JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "Europa"
▶ Europe
|
|||||||
| 10. | A 2025-01-11 03:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not controversial. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨーロパ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨオロッパ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨオロツパ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 9. | A* 2025-01-06 20:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | エウロパ 19808 ユーロパ 1153 エウローペー 281 ヨーロッパ 7869795 ヨオロツパ 391 ヨオロッパ 1329 エウロペ 4794 ヨーロパ 2337 |
|
| Comments: | Just a placeholder. Some of these can probably go here as sk. Others relate to the goddess and the moon of Jupiter. |
|
| 8. | A 2021-11-06 03:33:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2020-01-17 13:45:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1181190">欧州</xref> |
|
| 6. | A 2019-03-01 00:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Definitely |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ feather ▶ plume ▶ plumage ▶ down
|
|||||
| 2. | A 2025-01-12 01:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 22:18:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>feathers</gloss> +<gloss>feather</gloss> +<gloss>plume</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ distant place ▶ faraway location ▶ far away |
|
| 5. | A 2025-01-13 20:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "far away" can be a noun too. May as well have it too. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>far away</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-01-13 14:22:51 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | "far away" is adverbial on itself. And for a noun gloss it needs to be "faraway X" since that's the adjective. I think "faraway (land, X..)" was fine, but if it isn't maybe this? |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>far away</gloss> +<gloss>faraway location</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-13 03:12:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is clearer. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19 @@ -<gloss>faraway (land, country etc.)</gloss> +<gloss>far away</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-12 01:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 22:14:48 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Oukoku, shinsen, nikk, weblio古語 etc. Tagged 古語 in shinsen and oukoku Nikk examples predominantly from kojiki and man'youshuu Nikk also has three senses GG5: a distant place; a faraway country [place, land]. |
|
| Comments: | おちかた is archaic and has another kanji form. Splitting it and drafting an entry Encountered as をちかた |
|
| Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>おちかた</reb> -</r_ele> @@ -22 +18,0 @@ -<gloss>long way</gloss> @@ -23,0 +20 @@ +<gloss>faraway (land, country etc.)</gloss> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to dwell (in) ▶ to exist (within) ▶ to form |
|
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to stay (at) ▶ to stop (at) ▶ to lodge (in) ▶ to take shelter |
|
| 3. |
[v5r,vi]
▶ to be in the womb (of an unborn child) |
|
| 4. |
[v5r,vi]
▶ to be part of a constellation |
|
| 5. | A 2025-01-11 02:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-11 02:22:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
| Comments: | The parasite sense is archaic. I don't think it's needed. |
|
| Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>to dwell</gloss> -<gloss>to live</gloss> -<gloss>to remain</gloss> +<gloss>to dwell (in)</gloss> +<gloss>to exist (within)</gloss> +<gloss>to form</gloss> @@ -26,4 +26,4 @@ -<gloss>to stay at</gloss> -<gloss>to take shelter at</gloss> -<gloss>to stop at</gloss> -<gloss>to lodge at</gloss> +<gloss>to stay (at)</gloss> +<gloss>to stop (at)</gloss> +<gloss>to lodge (in)</gloss> +<gloss>to take shelter</gloss> @@ -34 +34 @@ -<gloss>to be pregnant</gloss> +<gloss>to be in the womb (of an unborn child)</gloss> @@ -40,5 +39,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A 2012-02-16 06:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-02-15 02:14:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i think sense 1 could easily be two senses |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>to lodge</gloss> @@ -21,0 +20,6 @@ +<gloss>to live</gloss> +<gloss>to remain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -22,1 +27,3 @@ -<gloss>to remain (somewhere)</gloss> +<gloss>to take shelter at</gloss> +<gloss>to stop at</gloss> +<gloss>to lodge at</gloss> @@ -32,1 +39,1 @@ -<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss> +<gloss>to be part of a constellation</gloss> @@ -37,1 +44,1 @@ -<gloss>(of a star) to be part of a constellation</gloss> +<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-02-15 01:43:57 Paul Upchurch | |
| Refs: | daijr, daijs, prog |
|
| Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to stay at</gloss> +<gloss>to remain (somewhere)</gloss> @@ -27,0 +29,10 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(of a star) to be part of a constellation</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ (courteous) invitation ▶ call |
|
| 9. | A 2025-01-11 19:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-01-11 13:23:26 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 招聘 245,358 68.3% 招へい 47,714 13.3% -sK しょうへい 66,169 18.4% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2021-11-18 00:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 6. | A 2018-12-20 06:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2018-12-19 23:46:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think pol applies here. The word describes a polite action but the word itself is not polite (i.e. it's not a politer form of 招待). |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&pol;</misc> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to rise ▶ to go up ▶ to come up ▶ to ascend ▶ to be raised
|
|||||||
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to enter (esp. from outdoors) ▶ to come in ▶ to go in |
|||||||
| 3. |
[v5r,vi]
▶ to enter (a school) ▶ to advance to the next grade |
|||||||
| 4. |
[v5r,vi]
▶ to get out (of water) ▶ to come ashore ▶ to be washed ashore
|
|||||||
| 5. |
[v5r,vi]
▶ to float atop the water ▶ to surface from the sea (e.g. of a corpse) ▶ to rise to the surface
|
|||||||
| 6. |
[v5r,vi]
《occ. as 騰る in ref. to money》 ▶ to increase ▶ to be raised (e.g. of a salary) ▶ to rise |
|||||||
| 7. |
[v5r,vi]
▶ to improve ▶ to make progress |
|||||||
| 8. |
[v5r,vi]
▶ to be promoted ▶ to advance |
|||||||
| 9. |
[v5r,vi]
▶ to be made (of profit, etc.) |
|||||||
| 10. |
[v5r,vi]
▶ to occur (esp. of a favourable result) |
|||||||
| 11. |
[v5r,vi]
《often as 〜で上がる》 ▶ to be adequate (to cover expenses, etc.) |
|||||||
| 12. |
[v5r,vi]
▶ to be finished ▶ to be done ▶ to be over |
|||||||
| 13. |
[v5r,vi]
▶ to stop (of rain) ▶ to clear up (of weather)
|
|||||||
| 14. |
[v5r,vi]
▶ to stop (working properly) ▶ to cut out ▶ to give out ▶ to die
|
|||||||
| 15. |
[v5r,vi]
▶ to win (in a card game, etc.)
|
|||||||
| 16. |
[v5r,vi]
▶ to be spoken loudly ▶ to be raised loudly (of a voice)
|
|||||||
| 17. |
[v5r,vi]
[col]
《esp. アガる》 ▶ to get nervous ▶ to get stage fright |
|||||||
| 18. |
[v5r,vi]
▶ to be offered (to the gods, etc.) |
|||||||
| 19. |
[v5r,vi]
[hum]
▶ to go ▶ to visit |
|||||||
| 20. |
[v5r,vt]
[hon]
▶ to eat ▶ to drink |
|||||||
| 21. |
[v5r,vi]
▶ to serve (in one's master's home) |
|||||||
| 22. |
[v5r,vi]
▶ to enter a red light district ▶ to amuse oneself in a red light district ▶ to visit a brothel
|
|||||||
| 23. |
[v5r,vi]
▶ to arise vigorously (e.g. of voices in excitement) ▶ to become excited ▶ to be in uproar (e.g. of a crowd)
|
|||||||
| 24. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to be complete ▶ to finish
|
|||||||
| 25. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ adds the connotation of an action happening strongly or violently |
|||||||
| 26. |
[exp]
《as ~上ル; in the Kyoto address system》 ▶ above ▶ north of |
|||||||
| 39. | A 2025-09-09 17:06:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Cleaning up priority tags on あがる |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> @@ -28,2 +26,0 @@ -<re_pri>nf39</re_pri> -<re_pri>spec2</re_pri> |
|
| 38. | A 2025-04-05 21:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, not strong evidence for an "esp" note. |
|
| 37. | A* 2025-04-05 21:19:24 | |
| Comments: | 0 evidence for that note |
|
| Diff: | @@ -188 +187,0 @@ -<s_inf>esp. アガる</s_inf> |
|
| 36. | A* 2025-04-05 15:56:58 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Comments: | Encountered this spelling in the CCs for パリピ孔明 and かぐや様は告らせたい-ウルトラロマンティック-. |
|
| Diff: | @@ -187,0 +188 @@ +<s_inf>esp. アガる</s_inf> |
|
| 35. | A 2025-03-17 19:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| (show/hide 34 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ myth ▶ mythology |
|
| 2. | A 2025-01-12 01:12:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 23:58:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Comments: | My JEs don't have "legend". |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +19 @@ -<gloss>legend</gloss> +<gloss>mythology</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ clean ▶ clear
|
|||||
| 2. |
[adj-i]
▶ pure ▶ honest ▶ clean ▶ innocent ▶ platonic ▶ chaste |
|||||
| 7. | A 2025-01-12 07:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that needs to be a new entry. I have proposed one. |
|
| Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>聖い</keb> @@ -36,5 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<field>&Christn;</field> -<gloss>holy</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-01-11 18:18:46 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聖い</keb> |
|
| 5. | A* 2025-01-11 18:17:21 | |
| Diff: | @@ -33,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<field>&Christn;</field> +<gloss>holy</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2022-05-13 07:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-05-11 09:57:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, ルミナス, daij |
|
| Comments: | Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1378180">清らか</xref> +<gloss>clean</gloss> @@ -23,0 +24,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -25 +28,5 @@ -<gloss>noble</gloss> +<gloss>honest</gloss> +<gloss>clean</gloss> +<gloss>innocent</gloss> +<gloss>platonic</gloss> +<gloss>chaste</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,n]
▶ wealthy ▶ rich ▶ affluent |
|
| 6. | A 2025-01-11 02:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-01-11 02:28:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | 富祐 is in all the larger kokugos. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>富祐</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,4 +18,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>富祐</keb> |
|
| 4. | A* 2025-01-11 01:57:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 富裕 431,071 富裕な 18,951 富裕を 698 富裕が 281 |
|
| Comments: | -> adjectival glosses |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -28,5 +29,3 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>wealth</gloss> -<gloss>riches</gloss> -<gloss>affluence</gloss> -<gloss>opulence</gloss> +<gloss>wealthy</gloss> +<gloss>rich</gloss> +<gloss>affluent</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-02 20:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 富裕 431071 91.9% 富祐 44 0.0% 富有 36879 7.9% - persimmon variety too. 冨有 1285 0.3% |
|
| Comments: | Merge from 1826320. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<keb>富有</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冨有</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2019-11-24 22:53:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
▶ to catch (someone's words) ▶ to make out ▶ to follow ▶ to understand |
|
| 2. |
[v5r,vt]
▶ to ask about (a situation, circumstances, etc.) ▶ to inquire |
|
| 9. | A 2025-01-11 20:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-01-11 08:25:12 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 聞き取る 82,184 78.2% 聴き取る 17,749 16.9% 聞きとる 4,237 4.0% -sK 聞取る 192 0.2% -sK 聴取る 32 0.0% -sK ききとる 717 0.7% |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2019-10-30 00:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 15 Tanaka sentences; all for sense 1 and almost all in the negative, e.g. すみません、お名前が聞き取れませんでした。 I'm sorry. I didn't catch your name. |
|
| 6. | A* 2019-10-29 23:35:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij 聞き取る 82184 聞取る 192 聞きとる 4237 聴き取る 17749 聴取る 32 |
|
| Comments: | I think this is better for sense 2. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>聞取る</keb> +<keb>聴き取る</keb> @@ -17 +17 @@ -<keb>聴き取る</keb> +<keb>聞取る</keb> @@ -31 +31 @@ -<gloss>to catch (a person's words)</gloss> +<gloss>to catch (someone's words)</gloss> @@ -39 +39,2 @@ -<gloss>to find out by asking</gloss> +<gloss>to ask about (a situation, circumstances, etc.)</gloss> +<gloss>to inquire</gloss> |
|
| 5. | A 2016-01-15 04:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to manipulate figures to one's advantage ▶ to count wrongly on purpose ▶ to inflate or deflate one's age
|
|||||||
| 9. | A 2025-01-11 06:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | サバを読む 2779 鯖を読む 620 さばを読む 1670 サバ読む 2284 鯖読む 328 さば読む 381 |
|
| Comments: | I think this needs to be two entries. I'll set it up. |
|
| Diff: | @@ -14,12 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>サバ読む</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鯖読む</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>さば読む</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -28,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>さばよむ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 8. | A* 2025-01-08 15:08:38 Anonymous | |
| Refs: | No-rin ep 12 1:40 婚活で女がサバ読むのはええとしても |
|
| Comments: | Variations of the omission of を added as sK/sk |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,12 @@ +<k_ele> +<keb>サバ読む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鯖読む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さば読む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +28,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さばよむ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A 2024-09-22 17:22:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈鯖/さば/サバ〉を〈読/よ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ サバを読む │ 2,779 │ 47.9% │ │ さばを読む │ 1,670 │ 28.8% │ │ 鯖を読む │ 620 │ 10.7% │ │ 鯖をよむ │ 44 │ 0.8% │ │ サバをよむ │ 371 │ 6.4% │ │ さばをよむ │ 314 │ 5.4% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ サバを読ん │ 6,265 │ 51.5% │ │ さばを読ん │ 1,474 │ 12.1% │ │ 鯖を読ん │ 451 │ 3.7% │ │ 鯖をよん │ 59 │ 0.5% │ │ さばをよん │ 2,468 │ 20.3% │ │ サバをよん │ 1,448 │ 11.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>さばを読む</keb> +<keb>鯖を読む</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>鯖を読む</keb> +<keb>さばを読む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>サバをよむ</reb> -<re_restr>サバを読む</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>さばを読む</re_restr> -<re_restr>鯖を読む</re_restr> |
|
| 6. | A 2020-10-11 20:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2020-10-11 13:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | サバを読む 2779 さばを読む 1670 鯖を読む 620 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>サバを読む</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>サバをよむ</reb> +<re_restr>サバを読む</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>さばを読む</re_restr> +<re_restr>鯖を読む</re_restr> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to spread ▶ to extend ▶ to expand ▶ to enlarge ▶ to widen ▶ to broaden
|
|||||
| 2. |
[v1,vt]
《occ. written 展げる》 ▶ to unfold ▶ to open ▶ to unroll ▶ to unwrap
|
|||||
| 3. |
[v1,vt]
▶ to scatter about ▶ to spread around
|
|||||
| 4. |
[v1,vt]
▶ to make flourish ▶ to cause to prosper
|
|||||
| 5. | A 2025-01-13 01:39:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | 拡げる is too common for rK. Meiyko, daijs and koj mention 展げる. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -36,0 +36 @@ +<s_inf>occ. written 展げる</s_inf> |
|
| 4. | A 2025-01-11 20:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 広げる 1466311 92.3% 拡げる 74166 4.7% 展げる 366 0.0% ひろげる 47871 3.0% |
|
| Comments: | Better just hidden. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,2 +24,0 @@ -<stagk>広げる</stagk> -<stagk>拡げる</stagk> @@ -43,2 +42,0 @@ -<stagk>広げる</stagk> -<stagk>拡げる</stagk> @@ -51,2 +48,0 @@ -<stagk>広げる</stagk> -<stagk>拡げる</stagk> |
|
| 3. | A* 2025-01-11 15:27:07 | |
| Comments: | shouldn't 展げるbe split out? |
|
| 2. | A 2012-05-18 11:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-18 09:49:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
| Comments: | Sense 4 is only in daijr. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>展げる</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +23,2 @@ +<stagk>広げる</stagk> +<stagk>拡げる</stagk> @@ -28,0 +33,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -31,0 +40,17 @@ +<gloss>to unwrap</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>広げる</stagk> +<stagk>拡げる</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to scatter about</gloss> +<gloss>to spread around</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>広げる</stagk> +<stagk>拡げる</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make flourish</gloss> +<gloss>to cause to prosper</gloss> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to increase ▶ to add to ▶ to augment
|
|||||
| 5. | A 2025-01-12 21:33:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | No priority tags on [rK] forms |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
| 4. | A 2025-01-11 19:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-11 08:05:55 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 増やす 2,420,667 92.5% 殖やす 48,327 1.8% -rK (daijs) ふやす 148,880 5.7% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2017-01-25 05:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="ant" seq="1263110">減らす</xref> |
|
| 1. | A* 2017-01-20 16:30:54 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
| Comments: | 増やす seems way more common |
|
| Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>殖やす</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -12,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>殖やす</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ made of metal ▶ metallic |
|
| 3. | A 2025-01-11 01:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>metal</gloss> +<gloss>metallic</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-11 00:57:19 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>metal</gloss> |
|
| 1. | A 2025-01-10 23:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ fattening (cattle, pigs, etc.) |
|
| 3. | A 2025-01-11 02:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-11 02:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>fattening</gloss> +<gloss>fattening (cattle, pigs, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{sports}
▶ underhand grip (e.g. in gymnastics, etc.)
|
|||||
| 2. |
[n]
{sports}
▶ cross-handed grip (e.g. in golf, etc.) ▶ using one's hands backwards from their conventional positioning
|
|||||
| 3. |
(さかて only)
[n]
▶ reverse grip (e.g. of a sword) |
|||||
| 4. |
[n]
▶ turning the tables (on an opponent)
|
|||||
| 5. |
[n]
{martial arts}
《oft. ぎゃくて》 ▶ reverse arm-lock (in judo) ▶ joint lock
|
|||||
| 6. |
(ぎゃくて only)
[n]
[rare]
▶ foul trick |
|||||
| 6. | A 2025-03-13 20:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-03-13 18:31:11 | |
| Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>using ones hands backwards from their conventional positioning</gloss> +<gloss>using one's hands backwards from their conventional positioning</gloss> |
|
| 4. | A 2025-01-15 11:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Quiet |
|
| 3. | A* 2025-01-11 06:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks for the detailed discussion, and sorry for not making the time to address it properly. A few light edits, and if no-one else has changes I'll approve in a couple of days. |
|
| Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>underhand grip (e.g. in gymnastics, on a pullup-bar, etc.)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>underhand grip (e.g. in gymnastics, etc.)</gloss> @@ -25 +26,2 @@ -<gloss>cross-handed grip (e.g. in golf, baseball, etc.)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>cross-handed grip (e.g. in golf, etc.)</gloss> @@ -31 +33 @@ -<gloss>reverse grip (e.g. of a sword, with one's pinky by the blade)</gloss> +<gloss>reverse grip (e.g. of a sword)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-11-11 08:46:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://furigana.info/w/逆手 さかて 86.1% ぎゃくて 5.6% さかで 5.6% 1990 NHK study on pronunciation change, google translated for convenience: https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/103.html There are two ways to read "逆手": "gyakute" (the on-reading of "gyaku") and "sakate" (the kun-reading). When used in a figurative way, such as "take advantage of the opponent's moves," "gyakute" has traditionally been the common reading, and most dictionaries use the reading "gyakute." However, in a survey conducted by NHK in March 1990 targeting people aged 16 and over living in the Tokyo metropolitan area, over 70% of respondents said they read "take advantage of the opponent's moves" as "sakate," and subsequent surveys have also shown a trend toward more people reading it as "sakate." For this reason, the broadcast reads "gyakute" as follows: "Take advantage of your opponent's moves" ① Gyakute ② Sakate Other examples of "gyakute" are as follows: (1) "Take the reverse hand" in judo, etc. - Gyakute (2) "Hold or hold a short sword or sword in the reverse hand" - Sakate (3) "Reverse hand wheel" on the horizontal bar in gymnastics - Sakate ======== Golf tutorial, speaker explains "右手と左手を逆(ぎゃく)に持つ", then names the grip 逆手(さかて)グリップ https://youtu.be/ebUEtgq_GaU?t=80 https://zatugaku-gimonn.com/entry1683.html#a1 一般的には逆手は「さかて」と読むことがほとんどです。 Several comments say the same thing about the reading: https://ja.hinative.com/questions/21864634 基本的には『逆手(さかて)』と言うことが多いと思います。 単語として『逆手(ぎゃくて)』と言う場合は、「逆手に掴む」のように、物の掴み方などに用いることはあります。 Ex. 『鉄棒を逆手(ぎゃくて)に持つ』 In Japanese martial arts, is 逆手 a valid word to describe joint lock techniques as a general group? https://hinative.com/questions/16776481 I think 関節技 (kansetsu waza, joint locking technique) is a much more common expression. 逆手 sounds using/griping something such as a Japanese sword in an unusual manner, and does not make sense for most Japanese unless they are familiar with martial arts. https://budojapan.com/aiki-jujutsu/gyakute01/ Gyakute-do is an unique system specializing in Gyakute Waza, or wrist/arm joint lock techniques. Everyone who read this book will notice that most of the techniques are based on wrist/arm joint locks. Pauley's Guide: A Dictionary of Japanese Martial Arts and ... - Page 139 SAKATE holding a sword or knife with the point oriented downwards Sakate ( grip ) 和英英和語林集成 - Page 523 (hepburn, 1886) Grasping the handle of a sword or knife , so that the point is down- wards : The entry below is for [5] and is consistent with sankoku[3]: 卑怯な・いじの悪いやり方 https://ejje.weblio.jp/content/foul+trick JST科学技術用語 foul trick https://swordis.com/blog/reverse-sword-grip/ The term “reverse grip” in swordsmanship refers to holding the sword, knife, or any type of bladed-edged weapon, with its blade pointing downward, which is different from the traditional grip. |
|
| Comments: | Sorry for the length, a lot going on here. Encountered as さかて, "turning-tables" sense. Online refs suggest さかて dominates in modern Japanese. Conferred with young native speaker. 4th-year male college student was incredulous that this would *ever* be pronounced ぎゃくて. I asked "even in judo?"; he didn't think so, but he wasn't a judo student either. He conferred with another friend, they agreed that ぎゃくて sounded erroneous. This matches NHK's study from 1990, plus 35 years of change. I know we don't like stacks of glosses, but [1] and [2] are materially different, and [1] usually gets its own kokugo entry. Google "逆手 鉄棒" and you'll see gymnastics, pull-up bars, children's playground equipment, etc. Quite common for what it is. [2] exists, but not so common, and critically the xrefs are different. The sword-sense [3] has a particular affinity with さかて(daijs, sankoku, NHK) and must not be read ぎゃくて, so cannot be combined with the others. "Backhand grip" is ambiguous in tennis. I tried to find a definitive mapping for tennis, even watching youtube videos. Most common is a two-handed forehand, where 逆手 indicates the relative placement of the hands. In the video below, it's a two-handed forehand. Can you have a forehand with a backhand grip? 両手フォアの打ち方解説!両手フォア(逆手)のスピンのかけ方! https://www.youtube.com/watch?v=GGh-d1ZF7wQ I found no support for [5] except that it's in the dictionary quite clearly. I removed "unexpected twist" from the figurative gloss. It seems misleading and very situationally dependent. Perhaps if you're the victim of having the tables turned on you? Doesn't seem supported by the kokugo definitions, or appear in any other refs. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<reb>さかて</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>さかて</reb> -</r_ele> @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>underhand grip</gloss> -<gloss>backhand grip (e.g. in tennis)</gloss> +<gloss>underhand grip (e.g. in gymnastics, on a pullup-bar, etc.)</gloss> @@ -25 +24,12 @@ -<gloss>unexpected twist</gloss> +<xref type="see" seq="2863293">クロスハンド</xref> +<gloss>cross-handed grip (e.g. in golf, baseball, etc.)</gloss> +<gloss>using ones hands backwards from their conventional positioning</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>さかて</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reverse grip (e.g. of a sword, with one's pinky by the blade)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2109310">逆手に取る</xref> @@ -26,0 +37,14 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1215990">関節技</xref> +<field>&MA;</field> +<s_inf>oft. ぎゃくて</s_inf> +<gloss>reverse arm-lock (in judo)</gloss> +<gloss>joint lock</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ぎゃくて</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>foul trick</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ clear or rainy weather ▶ sunshine or rain |
|
| 2. | A 2025-01-12 01:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 23:53:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is clearer. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(clear or rainy) weather</gloss> +<gloss>clear or rainy weather</gloss> +<gloss>sunshine or rain</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ (admission to the) secrets of a discipline ▶ esoterics of a discipline
|
|||||
| 2. | A 2025-01-11 05:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典: esoterics. ¶奥伝を授ける initiate a person into the secret (of). GG5: 〔初伝・中伝に続く, 師匠からの奥義の伝授〕 admission to the third of five stages of initiation leading towards eventual mastership. ●奥伝をいただいた. I was admitted to the third stage of 「discipleship [apprenticeship]. |
|
| Comments: | I think that's a bit too detailed. It needed a bit more but I think this is enough. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>reaching the final of level mastery in a discipline after inheriting the technique of the master</gloss> -<gloss g_type="expl">often martial arts related, in which one can inherit the final skill (奥義) to reach 奥伝. (from the three stages of 免許皆伝 - 初伝、中伝、奥伝)</gloss> +<xref type="see" seq="1441830">伝・でん・3</xref> +<gloss>(admission to the) secrets of a discipline</gloss> +<gloss>esoterics of a discipline</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 04:08:42 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/奥伝-451776 〘 名詞 〙 芸道、武道などの奥義を師匠から伝授されること。 奥許(おくゆるし)。 https://www.weblio.jp/content/奧伝 |
|
| Comments: | The original translation of esoteric feels extremely lacking and while things can be described to be beyond a normal means of understanding with 奥伝のX (and thus esoteric) it doesn't really match what a native English speaker's view on esoteric is. It needs a more verbose explanation to be adequate. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>esoteric</gloss> +<gloss>reaching the final of level mastery in a discipline after inheriting the technique of the master</gloss> +<gloss g_type="expl">often martial arts related, in which one can inherit the final skill (奥義) to reach 奥伝. (from the three stages of 免許皆伝 - 初伝、中伝、奥伝)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{ornithology}
▶ rachis ▶ shaft |
|
| 3. | A 2025-01-11 22:45:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>shaft</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-11 22:26:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(ornithological) rachis</gloss> +<field>&ornith;</field> +<gloss>rachis</gloss> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{ornithology}
▶ calamus ▶ quill |
|
| 2. | A 2025-01-11 22:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ornith;</field> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{ornithology}
▶ web ▶ vane ▶ vexillum |
|
| 3. | A 2025-01-12 01:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-11 23:02:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<field>&ornith;</field> +<gloss>web</gloss> +<gloss>vane</gloss> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>vane (of a feather)</gloss> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{ornithology}
▶ barb ▶ ramus |
|
| 2. |
[n]
{zoology}
▶ pinnule |
|
| 3. | A 2025-01-12 01:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-11 22:34:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP, eij |
|
| Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>barb (of a feather)</gloss> +<field>&ornith;</field> +<gloss>barb</gloss> +<gloss>ramus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&zool;</field> +<gloss>pinnule</gloss> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ world line |
|
| 2. |
[n]
[col]
▶ parallel universe (in fiction) ▶ parallel world ▶ alternative reality |
|
| 5. | A 2025-01-13 01:45:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: 現実の経過とは異なる、ものごとの架空の流れ。小説や映画などの創作物で、本来のストーリーとは異なる想像上の展開。 |
|
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2471790">パラレルワールド</xref> @@ -19 +18,2 @@ -<gloss>parallel universe</gloss> +<gloss>parallel universe (in fiction)</gloss> +<gloss>parallel world</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>parallel world</gloss> |
|
| 4. | A 2025-01-11 03:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning and simplifying. |
|
| Diff: | @@ -18,4 +18,4 @@ -<misc>&sl;</misc> -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss>the chronological thread of the universe (parallel universes)</gloss> -<gloss>parallel universe thread (e.g. 別の世界線 “in another parallel world”)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>parallel universe</gloss> +<gloss>alternative reality</gloss> +<gloss>parallel world</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-05 03:36:09 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パラレルワールド |
|
| Comments: | Colloquial usage but also quite common to see in online discussions. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2471790">パラレルワールド</xref> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>the chronological thread of the universe (parallel universes)</gloss> +<gloss>parallel universe thread (e.g. 別の世界線 “in another parallel world”)</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2013-01-31 22:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>world line (physics)</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>world line</gloss> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ effect compiler |
|
| 4. | D 2025-01-11 01:24:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2025-01-10 01:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. AB. Not sure this is any use. |
|
| 2. | A* 2025-01-07 05:50:07 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エフェクト・コンパイラ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "royal milk tea"
▶ strong black tea with a lot of milk |
|
| 6. | A 2025-01-11 02:24:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I like that. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>strong black tea with a generous amount of milk added</gloss> +<gloss>strong black tea with a lot of milk</gloss> |
|
| 5. | A 2025-01-11 01:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Or "strong black tea with a lot of milk" if we want a shorter gloss. |
|
| 4. | A* 2025-01-10 23:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 濃くいれた紅茶に温めた牛乳をたっぷり注いだもの。また,湯の代わりに熱い牛乳でいれた紅茶。 https://kotobank.jp/word/ろいやるみるくていー-413274 >> 鍋で煮出して作るミルクティー。鍋に湯を沸かして紅茶の茶葉を入れ、濃いめに煮出したところに牛乳を一般的なミルクティーよりも多い割合で加える。また、水と牛乳を鍋に入れて沸かして茶葉を入れ、火を止めて蒸らしながら成分を浸出させる作り方もある。茶こしでこしながらカップに注ぐ。◇和製語。ロイヤル(royal)+ミルクティー(milk tea)。 |
|
| Comments: | Wasei term. Not sure how to gloss. |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>royal milk tea</gloss> +<lsource ls_wasei="y">royal milk tea</lsource> +<gloss>strong black tea with a generous amount of milk added</gloss> |
|
| 3. | A 2024-12-16 03:07:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ロイヤルミルクティー 42599 82.3% ロイヤルミルクティ 9192 17.7% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロイヤルミルクティ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2013-05-11 12:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロイヤル・ミルク・ティー</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ upconversion ▶ upscaling (of video)
|
|||||||||
| 4. | A 2025-01-11 19:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-11 07:00:59 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> @@ -14 +16 @@ -<gloss>upscaling (video)</gloss> +<gloss>upscaling (of video)</gloss> |
|
| 2. | A 2014-01-18 08:35:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gakken katakana |
|
| Comments: | watch pos when promoting |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アップ・コンバート</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
| 1. | A* 2014-01-10 01:35:39 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | アップコンバートする (vt) to up-convert; WI1 . process known as "upconversion" or "upscaling" (by contrast, converting from high to low resolution is known as "downconversion" or "downscaling") http://en.wikipedia.org/wiki/Video_scaler . There's also ダウンコンバート, which you may wish to add. |
|
| 1. |
[n]
{astronomy}
▶ Europa (moon of Jupiter)
|
|||||
| 6. | A 2025-01-13 01:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think it should be hidden. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2025-01-11 03:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | エウロパ 19808 ユーロパ 1153 Wikipedia: エウロパまたはユーロパ (Jupiter II 英語: Europa) は、... |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ユーロパ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2017-05-12 07:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2017-05-12 05:38:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | reopen |
|
| 2. | A 2017-05-12 05:33:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | approving for xref |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to come out all right ▶ to take care of itself ▶ to be OK
|
|||||
| 2. |
[exp,v5r]
[uk,sl]
《e.g. どうにかなってしまう》 ▶ to go crazy
|
|||||
| 7. | A 2025-01-11 03:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>to go crazy (e.g. どうにかなってしまう)</gloss> +<s_inf>e.g. どうにかなってしまう</s_inf> +<gloss>to go crazy</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-01-05 01:58:50 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.hinative.com/questions/23438368 -- While not the most reliable resource, having seen it in numerous media examples the meaning seems to be well known enough. |
|
| Comments: | Having seen numerous examples beyond the どうにかなりそう entry where the conjugations for どうにかなる carried the meaning of 狂う. どうにかなる ref. どうにかなりそう どうにかなるって二つの意味がありますね 「狂う」と「なんとかなる」 そうです ちなみに、狂う。の意味で使う場合は、どうにかなってしまう。 だと、なんとかなる。の意味にはならないのでわかりやすいです。 |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="2840992">どうにかなりそう</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to go crazy (e.g. どうにかなってしまう)</gloss> |
|
| 5. | A 2023-06-19 20:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2023-06-18 11:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Possibly sk for どーにかなる. |
|
| 3. | A* 2023-06-18 05:41:19 Opencooper | |
| Refs: | G n-grams: 如何にかなる 578 0.2% どうにかなる 260,176 95.2% どーにかなる 12,646 4.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どーにかなる</reb> +<re_nokanji/> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
[on-mim,chn]
▶ eating up ▶ finishing one's plate
|
|||||
| 8. | A 2025-01-12 01:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A* 2025-01-11 22:47:04 Marcus Richert | |
| Refs: | ||
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ピカリン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,8 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぴかりーん</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぴっかりーん</reb> @@ -15,0 +27 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
| 6. | A 2021-12-03 20:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1010830">ピッカピカ・1</xref> +<xref type="see" seq="1010830">ピッカピカ・3</xref> |
|
| 5. | A 2021-11-21 01:14:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | An x-ref should suffice. I don't think the 完食 x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2140830">完食</xref> +<xref type="see" seq="1010830">ピッカピカ・1</xref> |
|
| 4. | A* 2021-11-19 13:38:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | I think this might be both vi,vt based on the search results for ピカリンして vt-ish: "残りは全部ピッカリンしてからね" "そんなDay5もDay6もお弁当ピッカリンして来てくれまし た! ありがとう(^^)." |
|
| Comments: | This is from ピッカピカ I had it explained to me today, i.e. a sparkly clean (empty) plate, I don't know if there should maybe be a note on that or not |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ upscaling (of an image or video)
|
|||||
| 4. | A 2025-01-11 19:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-11 07:00:35 | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>∁</field> |
|
| 2. | A 2022-10-28 19:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-10-28 12:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs アップスケーリング 3820 アップコンバート 16207 |
|
| 1. |
[exp]
《esp. 今にして思えば》 ▶ (only) now (doing, occurring, etc.) |
|
| 3. | A 2025-01-11 20:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 2. | A* 2025-01-02 06:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(only) now</gloss> +<s_inf>esp. 今にして思えば</s_inf> +<gloss>(only) now (doing, occurring, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-11-14 12:40:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 今にして 119929 今にして思え 74424 今にして思えば 74287 今にして思う 19126 今にして思うと 13909 今にしてみれ 7008 今にしてみれば 6998 今にしてみる 1923 今にしてみると 1917 今にして思い 1804 今にして思います 1673 eij 今にしてみると 今にして思えば wadoku has 今にして思えば |
|
| 1. |
[exp]
《after past tense verb》 ▶ no sooner than ▶ as soon as ▶ immediately after |
|
| 2. |
[exp]
▶ at the thought of ▶ when I think about |
|
| 5. | A 2025-01-25 03:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Odd UTF-8 characters. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>immediately after</gloss> +<gloss>immediately after</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>when I think about</gloss> +<gloss>when I think about</gloss> |
|
| 4. | A 2025-01-24 23:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 思う 102840814 と思うと 3231366 かと思えば 486669 と思ったら 7315361 かと思うと 970332 |
|
| Comments: | In the traditional paper dictionaries, these Xと思Y phrases would indeed be possible subentries of the 思う entry. Our flat structure doesn't allow for that. I agree it's messy having these variants as separate entries, but I think it's better to have them than drop them entirely. |
|
| 3. | A* 2025-01-11 08:30:57 | |
| Comments: | wouldn't these entries (2754040, 2787170, 2831508) be better under the main 思う entry? entries that start with a particle are difficult to find for the user plus sense 2 (which is awkward) would be unnecessary then |
|
| 2. | A* 2025-01-11 05:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | かと思うと 970332 と思うと 3231366 |
|
| Comments: | It's probably OK, but I suspect it's a bit broader. Any other views on this? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>after past tense verb</s_inf> |
|
| 1. | A* 2024-12-24 20:19:27 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/17264/meaning/m0u/ |
|
| Comments: | this should probably be a change to 'かと思うと'.. as an alternate form? anyway, I encounter this without preceding か all the time.. according to reference, this part seems optional indeed. |
|
| 1. |
[n]
▶ tread (tire, etc.) ▶ ground contact area |
|
| 4. | A 2025-03-05 23:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-05 14:29:37 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tread (tire , etc.)</gloss> +<gloss>tread (tire, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-11 06:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ground contact area, tread</gloss> +<gloss>tread (tire , etc.)</gloss> +<gloss>ground contact area</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-26 22:11:21 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio reverso context |
|
| Comments: | 接地面 31653 entirely unsure about the pronunciation.. feel free to reject if I'm being too lazy here. |
|
| 1. |
[n]
▶ wood fairy (esp. in Japanese popular culture) ▶ dryad |
|
| 3. | A 2025-01-17 19:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 2. | A* 2025-01-11 04:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 樹妖精 57 ドライアド 6644 |
|
| Comments: | I'm reluctant to have dryad as the sole gloss as it not referring to the Greek mythological term. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>wood fairy (esp. in Japanese popular culture)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-04 21:50:26 <...address hidden...> | |
| Refs: | 転生したらスライムだった件, Season 1, Episode 11, 21:40 |
|
| Comments: | Series displays many kanji compounds. 1st encounter with a dryad. |
|
| 1. |
[n]
[sl]
《sex worker jargon》 ▶ client who is fixated on nipples
|
|||||
| 7. | A 2025-01-21 05:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. I guess it gets the message across. |
|
| 6. | A* 2025-01-11 23:17:26 | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss> +<gloss>client who is fixated on nipples</gloss> |
|
| 5. | A 2025-01-11 22:49:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_partner |
|
| 4. | A 2025-01-11 02:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think they regard them as partners. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>sex worker jargong</s_inf> -<gloss>man who is rough with his partner's nipples during sex</gloss> +<s_inf>sex worker jargon</s_inf> +<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-11 01:06:28 Marcus Richert | |
| Comments: | I don't think nipple stalker makes sense as a gloss |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>nipple stalker (sex-worker client who focuses on breasts and nipples)</gloss> +<s_inf>sex worker jargong</s_inf> +<gloss>man who is rough with his partner's nipples during sex</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[sl,abbr]
《sex worker jargon》 ▶ client who is fixated on nipples
|
|||||
| 7. | A 2025-01-21 11:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-01-21 08:29:24 | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss> +<gloss>client who is fixated on nipples</gloss> |
|
| 5. | A 2025-01-12 04:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, I can see that hits for 乳首スト are false positives. Always give a reason/references for an edit. |
|
| 4. | A* 2025-01-11 23:18:13 | |
| Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>乳首スト</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>チクスト</reb> +</r_ele> @@ -9,4 +9 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チクスト</reb> -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2025-01-11 02:38:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | More aligning. |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>nipple stalker (sex-worker client who focuses on breasts and nipples)</gloss> +<s_inf>sex worker jargon</s_inf> +<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk,net-sl,abbr]
《from 1ミリも知らない》 ▶ being ignorant of a work, game, or product, but still superimposing their own views |
|
| 6. | A 2025-01-12 06:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree. |
|
| 5. | A* 2025-01-12 05:15:40 | |
| Refs: | from https://search.yahoo.co.jp/realtime/ ミリしら 30,619 みりしら 1,224 ミリ知ら 1,145 みり知ら 19 ミリしらだけど 2,067 みりしらだけど 106 ミリ知らだけど 63 |
|
| Comments: | I think this is uk and みりしら can be hidden. The pixiv article and the original "ミリしらシリーズ" is written ミリしら. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>みりしら</reb> +<reb>ミリしら</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>ミリしら</reb> +<reb>みりしら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 4. | A 2025-01-11 02:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Attempting a trim. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work)</gloss> +<gloss>being ignorant of a work, game, or product, but still superimposing their own views</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-06 03:06:28 | |
| Comments: | [net-sl] according to pixiv About 25 tweets past 24 hrs, more common than previously thought Also [adj-f]? |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work) (from 1ミリも知らない)</gloss> +<s_inf>from 1ミリも知らない</s_inf> +<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-05 04:38:10 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ミリしら 当該作品に対する知識が全くないユーザー(の母親だったり父親だったり友達だったりもする)が、自身で勝手に考えた設定や名前を、公式キャライラストに当てはめて公開する。 |
|
| Comments: | Forgot to link references. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (from ミリ知らない)</gloss> +<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work) (from 1ミリも知らない)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to come to life |
|
| 4. | D 2025-01-11 01:51:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "to have a life" is more accurate but it's probably not worth adding. |
|
| 3. | A* 2025-01-10 01:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure this is useful. Most occurrences seem to be XXXの/に命が宿る, and the meaning depends on the context. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
| 2. | A* 2025-01-08 18:08:42 mark dufour <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>命が宿る3216</keb> +<keb>命が宿る</keb> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:59:58 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso context https://hinative.com/questions/10743119 |
|
| Comments: | 命が宿る 3216 |
|
| 1. |
[n]
▶ turntable ▶ revolving plate ▶ rotating platform ▶ rotary table |
|
| 2. | A 2025-01-11 01:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | eij, reverso |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>rotating platform</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-07 04:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 回転台 30642 GG5, RP |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ losing one's title (in a sport, shogi, etc.) |
|
| 4. | A 2025-01-11 01:30:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: スポーツや将棋などで、選手や棋士がタイトルを失うこと。「名人を—する」 |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>losing one's title (e.g. in Shogi or Go)</gloss> +<gloss>losing one's title (in a sport, shogi, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-07 20:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-07 17:47:05 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | │ 失冠 │ 998 │Sankoku, Daijs ; 自他サ Doesn't seem to be specific to "champion". |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +16 @@ -<gloss>loss of a title (by the reigning champion)</gloss> +<gloss>losing one's title (e.g. in Shogi or Go)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-07 13:03:20 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/失冠/ |
|
| 1. |
[exp,vs-c]
▶ to be reduced to ashes ▶ to be incinerated ▶ to be destroyed by fire
|
|||||
| 4. | A 2025-01-11 00:48:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 灰燼に帰す │ 1,651 │ 98.3% │ │ 灰じんに帰す │ 28 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灰じんに帰す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-01-10 23:55:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | The literal translation is idiomatic English. I think that gloss should lead. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to be wholly incinerated</gloss> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to be incinerated</gloss> +<gloss>to be destroyed by fire</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-08 01:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | A bit clunky. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to fully go up in flames</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-07 21:48:58 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 灰燼に帰す │ 1.651 │100.0% │Sankoku, Shinsen, Daijr, Daijs, Nikk ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | Encountered this |
|
| 1. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to imitate ▶ to copy |
|
| 2. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to succeed the occupation of one's parents ▶ to continue one's family's line of work |
|
| 3. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to run a long trusted business ▶ to establish one's fortune |
|
| 4. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to learn a craft ▶ to grow accustomed to a job |
|
| 4. | D 2025-01-13 01:15:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 3. | D* 2025-01-11 03:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think either of these is worth adding. |
|
| 2. | A* 2025-01-10 14:43:14 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───┬───────╮ │ 仕似せる │ 0 │ NaN% │Nikk, Koj │ 為似せる │ 0 │ NaN% │Nikk, Koj │ しにせる │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーー─┴───┴───────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───┬───────╮ │ 仕似せる │ 0 │ NaN% │ │ 為似せる │ 0 │ NaN% │ │ しにせる │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーー─┴───┴───────╯ (「し」はサ変動詞「する」の連用形。「仕」は当て字); is ateji specified by tag or note in this case? (This would then also apply to the proposed entry for the lower bigrade version of this word) |
|
| Comments: | Seen this as well when editing the 老舗 entry. This word is most likely archaic, according to nikkoku the fourth sense is the most "recent" (first half of 19th century). |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -22,0 +25 @@ +<gloss>to continue one's family's line of work</gloss> @@ -27 +30,3 @@ -<gloss>to run a business long trusted by consumers</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to run a long trusted business</gloss> +<gloss>to establish one's fortune</gloss> @@ -32 +37,3 @@ -<gloss>to learn an occupation</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to learn a craft</gloss> +<gloss>to grow accustomed to a job</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-10 04:29:19 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/仕似せる-2047026 |
|
| Comments: | Apparently the origin of 老舗(しにせ). Not sure about PoS. |
|
| 1. |
[v2s-s,vt]
▶ to imitate ▶ to copy |
|
| 2. |
[v2s-s,vt]
▶ to succeed the occupation of one's parents |
|
| 3. |
[v2s-s,vt]
▶ to run a business long trusted by consumers |
|
| 3. | D 2025-01-13 01:15:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 2. | D* 2025-01-11 03:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 仕似せる 0 為似せる 0 仕似す 20 為似す 0 |
|
| Comments: | I don't think either of these is worth adding. |
|
| 1. | A* 2025-01-10 04:31:59 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/仕似す/ |
|
| Comments: | Apparently the origin of 老舗(しにせ). https://en.wiktionary.org/wiki/老舗 Not sure about PoS. |
|
| 1. |
[n]
[net-sl]
▶ ominous smile ▶ dark smile ▶ creepy smile |
|
| 4. | A 2025-01-14 00:06:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | No. |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>だーくねすすまいりんぐ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12 +9 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
| 3. | A* 2025-01-12 05:17:45 | |
| Comments: | Is hiragana form needed? |
|
| 2. | A* 2025-01-11 05:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 暗黒微笑 270 |
|
| Comments: | OK? |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ダークネススマイリング</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +19,2 @@ +<gloss>dark smile</gloss> +<gloss>creepy smile</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-10 13:23:38 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://numan.tokyo/words/BIJmU/ https://dic.pixiv.net/a/暗黒微笑 https://www.youtube.com/watch?v=2XMh0AM9YwI fascinating breakdown of its usage here |
|
| 1. |
[exp]
[joc]
《from 飽きない》 ▶ not getting tired (of something) |
|
| 2. |
[exp]
[joc]
《from 商い, oft. in shop names》 ▶ business ▶ trade |
|
| 2. | A 2025-01-11 20:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 春夏冬 15432 |
|
| Comments: | Fascinating. |
|
| 1. | A* 2025-01-10 13:33:26 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/春夏冬 https://classy-online.jp/lifestyle/321328/ https://www.youtube.com/watch?v=2XMh0AM9YwI fascinating stuff |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ fake review ▶ paid-for review |
|
| 4. | A 2025-01-11 02:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 桜レビュー 42 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>桜レビュー</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 3. | A* 2025-01-11 01:09:18 Marcus Richert | |
| Comments: | サクラ is 桜, not 外来語 |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サクラ・レビュー</reb> |
|
| 2. | A 2025-01-10 20:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://roronto.jp/mkt/reviews/sakura-reviews/ サクラレビュー 250 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サクラ・レビュー</reb> |
|
| 1. | A* 2025-01-10 14:39:07 | |
| 1. |
[adj-f]
{telecommunications}
▶ simplex ▶ unidirectional |
|
| 3. | A 2025-01-13 01:19:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | eij, RP |
|
| Comments: | I think "diplex" is 単向二路. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>diplex</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-11 04:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. RP, etc. 単向 800 |
|
| Comments: | Perhaps better brought back to the prefix. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@
-<keb>単向通信</keb>
+<keb>単向</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>たんこうつうしん</reb>
+<reb>たんこう</reb>
@@ -11,2 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>{computing} simplex (comms)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<field>&telec;</field>
+<gloss>diplex</gloss>
+<gloss>simplex</gloss>
+<gloss>unidirectional</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-10 14:52:59 Hendrik | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/無線電話用特定小電力無線局 |
|
| Comments: | Same meaning as 単方向通信 (jmdict 2373830) |
|
| 1. |
[n]
{Greek mythology}
▶ Europa |
|
| 2. | A 2025-01-13 03:01:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エウローペー |
|
| Comments: | I think エウローペー should be visible. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A* 2025-01-11 03:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【ギ神話】 〔フェニキア王の娘〕 Europa. エウロペ 4794 エウローペー 281 |
|
| 1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to manipulate figures to one's advantage ▶ to count wrongly on purpose ▶ to inflate or deflate one's age
|
|||||
| 1. | A 2025-01-11 06:29:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 1593810. |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ buying all the clothes displayed on a mannequin |
|
| 3. | A 2025-01-13 03:03:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
| 2. | A 2025-01-11 20:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 06:32:58 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | マネキン買い 291 jitsuyou [vs] examples on twitter: https://x.com/search?q=マネキン買い |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ distant place ▶ faraway land |
|
| 4. | A 2025-01-13 06:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-13 03:08:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | daijr/s and meikyo only have the first sense. I don't think the others are needed. I don't think おち方 is needed. |
|
| Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>おち方</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1178340">遠方</xref> @@ -26,11 +21 @@ -<gloss>faraway (land, country etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>moment distant from a given point in time</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>overseas</gloss> +<gloss>faraway land</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-12 01:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 22:16:24 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | おち方 83 gendai only [sK] 遠方 1.085.077 More frequent form in refs ; shinsen, daijs, daijr, meikyo etc. 彼方 1.159.475 Shinsen, Weblio古語, Oukoku (also has をちかた entries) ; might be [rK] but that's based on nothing Obviously not accurate ngrams Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ おちかた │ 2.681 │ 72.7% │ │ をちかた │ 1.007 │ 27.3% │Actual entries in shinsen, oukoku and obviously weblio古語 ; include as [sk]? ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ Tagged 古語 in shinsen and oukoku Nikk examples predominantly from kojiki and man'youshuu |
|
| Comments: | Split from 1178340 |
|
| 1. |
[n]
{ornithology}
▶ contour feather |
|
| 2. | A 2025-01-12 01:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 22:20:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr, eij |
|
| 1. |
[n]
{ornithology}
▶ aftershaft ▶ afterfeather |
|
| 2. | A 2025-01-12 01:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 22:39:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP, eij |
|
| 1. |
[n]
{ornithology}
▶ quill ▶ calamus |
|
| 2. | A 2025-01-12 01:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 22:51:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | jawiki, RP, 研究社新英和大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{ornithology}
▶ vane ▶ web ▶ vexillum |
|
| 2. | A 2025-01-12 01:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 23:00:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | jawiki, RP, 研究社新英和大辞典 |
|
| 1. |
[surname]
▶ Babbage |
|
| 2. |
[person]
▶ Babbage, Charles (1791-1871; English mathematician and inventor) |
|
| 2. | A 2025-01-12 01:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-11 22:14:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, nipponica https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Babbage |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,7 @@ +<r_ele> +<reb>バベジ</reb> +</r_ele> +<sense> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Babbage</gloss> +</sense> @@ -9 +16 @@ -<gloss>Charles Babbage</gloss> +<gloss>Babbage, Charles (1791-1871; English mathematician and inventor)</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Levant |
|
| 1. | A 2025-01-11 23:56:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | レバント 2,522 レヴァント 2,398 |
|
| Comments: | Merging 5094552. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レヴァント</reb> |
|
| 1. |
[unclass]
▶ Levant |
|
| 1. | D 2025-01-11 23:55:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Merged with 5094188. |
|
| 1. |
[given]
▶ Suguru |
|
| 2. | A 2025-01-11 02:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-10 23:48:34 | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&fem;</misc> +<misc>&given;</misc> |
|
| 1. |
[place]
▶ Shanghai Hongqiao International Airport (China) (abbr) |
|
| 2. |
[place]
▶ Shanghai Hongqiao railway station (China) (abbr) |
|
| 4. | A 2025-01-11 01:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Shanghai Hongqiao International Airport (abbr) (China)</gloss> +<gloss>Shanghai Hongqiao International Airport (China) (abbr)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>Shanghai Hongqiao railway station (abbr) (China)</gloss> +<gloss>Shanghai Hongqiao railway station (China) (abbr)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-07 20:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-07 12:56:55 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/上海虹橋国際空港 https://ja.wikipedia.org/wiki/上海虹橋駅 |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ホンチャオ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Shanghai Hongqiao railway station (abbr) (China)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-06-19 21:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |