this sentence!? |
|
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>outrageous</gloss> |
|
| 6. | A 2022-05-10 23:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-05-10 23:19:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 悲酸 is in the refs
Google N-gram Corpus Counts
1,389,209 93.0% 悲惨
224 0.0% 悲酸
104,648 7.0% ひさん |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2018-03-30 10:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-na,vs]
▶ discomfort ▶ inconvenience |
|
| 2. |
[n,adj-na,vs]
▶ poverty ▶ want ▶ destitution ▶ lack |
|
| 3. |
[n,adj-na]
▶ inability ▶ disability ▶ impairment (physical, mental, etc.) ▶ nonfluency (in a language) |
|
| 12. | A 2025-01-16 19:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-01-16 12:57:39 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (+suru example sentence) |
|
| Comments: | encountered in sentence where 'lack' sounds much better to me (denryoku ni fujiyuu ha sinai.. there won't be a lack of eletricity?). but perhaps that's to my non-native ear. |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>lack</gloss> |
|
| 10. | A 2022-07-22 23:58:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | おk |
|
| Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
| 9. | A* 2022-07-22 21:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that usage has become so ubiquitous that it probably isn't considered particularly euphemistic any more. |
|
| 8. | A* 2022-07-22 11:07:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | maybe? |
|
| Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[adv]
▶ from the beginning ▶ without hesitation ▶ flatly (e.g. refusing) |
|
| 2. |
[adv]
▶ entirely ▶ completely |
|
| 3. |
[adv]
▶ head-on ▶ head-first |
|
| 4. | A 2025-01-21 06:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this just makes it. |
|
| 3. | A* 2025-01-16 15:51:13 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio (not verbatim but clearly there's this third meaning) |
|
| Comments: | encountered as 頭から着地.. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>head-on</gloss> +<gloss>head-first</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2012-10-03 05:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 too. |
|
| 1. | A* 2012-10-02 23:53:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,7 @@ +<gloss>without hesitation</gloss> +<gloss>flatly (e.g. refusing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>entirely</gloss> +<gloss>completely</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ second (in a series) |
|
| 5. | A 2025-01-19 02:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-19 01:53:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't understand "one after next". Styling after 一つ目. |
|
| Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>one after next</gloss> -<gloss>second</gloss> +<gloss>second (in a series)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-16 10:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-16 08:16:36 GM <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2つ目</keb> |
|
| 1. | A 2024-12-08 10:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Mazegaki addition (maze3) -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二つめ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to leap out (e.g. onto the stage) ▶ to spring out |
|
| 2. |
[v1,vi]
▶ to jump (e.g. into first place) ▶ to shoot (e.g. to the top) ▶ to come to the forefront ▶ to suddenly become prominent |
|
| 3. | A 2025-01-16 18:35:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 躍り出る │ 28,893 │ 96.5% │ │ 躍りでる │ 568 │ 1.9% │ - add, sK │ おどり出る │ 182 │ 0.6% │ - sK │ 躍出る │ 0 │ 0.0% │ │ おどりでる │ 303 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>躍りでる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2018-03-09 05:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-03-08 22:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5 |
|
| Comments: | Splitting. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to jump (e.g. to first place)</gloss> +<gloss>to leap out (e.g. onto the stage)</gloss> @@ -18,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to jump (e.g. into first place)</gloss> +<gloss>to shoot (e.g. to the top)</gloss> +<gloss>to come to the forefront</gloss> +<gloss>to suddenly become prominent</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ having no choice ▶ at a loss for what to do ▶ at one's wits' end ▶ helpless ▶ powerless
|
|||||||
| 12. | A 2025-01-16 19:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Just the same sense. |
|
| Diff: | @@ -43,4 +43,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>helpless, powerless</gloss> +<gloss>helpless</gloss> +<gloss>powerless</gloss> |
|
| 11. | A* 2025-01-16 17:05:49 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro (nasusube sentences) reverso context |
|
| Comments: | this reading fits much better with a sentence I encountered. |
|
| Diff: | @@ -42,0 +43,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>helpless, powerless</gloss> |
|
| 10. | A 2023-09-20 09:59:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | なす術もない 1748 18.1% 為す術もない 1081 11.2% 成す術もない 785 8.1% なすすべも無い 518 5.4% 為す術も無い 237 2.4% 為すすべもない 369 3.8% 成す術も無い 271 2.8% 成すすべもない 214 2.2% なすすべもない 4458 46.0% |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A 2020-02-23 23:28:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think that spelling variation tagged onto the end is helpful to anyone. |
|
| Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>at one's wits' end (wit's)</gloss> +<gloss>at one's wits' end</gloss> |
|
| 8. | A 2019-08-19 03:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | なす術もない 1748 為す術もない 1081 為すすべもない 369 為す術も無い 237 成す術も無い 271 成すすべもない 214 成す術もない 785 なすすべも無い 518 なすすべもない 4458 |
|
| Comments: | I'm definitely at my wits' end with this one. |
|
| Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<keb>為すすべもない</keb> +<keb>成す術もない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なすすべも無い</keb> @@ -14,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為すすべもない</keb> @@ -22,3 +27,0 @@ -<k_ele> -<keb>成す術もない</keb> -</k_ele> @@ -30,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,2 +37 @@ -<gloss>at one's wits' end</gloss> -<gloss>at one's wit's end</gloss> +<gloss>at one's wits' end (wit's)</gloss> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
ara "ūd"
▶ oud (lute-like instrument of Arab and Turkish origin) |
|
| 3. | A 2025-01-16 03:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-16 01:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, koj |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="ara">ud</lsource> -<gloss>oud (lute-like instrument of Arabic origin)</gloss> +<lsource xml:lang="ara">ūd</lsource> +<gloss>oud (lute-like instrument of Arab and Turkish origin)</gloss> |
|
| 1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ actuator ▶ access mechanism (e.g. disk)
|
|||||
| 5. | A 2025-01-16 19:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | アクチュエータ 108640 81.0% アクチュエーター 25307 18.9% アクチュエター 197 0.1% アクチュエタ 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2014-05-31 05:50:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-05-24 12:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Ngrams. アクチュエーター gets about 25% of アクチュエータ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクチュエーター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクチュエター</reb> |
|
| 2. | A 2013-04-27 13:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アクチュエタ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<gloss>actuator</gloss> @@ -11,1 +15,0 @@ -<gloss>actuator</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ RS virus ▶ respiratory syncytial virus |
|
| 3. | A 2025-01-16 19:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-16 15:18:13 | |
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>RS virus (respiratory syncytial virus)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>RS virus</gloss> +<gloss>respiratory syncytial virus</gloss> |
|
| 1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ Sun |
|
| 3. | A 2025-01-16 19:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-16 16:57:34 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Policy on capitalisation: Astronomical objects such as the Sun, Saturn, etc. will have capitals... |
|
| Comments: | "From the chinese myth of a three legged crow inhabiting the sun". Add that bit of information? |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>sun</gloss> +<gloss>Sun</gloss> |
|
| 1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ copilot |
|
| 3. | A 2025-01-16 20:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that's a bit specific. Refs only have copilot. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>first officer</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-16 11:49:07 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | I'm encountering it for an organisation.. first officer sounds better there but it's not about flying. could just be metaphorically of course. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>first officer</gloss> |
|
| 1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ power train ▶ powertrain |
|
| 4. | A 2025-01-16 03:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-16 02:02:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Powertrain パワートレイン 19,984 パワートレーン 6,580 - daijs |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>パワートレーン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パワー・トレーン</reb> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>powertrain</gloss> |
|
| 2. | A 2012-04-10 14:59:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-04-10 12:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
| 1. |
[n]
▶ urbanite ▶ city kid ▶ person born and raised in the city |
|
| 5. | A 2025-01-16 10:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-16 09:12:18 | |
| Comments: | Curious George Japanese subtitles |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>city kid</gloss> |
|
| 3. | A 2024-11-08 07:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think one sense is enough. As with 江戸っ子 the "XXX kid" is sort-of implied. |
|
| Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>city kid</gloss> -<gloss>urban child</gloss> -</sense> |
|
| 2. | A* 2024-11-07 17:45:57 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Ngrams: 都会っ子 26373 93.2% ⇒ GG5, daijs, Jitsuyou, 英語表現辞典, eijiro 都会っこ 1619 5.7% ⇒ [sK] とかいっこ 294 1.0% |
|
| Comments: | I think city kid is enough. General sense of "city person" is also given. Should "kid" and "person" be seperate senses? |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>都会っこ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,2 +16,0 @@ -<gloss>city boy</gloss> -<gloss>city girl</gloss> @@ -15,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>urbanite</gloss> +<gloss>person born and raised in the city</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-11-07 08:47:41 Anthony Russo <...address hidden...> | |
| Refs: | 「スピナマラダ」第1巻 p.15: 「東京にくらべたら何もないべさ。都会っ子にはつまらん所かもな」 |
|
| 1. |
[n]
[sl,vulg,joc]
《pun on シンポジウム》 ▶ something to do with men - proper gloss needed. |
|
| 10. | D 2025-01-16 04:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Nothing useful suggested. |
|
| 9. | A* 2024-12-25 00:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | You beat me to it. A bit frustrating - it has some n-gram counts but usage seems all over the place. I'll revive it (unapproved) for a while in case anyone comes up with a valid gloss. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>male gender imbalance</gloss> +<gloss>something to do with men - proper gloss needed.</gloss> |
|
| 8. | D 2024-12-25 00:34:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 7. | D* 2024-12-24 22:46:40 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Unless there's some other reference we missed I don't think this should stay. The wikipedia article where "male gender imbalance" is taken from doesn't mention チンポジウム. So how do we know this is it's meaning? The only mention I found of this doesn't even attribute "male gender imbalance" to this. |
|
| 6. | A* 2024-12-24 22:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-f]
[col]
《dialect》 ▶ stupid ▶ dumb ▶ slow |
|
| 2. | A 2025-01-16 04:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ちょれー 520 ちょれーと 210 |
|
| Comments: | May as well push it out. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>dialect</s_inf> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 22:30:39 parfait8 | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2601/m0u/ |
|
| Comments: | not sure what pos this would be there doesn't seem to be a tag for honshu dialects in the help file |
|
| 1. |
[adv]
▶ so many (that one would want to sell some) ▶ more than enough ▶ lots ▶ plenty |
|
| 2. | A 2025-01-16 04:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen: 物の数が多いことのたとえ。 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>so many (that one would want to sell some of it)</gloss> +<gloss>so many (that one would want to sell some)</gloss> +<gloss>more than enough</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-15 10:30:07 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, sankoku https://ja.hinative.com/questions/197723 「パンなら売るほどある」→「パンが余るほどにたくさんある」「たくさんありすぎて、売りたいくらいだ」 売るほど 29,131 売るほどある 5,465 |
|
| 1. |
[n]
{video games}
▶ massively multiplayer online role-playing game ▶ MMORPG |
|
| 2. | A 2025-01-16 00:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Wince. |
|
| 1. | A* 2025-01-15 23:57:21 | |
| Refs: | daij, wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ gear ratio |
|
| 2. | A 2025-01-16 00:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ギア比 51624 64.3% ギヤ比 28657 35.7% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ギヤ比</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ギア比</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギヤひ</reb> +<re_restr>ギヤ比</re_restr> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 00:01:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | RP, eij G n-grams: 51,624 |
|
| 1. |
[n]
▶ drivetrain |
|
| 2. | A 2025-01-16 03:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ドライブトレイン 2686 48.5% ドライブトレーン 2525 45.6% ドライブ・トレイン 304 5.5% ドライブ・トレーン 23 0.4% |
|
| Comments: | Could add ドライブ・トレイン as [sk].... |
|
| 1. | A* 2025-01-16 01:58:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki ドライブトレイン 2,686 ドライブトレーン 2,525 |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ feasible ▶ viable ▶ realistic ▶ achievable |
|
| 3. | A 2025-01-16 20:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-16 17:37:42 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: ►実現しうる, 実現可能な realizable; achievable; capable of being realized; feasible; practicable Also subentry in prog |
|
| Comments: | This one's probably worth having |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>viable</gloss> +<gloss>realistic</gloss> +<gloss>achievable</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 11:30:52 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 実現可能 264818 実現可能な 99482 実現可能性 42513 実現可能なわけ 32676 実現可能なわけで 32561 実現可能なわけでは 32521 実現可能です 26092 実現可能で 14545 実現可能か 14198 実現可能に 13510 実現可能と 13207 |
|
| 1. |
[adv]
▶ for a few seconds |
|
| 3. | D 2025-01-17 07:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree |
|
| 2. | A* 2025-01-16 17:33:41 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Editorial policy on eijiro: "In general this resource is not suitable as the sole reference for a proposed term..." |
|
| Comments: | This is again just a common collocation, it's in none of my refs apart from eijiro of course. It's probably not needed |
|
| 1. | A* 2025-01-16 11:54:50 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro |
|
| Comments: | can't help myself I'm afraid.. super a+b, but since it's in eijiro.... :S 数秒間 64505 |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ cell type ▶ cellular form ▶ cellular type ▶ cytotype |
|
| 2. | A 2025-01-17 11:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:02:34 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ganjoho.jp/public/cancer/DLBCL/index.html (pronounciation) weblio eijiro |
|
| Comments: | 細胞型 6489 |
|
| 1. |
[n]
{astronomy}
▶ terminator ▶ twilight zone |
|
| 4. | A 2025-01-19 01:47:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/twilight_zone#Noun |
|
| Comments: | We don't need to explain what it is. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>moving line dividing the illuminated and dark sides of a planetary body</gloss> +<gloss>twilight zone</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-16 19:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>moving line dividing the daylit and dark side of a planetary body</gloss> +<gloss>moving line dividing the illuminated and dark sides of a planetary body</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-16 17:28:06 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Terminator_(solar) GG5: 【天】 〔月・星の〕 a terminator |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&astron;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>moving line dividing the daylit and dark side of a planetary body</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:10:36 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/明暗境界線?oldid=41708184 |
|
| Comments: | 明暗境界線 313 |
|
| 1. |
[exp,v5s]
▶ to stretch one's neck ▶ to crane one's neck |
|
| 3. | A 2025-01-17 00:52:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈首/頸/頚/くび/クビ〉を〈伸/延/の〉ばし Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 首を伸ばし │ 19,424 │ 84.6% │ │ 首をのばし │ 2,696 │ 11.7% │ │ 首を延ばし │ 286 │ 1.2% │ │ クビを伸ばし │ 176 │ 0.8% │ │ 頸を伸ばし │ 156 │ 0.7% │ │ 頸をのばし │ 71 │ 0.3% │ │ 頚を伸ばし │ 43 │ 0.2% │ │ くびを伸ばし │ 42 │ 0.2% │ │ 頸を延ばし │ 26 │ 0.1% │ │ クビをのばし │ 27 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>首をのばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>首を延ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くびを伸ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頸を伸ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2025-01-16 23:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典, RP GG5: 首を伸ばす crane [stick out] one's neck |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:25:38 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | master of a+b striking again (though weblio, eijiro als ohave it). 首を伸ばし 19424 首を伸ばして 13431 首を伸ばす 3425 首を伸ばした 1635 |
|
| 1. |
[exp,n]
{physics}
▶ time dilation |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:48:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | nipponica |
|
| Comments: | I think one is enough. |
|
| 2. | A* 2025-01-16 19:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 時間の遅れ 17497 理化学英和辞典 |
|
| Comments: | Literally it means "time delay". Should we have two senses? |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:31:07 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/時間の遅れ |
|
| Comments: | じかんのおくれ 28 |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ length contraction |
|
| 3. | D 2025-01-17 05:54:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ローレンツ収縮 2062 (already an entry |
|
| 2. | D* 2025-01-17 00:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Generally XのY phrases need to be very common and/or have unexpected meanings before we'd add them as entries. This one doesn't make it on either count. |
|
| 1. | A* 2025-01-16 12:40:23 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/長さの収縮 |
|
| Comments: | 長さの収縮 91 |
|
| 1. |
[n]
[company]
▶ SpaceX |
|
| 2. | D 2025-01-16 18:40:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | JMnedict entry 5743159 |
|
| 1. | A* 2025-01-16 13:07:27 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スペースX |
|
| Comments: | ngram count no worky |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ actuator
|
|||||
| 2. | A 2025-01-16 19:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 英和コンピューター用語辞典, RP |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2279190">アクチュエータ</xref> +<field>∁</field> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 13:29:57 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 作動装置 3187 |
|
| 1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be worth seeing ▶ to be worth watching |
|
| 2. | A 2025-01-24 22:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 一見の価値が 37711 一見の価値がある 18442 一見の価値があります 15233 GG5, examples. A Tanaka sentence. Eijiro (of course) |
|
| Comments: | Probably worth having. I'll index the sentence. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 13:41:53 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro (example sentences) weblio (example sentences) |
|
| Comments: | obvious perhaps but common: 一見の価値 337864 feel free to reject. is it preferrable to submit dubious content anyway, or try to refrain and not waste your time..? |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ particulate carbon (PC) |
|
| 3. | D 2025-01-19 01:41:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. Very few web hits. |
|
| 2. | D* 2025-01-17 11:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Rare A+B. I've proposed 微粒 as an entry. |
|
| 1. | A* 2025-01-16 13:47:22 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio "Particulate carbon consists of both elemental carbon, from the incomplete combustion of fossil fuels and the pyrolysis of biological material during combustion, and organic carbon which may be either primary or secondary." (google) |
|
| Comments: | 微粒炭素 21 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ free oxygen |
|
| 2. | A 2025-01-16 19:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>free oxygen (FO)</gloss> +<gloss>free oxygen</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 13:50:24 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro "The term free oxygen simply means oxygen that is not a part of a compound, i.e. it is O2 (or rarely ozone, O3). Oxygen in compounds like H2O or H2SO4 is not “free” in this standard " (google) |
|
| Comments: | 遊離酸素 578 |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to put (something) back in its place ▶ to replace |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to reposition ▶ to move (to another place) |
|
| 4. | A 2025-01-19 01:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 置き直し 6,352 65.2% 置きなおし 3,397 34.8% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>置きなおす</keb> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>to put something back</gloss> -<gloss>to replace something</gloss> +<gloss>to put (something) back in its place</gloss> +<gloss>to replace</gloss> @@ -19,2 +22,2 @@ -<gloss>to reposition something</gloss> -<gloss>to move something</gloss> +<gloss>to reposition</gloss> +<gloss>to move (to another place)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-16 22:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-16 17:09:58 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 置き直す │ 2.207 │ 93.3% │GG5 │ おきなおす │ 158 │ 6.7% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ GG5: 〔同じ場所に〕 replace; put 《an ornament》 back in its place; set sth properly in its place; 〔別の場所に〕 reposition; move sth 《from…to…》; put 《a picture》 in another place |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -12 +13,8 @@ -<gloss>reset</gloss> +<gloss>to put something back</gloss> +<gloss>to replace something</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to reposition something</gloss> +<gloss>to move something</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 14:29:41 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro |
|
| Comments: | 置き直す 2207 |
|
| 1. |
[n]
▶ drive unit ▶ drive section ▶ drive |
|
| 2. | A 2025-01-17 00:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Goo site links to the Daijisen 駆動 entry |
|
| Comments: | We have several 駆動X entries which are about as common. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>drive</gloss> @@ -15 +14 @@ -<gloss>drive part</gloss> +<gloss>drive</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 14:33:39 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro reverso context |
|
| Comments: | 駆動部 38232 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ causal virus ▶ causative virus |
|
| 4. | A 2025-04-14 02:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-04-09 12:58:50 | |
| Refs: | 原因ウイルス 7843 91.6% 原因ウィルス 716 8.4% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>原因ウィルス</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2025-01-17 06:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>causal virus</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 15:19:00 | |
| Refs: | eij 原因ウイルス 7843 |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ virus strain ▶ viral strain |
|
| 5. | A 2025-04-11 12:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-04-09 12:58:20 | |
| Refs: | ウイルス株 3987 94.5% ウィルス株 234 5.5% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウィルス株</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:40:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Both terms are common. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>virus strain</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-16 19:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 15:19:39 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ Oberth effect (in astronautics) |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:39:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree but daijs also has it. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>おーべるとこうか</reb> +<reb>オーベルトこうか</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Oberth effect</gloss> +<gloss>Oberth effect (in astronautics)</gloss> |
|
| 2. | D* 2025-01-16 19:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's an obvious A B combination. |
|
| 1. | A* 2025-01-16 15:56:09 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オーベルト効果 |
|
| Comments: | オーベルト効果 No matches uhm, but this is a common space term, as seen from the wikipedia reference..!? |
|
| 1. |
[n,vs]
[rare]
▶ yawing ▶ yaw |
|
| 2. | A 2025-01-17 04:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP, 新編英和活用大辞典 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>yawing</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-16 16:02:56 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.bab.la/dictionary/japanese-english/偏走する |
|
| Comments: | 偏走 38 encountered in book, but supporting evidence very thin, so feel free to reject. |
|
| 1. |
[adj-i]
[rare]
▶ anxious ▶ ill at ease ▶ embarrassed ▶ unsettled |
|
| 4. | A 2025-08-31 05:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-08-28 07:13:49 typo searcher | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>embarassed</gloss> +<gloss>embarrassed</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-17 11:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-16 18:35:49 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────┬───────╮ │ 尻こそばゆい │ 62 │100.0% │GG5, Shinsen, Meikyo, Nikk, Daijs, Oukoku, Gendai ╰─ーーーーーー─┴────┴───────╯ Encountered it |
|
| Comments: | Not sure if it's archaic, but it's definitely rare. |
|
| 1. |
[n]
▶ granule ▶ particle |
|
| 2. | A 2025-01-19 01:36:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-16 20:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 微粒 43853 Daijisen, JWN, 理化学英和辞典, etc. |
|
| Comments: | Mainly in compounds. |
|
| 1. |
[exp]
[net-sl,abbr]
▶ look who's talking ▶ you're one to talk ▶ you can talk
|
|||||
| 6. | A 2025-01-19 01:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/おまゆう |
|
| Comments: | I agree. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おまゆう</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836636">お前が言うな</xref> @@ -10,2 +14,4 @@ -<gloss>you can't say that!</gloss> -<gloss>you're one to talk!</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>look who's talking</gloss> +<gloss>you're one to talk</gloss> +<gloss>you can talk</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-19 00:19:27 | |
| Comments: | you can't say that doesn't fit |
|
| 4. | A 2025-01-18 03:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think that's suitable as the only gloss. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>you can't say that!</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-17 03:49:58 | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>you can't say that!</gloss> +<gloss>you're one to talk!</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-17 00:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | おまいう 101 Jitsuyo: おまいう 「おまえが言うな」の意味で用いられる場合のある語。電子掲示板「2ャンネル」などを中心に、インターネットスラングとして使用されている。 |
|
| Comments: | Marginal |
|
| Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>you don't deserve to say that</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>you can't say that!</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ breach (of a whale) |
|
| 3. | A 2025-01-19 01:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-19 00:58:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | I don't think it's used in any other contexts. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>breach</gloss> +<gloss>breach (of a whale)</gloss> |
|
| 1. | A 2025-01-16 22:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | From 1114140 edit. |
|
| 1. |
[person]
▶ David Lynch (1946-2025; American filmmaker) |
|
| 2. | A 2025-01-16 22:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-16 20:12:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | デ〈イ/ー〉〈ヴ/ビ〉(ー/ィ/イ)(ッ)ド(・)リンチ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ デイヴィッド・リンチ │ 10,758 │ 96.3% │ - (jawiki) │ デイビッド・リンチ │ 303 │ 2.7% │ │ デービッド・リンチ │ 113 │ 1.0% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ https://ja.wikipedia.org/wiki/デイヴィッド・リンチ |
|
| Comments: | It seems the exact date he died hasn't been made public yet. |
|
| Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>デービッドリンチ</reb> +<reb>デイヴィッド・リンチ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デイヴィッドリンチ</reb> @@ -9 +12 @@ -<gloss>David Lynch</gloss> +<gloss>David Lynch (1946-2025; American filmmaker)</gloss> |
|