JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1137570 Active (id: 2329898)
欧羅巴 [ateji,rK]
ヨーロッパ [gai1] ヨーロパ [sk] ヨオロッパ [sk] ヨオロツパ [sk]
1. [n] [uk] Source lang: por "Europa"
▶ Europe
Cross references:
  ⇔ see: 1181190 欧州 1. Europe
  ⇐ see: 2846658 欧【おう】 1. Europe



History:
10. A 2025-01-11 03:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not controversial.
  Diff:
@@ -11,0 +12,12 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヨーロパ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヨオロッパ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヨオロツパ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2025-01-06 20:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エウロパ	19808
ユーロパ	1153
エウローペー	281
ヨーロッパ	7869795
ヨオロツパ	391
ヨオロッパ	1329
エウロペ	4794
ヨーロパ	2337
  Comments:
Just a placeholder. Some of these can probably go here as sk. Others relate to the goddess and the moon of Jupiter.
8. A 2021-11-06 03:33:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-01-17 13:45:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1181190">欧州</xref>
6. A 2019-03-01 00:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Definitely
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171810 Active (id: 2329994)
羽毛 [news1,nf21]
うもう [news1,nf21]
1. [n]
▶ feather
▶ plume
▶ plumage
▶ down
Cross references:
  ⇐ see: 2860255 鳥毛【とりげ】 1. plumage; feathers



History:
2. A 2025-01-12 01:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 22:18:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>feathers</gloss>
+<gloss>feather</gloss>
+<gloss>plume</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178340 Active (id: 2330206)
遠方 [ichi1,news2,nf27]
えんぽう [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ distant place
▶ faraway location
▶ far away



History:
5. A 2025-01-13 20:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "far away" can be a noun too. May as well have it too.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>far away</gloss>
4. A* 2025-01-13 14:22:51  Sombrero1 <...address hidden...>
  Comments:
"far away" is adverbial on itself. And for a noun gloss it needs to be "faraway X" since that's the adjective.
I think "faraway (land, X..)" was fine, but if it isn't maybe this?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>far away</gloss>
+<gloss>faraway location</gloss>
3. A 2025-01-13 03:12:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +19 @@
-<gloss>faraway (land, country etc.)</gloss>
+<gloss>far away</gloss>
2. A 2025-01-12 01:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 22:14:48  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Oukoku, shinsen, nikk, weblio古語 etc.

Tagged 古語 in shinsen and oukoku
Nikk examples predominantly from kojiki and man'youshuu
Nikk also has three senses


GG5:  a distant place; a faraway country [place, land].
  Comments:
おちかた is archaic and has another kanji form. Splitting it and drafting an entry

Encountered as をちかた
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おちかた</reb>
-</r_ele>
@@ -22 +18,0 @@
-<gloss>long way</gloss>
@@ -23,0 +20 @@
+<gloss>faraway (land, country etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337210 Active (id: 2329892)
宿る [spec2,news2,nf34]
やどる [spec2,news2,nf34]
1. [v5r,vi]
▶ to dwell (in)
▶ to exist (within)
▶ to form
2. [v5r,vi]
▶ to stay (at)
▶ to stop (at)
▶ to lodge (in)
▶ to take shelter
3. [v5r,vi]
▶ to be in the womb (of an unborn child)
4. [v5r,vi]
▶ to be part of a constellation

Conjugations


History:
5. A 2025-01-11 02:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-01-11 02:22:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
The parasite sense is archaic. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>to dwell</gloss>
-<gloss>to live</gloss>
-<gloss>to remain</gloss>
+<gloss>to dwell (in)</gloss>
+<gloss>to exist (within)</gloss>
+<gloss>to form</gloss>
@@ -26,4 +26,4 @@
-<gloss>to stay at</gloss>
-<gloss>to take shelter at</gloss>
-<gloss>to stop at</gloss>
-<gloss>to lodge at</gloss>
+<gloss>to stay (at)</gloss>
+<gloss>to stop (at)</gloss>
+<gloss>to lodge (in)</gloss>
+<gloss>to take shelter</gloss>
@@ -34 +34 @@
-<gloss>to be pregnant</gloss>
+<gloss>to be in the womb (of an unborn child)</gloss>
@@ -40,5 +39,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss>
3. A 2012-02-16 06:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-02-15 02:14:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think sense 1 could easily be two senses
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<gloss>to lodge</gloss>
@@ -21,0 +20,6 @@
+<gloss>to live</gloss>
+<gloss>to remain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,1 +27,3 @@
-<gloss>to remain (somewhere)</gloss>
+<gloss>to take shelter at</gloss>
+<gloss>to stop at</gloss>
+<gloss>to lodge at</gloss>
@@ -32,1 +39,1 @@
-<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss>
+<gloss>to be part of a constellation</gloss>
@@ -37,1 +44,1 @@
-<gloss>(of a star) to be part of a constellation</gloss>
+<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss>
1. A* 2012-02-15 01:43:57  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, prog
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>to stay at</gloss>
+<gloss>to remain (somewhere)</gloss>
@@ -27,0 +29,10 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be a parasite (bugs, plants, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(of a star) to be part of a constellation</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349650 Active (id: 2329926)
招聘 [news2,nf47] 招へい [sK]
しょうへい [news2,nf47]
1. [n,vs,vt]
▶ (courteous) invitation
▶ call

Conjugations


History:
9. A 2025-01-11 19:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2025-01-11 13:23:26  GM <...address hidden...>
  Refs:
招聘    245,358  68.3% 
招へい    47,714  13.3% -sK
しょうへい  66,169  18.4%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-11-18 00:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-12-20 06:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-19 23:46:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think pol applies here. The word describes a polite action but the word itself is not polite (i.e. it's not a politer form of 招待).
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352290 Active (id: 2347776)
上がる [ichi1,news1,nf13] 上る [io] 騰がる [rK] 上ル [sK]
あがる [ichi1,news1,nf13] アガる [sk]
1. [v5r,vi]
▶ to rise
▶ to go up
▶ to come up
▶ to ascend
▶ to be raised
Cross references:
  ⇔ ant: 1184160 下がる 1. to come down; to go down; to fall; to drop; to sink; to get lower
  ⇔ see: 2864573 揚がる 5. to rise; to go up; to come up; to ascend; to be raised
2. [v5r,vi]
▶ to enter (esp. from outdoors)
▶ to come in
▶ to go in
3. [v5r,vi]
▶ to enter (a school)
▶ to advance to the next grade
4. [v5r,vi]
▶ to get out (of water)
▶ to come ashore
▶ to be washed ashore
Cross references:
  ⇔ see: 2864573 揚がる 6. to get out (of water); to come ashore; to be washed ashore; to be hauled onto land or ship
5. [v5r,vi]
▶ to float atop the water
▶ to surface from the sea (e.g. of a corpse)
▶ to rise to the surface
Cross references:
  ⇔ see: 2864573 揚がる 7. to float atop the water; to surface from the sea (e.g. of a corpse); to rise to the surface
6. [v5r,vi]
《occ. as 騰る in ref. to money》
▶ to increase
▶ to be raised (e.g. of a salary)
▶ to rise
7. [v5r,vi]
▶ to improve
▶ to make progress
8. [v5r,vi]
▶ to be promoted
▶ to advance
9. [v5r,vi]
▶ to be made (of profit, etc.)
10. [v5r,vi]
▶ to occur (esp. of a favourable result)
11. [v5r,vi]
《often as 〜で上がる》
▶ to be adequate (to cover expenses, etc.)
12. [v5r,vi]
▶ to be finished
▶ to be done
▶ to be over
13. [v5r,vi]
▶ to stop (of rain)
▶ to clear up (of weather)
Cross references:
  ⇐ see: 2405270 雨が上がる【あめがあがる】 1. to stop raining
14. [v5r,vi]
▶ to stop (working properly)
▶ to cut out
▶ to give out
▶ to die
Cross references:
  ⇐ see: 1352180 上がったり【あがったり】 1. doomed (business, trade, etc.); in a bad state; poor
15. [v5r,vi]
▶ to win (in a card game, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2750010 和了る【あがる】 1. to win a hand
  ⇐ see: 2754400 あがり役【あがりやく】 1. winning hand
16. [v5r,vi]
▶ to be spoken loudly
▶ to be raised loudly (of a voice)
Cross references:
  ⇔ see: 2864573 揚がる 8. to be spoken loudly; to be raised loudly (of a voice)
17. [v5r,vi] [col]
《esp. アガる》
▶ to get nervous
▶ to get stage fright
18. [v5r,vi]
▶ to be offered (to the gods, etc.)
19. [v5r,vi] [hum]
▶ to go
▶ to visit
20. [v5r,vt] [hon]
▶ to eat
▶ to drink
21. [v5r,vi]
▶ to serve (in one's master's home)
22. [v5r,vi]
▶ to enter a red light district
▶ to amuse oneself in a red light district
▶ to visit a brothel
Cross references:
  ⇔ see: 2864573 揚がる 9. to enter a red light district; to amuse oneself in a red light district; to visit a brothel
23. [v5r,vi]
▶ to arise vigorously (e.g. of voices in excitement)
▶ to become excited
▶ to be in uproar (e.g. of a crowd)
Cross references:
  ⇔ see: 2864572 挙がる 5. to arise vigorously (e.g. of voices in excitement); to become excited; to be in uproar (e.g. of a crowd)
24. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to be complete
▶ to finish
Cross references:
  ⇒ see: 1340610 出来上がる 1. to be completed; to be finished; to be ready (e.g. to serve or eat)
25. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ adds the connotation of an action happening strongly or violently
26. [exp]
《as ~上ル; in the Kyoto address system》
▶ above
▶ north of

Conjugations


History:
39. A 2025-09-09 17:06:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Cleaning up priority tags on あがる
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
@@ -28,2 +26,0 @@
-<re_pri>nf39</re_pri>
-<re_pri>spec2</re_pri>
38. A 2025-04-05 21:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not strong evidence for an "esp" note.
37. A* 2025-04-05 21:19:24 
  Comments:
0 evidence for that note
  Diff:
@@ -188 +187,0 @@
-<s_inf>esp. アガる</s_inf>
36. A* 2025-04-05 15:56:58  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
Encountered this spelling in the CCs for パリピ孔明 and かぐや様は告らせたい-ウルトラロマンティック-.
  Diff:
@@ -187,0 +188 @@
+<s_inf>esp. アガる</s_inf>
35. A 2025-03-17 19:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 34 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364940 Active (id: 2329983)
神話 [ichi1,news1,nf08]
しんわ [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ myth
▶ mythology



History:
2. A 2025-01-12 01:12:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 23:58:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
My JEs don't have "legend".
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +19 @@
-<gloss>legend</gloss>
+<gloss>mythology</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378140 Active (id: 2330036)
清い [ichi1,news2,nf43] 浄い [rK]
きよい [ichi1,news2,nf43]
1. [adj-i]
▶ clean
▶ clear
Cross references:
  ⇐ see: 1378180 清らか【きよらか】 1. clean; clear
2. [adj-i]
▶ pure
▶ honest
▶ clean
▶ innocent
▶ platonic
▶ chaste

Conjugations


History:
7. A 2025-01-12 07:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that needs to be a new entry. I have proposed one.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>聖い</keb>
@@ -36,5 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<field>&Christn;</field>
-<gloss>holy</gloss>
6. A* 2025-01-11 18:18:46 
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聖い</keb>
5. A* 2025-01-11 18:17:21 
  Diff:
@@ -33,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>holy</gloss>
+</sense>
4. A 2022-05-13 07:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-11 09:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1378180">清らか</xref>
+<gloss>clean</gloss>
@@ -23,0 +24,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -25 +28,5 @@
-<gloss>noble</gloss>
+<gloss>honest</gloss>
+<gloss>clean</gloss>
+<gloss>innocent</gloss>
+<gloss>platonic</gloss>
+<gloss>chaste</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496820 Active (id: 2329889)
富裕 [news1,nf20] 富祐 [rK] 富有 [rK] 冨有 [sK]
ふゆう [news1,nf20]
1. [adj-na,n]
▶ wealthy
▶ rich
▶ affluent



History:
6. A 2025-01-11 02:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-01-11 02:28:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
富祐 is in all the larger kokugos.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>富祐</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,4 +18,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>富祐</keb>
4. A* 2025-01-11 01:57:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
富裕	431,071		
富裕な	18,951		
富裕を	698		
富裕が	281
  Comments:
-> adjectival glosses
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -28,5 +29,3 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>wealth</gloss>
-<gloss>riches</gloss>
-<gloss>affluence</gloss>
-<gloss>opulence</gloss>
+<gloss>wealthy</gloss>
+<gloss>rich</gloss>
+<gloss>affluent</gloss>
3. A 2025-01-02 20:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
富裕	431071	91.9%
富祐	44	0.0%
富有	36879	7.9% - persimmon variety too.
冨有	1285	0.3%
  Comments:
Merge from 1826320.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<keb>富有</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冨有</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-11-24 22:53:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505800 Active (id: 2329931)
聞き取る [spec2,news2,nf36] 聴き取る聞きとる [sK] 聞取る [sK] 聴取る [sK]
ききとる [spec2,news2,nf36]
1. [v5r,vt]
▶ to catch (someone's words)
▶ to make out
▶ to follow
▶ to understand
2. [v5r,vt]
▶ to ask about (a situation, circumstances, etc.)
▶ to inquire

Conjugations


History:
9. A 2025-01-11 20:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2025-01-11 08:25:12  GM <...address hidden...>
  Refs:
聞き取る 82,184  78.2% 
聴き取る 17,749  16.9% 
聞きとる  4,237   4.0% -sK
聞取る     192   0.2% -sK
聴取る      32   0.0% -sK
ききとる    717   0.7%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2019-10-30 00:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
15 Tanaka sentences; all for sense 1 and almost all in the negative, e.g.
すみません、お名前が聞き取れませんでした。 I'm sorry. I didn't catch your name.
6. A* 2019-10-29 23:35:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
聞き取る	82184
聞取る	192
聞きとる	4237
聴き取る	17749
聴取る	32
  Comments:
I think this is better for sense 2.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>聞取る</keb>
+<keb>聴き取る</keb>
@@ -17 +17 @@
-<keb>聴き取る</keb>
+<keb>聞取る</keb>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to catch (a person's words)</gloss>
+<gloss>to catch (someone's words)</gloss>
@@ -39 +39,2 @@
-<gloss>to find out by asking</gloss>
+<gloss>to ask about (a situation, circumstances, etc.)</gloss>
+<gloss>to inquire</gloss>
5. A 2016-01-15 04:07:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593810 Active (id: 2329912)
サバを読む鯖を読むさばを読む [sK]
さばをよむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to manipulate figures to one's advantage
▶ to count wrongly on purpose
▶ to inflate or deflate one's age
Cross references:
  ⇐ see: 1456360 読む【よむ】 6. to count; to estimate
  ⇐ see: 2864078 サバ読む【さばよむ】 1. to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age

Conjugations


History:
9. A 2025-01-11 06:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
サバを読む	2779
鯖を読む	620
さばを読む	1670
サバ読む	2284
鯖読む	328
さば読む	381
  Comments:
I think this needs to be two entries. I'll set it up.
  Diff:
@@ -14,12 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>サバ読む</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鯖読む</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>さば読む</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -28,4 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>さばよむ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2025-01-08 15:08:38  Anonymous
  Refs:
No-rin ep 12 1:40 婚活で女がサバ読むのはええとしても
  Comments:
Variations of the omission of を added as sK/sk
  Diff:
@@ -13,0 +14,12 @@
+<k_ele>
+<keb>サバ読む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鯖読む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さば読む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +28,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さばよむ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2024-09-22 17:22:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈鯖/さば/サバ〉を〈読/よ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ サバを読む │ 2,779 │ 47.9% │
│ さばを読む │ 1,670 │ 28.8% │
│ 鯖を読む  │   620 │ 10.7% │
│ 鯖をよむ  │    44 │  0.8% │
│ サバをよむ │   371 │  6.4% │
│ さばをよむ │   314 │  5.4% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│ サバを読ん │ 6,265 │ 51.5% │
│ さばを読ん │ 1,474 │ 12.1% │
│ 鯖を読ん  │   451 │  3.7% │
│ 鯖をよん  │    59 │  0.5% │
│ さばをよん │ 2,468 │ 20.3% │
│ サバをよん │ 1,448 │ 11.9% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>さばを読む</keb>
+<keb>鯖を読む</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>鯖を読む</keb>
+<keb>さばを読む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>サバをよむ</reb>
-<re_restr>サバを読む</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>さばを読む</re_restr>
-<re_restr>鯖を読む</re_restr>
6. A 2020-10-11 20:31:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-11 13:06:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
サバを読む	2779
さばを読む	1670
鯖を読む	620
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>サバを読む</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<reb>サバをよむ</reb>
+<re_restr>サバを読む</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>さばを読む</re_restr>
+<re_restr>鯖を読む</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602370 Active (id: 2330129)
広げる [ichi1,news1,nf07] 拡げる展げる [sK]
ひろげる [ichi1,news1,nf07]
1. [v1,vt]
▶ to spread
▶ to extend
▶ to expand
▶ to enlarge
▶ to widen
▶ to broaden
Cross references:
  ⇐ see: 2715080 おっ広げる【おっぴろげる】 1. to spread; to extend; to expand; to enlarge; to widen; to broaden
2. [v1,vt]
《occ. written 展げる》
▶ to unfold
▶ to open
▶ to unroll
▶ to unwrap
Cross references:
  ⇐ see: 2715080 おっ広げる【おっぴろげる】 2. to unfold; to open; to unroll; to unwrap
3. [v1,vt]
▶ to scatter about
▶ to spread around
Cross references:
  ⇐ see: 2715080 おっ広げる【おっぴろげる】 3. to scatter about; to spread around
4. [v1,vt]
▶ to make flourish
▶ to cause to prosper
Cross references:
  ⇐ see: 2715080 おっ広げる【おっぴろげる】 4. to make flourish; to cause to prosper

Conjugations


History:
5. A 2025-01-13 01:39:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
拡げる is too common for rK.
Meiyko, daijs and koj mention 展げる.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -36,0 +36 @@
+<s_inf>occ. written 展げる</s_inf>
4. A 2025-01-11 20:08:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
広げる	1466311	92.3%
拡げる	74166	4.7%
展げる	366	0.0%
ひろげる	47871	3.0%
  Comments:
Better just hidden.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,2 +24,0 @@
-<stagk>広げる</stagk>
-<stagk>拡げる</stagk>
@@ -43,2 +42,0 @@
-<stagk>広げる</stagk>
-<stagk>拡げる</stagk>
@@ -51,2 +48,0 @@
-<stagk>広げる</stagk>
-<stagk>拡げる</stagk>
3. A* 2025-01-11 15:27:07 
  Comments:
shouldn't 展げるbe split out?
2. A 2012-05-18 11:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-18 09:49:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
  Comments:
Sense 4 is only in daijr.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>展げる</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +23,2 @@
+<stagk>広げる</stagk>
+<stagk>拡げる</stagk>
@@ -28,0 +33,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -31,0 +40,17 @@
+<gloss>to unwrap</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>広げる</stagk>
+<stagk>拡げる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to scatter about</gloss>
+<gloss>to spread around</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>広げる</stagk>
+<stagk>拡げる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make flourish</gloss>
+<gloss>to cause to prosper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602880 Active (id: 2330092)
増やす [ichi1,news2,nf26] 殖やす [rK]
ふやす [ichi1,news2,nf26]
1. [v5s,vt]
▶ to increase
▶ to add to
▶ to augment
Cross references:
  ⇔ ant: 1263110 減らす 1. to abate; to decrease; to diminish; to shorten

Conjugations


History:
5. A 2025-01-12 21:33:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
No priority tags on [rK] forms
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
4. A 2025-01-11 19:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-01-11 08:05:55  GM <...address hidden...>
  Refs:
増やす 2,420,667  92.5% 
殖やす    48,327   1.8% -rK (daijs)
ふやす   148,880   5.7%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-01-25 05:01:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="ant" seq="1263110">減らす</xref>
1. A* 2017-01-20 16:30:54  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
増やす seems way more common
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>殖やす</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>殖やす</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1620790 Active (id: 2329876)
金属製
きんぞくせい
1. [adj-no,n]
▶ made of metal
▶ metallic



History:
3. A 2025-01-11 01:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>metal</gloss>
+<gloss>metallic</gloss>
2. A* 2025-01-11 00:57:19 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>metal</gloss>
1. A 2025-01-10 23:49:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626730 Active (id: 2329890)
肥育 [news2,nf35]
ひいく [news2,nf35]
1. [n,vs,vt]
▶ fattening (cattle, pigs, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2025-01-11 02:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-01-11 02:01:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>fattening</gloss>
+<gloss>fattening (cattle, pigs, etc.)</gloss>
1. A 2021-11-18 01:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693370 Active (id: 2334317)
逆手 [news1,nf19]
さかてぎゃくて [news1,nf19]
1. [n] {sports}
▶ underhand grip (e.g. in gymnastics, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2805120 順手 1. overhand grip
2. [n] {sports}
▶ cross-handed grip (e.g. in golf, etc.)
▶ using one's hands backwards from their conventional positioning
Cross references:
  ⇒ see: 2863293 クロスハンド 1. cross-handed grip (e.g. in golf, baseball, etc.); left-hand-low grip (for right-handed players)
3. (さかて only) [n]
▶ reverse grip (e.g. of a sword)
4. [n]
▶ turning the tables (on an opponent)
Cross references:
  ⇒ see: 2109310 逆手に取る 1. to use someone's (argument, attack) against them; to use (an attack) to one's advantage; to take advantage of (a negative situation)
5. [n] {martial arts}
《oft. ぎゃくて》
▶ reverse arm-lock (in judo)
▶ joint lock
Cross references:
  ⇒ see: 1215990 関節技 1. joint-locking technique (in judo)
6. (ぎゃくて only) [n] [rare]
▶ foul trick



History:
6. A 2025-03-13 20:17:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-03-13 18:31:11 
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>using ones hands backwards from their conventional positioning</gloss>
+<gloss>using one's hands backwards from their conventional positioning</gloss>
4. A 2025-01-15 11:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Quiet
3. A* 2025-01-11 06:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the detailed discussion, and sorry for not making the time to address it properly. A few light edits, and if no-one else has changes I'll approve in a couple of days.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>underhand grip (e.g. in gymnastics, on a pullup-bar, etc.)</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>underhand grip (e.g. in gymnastics, etc.)</gloss>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>cross-handed grip (e.g. in golf, baseball, etc.)</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>cross-handed grip (e.g. in golf, etc.)</gloss>
@@ -31 +33 @@
-<gloss>reverse grip (e.g. of a sword, with one's pinky by the blade)</gloss>
+<gloss>reverse grip (e.g. of a sword)</gloss>
2. A* 2024-11-11 08:46:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://furigana.info/w/逆手
さかて	86.1%
ぎゃくて	5.6%
さかで	5.6%

1990 NHK study on pronunciation change, google translated for convenience:
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/103.html
There are two ways to read "逆手": "gyakute" (the on-reading of "gyaku") and "sakate" (the kun-reading). When used in a figurative way, such as "take advantage of the opponent's moves," "gyakute" has traditionally been the common reading, and most dictionaries use the reading "gyakute." However, in a survey conducted by NHK in March 1990 targeting people aged 16 and over living in the Tokyo metropolitan area, over 70% of respondents said they read "take advantage of the opponent's moves" as "sakate," and subsequent surveys have also shown a trend toward more people reading it as "sakate."
For this reason, the broadcast reads "gyakute" as follows:
"Take advantage of your opponent's moves"
① Gyakute ② Sakate
Other examples of "gyakute" are as follows:
(1) "Take the reverse hand" in judo, etc. - Gyakute
(2) "Hold or hold a short sword or sword in the reverse hand" - Sakate
(3) "Reverse hand wheel" on the horizontal bar in gymnastics - Sakate

========

Golf tutorial, speaker explains "右手と左手を逆(ぎゃく)に持つ", then names the grip 逆手(さかて)グリップ 
https://youtu.be/ebUEtgq_GaU?t=80

https://zatugaku-gimonn.com/entry1683.html#a1
一般的には逆手は「さかて」と読むことがほとんどです。

Several comments say the same thing about the reading:
https://ja.hinative.com/questions/21864634
基本的には『逆手(さかて)』と言うことが多いと思います。
単語として『逆手(ぎゃくて)』と言う場合は、「逆手に掴む」のように、物の掴み方などに用いることはあります。
Ex. 『鉄棒を逆手(ぎゃくて)に持つ』

In Japanese martial arts, is 逆手 a valid word to describe joint lock techniques as a general group?
https://hinative.com/questions/16776481
I think 関節技 (kansetsu waza, joint locking technique) is a much more common expression. 逆手 sounds using/griping something such as a Japanese sword in an unusual manner, and does not make sense for most Japanese unless they are familiar with martial arts.

https://budojapan.com/aiki-jujutsu/gyakute01/
Gyakute-do is an unique system specializing in Gyakute Waza, or wrist/arm joint lock techniques. Everyone who read this book will notice that most of the techniques are based on wrist/arm joint locks. 

Pauley's Guide: A Dictionary of Japanese Martial Arts and ... - Page 139
SAKATE holding a sword or knife with the point oriented downwards Sakate ( grip )

和英英和語林集成 - Page 523 (hepburn, 1886)
Grasping the handle of a sword or knife , so that the point is down- wards : 

The entry below is for [5] and is consistent with sankoku[3]: 卑怯な・いじの悪いやり方
https://ejje.weblio.jp/content/foul+trick
JST科学技術用語
foul trick

https://swordis.com/blog/reverse-sword-grip/
The term “reverse grip” in swordsmanship refers to holding the sword, knife, or any type of bladed-edged weapon, with its blade pointing downward, which is different from the traditional grip.
  Comments:
Sorry for the length, a lot going on here.

Encountered as さかて, "turning-tables" sense.  Online refs suggest さかて dominates in modern Japanese.

Conferred with young native speaker.  4th-year male college student was incredulous that this would *ever* be pronounced ぎゃくて.  I asked "even in judo?"; he didn't think so, but he wasn't a judo student either.  He conferred with another friend, they agreed that ぎゃくて sounded erroneous.  This matches NHK's study from 1990, plus 35 years of change. 

I know we don't like stacks of glosses, but [1] and [2] are materially different, and [1] usually gets its own kokugo entry.  Google "逆手 鉄棒" and you'll see gymnastics, pull-up bars, children's playground equipment, etc.  Quite common for what it is. [2] exists, but not so common, and critically the xrefs are different.  The sword-sense [3] has a particular affinity with さかて(daijs, sankoku, NHK) and must not be read ぎゃくて, so cannot be combined with the others.

"Backhand grip" is ambiguous in tennis.  I tried to find a definitive mapping for tennis, even watching youtube videos.  Most common is a two-handed forehand, where 逆手 indicates the relative placement of the hands.  In the video below, it's a two-handed forehand.  Can you have a forehand with a backhand grip?
両手フォアの打ち方解説!両手フォア(逆手)のスピンのかけ方!
https://www.youtube.com/watch?v=GGh-d1ZF7wQ

I found no support for [5] except that it's in the dictionary quite clearly.

I removed "unexpected twist" from the figurative gloss. It seems misleading and very situationally dependent. Perhaps if you're the victim of having the tables turned on you? Doesn't seem supported by the kokugo definitions, or appear in any other refs.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<reb>さかて</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,3 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さかて</reb>
-</r_ele>
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>underhand grip</gloss>
-<gloss>backhand grip (e.g. in tennis)</gloss>
+<gloss>underhand grip (e.g. in gymnastics, on a pullup-bar, etc.)</gloss>
@@ -25 +24,12 @@
-<gloss>unexpected twist</gloss>
+<xref type="see" seq="2863293">クロスハンド</xref>
+<gloss>cross-handed grip (e.g. in golf, baseball, etc.)</gloss>
+<gloss>using ones hands backwards from their conventional positioning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>さかて</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reverse grip (e.g. of a sword, with one's pinky by the blade)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2109310">逆手に取る</xref>
@@ -26,0 +37,14 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1215990">関節技</xref>
+<field>&MA;</field>
+<s_inf>oft. ぎゃくて</s_inf>
+<gloss>reverse arm-lock (in judo)</gloss>
+<gloss>joint lock</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ぎゃくて</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>foul trick</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1750770 Active (id: 2329989)
晴雨
せいう
1. [n]
▶ clear or rainy weather
▶ sunshine or rain



History:
2. A 2025-01-12 01:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 23:53:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(clear or rainy) weather</gloss>
+<gloss>clear or rainy weather</gloss>
+<gloss>sunshine or rain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819100 Active (id: 2329906)
奥伝
おくでん
1. [n]
▶ (admission to the) secrets of a discipline
▶ esoterics of a discipline
Cross references:
  ⇒ see: 1441830 伝【でん】 3. method; way



History:
2. A 2025-01-11 05:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: esoterics.  ¶奥伝を授ける initiate a person into the secret (of).
GG5: 〔初伝・中伝に続く, 師匠からの奥義の伝授〕 admission to the third of five stages of initiation leading towards eventual mastership.  ●奥伝をいただいた. I was admitted to the third stage of 「discipleship [apprenticeship].
  Comments:
I think that's a bit too detailed. It needed a bit more but I think this is enough.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>reaching the final of level mastery in a discipline after inheriting the technique of the master</gloss>
-<gloss g_type="expl">often martial arts related, in which one can inherit the final skill (奥義) to reach 奥伝. (from the three stages of 免許皆伝 - 初伝、中伝、奥伝)</gloss>
+<xref type="see" seq="1441830">伝・でん・3</xref>
+<gloss>(admission to the) secrets of a discipline</gloss>
+<gloss>esoterics of a discipline</gloss>
1. A* 2025-01-05 04:08:42  AT <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/奥伝-451776
〘 名詞 〙 芸道、武道などの奥義を師匠から伝授されること。 奥許(おくゆるし)。

https://www.weblio.jp/content/奧伝
  Comments:
The original translation of esoteric feels extremely lacking and while things can be described to be beyond a normal means of understanding with 奥伝のX (and thus esoteric) it doesn't really match what a native English speaker's view on esoteric is. It needs a more verbose explanation to be adequate.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>esoteric</gloss>
+<gloss>reaching the final of level mastery in a discipline after inheriting the technique of the master</gloss>
+<gloss g_type="expl">often martial arts related, in which one can inherit the final skill (奥義) to reach 奥伝. (from the three stages of 免許皆伝 - 初伝、中伝、奥伝)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225330 Active (id: 2329941)
羽軸
うじく
1. [n] {ornithology}
▶ rachis
▶ shaft



History:
3. A 2025-01-11 22:45:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>shaft</gloss>
2. A 2025-01-11 22:26:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(ornithological) rachis</gloss>
+<field>&ornith;</field>
+<gloss>rachis</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225370 Active (id: 2329943)
羽柄
うへい
1. [n] {ornithology}
▶ calamus
▶ quill



History:
2. A 2025-01-11 22:47:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ornith;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225380 Active (id: 2329991)
羽弁
うべん
1. [n] {ornithology}
▶ web
▶ vane
▶ vexillum



History:
3. A 2025-01-12 01:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-01-11 23:02:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<field>&ornith;</field>
+<gloss>web</gloss>
+<gloss>vane</gloss>
@@ -13 +15,0 @@
-<gloss>vane (of a feather)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225390 Active (id: 2329993)
羽枝
うし
1. [n] {ornithology}
▶ barb
▶ ramus
2. [n] {zoology}
▶ pinnule



History:
3. A 2025-01-12 01:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-01-11 22:34:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, eij
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>barb (of a feather)</gloss>
+<field>&ornith;</field>
+<gloss>barb</gloss>
+<gloss>ramus</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&zool;</field>
+<gloss>pinnule</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2231660 Active (id: 2330131)
世界線
せかいせん
1. [n] {physics}
▶ world line
2. [n] [col]
▶ parallel universe (in fiction)
▶ parallel world
▶ alternative reality



History:
5. A 2025-01-13 01:45:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 現実の経過とは異なる、ものごとの架空の流れ。小説や映画などの創作物で、本来のストーリーとは異なる想像上の展開。
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2471790">パラレルワールド</xref>
@@ -19 +18,2 @@
-<gloss>parallel universe</gloss>
+<gloss>parallel universe (in fiction)</gloss>
+<gloss>parallel world</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>parallel world</gloss>
4. A 2025-01-11 03:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning and simplifying.
  Diff:
@@ -18,4 +18,4 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<misc>&net-sl;</misc>
-<gloss>the chronological thread of the universe (parallel universes)</gloss>
-<gloss>parallel universe thread (e.g. 別の世界線 “in another parallel world”)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>parallel universe</gloss>
+<gloss>alternative reality</gloss>
+<gloss>parallel world</gloss>
3. A* 2025-01-05 03:36:09  AT <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パラレルワールド
  Comments:
Colloquial usage but also quite common to see in online discussions.
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2471790">パラレルワールド</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<gloss>the chronological thread of the universe (parallel universes)</gloss>
+<gloss>parallel universe thread (e.g. 別の世界線 “in another parallel world”)</gloss>
+</sense>
2. A 2013-01-31 22:47:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>world line (physics)</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>world line</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2286780 Deleted (id: 2329878)

エフェクトコンパイラエフェクト・コンパイラ
1. [n] {computing}
▶ effect compiler



History:
4. D 2025-01-11 01:24:39  Robin Scott <...address hidden...>
3. D* 2025-01-10 01:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. AB. Not sure this is any use.
2. A* 2025-01-07 05:50:07 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エフェクト・コンパイラ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2495050 Active (id: 2329886)

ロイヤルミルクティーロイヤル・ミルク・ティーロイヤルミルクティ [sk]
1. [n] Source lang: eng(wasei) "royal milk tea"
▶ strong black tea with a lot of milk



History:
6. A 2025-01-11 02:24:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I like that.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>strong black tea with a generous amount of milk added</gloss>
+<gloss>strong black tea with a lot of milk</gloss>
5. A 2025-01-11 01:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or "strong black tea with a lot of milk" if we want a shorter gloss.
4. A* 2025-01-10 23:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 濃くいれた紅茶に温めた牛乳をたっぷり注いだもの。また,湯の代わりに熱い牛乳でいれた紅茶。
https://kotobank.jp/word/ろいやるみるくていー-413274
>> 鍋で煮出して作るミルクティー。鍋に湯を沸かして紅茶の茶葉を入れ、濃いめに煮出したところに牛乳を一般的なミルクティーよりも多い割合で加える。また、水と牛乳を鍋に入れて沸かして茶葉を入れ、火を止めて蒸らしながら成分を浸出させる作り方もある。茶こしでこしながらカップに注ぐ。◇和製語。ロイヤル(royal)+ミルクティー(milk tea)。
  Comments:
Wasei term. Not sure how to gloss.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>royal milk tea</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">royal milk tea</lsource>
+<gloss>strong black tea with a generous amount of milk added</gloss>
3. A 2024-12-16 03:07:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ロイヤルミルクティー	42599	82.3%
ロイヤルミルクティ	9192	17.7%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロイヤルミルクティ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2013-05-11 12:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロイヤル・ミルク・ティー</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2805690 Active (id: 2329925)

アップコンバートアップ・コンバート
1. [n,vs,vt] {computing}
▶ upconversion
▶ upscaling (of video)
Cross references:
  ⇐ see: 2828712 アプコン 1. upconversion; upscaling (video)
  ⇐ see: 2856653 アップスケール 2. upscaling (an image or video)
  ⇐ see: 2856669 アップスケーリング 1. upscaling (of an image or video)

Conjugations


History:
4. A 2025-01-11 19:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-01-11 07:00:59 
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>upscaling (video)</gloss>
+<gloss>upscaling (of video)</gloss>
2. A 2014-01-18 08:35:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana
  Comments:
watch pos when promoting
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アップ・コンバート</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2014-01-10 01:35:39  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
アップコンバートする (vt) to up-convert; WI1
.
process known as "upconversion" or "upscaling" (by contrast, converting from high to low resolution is known as "downconversion" or "downscaling")
http://en.wikipedia.org/wiki/Video_scaler
.
There's also ダウンコンバート, which you may wish to add.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832114 Active (id: 2330133)

エウロパユーロパ
1. [n] {astronomy}
▶ Europa (moon of Jupiter)
Cross references:
  ⇐ see: 1963080 ガリレイ衛星【ガリレイえいせい】 1. Galilean moons (four largest moons of Jupiter); Galilean satellites



History:
6. A 2025-01-13 01:52:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it should be hidden.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2025-01-11 03:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エウロパ	19808
ユーロパ	1153
Wikipedia: エウロパまたはユーロパ (Jupiter II 英語: Europa) は、...
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ユーロパ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2017-05-12 07:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-05-12 05:38:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reopen
2. A 2017-05-12 05:33:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
approving for xref
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839992 Active (id: 2329900)
如何にかなる [rK]
どうにかなるどーにかなる [sk]
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to come out all right
▶ to take care of itself
▶ to be OK
Cross references:
  ⇐ see: 2839726 どうにかならない 1. is there anything that can be done?; is it beyond help?; is the case hopeless?
2. [exp,v5r] [uk,sl]
《e.g. どうにかなってしまう》
▶ to go crazy
Cross references:
  ⇒ see: 2840992 どうにかなりそう 1. (going) crazy; (being) close to the edge

Conjugations


History:
7. A 2025-01-11 03:34:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>to go crazy (e.g. どうにかなってしまう)</gloss>
+<s_inf>e.g. どうにかなってしまう</s_inf>
+<gloss>to go crazy</gloss>
6. A* 2025-01-05 01:58:50  AT <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/23438368 -- While not the most reliable resource, having seen it in numerous media examples the meaning seems to be well known enough.
  Comments:
Having seen numerous examples beyond the どうにかなりそう entry where the conjugations for どうにかなる carried the meaning of 狂う.

どうにかなる ref. どうにかなりそう
どうにかなるって二つの意味がありますね
「狂う」と「なんとかなる」
そうです
ちなみに、狂う。の意味で使う場合は、どうにかなってしまう。
だと、なんとかなる。の意味にはならないのでわかりやすいです。
  Diff:
@@ -21,0 +22,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="2840992">どうにかなりそう</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to go crazy (e.g. どうにかなってしまう)</gloss>
5. A 2023-06-19 20:49:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2023-06-18 11:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly sk for どーにかなる.
3. A* 2023-06-18 05:41:19  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

如何にかなる     578  0.2%
どうにかなる 260,176 95.2%
どーにかなる  12,646  4.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どーにかなる</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851454 Active (id: 2329998)

ピッカリンピカリンぴっかりん [sk] ぴかりーん [sk] ぴっかりーん [sk]
1. [n,vs,vt,vi] [on-mim,chn]
▶ eating up
▶ finishing one's plate
Cross references:
  ⇒ see: 1010830 ピッカピカ 3. cleaned (of a plate, etc.); finished

Conjugations


History:
8. A 2025-01-12 01:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A* 2025-01-11 22:47:04  Marcus Richert
  Refs:
twitter
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ピカリン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,8 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぴかりーん</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぴっかりーん</reb>
@@ -15,0 +27 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
6. A 2021-12-03 20:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1010830">ピッカピカ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1010830">ピッカピカ・3</xref>
5. A 2021-11-21 01:14:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
An x-ref should suffice.
I don't think the 完食 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2140830">完食</xref>
+<xref type="see" seq="1010830">ピッカピカ・1</xref>
4. A* 2021-11-19 13:38:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I think this might be both vi,vt based on the 
search results for ピカリンして
vt-ish:
"残りは全部ピッカリンしてからね"
"そんなDay5もDay6もお弁当ピッカリンして来てくれまし
た! ありがとう(^^)."
  Comments:
This is from ピッカピカ I had it explained to me 
today, i.e. a sparkly clean (empty) plate, I 
don't know if there should maybe be a note on 
that or not
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856669 Active (id: 2329924)

アップスケーリング
1. [n] {computing}
▶ upscaling (of an image or video)
Cross references:
  ⇒ see: 2805690 アップコンバート 1. upconversion; upscaling (of video)



History:
4. A 2025-01-11 19:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-01-11 07:00:35 
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2022-10-28 19:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-10-28 12:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
アップスケーリング	3820
アップコンバート	16207

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863345 Active (id: 2329930)
今にして
いまにして
1. [exp]
《esp. 今にして思えば》
▶ (only) now (doing, occurring, etc.)



History:
3. A 2025-01-11 20:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
2. A* 2025-01-02 06:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(only) now</gloss>
+<s_inf>esp. 今にして思えば</s_inf>
+<gloss>(only) now (doing, occurring, etc.)</gloss>
1. A* 2024-11-14 12:40:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今にして	119929	  
今にして思え	74424	  
今にして思えば	74287	  
今にして思う	19126	  
今にして思うと	13909	  
今にしてみれ	7008	  
今にしてみれば	6998	  
今にしてみる	1923	  
今にしてみると	1917	  
今にして思い	1804	  
今にして思います	1673	  


eij 今にしてみると 今にして思えば
wadoku has 今にして思えば

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863875 Active (id: 2330950)
と思うと
とおもうと
1. [exp]
《after past tense verb》
▶ no sooner than
▶ as soon as
▶ immediately after
2. [exp]
▶ at the thought of
▶ when I think about



History:
5. A 2025-01-25 03:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd UTF-8 characters.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>immediately after​</gloss>
+<gloss>immediately after</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>when I think about​</gloss>
+<gloss>when I think about</gloss>
4. A 2025-01-24 23:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
思う	102840814
と思うと	3231366
かと思えば	486669
と思ったら	7315361
かと思うと	970332
  Comments:
In the traditional paper dictionaries, these Xと思Y phrases would indeed be possible subentries of the 思う entry. Our flat structure doesn't allow for that.
I agree it's messy having these variants as separate entries, but I think it's better to have them than drop them entirely.
3. A* 2025-01-11 08:30:57 
  Comments:
wouldn't these entries (2754040, 2787170, 2831508) be better under the main 思う entry?
entries that start with a particle are difficult to find for the user
plus sense 2 (which is awkward) would be unnecessary then
2. A* 2025-01-11 05:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
かと思うと	970332
と思うと	3231366
  Comments:
It's probably OK, but I suspect it's a bit broader. Any other views on this?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>after past tense verb</s_inf>
1. A* 2024-12-24 20:19:27  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/17264/meaning/m0u/
  Comments:
this should probably be a change to 'かと思うと'.. as an alternate form?

anyway, I encounter this without preceding か all the time.. according to reference, this part seems optional indeed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863898 Active (id: 2333846)
接地面
せっちめん
1. [n]
▶ tread (tire, etc.)
▶ ground contact area



History:
4. A 2025-03-05 23:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-03-05 14:29:37 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tread (tire , etc.)</gloss>
+<gloss>tread (tire, etc.)</gloss>
2. A 2025-01-11 06:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ground contact area, tread</gloss>
+<gloss>tread (tire , etc.)</gloss>
+<gloss>ground contact area</gloss>
1. A* 2024-12-26 22:11:21  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
eijiro
weblio
reverso context
  Comments:
接地面	31653

entirely unsure about the pronunciation.. feel free to reject if I'm being too lazy here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864004 Active (id: 2330461)
樹妖精
じゅようせい
1. [n]
▶ wood fairy (esp. in Japanese popular culture)
▶ dryad



History:
3. A 2025-01-17 19:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
2. A* 2025-01-11 04:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
樹妖精	57
ドライアド	6644
  Comments:
I'm reluctant to have dryad as the sole gloss as it not referring to the Greek mythological term.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>wood fairy (esp. in Japanese popular culture)</gloss>
1. A* 2025-01-04 21:50:26  <...address hidden...>
  Refs:
転生したらスライムだった件, Season 1, Episode 11, 21:40
  Comments:
Series displays many kanji compounds. 1st encounter with a dryad.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864005 Active (id: 2330731)
乳首ストーカー
ちくびストーカー
1. [n] [sl]
《sex worker jargon》
▶ client who is fixated on nipples
Cross references:
  ⇐ see: 2864006 チクスト 1. client who is fixated on nipples



History:
7. A 2025-01-21 05:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I guess it gets the message across.
6. A* 2025-01-11 23:17:26 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss>
+<gloss>client who is fixated on nipples</gloss>
5. A 2025-01-11 22:49:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sexual_partner
4. A 2025-01-11 02:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they regard them as partners.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<s_inf>sex worker jargong</s_inf>
-<gloss>man who is rough with his partner's nipples during sex</gloss>
+<s_inf>sex worker jargon</s_inf>
+<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss>
3. A* 2025-01-11 01:06:28  Marcus Richert
  Comments:
I don't think nipple stalker makes sense as a gloss
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>nipple stalker (sex-worker client who focuses on breasts and nipples)</gloss>
+<s_inf>sex worker jargong</s_inf>
+<gloss>man who is rough with his partner's nipples during sex</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864006 Active (id: 2330751)

チクストちくスト [sk]
1. [n] [sl,abbr]
《sex worker jargon》
▶ client who is fixated on nipples
Cross references:
  ⇒ see: 2864005 乳首ストーカー 1. client who is fixated on nipples



History:
7. A 2025-01-21 11:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-01-21 08:29:24 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss>
+<gloss>client who is fixated on nipples</gloss>
5. A 2025-01-12 04:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I can see that hits for 乳首スト are false positives.
Always give a reason/references for an edit.
4. A* 2025-01-11 23:18:13 
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>乳首スト</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>チクスト</reb>
+</r_ele>
@@ -9,4 +9 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チクスト</reb>
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2025-01-11 02:38:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More aligning.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>nipple stalker (sex-worker client who focuses on breasts and nipples)</gloss>
+<s_inf>sex worker jargon</s_inf>
+<gloss>client who is rough with the nipples during sex</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864013 Active (id: 2330031)
ミリ知ら
ミリしらみりしら [sk]
1. [n] [uk,net-sl,abbr]
《from 1ミリも知らない》
▶ being ignorant of a work, game, or product, but still superimposing their own views



History:
6. A 2025-01-12 06:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
5. A* 2025-01-12 05:15:40 
  Refs:
from https://search.yahoo.co.jp/realtime/
ミリしら 30,619
みりしら 1,224
ミリ知ら 1,145
みり知ら 19

ミリしらだけど 2,067
みりしらだけど 106
ミリ知らだけど 63
  Comments:
I think this is uk and みりしら can be hidden. The pixiv article and the original "ミリしらシリーズ" is written ミリしら.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>みりしら</reb>
+<reb>ミリしら</reb>
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>ミリしら</reb>
+<reb>みりしら</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2025-01-11 02:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Attempting a trim.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work)</gloss>
+<gloss>being ignorant of a work, game, or product, but still superimposing their own views</gloss>
3. A* 2025-01-06 03:06:28 
  Comments:
[net-sl] according to pixiv
About 25 tweets past 24 hrs, more common than previously thought
Also [adj-f]?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work) (from 1ミリも知らない)</gloss>
+<s_inf>from 1ミリも知らない</s_inf>
+<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work)</gloss>
2. A* 2025-01-05 04:38:10  AT <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/ミリしら

当該作品に対する知識が全くないユーザー(の母親だったり父親だったり友達だったりもする)が、自身で勝手に考えた設定や名前を、公式キャライラストに当てはめて公開する。
  Comments:
Forgot to link references.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (from ミリ知らない)</gloss>
+<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work) (from 1ミリも知らない)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864026 Deleted (id: 2329882)
命が宿る
いのちがやどる
1. [exp,v5r]
▶ to come to life

Conjugations


History:
4. D 2025-01-11 01:51:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "to have a life" is more accurate but it's probably not worth adding.
3. A* 2025-01-10 01:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this is useful. Most occurrences seem to be XXXの/に命が宿る, and the meaning depends on the context.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A* 2025-01-08 18:08:42  mark dufour <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>命が宿る3216</keb>
+<keb>命が宿る</keb>
1. A* 2025-01-05 08:59:58  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
reverso context
https://hinative.com/questions/10743119
  Comments:
命が宿る	3216

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864037 Active (id: 2329879)
回転台
かいてんだい
1. [n]
▶ turntable
▶ revolving plate
▶ rotating platform
▶ rotary table



History:
2. A 2025-01-11 01:28:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij, reverso
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>rotating platform</gloss>
1. A* 2025-01-07 04:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
回転台	30642
GG5, RP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864039 Active (id: 2329880)
失冠
しっかん
1. [n,vs,vt,vi]
▶ losing one's title (in a sport, shogi, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2025-01-11 01:30:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: スポーツや将棋などで、選手や棋士がタイトルを失うこと。「名人を—する」
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>losing one's title (e.g. in Shogi or Go)</gloss>
+<gloss>losing one's title (in a sport, shogi, etc.)</gloss>
3. A 2025-01-07 20:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-01-07 17:47:05  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
│ 失冠   │   998 │Sankoku, Daijs ; 自他サ

Doesn't seem to be specific to "champion".
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>loss of a title (by the reigning champion)</gloss>
+<gloss>losing one's title (e.g. in Shogi or Go)</gloss>
1. A* 2025-01-07 13:03:20  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/失冠/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864041 Active (id: 2329872)
灰燼に帰す灰じんに帰す [sK]
かいじんにきす
1. [exp,vs-c]
▶ to be reduced to ashes
▶ to be incinerated
▶ to be destroyed by fire
Cross references:
  ⇐ see: 2864042 灰燼に帰する【かいじんにきする】 1. to be reduced to ashes; to be incinerated; to be destroyed by fire



History:
4. A 2025-01-11 00:48:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 灰燼に帰す  │ 1,651 │ 98.3% │
│ 灰じんに帰す │    28 │  1.7% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>灰じんに帰す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2025-01-10 23:55:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The literal translation is idiomatic English. I think that gloss should lead.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>to be wholly incinerated</gloss>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>to be incinerated</gloss>
+<gloss>to be destroyed by fire</gloss>
2. A 2025-01-08 01:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit clunky.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>to fully go up in flames</gloss>
1. A* 2025-01-07 21:48:58  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 灰燼に帰す │ 1.651 │100.0% │Sankoku, Shinsen, Daijr, Daijs, Nikk
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Encountered this

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864065 Deleted (id: 2330121)
仕似せる為似せる
しにせる
1. [v1,vt] [arch]
▶ to imitate
▶ to copy
2. [v1,vt] [arch]
▶ to succeed the occupation of one's parents
▶ to continue one's family's line of work
3. [v1,vt] [arch]
▶ to run a long trusted business
▶ to establish one's fortune
4. [v1,vt] [arch]
▶ to learn a craft
▶ to grow accustomed to a job

Conjugations


History:
4. D 2025-01-13 01:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. D* 2025-01-11 03:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think either of these is worth adding.
2. A* 2025-01-10 14:43:14  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───┬───────╮
│ 仕似せる │ 0 │  NaN% │Nikk, Koj
│ 為似せる │ 0 │  NaN% │Nikk, Koj
│ しにせる │ 0 │  NaN% │
╰─ーーーー─┴───┴───────╯
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───┬───────╮
│ 仕似せる │ 0 │  NaN% │
│ 為似せる │ 0 │  NaN% │
│ しにせる │ 0 │  NaN% │
╰─ーーーー─┴───┴───────╯

(「し」はサ変動詞「する」の連用形。「仕」は当て字); is ateji specified by tag or note in this case?
(This would then also apply to the proposed entry for the lower bigrade version of this word)
  Comments:
Seen this as well when editing the 老舗 entry. This word is most likely archaic, according to nikkoku the fourth sense is the most "recent" (first half of 19th century).
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>to continue one's family's line of work</gloss>
@@ -27 +30,3 @@
-<gloss>to run a business long trusted by consumers</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to run a long trusted business</gloss>
+<gloss>to establish one's fortune</gloss>
@@ -32 +37,3 @@
-<gloss>to learn an occupation</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to learn a craft</gloss>
+<gloss>to grow accustomed to a job</gloss>
1. A* 2025-01-10 04:29:19  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/仕似せる-2047026
  Comments:
Apparently the origin of 老舗(しにせ). Not sure about PoS.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864066 Deleted (id: 2330122)
仕似す為似す
しにす
1. [v2s-s,vt]
▶ to imitate
▶ to copy
2. [v2s-s,vt]
▶ to succeed the occupation of one's parents
3. [v2s-s,vt]
▶ to run a business long trusted by consumers



History:
3. D 2025-01-13 01:15:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. D* 2025-01-11 03:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
仕似せる	0
為似せる	0
仕似す	20
為似す	0
  Comments:
I don't think either of these is worth adding.
1. A* 2025-01-10 04:31:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/仕似す/
  Comments:
Apparently the origin of 老舗(しにせ). https://en.wiktionary.org/wiki/老舗
Not sure about PoS.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864069 Active (id: 2330217)
暗黒微笑
ダークネススマイリング [gikun]
1. [n] [net-sl]
▶ ominous smile
▶ dark smile
▶ creepy smile



History:
4. A 2025-01-14 00:06:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>だーくねすすまいりんぐ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12 +9 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
@@ -15 +11,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A* 2025-01-12 05:17:45 
  Comments:
Is hiragana form needed?
2. A* 2025-01-11 05:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
暗黒微笑	270
  Comments:
OK?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ダークネススマイリング</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +19,2 @@
+<gloss>dark smile</gloss>
+<gloss>creepy smile</gloss>
1. A* 2025-01-10 13:23:38  Nicolas Maia
  Refs:
https://numan.tokyo/words/BIJmU/
https://dic.pixiv.net/a/暗黒微笑
https://www.youtube.com/watch?v=2XMh0AM9YwI fascinating breakdown of its usage here

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864070 Active (id: 2329932)
春夏冬
あきないあきなし
1. [exp] [joc]
《from 飽きない》
▶ not getting tired (of something)
2. [exp] [joc]
《from 商い, oft. in shop names》
▶ business
▶ trade



History:
2. A 2025-01-11 20:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
春夏冬	15432
  Comments:
Fascinating.
1. A* 2025-01-10 13:33:26  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/春夏冬
https://classy-online.jp/lifestyle/321328/
https://www.youtube.com/watch?v=2XMh0AM9YwI fascinating stuff

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864071 Active (id: 2329893)
桜レビュー
サクラレビュー
1. [n] [uk]
▶ fake review
▶ paid-for review



History:
4. A 2025-01-11 02:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
桜レビュー	42
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>桜レビュー</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2025-01-11 01:09:18  Marcus Richert
  Comments:
サクラ is 桜, not 外来語
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サクラ・レビュー</reb>
2. A 2025-01-10 20:56:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://roronto.jp/mkt/reviews/sakura-reviews/
サクラレビュー	250
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サクラ・レビュー</reb>
1. A* 2025-01-10 14:39:07 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864072 Active (id: 2330123)
単向
たんこう
1. [adj-f] {telecommunications}
▶ simplex
▶ unidirectional



History:
3. A 2025-01-13 01:19:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij, RP
  Comments:
I think "diplex" is 単向二路.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>diplex</gloss>
2. A* 2025-01-11 04:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams.
RP, etc.
単向	800
  Comments:
Perhaps better brought back to the prefix.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>単向通信</keb>
+<keb>単向</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>たんこうつうしん</reb>
+<reb>たんこう</reb>
@@ -11,2 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>{computing} simplex (comms)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<field>&telec;</field>
+<gloss>diplex</gloss>
+<gloss>simplex</gloss>
+<gloss>unidirectional</gloss>
1. A* 2025-01-10 14:52:59  Hendrik
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/無線電話用特定小電力無線局
  Comments:
Same meaning as 単方向通信 (jmdict 2373830)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864077 Active (id: 2330142)

エウロペエウローペー
1. [n] {Greek mythology}
▶ Europa



History:
2. A 2025-01-13 03:01:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/エウローペー
  Comments:
I think エウローペー should be visible.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A* 2025-01-11 03:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【ギ神話】 〔フェニキア王の娘〕 Europa.
エウロペ	4794
エウローペー	281

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864078 Active (id: 2329913)
サバ読む鯖読むさば読む [sK]
さばよむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to manipulate figures to one's advantage
▶ to count wrongly on purpose
▶ to inflate or deflate one's age
Cross references:
  ⇒ see: 1593810 サバを読む 1. to manipulate figures to one's advantage; to count wrongly on purpose; to inflate or deflate one's age

Conjugations


History:
1. A 2025-01-11 06:29:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1593810.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864079 Active (id: 2330143)
マネキン買い
マネキンがい
1. [n,vs,vi] [col]
▶ buying all the clothes displayed on a mannequin

Conjugations


History:
3. A 2025-01-13 03:03:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2025-01-11 20:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 06:32:58  GM <...address hidden...>
  Refs:
マネキン買い 291

jitsuyou

[vs] examples on twitter:
https://x.com/search?q=マネキン買い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864080 Active (id: 2330150)
遠方彼方
おちかたをちかた [sk]
1. [n] [arch]
▶ distant place
▶ faraway land



History:
4. A 2025-01-13 06:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-01-13 03:08:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
daijr/s and meikyo only have the first sense. I don't think the others are needed.
I don't think おち方 is needed.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>おち方</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1178340">遠方</xref>
@@ -26,11 +21 @@
-<gloss>faraway (land, country etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>moment distant from a given point in time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>overseas</gloss>
+<gloss>faraway land</gloss>
2. A 2025-01-12 01:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 22:16:24  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
おち方	83		gendai only [sK]
遠方	1.085.077	More frequent form in refs ; shinsen, daijs, daijr, meikyo etc.
彼方	1.159.475       Shinsen, Weblio古語, Oukoku (also has をちかた entries) ; might be [rK] but that's based on nothing

Obviously not accurate ngrams


Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ おちかた │ 2.681 │ 72.7% │
│ をちかた │ 1.007 │ 27.3% │Actual entries in shinsen, oukoku and obviously weblio古語 ; include as [sk]?
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

Tagged 古語 in shinsen and oukoku
Nikk examples predominantly from kojiki and man'youshuu
  Comments:
Split from 1178340

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864081 Active (id: 2329990)
正羽
せいう
1. [n] {ornithology}
▶ contour feather



History:
2. A 2025-01-12 01:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 22:20:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864082 Active (id: 2329982)
後羽
こうう
1. [n] {ornithology}
▶ aftershaft
▶ afterfeather



History:
2. A 2025-01-12 01:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 22:39:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864083 Active (id: 2329995)

かく
1. [n] {ornithology}
▶ quill
▶ calamus



History:
2. A 2025-01-12 01:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 22:51:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jawiki, RP, 研究社新英和大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864084 Active (id: 2329992)
羽板
うばん
1. [n] {ornithology}
▶ vane
▶ web
▶ vexillum



History:
2. A 2025-01-12 01:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 23:00:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jawiki, RP, 研究社新英和大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5063283 Active (id: 2329986)

バベッジバベジ
1. [surname]
▶ Babbage
2. [person]
▶ Babbage, Charles (1791-1871; English mathematician and inventor)



History:
2. A 2025-01-12 01:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-11 22:14:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nipponica
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Babbage
  Diff:
@@ -6,0 +7,7 @@
+<r_ele>
+<reb>バベジ</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Babbage</gloss>
+</sense>
@@ -9 +16 @@
-<gloss>Charles Babbage</gloss>
+<gloss>Babbage, Charles (1791-1871; English mathematician and inventor)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5094188 Active (id: 2329952)

レバントレヴァント
1. [place]
▶ Levant



History:
1. A 2025-01-11 23:56:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
レバント	        2,522		
レヴァント	2,398
  Comments:
Merging 5094552.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レヴァント</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5094552 Deleted (id: 2329951)

レヴァント
1. [unclass]
▶ Levant



History:
1. D 2025-01-11 23:55:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 5094188.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5139466 Active (id: 2329895)

すぐる
1. [given]
▶ Suguru



History:
2. A 2025-01-11 02:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-01-10 23:48:34 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&fem;</misc>
+<misc>&given;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5743186 Active (id: 2329881)
虹橋
ホンチャオこうきょう
1. [place]
▶ Shanghai Hongqiao International Airport (China) (abbr)
2. [place]
▶ Shanghai Hongqiao railway station (China) (abbr)



History:
4. A 2025-01-11 01:31:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Shanghai Hongqiao International Airport (abbr) (China)</gloss>
+<gloss>Shanghai Hongqiao International Airport (China) (abbr)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Shanghai Hongqiao railway station (abbr) (China)</gloss>
+<gloss>Shanghai Hongqiao railway station (China) (abbr)</gloss>
3. A 2025-01-07 20:19:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-01-07 12:56:55  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/上海虹橋国際空港
https://ja.wikipedia.org/wiki/上海虹橋駅
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ホンチャオ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Shanghai Hongqiao railway station (abbr) (China)</gloss>
1. A 2021-06-19 21:45:17  Jim Breen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml