JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv]
[uk]
▶ in itself ▶ as it is ▶ in its own way ▶ as suits the occasion
|
|||||
| 2. |
[adv]
[uk]
▶ within its capacity ▶ within limitations |
|||||
| 4. | A 2024-09-04 12:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-04 11:51:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 其れなり 8242 0.1% 其れ形 0 0.0% not in daijs daijr nikk それなり 6161190 99.9% |
|
| Diff: | @@ -6,3 +6 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>其れ形</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-11-02 00:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, ルミナス, Eijiro |
|
| Comments: | Daijr splits, but they are very similar. |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +19,8 @@ +<gloss>in its own way</gloss> +<gloss>as suits the occasion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>within its capacity</gloss> +<gloss>within limitations</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-01 23:22:36 | |
| Comments: | Hi, I suspect this can have other meanings. I am a bit hazy about the exact best way to translate them, but see e.g. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/44376/m0u/それなり/ http://eow.alc.co.jp/search?q=それなり&ref=sa |
|
| 1. |
[exp,n]
[id]
▶ Columbus' egg ▶ egg of Columbus |
|
| 2. | A 2024-09-05 19:58:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 1. | A 2024-09-04 02:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | コロンブスの卵 55205 84.5% コロンブスのたまご 8038 12.3% コロンブスのタマゴ 1657 2.5% コロンブスの玉子 454 0.7% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>コロンブスの玉子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +18 @@ +<gloss>egg of Columbus</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ tandoori chicken |
|
| 4. | A 2024-09-05 06:58:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | タンドーリチキン 3755 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タンドーリチキン</reb> |
|
| 3. | A 2024-09-04 13:41:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | タンドリーチキン 79,218 97.3% タンドリチキン 2,227 2.7% |
|
| Comments: | My refs only have タンドリーチキン. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>タンドリチキン</reb> +<reb>タンドリー・チキン</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>タンドリー・チキン</reb> +<reb>タンドリチキン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2024-09-01 11:53:34 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Tandoori chicken</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>tandoori chicken</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-11 08:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>タンドリー・チキン</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
{electronics}
▶ transistor |
|
| 1. | A 2024-09-04 00:23:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>electrical transistor</gloss> +<field>&electr;</field> +<gloss>transistor</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ newscaster ▶ newsreader
|
|||||
| 2. | A 2024-09-04 21:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 16:27:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ニュースキャスター 89,653 ニュース・キャスター 2,526 |
|
| Comments: | BrE term. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>ニュース・キャスター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<gloss>newsreader</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ buying (of stock, materials, etc.) ▶ purchasing ▶ stocking ▶ laying in ▶ procurement |
|
| 7. | A 2024-09-06 21:15:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>buying (stock, materials, etc.)</gloss> +<gloss>buying (of stock, materials, etc.)</gloss> |
|
| 6. | A 2024-09-05 21:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-05 20:19:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom, daij |
|
| Comments: | "buying up" isn't right. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>buying (stock, materials, etc.)</gloss> +<gloss>purchasing</gloss> @@ -22 +24 @@ -<gloss>buying up</gloss> +<gloss>laying in</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-04 05:21:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 研究社ビジネス英和辞典 |
|
| 3. | A* 2024-09-04 04:51:07 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://newji.ai/procurement-purchasing/optimizing-procurement-and-implementing-in-manufacturing/ |
|
| Comments: | Seems to be used in business like this. Current glosses always left me scratching my head wondering what they mean exactly. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>procurement</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[dated]
《term mainly used during WWII》 ▶ junior citizen ▶ young citizen |
|
| 3. | A 2024-09-04 21:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-04 18:31:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/How_Do_You_Live?#Publication >> This book is one of the "Nihon Shoukokumin Bunko" series that intended to convey knowledge and ideas of free and progressive culture to school children in Japan (Shoukokumin literally means younger citizens). Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 少国民 │ 7,435 │ 72.6% │ │ 小国民 │ 2,809 │ 27.4% │ - add (shinmeikai, iwakoku, gendai reikai) ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | The meaning of "junior citizen" wasn't completely clear to me. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小国民</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>young citizen</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-04 14:17:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs mk wiki |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>the rising generation</gloss> -<gloss>children</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>term mainly used during WWII</s_inf> +<gloss>junior citizen</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ extensor (muscle) ▶ protractor
|
|||||
| 2. | A 2024-09-04 21:26:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 14:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj |
|
| Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>protractor muscle</gloss> +<xref type="see" seq="1780890">屈筋</xref> +<field>&anat;</field> +<gloss>extensor (muscle)</gloss> +<gloss>protractor</gloss> |
|
| 1. |
[v5b,vi]
▶ to cross swords (with) |
|
| 5. | A 2024-09-04 13:42:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<k_ele> +<keb>きり結ぶ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -24 +28 @@ -<gloss>to cross swords with</gloss> +<gloss>to cross swords (with)</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-01 11:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-01 10:57:48 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 切り結ぶ 6,459 79.7% 斬り結ぶ 1,550 19.1% 切結ぶ 0 0.0% -sK 斬結ぶ 0 0.0% -sK きりむすぶ 97 1.2% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2023-01-25 20:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2023-01-25 15:02:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 切り結ぶ │ 6,459 │ 77.5% │ │ 斬り結ぶ │ 1,550 │ 18.6% │ - adding (daijr/s, koj, meikyo) │ きり結ぶ │ 89 │ 1.1% │ │ 切りむすぶ │ 75 │ 0.9% │ │ 斬りむすぶ │ 69 │ 0.8% │ │ 切結ぶ │ 0 │ 0.0% │ - adding (daijr/s, shinmeikai) │ 斬結ぶ │ 0 │ 0.0% │ - adding (daijr/s) │ きりむすぶ │ 97 │ 1.2% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斬り結ぶ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切結ぶ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斬結ぶ</keb> |
|
| 1. |
[n]
《線維 only used in medical contexts》 ▶ fibre ▶ fiber |
|
| 2. | A 2024-09-04 21:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 19:29:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 医学関係では「線維」の字を用いるとされる daijs: 医学では「線維」とも書く 筋肉繊維 5,126 筋肉線維 579 神経繊維 6,036 神経線維 21,108 |
|
| Comments: | My refs don't have "textile". |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>線維 only used in medical contexts</s_inf> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>textile</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{sports}
▶ number on the back of a player's uniform ▶ uniform number ▶ shirt number ▶ squad number
|
|||||
| 4. | A 2024-09-04 01:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-04 00:43:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Squad_number_(association_football) |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>number on back of player's shirt</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>number on the back of a player's uniform</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>squad number</gloss> |
|
| 2. | A 2020-03-30 22:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-03-30 16:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>number on player's back</gloss> +<gloss>number on back of player's shirt</gloss> +<gloss>uniform number</gloss> +<gloss>shirt number</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ glasses ▶ eyeglasses ▶ spectacles
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ judgment ▶ judgement ▶ discrimination ▶ discernment ▶ insight
|
|||||
| 3. |
[n]
[uk,derog]
▶ four-eyes |
|||||
| 20. | A 2025-02-02 22:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | めがね違い 97 眼鏡違い 309 メガネ違い 209 |
|
| Comments: | OK. Others may not agree. |
|
| Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="2251260">眼鏡にかなう</xref> |
|
| 19. | A* 2025-02-02 13:22:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 眼鏡にかなう 17082 98.2% 眼鏡違い 309 1.8% |
|
| Comments: | Request to reconsider xref of 眼鏡にかなう I get the impression that [2] barely exists in modern Japanese outside of "眼鏡にかなう". I should have said that explicitly. You can see, for example, the relative non-existence even of 眼鏡違い. It is also the *third* sense in sankoku, after a sense we don't even have: 望遠鏡・潜望鏡 (telescope/periscope, should we add this?). In cases where a term really exists only within some idiomatic expression, we regularly link the expression. This provides clarity to the nuance of the term (rather than the expansive list of glosses which suggest a flexibility that this term may not really have), and prevents people from trying to do an A+B translation of an idiom, leading to a shoddy translation/understanding. 眼鏡 has enough collocations in jmdict that you might not readily find 眼鏡にかなう even though they share a prefix. Not all jmdict users are savvy enough to go hunting for longer expressions, so I really think the xref is beneficial here. |
|
| 18. | A 2025-02-01 20:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think those xrefs help. |
|
| Diff: | @@ -31,2 +30,0 @@ -<xref type="see" seq="2076190">お眼鏡</xref> -<xref type="see" seq="2251260">眼鏡にかなう</xref> |
|
| 17. | A* 2025-02-01 12:57:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 眼鏡にかなう 17082 81.2% お眼鏡にかなう 2785 13.2% おメガネにかなう 431 2.0% メガネにかなう 745 3.5% |
|
| Comments: | Not clear that [2] would be [uk]. Sankoku gives 「メガネ」とも書く on [1], but nothing on [2]. sankoku gives ~ちがい as an example... 眼鏡違い 309 48.4% メガネ違い 209 <--- possibly just the wrong glasses めがね違い 97 Example sentences are all in kanji: https://ejje.weblio.jp/content/眼鏡違い 眼鏡違い <眼鏡> an error of judgment; (a) misjudgment == Also, daijs has →御眼鏡 (おめがね) on [2]. We have it already, so I added. |
|
| Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<misc>&uk;</misc> +<xref type="see" seq="2076190">お眼鏡</xref> +<xref type="see" seq="2251260">眼鏡にかなう</xref> |
|
| 16. | A 2024-09-05 21:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 15 older log entries) | ||
| 1. |
[adv]
《more emphatic than 万一》 ▶ (if) by some very rare chance ▶ in the very unlikely event that ...
|
|||||
| 8. | A 2024-09-04 12:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-09-04 10:49:16 | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1525780">万一・2</xref> |
|
| 6. | A 2024-09-04 01:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-04 00:39:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo and smk only have まんまんいち. I think it should lead. None of my refs have ばんばんいち. Not a noun. |
|
| Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>ばんばんいち</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -21,3 +18,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>by any chance</gloss> -<gloss>ten thousand to one</gloss> +<s_inf>more emphatic than 万一</s_inf> +<gloss>(if) by some very rare chance</gloss> +<gloss>in the very unlikely event that ...</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-02 11:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 万万一 154 8.5% 万々一 1652 91.5% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>万万一</keb> +<keb>万々一</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>万々一</keb> +<keb>万万一</keb> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[uk]
《usu. as 〜にも》 ▶ in spite of ▶ despite ▶ although |
|
| 2. |
[exp]
[uk]
《as 〜に》 ▶ regardless of ▶ irrespective of |
|
| 11. | A 2024-09-05 01:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2024-09-04 23:22:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | あるにかかわらず 8,444 あるにもかかわらず 361,290 --- いかんにかかわらず 15,545 いかんにもかかわらず 25 多少にかかわらず 8,437 多少にもかかわらず 0 |
|
| Comments: | The kokugos say "「に」や「にも」の下に付けて" but it seems that sense 1 is usually 〜にも whereas sense 2 is always 〜に. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -21,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -25,0 +28 @@ +<s_inf>usu. as 〜にも</s_inf> @@ -32,0 +36 @@ +<s_inf>as 〜に</s_inf> |
|
| 9. | A 2023-01-25 17:18:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Reindexed the sentences. |
|
| 8. | A 2023-01-25 02:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2023-01-25 02:10:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom, daij |
|
| Comments: | I don't think 拘らず should be rK. It's in all the JEs (as the only kanji form) and the combined counts for 拘らず and 拘わらず are nearly 4%. Two senses in the refs. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +14,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -28,0 +27,6 @@ +<gloss>despite</gloss> +<gloss>although</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +34 @@ +<gloss>irrespective of</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to happen suddenly ▶ to occur unexpectedly ▶ to appear out of the blue |
|
| 5. | A 2024-09-05 01:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-05 01:07:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, lumiunous, daijs, meikyo |
|
| Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to take place unexpectedly</gloss> +<gloss>to occur unexpectedly</gloss> +<gloss>to appear out of the blue</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-04 05:59:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Tagged as 連語 in iwakoku and daijirin |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 2. | A 2024-09-04 05:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-03 21:57:26 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 降って湧いた │ 16,895 │ 64.1% │ │ 降ってわいた │ 8,507 │ 32.3% │ │ ふって湧いた │ 968 │ 3.7% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>降ってわく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふって湧く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ state examination ▶ national examination
|
|||||
| 1. | A 2024-09-04 13:45:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>national examination</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ sense organ ▶ sensory organ
|
|||||
| 2. | A 2024-09-04 21:35:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 20:32:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Shinmeikai has this marked as an abbreviation of 感覚器官 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 感覚器官 │ 73,421 │ 76.5% │ │ 感覚器 │ 22,508 │ 23.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2862451">感覚器官</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -16,0 +19 @@ +<gloss>sensory organ</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ guard ▶ lookout ▶ watch |
|
| 3. | A 2024-09-04 21:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-04 21:25:37 | |
| Refs: | saito Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 見張番 │ 1,748 │ 3.5% │ │ 見張り番 │ 48,145 │ 96.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見張番</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2012-09-26 04:29:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>a guard or lookout or watch</gloss> +<gloss>guard</gloss> +<gloss>lookout</gloss> +<gloss>watch</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ lunula ▶ half-moon (of a fingernail) |
|
| 2. | A 2024-09-04 01:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-03 23:34:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Lunula_(anatomy) |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&anat;</field> +<gloss>lunula</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ world policy |
|
| 1. | A 2024-09-04 01:37:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | unclear what it means |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ resistance to pressure ▶ resisting pressure |
|
| 2. | A 2024-09-04 13:44:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It's used in a lot of compounds but it doesn't appear to be adj-no. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-09-01 11:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
| Comments: | Noun glosses. |
|
| Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>pressure-resistant</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>resistance to pressure</gloss> +<gloss>resisting pressure</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ ingredient (of a traditional Chinese medicine) |
|
| 4. | D 2024-09-04 01:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Merged. |
|
| 3. | D* 2024-09-02 03:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | If the merge with 基原 goes ahead. |
|
| 2. | A 2011-07-05 00:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-07-04 20:06:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj |
|
| Comments: | confusion with 起源(P); 起原 【きげん】 (n,adj-no) origin; beginning; rise |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>origin</gloss> +<gloss>ingredient (of a traditional Chinese medicine)</gloss> |
|
| 1. |
[v5t,vt]
▶ to throw away ▶ to abandon ▶ to give up ▶ to relinquish ▶ to lay down (one's life) |
|
| 4. | A 2024-09-04 01:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| 3. | A* 2024-09-03 20:23:23 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 投げ打っ │ 20,785 │ 42.3% │ │ 投げうっ │ 4,037 │ 8.2% │ │ 抛っ │ 2,186 │ 4.4% │ │ 擲っ │ 1,769 │ 3.6% │ │ 投打っ │ 43 │ 0.1% │ │ なげ打っ │ 27 │ 0.1% │ │ なげうっ │ 20,309 │ 41.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>投げうつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2020-02-10 02:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-02-10 00:01:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to throw away</gloss> @@ -23,2 +24,3 @@ -<gloss>to throw away</gloss> -<gloss>to fling away</gloss> +<gloss>to give up</gloss> +<gloss>to relinquish</gloss> +<gloss>to lay down (one's life)</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
[chn]
▶ dirty ▶ unclean
|
|||||
| 8. | A 2024-09-05 20:41:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | <20%. We usually hide these quirky small-kana forms. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A 2024-09-04 21:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ばっちい 12721 48.4% ばっちー 8506 32.4% ばっちぃ 4574 17.4% バッチい 480 1.8% |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A* 2024-09-04 19:22:09 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バッチい</reb> |
|
| 5. | A 2020-06-19 10:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2020-06-19 09:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ばっちい 12721 ばっちー 8506 ばっちぃ 4574 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばっちー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばっちぃ</reb> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to come face to face (with) |
|
| 8. | A 2024-09-05 21:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-09-05 20:48:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | smk: だれかとごく接近して向かい合う。〔多く、あまりそれを好まない場合に用いる〕 |
|
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<xref type="see" seq="1456620">突き合わせる・1</xref> -<gloss>to meet face to face</gloss> +<gloss>to come face to face (with)</gloss> |
|
| 6. | A 2024-09-04 21:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-04 18:08:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Shinmeikai has an entry for this phrase which uses the 突き form. I think the 付き form is probably irregular. There's a similar expression, ひざをつきあわせる, which is in more refs (daijr/s, koj, sankoku) and always with the 突き form. 〈顔/かお/カオ〉を〈突(き)/付(き)/つき〉〈合(わ)/あわ〉せ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 顔を突き合わせ │ 7,641 │ 40.2% │ │ 顔をつき合わせ │ 4,949 │ 26.1% │ - sK │ 顔をつきあわせ │ 3,542 │ 18.7% │ - add, sK │ 顔を付き合わせ │ 1,947 │ 10.3% │ - iK │ 顔を突き合せ │ 371 │ 2.0% │ - add, sK │ 顔をつき合せ │ 197 │ 1.0% │ - add, sK │ 顔を付き合せ │ 96 │ 0.5% │ │ 顔を突合せ │ 89 │ 0.5% │ │ 顔を突きあわせ │ 88 │ 0.5% │ │ 顔を付きあわせ │ 45 │ 0.2% │ │ 顔を付合わせ │ 20 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>顔を付き合わせる</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<keb>顔を付き合わせる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +13,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔をつきあわせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔を突き合せる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔をつき合せる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +33 @@ -<xref type="see" seq="1456620">突き合せる・つきあわせる・1</xref> +<xref type="see" seq="1456620">突き合わせる・1</xref> |
|
| 4. | A 2016-10-07 05:14:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1456620">突き合せる・つきあわせる・1</xref> @@ -20 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1456620">突き合せる・つきあわせる・1</xref> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ defensive measure ▶ defense plan |
|
| 3. | A 2024-09-04 21:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Not really strategy. Ref? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>defensive measure</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>defense strategy</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-04 13:25:07 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>defense strategy</gloss> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{telecommunications}
▶ xDSL |
|
| 8. | A 2024-09-04 00:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-09-04 00:26:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/xDSL |
|
| Comments: | I don't think it makes sense to spell out xDSL. エックスディエスエル can be dropped. |
|
| Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>エックスディエスエル</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -21 +16,0 @@ -<gloss>x digital subscriber line</gloss> |
|
| 6. | A 2024-09-02 17:55:39 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Current style has hidden forms without nakaguro. Compare 2568250. |
|
| Diff: | @@ -11 +11,5 @@ -<reb>エックス・ディ・エス・エル</reb> +<reb>エックスディーエスエル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エックスディエスエル</reb> |
|
| 5. | A 2023-04-01 09:06:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エックスディーエスエル</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エックスディエスエル</reb> |
|
| 4. | A 2023-04-01 02:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<field>∁</field> +<field>&telec;</field> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ first day of the month ▶ the first of the month
|
|||||
| 22. | A 2025-09-01 11:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK as a second gloss but I think the original should stay. |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>first day of the month</gloss> |
|
| 21. | A* 2025-09-01 06:03:39 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I feel like "the first of the month" in English mirrors how ついたち works in Japanese better, because it's the standard idiomatic English expression for this concept. It clearly refers to a specific, established day, just like ついたち does in Japanese, and avoids the slightly overly literal feel of "first day of the month." Happy first of the month. |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>first day of the month</gloss> +<gloss>the first of the month</gloss> |
|
| 20. | A 2024-10-27 22:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 19. | A* 2024-10-27 22:16:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree that さくじつ and いっぴ should be split out. I don't think the archaic sense is needed. It's not in the JEs or smaller kokugos. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,8 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>さくじつ</reb> -<re_restr>朔日</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いっぴ</reb> -<re_restr>一日</re_restr> -</r_ele> @@ -33,7 +27 @@ -<gloss>1st day of the month</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ついたち</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>first 10 days of the lunar month</gloss> +<gloss>first day of the month</gloss> |
|
| 18. | A* 2024-10-26 23:30:37 parfait8 | |
| Comments: | sorry for commenting on a recently edited entry, but i think it can be improved smk does say that ついたち can be used adverbially 一日/いっぴ is only used for sense 1, esp. in a business context (sankoku example, meikyo, shinkoku) 朔日/さくじつ is only used for sense 1, daijr, kanken, iwakoku specify 陰暦 (daijrs also kinda implies this by saying "朔月。「卯月朔日」") but not for ついたち - i also suspect it's more dated/formal as most refs redirect to ついたち and shinkoku tags it as 文 even if the archaic second sense is removed, it feels to me that splitting out the readings would make for better and more complete entries i believe sentence #209505 was actually meant for 1日/いちにち instead of this entry, but the reading or entry id wasn't specified the audio link in wwwjdic contains "kana=ついたち&kanji=1日" which means it was probably meant for ついたち so if my proposal is accepted ついたち should remain in this 2311109 entry i can't actually confirm the pronunciation because when i try to play the audio it only says something along the lines of "audio not available, will be uploaded shortly" |
|
| (show/hide 17 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ directory store |
|
| 7. | D 2024-09-04 22:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Old Windows thing. |
|
| 6. | D 2024-09-04 21:59:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 5. | D* 2024-09-04 13:46:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ディレクトリストア 64 ディレクトリ・ストア 0 |
|
| 4. | A 2024-09-01 11:49:56 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ディレクト・リストア</reb> |
|
| 3. | A 2013-05-11 09:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ディレクトリ・ストア</reb> +</r_ele> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{electronics}
▶ bipolar transistor ▶ bipolar junction transistor |
|
| 4. | A 2024-09-04 00:22:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bipolar_junction_transistor |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<field>∁</field> +<field>&electr;</field> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>bipolar junction transistor</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-02 11:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | バイポーラトランジスタ 6642 バイポーラトランジスター 148 バイポーラートランジスター 0 <- version in GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バイポーラトランジスター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バイポーラートランジスター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A* 2024-09-02 07:15:18 | |
| Refs: | バイポーラトランジスタ 6642 83.9% バイポーラトランジスター 148 1.9% バイポーラートランジスタ 0 0.0% バイポーラートランジスター 0 0.0% バイポーラ・トランジスタ 1127 14.2% バイポーラ・トランジスター 0 0.0% バイポーラー・トランジスタ 0 0.0% バイポーラー・トランジスター 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バイポーラ・トランジスタ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-no,n]
{computing}
▶ flicker-free (display) |
|
| 7. | A 2024-09-04 00:18:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr フリッカーフリー 424 フリッカフリー 144 フリッカーフリ 0 - dropping フリッカフリ 0 - dropping |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>フリッカーフリ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>フリッカフリ</reb> @@ -20,3 +13,0 @@ -<reb>フリッカー・フリ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>フリッカ・フリ</reb> @@ -29,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -31 +20 @@ -<gloss>flicker-free</gloss> +<gloss>flicker-free (display)</gloss> |
|
| 6. | A 2024-09-02 11:20:26 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>リッカフリー</reb> +<reb>フリッカフリー</reb> @@ -23 +23 @@ -<reb>リッカ・フリー</reb> +<reb>フリッカ・フリー</reb> |
|
| 5. | A 2013-03-22 09:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +<reb>リッカフリー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリッカフリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +21,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リッカ・フリー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリッカ・フリ</reb> |
|
| 4. | A 2013-03-22 09:04:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリッカーフリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリッカー・フリー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリッカー・フリ</reb> |
|
| 3. | A 2012-05-28 08:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ 77-level-description-entry (in COBOL) |
|
| 5. | D 2024-09-04 22:01:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 4. | D* 2024-09-04 13:47:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: No matches |
|
| Comments: | Very few web hits. I don't think this is needed. |
|
| 3. | A 2024-09-01 23:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming. I think just mentioning COBOL is enough. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>77-level-description-entry (a stand-alone data item with no hierarchical relationship to any other in COBOL)</gloss> +<gloss>77-level-description-entry (in COBOL)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-01 19:03:01 | |
| Comments: | Tried to specify the context in parantheses, not sure if there's a better way or if it could be more concise. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>77-level-description-entry</gloss> +<gloss>77-level-description-entry (a stand-alone data item with no hierarchical relationship to any other in COBOL)</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5s,vs-c,vt]
▶ to call ▶ to name
|
|||||
| 2. |
[v5s,vs-c,vt]
▶ to call oneself ... ▶ to go by the name of ...
|
|||||
| 3. |
[v5s,vs-c,vt]
▶ to purport (to be) ▶ to profess ▶ to claim ▶ to pretend ▶ to feign
|
|||||
| 4. |
[v5s,vs-c,vt]
▶ to praise ▶ to applaud
|
|||||
| 6. | A 2024-09-06 21:16:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>to take the name of</gloss> -<gloss>to call oneself</gloss> +<gloss>to call</gloss> +<gloss>to name</gloss> @@ -26,0 +27,11 @@ +<gloss>to call oneself ...</gloss> +<gloss>to go by the name of ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1351250">称する・3</xref> +<gloss>to purport (to be)</gloss> +<gloss>to profess</gloss> +<gloss>to claim</gloss> @@ -29 +40,8 @@ -<gloss>to purport</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1351250">称する・4</xref> +<gloss>to praise</gloss> +<gloss>to applaud</gloss> |
|
| 5. | A 2024-09-05 14:46:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1351250">称する</xref> +<xref type="see" seq="1351250">称する・1</xref> @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1351250">称する・2</xref> |
|
| 4. | A 2024-09-04 01:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-03 04:43:30 | |
| Refs: | 称す 43547 96.7% 稱す 1477 3.3% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>稱す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2018-07-31 05:06:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-c;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vs-c;</pos> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{aviation}
▶ fly-by-wire |
|
| 3. | A 2024-09-04 00:13:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&aviat;</field> |
|
| 2. | A 2024-09-02 18:18:01 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: フライバイワイヤ 1,230 55.4% フライバイワイヤー 989 44.6% |
|
| Comments: | Nakaguro form didn't have the chōonpu. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>フライバイワイヤ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フライ・バイ・ワイヤー</reb> |
|
| 1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ squamates
|
|||||||
| 2. |
[n]
▶ pangolins
|
|||||||
| 3. | A 2024-09-04 12:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-04 02:27:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, koj |
|
| Comments: | Not an order name. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2439560">蜥蜴目</xref> -<gloss>Squamata (order of scaled reptiles)</gloss> +<gloss>squamates</gloss> @@ -17,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="1391750">穿山甲</xref> -<gloss>Pholidota (order of pangolins)</gloss> +<gloss>pangolins</gloss> |
|
| 1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to sit knee to knee (with) ▶ to sit opposite each other ▶ to have a congenial talk ▶ to have a candid discussion |
|
| 9. | A 2024-09-06 23:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-09-06 22:03:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous, daijr/s |
|
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -37,3 +37,4 @@ -<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる</xref> -<gloss>to meet face-to-face</gloss> -<gloss>to discuss unreservedly</gloss> +<gloss>to sit knee to knee (with)</gloss> +<gloss>to sit opposite each other</gloss> +<gloss>to have a congenial talk</gloss> +<gloss>to have a candid discussion</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-04 21:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-04 18:24:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kokugos all have the 突き form. The 付き form seems to be irregular. 〈膝/ひざ/ヒザ〉を〈突(き)/付(き)/つき〉〈合(わ)/あわ〉せ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 膝を突き合わせ │ 3,233 │ 40.4% │ │ 膝をつき合わせ │ 1,410 │ 17.6% │ - sK │ ひざを突き合わせ │ 1,329 │ 16.6% │ - sK │ 膝をつきあわせ │ 439 │ 5.5% │ - add, sK │ 膝を付き合わせ │ 418 │ 5.2% │ - iK │ ひざをつき合わせ │ 344 │ 4.3% │ - add, sK │ ヒザをつき合わせ │ 125 │ 1.6% │ │ ひざを付き合わせ │ 110 │ 1.4% │ - sK │ 膝を突き合せ │ 95 │ 1.2% │ │ ヒザを突き合わせ │ 93 │ 1.2% │ │ 膝をつき合せ │ 62 │ 0.8% │ │ 膝を突きあわせ │ 60 │ 0.8% │ │ 膝を突合せ │ 40 │ 0.5% │ │ ヒザを付き合わせ │ 34 │ 0.4% │ │ ひざを突き合せ │ 31 │ 0.4% │ │ ひざをつき合せ │ 24 │ 0.3% │ │ ひざを突きあわせ │ 20 │ 0.3% │ │ ひざをつきあわせ │ 132 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>ひざを付き合わせる</keb> -</k_ele> @@ -11 +8,2 @@ -<keb>膝をつき合わせる</keb> +<keb>膝を付き合わせる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14 +12,2 @@ -<keb>膝を付き合わせる</keb> +<keb>膝をつき合わせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +17,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>膝をつきあわせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひざをつき合わせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひざを付き合わせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +37,2 @@ -<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる・かおをつきあわせる</xref> -<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる・かおをつきあわせる</xref> +<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる</xref> +<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる</xref> |
|
| 5. | A 2016-10-04 12:10:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ character design
|
|||||
| 4. | A 2024-09-04 05:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-04 05:08:52 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | キャラデザ 93,144 キャラ・デザ 169 |
|
| Comments: | We don't add nakaguro forms for these kinds of abbreviations. Compare 「オフレコ」,「エアコン」,「ゼネスト」, etc. |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>キャラ・デザ</reb> |
|
| 2. | A 2012-06-16 08:51:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-16 06:35:07 Marcus | |
| Refs: | 4,360,000 wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/キャラ� �ターデザイン |
|
| 1. |
[int]
▶ what do I care ▶ oh well ▶ what will be, will be
|
|||||
| 10. | A 2024-09-04 23:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Our ままよ entry is [int] so I guess this can be too, |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
| 9. | A* 2024-09-04 13:31:30 | |
| Comments: | int rather than exp? |
|
| 8. | A* 2024-09-03 01:29:45 | |
| Refs: | ええいままよ 1651 77.7% えいままよ 344 16.2% ええままよ 98 4.6% ええい儘よ 33 1.6% えい儘よ 0 0.0% ええ儘よ 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A 2016-12-02 01:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | ええい儘よ gets some hits too. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>What do I care</gloss> +<gloss>what do I care</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>what will be will be</gloss> +<gloss>what will be, will be</gloss> |
|
| 6. | A* 2016-12-01 15:00:31 | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/oh_well |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>O well</gloss> +<gloss>oh well</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ preparing (food) in advance ▶ making in advance |
|
| 2. |
[adj-no]
▶ pre-made ▶ prepared in advance |
|
| 7. | A 2024-09-06 01:36:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | つくり置き 5672 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つくり置き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2024-09-05 22:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-05 21:57:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | koj: 料理をあらかじめ作っておくこと。「不意の来客に備えて―しておく」 作り置きし 38,101 作り置きの 17,594 |
|
| Comments: | I think it's always food. Can't find any non-food examples. I don't think we should only have adjectival glosses. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +17,6 @@ -<gloss>pre-made (esp. food)</gloss> +<gloss>preparing (food) in advance</gloss> +<gloss>making in advance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pre-made</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-04 21:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-04 05:27:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | [vt]: sankoku, iwakoku, shinsen Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 作り置きして │ 28,593 │ 74.2% │ │ 作りおきして │ 9,243 │ 24.0% │ - add │ 作置きして │ 0 │ 0.0% │ │ つくりおきして │ 713 │ 1.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>作りおき</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ noblesse oblige |
|
| 5. | A 2024-09-04 00:11:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -33 +33 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
| 4. | A 2024-09-02 20:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-02 19:14:01 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | ノブレスオブリージュ 1,381 7.4% ノーブレスオブリージュ 1,159 6.2% ノブレスオブリージ 208 1.1% -sk ノーブレスオブリージ 158 0.8% -sk ノブレス・オブリージュ 7,509 40.0% ノーブレス・オブリージュ 7,339 39.1% ノブレス・オブリージ 395 2.1% -sk ノーブレス・オブリージ 614 3.3% -sk |
|
| Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -<reb>ノブレスオブリージ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ノーブレスオブリージ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,0 +17,8 @@ +<reb>ノブレスオブリージ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノーブレスオブリージ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -23,0 +26 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26,0 +30 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2016-07-13 18:24:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-07-13 11:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, G n-grams: ノブレスオブリージ 208 ノブレスオブリージュ 1381 ノーブレスオブリージュ 1159 ノーブレスオブリージ 158 |
|
| 1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to solicit ▶ to demand ▶ to extort
|
|||||
| 6. | A 2024-09-04 05:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-04 01:48:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | shinmeikai: 「{強請}る・{強迫}る」は、義訓。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 強請る │ 6,598 │ 23.3% │ │ 強迫る │ 0 │ 0.0% │ - add, sK │ ゆする │ 21,726 │ 76.7% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>強迫る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 4. | A 2022-01-20 01:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No, you have confused two entries. 強請る/ねだる is a separate entry. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ねだる</reb> +<reb>ゆする</reb> |
|
| 3. | A* 2022-01-19 22:15:11 | |
| Comments: | The kana was wrong |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ゆする</reb> +<reb>ねだる</reb> |
|
| 2. | A 2016-12-01 02:22:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ pharmacognosy |
|
| 4. | A 2024-09-04 05:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-04 01:54:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "Pharmacognosy" is in English dictionaries. I don't think we need to explain what it is. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">the study of medicinal drugs derived from plants or other natural sources</gloss> |
|
| 2. | A 2017-03-26 08:04:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss g_type="expl">the study of medicinal drugs derived from plants or other natural sources</gloss> |
|
| 1. | A* 2017-03-13 19:55:20 Robin Scott | |
| Refs: | JST科学技術用語日英対訳辞書 https://ja.wikipedia.org/wiki/生薬学 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ stage adaptation ▶ theatrical adaptation |
|
| 7. | A 2024-09-04 21:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-04 13:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think these are the usual terms. |
|
| Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>adapting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>stage adaptation</gloss> +<gloss>theatrical adaptation</gloss> |
|
| 5. | A 2024-09-01 21:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks |
|
| 4. | A* 2024-09-01 12:45:20 | |
| Comments: | Correct "adopt" to "adapt". |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>adopting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss> +<gloss>adapting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss> |
|
| 3. | A 2018-02-08 03:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Down the bottom reset the "Corpus" and clear the sequence number. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>5741615</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -13 +12 @@ -<gloss>adopting (a novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss> +<gloss>adopting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{economics}
▶ modern monetary theory ▶ modern money theory ▶ MMT
|
|||||
| 4. | A 2024-09-04 01:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-04 00:48:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think "neo-chartalism" is needed. Glosses don't need to be capitalised. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2843063">貨幣国定説</xref> @@ -14,3 +13,3 @@ -<gloss>Modern Monetary Theory</gloss> -<gloss>Modern Money Theory</gloss> -<gloss>neo-chartalism</gloss> +<gloss>modern monetary theory</gloss> +<gloss>modern money theory</gloss> +<gloss>MMT</gloss> |
|
| 2. | A 2020-02-02 16:45:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-02-02 08:33:37 Nicolas Maia | |
| Refs: | 知恵袋 https://kotobank.jp/word/現代貨幣理論-2121320 https://ja.wikipedia.org/wiki/現代貨幣理論 https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Monetary_Theory |
|
| 1. |
[n]
[derog]
▶ son of a bitch ▶ piece of shit |
|
| 4. | A 2024-09-04 01:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-03 13:08:24 | |
| Refs: | クソ野郎 22344 43.3% 糞野郎 20535 39.8% くそ野郎 2580 5.0% くそやろう 2087 4.0% クソヤロウ 1616 3.1% クソヤロー 2442 4.7% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,2 +15 @@ -<reb>クソやろう</reb> -<re_restr>クソ野郎</re_restr> +<reb>くそやろう</reb> @@ -18,7 +18,2 @@ -<reb>くそやろう</reb> -<re_restr>糞野郎</re_restr> -<re_restr>くそ野郎</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クソヤロウ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>クソヤロー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2020-08-20 11:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Charming. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>くそ野郎</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19,6 @@ +<re_restr>糞野郎</re_restr> +<re_restr>くそ野郎</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クソヤロウ</reb> +<re_nokanji/> @@ -20,0 +30 @@ +<gloss>piece of shit</gloss> |
|
| 1. | A* 2020-08-20 08:26:43 Opencooper | |
| Refs: | * https://en.wiktionary.org/wiki/糞野郎 * https://hinative.com/ja/questions/2394828 * https://dic.pixiv.net/a/糞野郎 糞野郎 20535 クソ野郎 22344 くそ野郎 2580 クソヤロウ 1616 くそやろう 2087 |
|
| 1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to lead (an advance) ▶ to spearhead (a campaign, attack) |
|
| 5. | A 2024-09-04 12:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-04 01:36:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>to lead (advance)</gloss> -<gloss>to spearhead (campaign, attack)</gloss> +<gloss>to lead (an advance)</gloss> +<gloss>to spearhead (a campaign, attack)</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-09-04 00:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 先陣切る 574 先陣きる 81 先陣を切る 7391 先陣切って 5261 |
|
| Comments: | Suggested merge. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先陣切る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先陣きる</keb> |
|
| 2. | A 2024-01-10 20:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 先陣を切る lead the van. 中辞典: 先陣を切る spearhead ┏an attack [a sales campaign]. |
|
| Comments: | Maybe better. |
|
| Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>to lead</gloss> +<gloss>to lead (advance)</gloss> +<gloss>to spearhead (campaign, attack)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-01-07 20:14:39 penname01 | |
| Refs: | jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 先陣を切る │ 7,391 │ 86.9% │ │ 先陣をきる │ 1,119 │ 13.1% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | needs better glosses |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ as-shipped (condition) ▶ time of shipment ▶ factory (settings) |
|
| 4. | A 2024-09-04 12:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Tweaking |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>factory (settings)</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>factory (settings)</gloss> |
|
| 3. | A 2024-01-17 10:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-01-17 07:15:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ 出荷時 │ 167,840 │ │ 出荷時の │ 50,781 │ │ 出荷時の状態 │ 9,619 │ │ 出荷時の設定 │ 5,333 │ │ 出荷時の梱包 │ 2,659 │ │ 出荷時のもの │ 2,406 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ 出荷時設定 │ 4,847 │ │ 出荷時状態 │ 3,557 │ ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +14,2 @@ +<gloss>as-shipped (condition)</gloss> +<gloss>time of shipment</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-01-17 06:41:18 penname01 | |
| Refs: | https://support.google.com/android/answer/6088915?hl=ja Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 出荷時 │ 167,840 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
| 1. |
[v1,vt]
[obs]
▶ to step (firmly) ▶ to stand (firmly) |
|
| 2. |
[v1,vt]
[obs]
▶ to step on (e.g. a nail) |
|
| 4. | A 2024-09-04 01:07:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-03 23:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| Comments: | None of these senses are in the JEs or smaller kokugos. I think the ふみたて n-grams are mostly false positives. Daijr/s example for the "踏んで立つ" sense is from the Meiji era. "stub" isn't right. The third sense is definitely archaic. I don't think it's needed. |
|
| Diff: | @@ -24,3 +24,4 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to stub (i.e. one's toe)</gloss> -<gloss>to stumble into</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>to step (firmly)</gloss> +<gloss>to stand (firmly)</gloss> @@ -30,9 +31,3 @@ -<xref type="see" seq="1450270">踏む・1</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to step on</gloss> -<gloss>to tread on</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to trample the ground and make (i.e. birds) fly away</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>to step on (e.g. a nail)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-31 21:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-31 10:22:01 | |
| Refs: | daijr/s, koj, nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 踏み立て │ 207 │ 12.7% │ │ 踏みたて │ 90 │ 5.5% │ │ ふみ立て │ 20 │ 1.2% │ │ 踏立て │ 0 │ 0.0% │ │ ふみたて │ 1,308 │ 80.5% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ pressure resistance ▶ barotolerance |
|
| 2. | A 2024-09-04 16:25:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-01 11:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 耐圧性 7019 LSD, Kagaku, 中辞典 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Norway spruce (Picea abies) |
|
| 2. | A 2024-09-04 14:21:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, nikk |
|
| 1. | A* 2024-09-01 11:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ドイツ唐檜 60 1.7% ドイツとうひ 44 1.2% ドイツトウヒ 3515 97.1% GG5 |
|
| 1. |
[n]
▶ ingredient (of a crude drug) |
|
| 4. | A 2024-09-04 05:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2024-09-04 01:53:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.jstage.jst.go.jp/article/faruawpsj/57/2/57_134_1/_article/-char/ja/ 基原とは,日本薬局方の中で,生薬のもととなる植物,動物,鉱物と,その薬用部位を表す言葉で,医薬品である生薬の直接的な原料を表す言葉である. |
|
| Comments: | I think this is sufficient. I agree with the merge. |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>ingredient origin (esp. of Chinese traditional medicine)</gloss> -<gloss>source</gloss> +<gloss>ingredient (of a crude drug)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-02 03:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 基源 524 - (entry 1868860) - ingredient (of a traditional Chinese medicine) 基原 2803 Unidic GG5: ナフテン基原油 naphthene-base crude oil. Igaku: 基原 origin, アスファルト基原油 asphalt base crude, etc. Kagaku: asphalt base ナフテン基原油 [化学], etc. Eijiro: パラフィン基原油 : paraffin base crude oil. etc. |
|
| Comments: | 基原油 is probably 基+原油. I think 基源 can be merged. There could be a second sense of just origin, but no ref has it and examples are sparse. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>基源</keb> @@ -12,2 +15 @@ -<gloss>original plant, animal, or mineral (of a Chinese traditional remedy)</gloss> -<gloss>origin</gloss> +<gloss>ingredient origin (esp. of Chinese traditional medicine)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-01 11:52:12 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.jstage.jst.go.jp/article/faruawpsj/57/2/57_134_1/_article/-char/ja/ https://www.nikkankyo.org/seihin/yougo/061.htm 基原/origin, source 「きげん」をコンピュータ上で変換すると、「起源」 (あるいは起原) という漢字が表示される。 一方、日本薬局方では、「基原」という漢字を使う。 前者は、直接、間接を問わず広くルーツという意味がある一方、後者は、直接的な基原を意味する。 「起源」という漢字は、普通、「植物の起源は藻類である」という場合に用いる。 従って、起源植物というと、植物の進化の過程を考慮した場合に用いる。 一方、生薬の原材料である植物を狭義で意味したい場合には、基原植物を使う。 なお、生薬学の研究者の間では後者の意味で「基源」を用いる場合もある。 日本薬局方では、 生薬のもととなる動植鉱物 original plants、animals or minerals と その薬用部位を「基原」という言葉で表し、適否の判断基準としている。 基原植物という場合、original plant でも意味は通じるが、original plant source of crude drugという表現の方が誤解を受けにくい。 |
|
| Comments: | Not sure if it's the same as 基源. |
|
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to catch and eat ▶ to bite (and kill) |
|
| 3. | A 2024-09-04 15:59:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It's one sense. |
|
| Diff: | @@ -32,5 +31,0 @@ -<gloss>to bite</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -38 +33 @@ -<gloss>to bite to death</gloss> +<gloss>to bite (and kill)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-03 20:37:18 | |
| Refs: | meikyo, daijs |
|
| Diff: | @@ -33,0 +34,6 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to catch and eat</gloss> +<gloss>to bite to death</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2024-09-01 13:40:02 | |
| Refs: | meikyo, gg5, daijs, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 取って食う │ 1,347 │ 41.8% │ │ とって食う │ 910 │ 28.2% │ │ 取って喰う │ 383 │ 11.9% │ │ とって喰う │ 222 │ 6.9% │ │ 獲って食う │ 216 │ 6.7% │ │ 獲って喰う │ 74 │ 2.3% │ │ とってくう │ 74 │ 2.3% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
《more empathic than 万年》 ▶ tens of thousands of years ▶ eternity
|
|||||
| 4. | A 2024-09-06 02:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs:「万年」を強めた言い方。「―の弥栄を祈る」 |
|
| Comments: | It's a noun. |
|
| Diff: | @@ -14,4 +14,5 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>forever</gloss> -<gloss>perennial</gloss> -<gloss>perpetual</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1526310">万年・1</xref> +<s_inf>more empathic than 万年</s_inf> +<gloss>tens of thousands of years</gloss> +<gloss>eternity</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-09-04 13:32:42 | |
| Comments: | not exp...? |
|
| 2. | A 2024-09-02 11:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 万々年 34 45.3% 万万年 41 54.7% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>万万年</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>for ever</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>forever</gloss> +<gloss>perennial</gloss> +<gloss>perpetual</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-02 04:24:47 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
{economics}
▶ modern monetary theory ▶ modern money theory ▶ MMT
|
|||||
| 2. |
[n]
{medicine}
▶ manual muscle testing ▶ MMT |
|||||
| 4. | A 2024-09-04 00:46:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>neo-chartalism</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-09-03 00:47:04 | |
| Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>Modern Monetary Theory</gloss> -<gloss>Modern Money Theory</gloss> +<gloss>modern monetary theory</gloss> +<gloss>modern money theory</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-02 20:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-02 15:40:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/MMT_(modern+monetary+theory)/ * 南山堂医学大辞典 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ kiss |
|
| 4. | A 2024-09-04 00:08:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't usually have x-refs on arch entries. |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1041030">キス</xref> |
|
| 3. | A 2024-09-02 20:57:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin displays the old kana form. 口吸ひ 26 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口吸ひ</keb> |
|
| 2. | A 2024-09-02 20:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-02 17:52:27 | |
| Refs: | daijr, nikk, saito, pixiv, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────┬───────╮ │ 口吸い │ 708 │ 84.9% │ │ 口すい │ 21 │ 2.5% │ │ 口吸 │ 105 │ 12.6% │ ╰─ーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ grassy field ▶ grassland ▶ meadow
|
|||||
| 3. | A 2024-09-04 00:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1401970">草原・くさはら・1</xref> +<xref type="see" seq="1401970">草原・1</xref> |
|
| 2. | A 2024-09-02 20:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| 1. | A* 2024-09-02 18:21:31 | |
| Refs: | daijr, nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 草っ原 │ 2,821 │ 45.0% │ │ 草っぱら │ 3,441 │ 55.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ separate place ▶ another place |
|
| 2. |
[n]
▶ newly cultivated land |
|
| 2. | A 2024-09-04 01:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss>another place</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>newly cultivated land</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-03 18:04:33 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | ngrams 別所 186618 別処 1822 https://dictionary.goo.ne.jp/word/別所/ (via Daijisen) |
|
| 1. |
[n]
▶ smiling face ▶ beaming face |
|
| 3. | A 2024-09-04 00:49:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ニコニコがお</reb> +<reb>にこにこがお</reb> |
|
| 2. | A 2024-09-04 00:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ニコニコ顔 63237 81.7% にこにこ顔 14205 18.3% GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>ニコニコ顔</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>にこにこがお</reb> -<re_restr>にこにこ顔</re_restr> @@ -20,0 +16 @@ +<gloss>beaming face</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-03 18:07:34 | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/にこにこ顔/#jn-166693 |
|
| 1. |
[n]
▶ God (in monotheism) |
|
| 3. | A 2024-09-05 01:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Always capitalised in monotheistic religions. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>god (in monotheism)</gloss> +<gloss>God (in monotheism)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-04 00:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(monotheistic) God</gloss> +<gloss>god (in monotheism)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-03 19:56:01 | |
| Refs: | wikipedia, pixiv Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 唯一神 │ 45,253 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ black goat |
|
| 2. | A 2024-09-04 01:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 黒ヤギ 11660 32.9% 黒やぎ 6769 19.1% 黒山羊 10257 28.9% くろヤギ 226 0.6% くろやぎ 6579 18.5% |
|
| Diff: | @@ -10,4 +10,4 @@ -<r_ele> -<reb>くろヤギ</reb> -<re_restr>黒ヤギ</re_restr> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>黒やぎ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +15,0 @@ -<re_restr>黒山羊</re_restr> |
|
| 1. | A* 2024-09-03 20:30:11 | |
| Refs: | jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 黒ヤギ │ 11,660 │ 53.2% │ │ 黒山羊 │ 10,257 │ 46.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ black goat |
|
| 4. | R 2024-09-04 02:12:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Reading_Field_Simplification |
|
| 3. | A* 2024-09-04 02:01:20 | |
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<reb>くろヤギ</reb> +<re_restr>黒ヤギ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<re_restr>黒山羊</re_restr> |
|
| 2. | A 2024-09-04 01:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 黒ヤギ 11660 32.9% 黒やぎ 6769 19.1% 黒山羊 10257 28.9% くろヤギ 226 0.6% くろやぎ 6579 18.5% |
|
| Diff: | @@ -10,4 +10,4 @@ -<r_ele> -<reb>くろヤギ</reb> -<re_restr>黒ヤギ</re_restr> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>黒やぎ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +15,0 @@ -<re_restr>黒山羊</re_restr> |
|
| 1. | A* 2024-09-03 20:30:11 | |
| Refs: | jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 黒ヤギ │ 11,660 │ 53.2% │ │ 黒山羊 │ 10,257 │ 46.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ black goat |
|
| 4. | R 2024-09-04 03:12:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Issues_Forum |
|
| Comments: | Policy discussions aren't held in database entries. I opened a discussion on github: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/137 |
|
| 3. | A* 2024-09-04 02:26:36 | |
| Comments: | >Until mid-2021, if the kanji field of an entry included both kanji and katakana for part of a form, e.g. アカバナ科 and 赤花科, then the reading field typically had matching kana forms, in this case アカバナか and あかばなか, with restrictions to align the kanji/readings pairs. This was done to assist with the generation of the legacy EDICT format. This is no longer a major issue and it is now considered acceptable to have a single reading (i.e. あかばなか) in such cases. This leads to very awkward or completely misleading readings, though. Using JMdict-based dictionaries for Yomichan/Yomitan gives "あかばな" as furigana for "アカバナ" in アカバナ科, which is ugly and redundant (and separates the entry from the other アカバナ科 entries which use the correct reading). Using jisho.org, アカバナ科 has "あかばなか" as the reading for "科". |
|
| 2. | A 2024-09-04 01:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 黒ヤギ 11660 32.9% 黒やぎ 6769 19.1% 黒山羊 10257 28.9% くろヤギ 226 0.6% くろやぎ 6579 18.5% |
|
| Diff: | @@ -10,4 +10,4 @@ -<r_ele> -<reb>くろヤギ</reb> -<re_restr>黒ヤギ</re_restr> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>黒やぎ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +15,0 @@ -<re_restr>黒山羊</re_restr> |
|
| 1. | A* 2024-09-03 20:30:11 | |
| Refs: | jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 黒ヤギ │ 11,660 │ 53.2% │ │ 黒山羊 │ 10,257 │ 46.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[v5r]
[id]
▶ to lead (advance) ▶ to spearhead (campaign, attack)
|
|||||
| 3. | D 2024-09-04 12:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-09-04 00:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 先陣切る 574 先陣きる 81 先陣を切る 7391 先陣切って 5261 |
|
| Comments: | I think this can be merged. |
|
| 1. | A* 2024-09-03 20:51:40 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 先陣切っ │ 5,780 │ 68.9% │ │ 先陣きっ │ 2,605 │ 31.1% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "top maker"
▶ leading manufacturer |
|
| 5. | A 2024-09-05 21:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-05 20:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "in its field" is already implied by the gloss. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>leading manufacturer (in its field)</gloss> +<gloss>leading manufacturer</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-05 06:15:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | トップメーカー 110786 97.8% トップメーカ 2445 2.2% トップメイカー 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トップメーカ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2024-09-04 01:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 00:53:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | eij, wadoku トップメーカー 110786 |
|
| 1. |
[n]
▶ inland sea ▶ enclosed sea ▶ inlet |
|||||
| 2. |
[n]
▶ Caspian Sea
|
|||||
| 2. | A 2024-09-04 04:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5,JWN |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>inlet</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-04 01:56:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij nikk 裏海 1430 |
|
| 1. |
[n]
▶ elder ▶ elderly person ▶ senior |
|
| 2. | A 2024-09-04 04:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems to be mostly in compounds. |
|
| 1. | A* 2024-09-04 04:00:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 daijr エルダー 71393 (lots of false hits) エルダー制度 244 example in daijr saw in the name of a magazine (エルダー : 高齢者雇用の総合誌, around since the 1970s at least) |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ as-shipped (condition) ▶ ex-factory (e.g. settings) ▶ time of shipment |
|
| 3. | A 2024-09-08 03:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 工場出荷時 41596 工場出荷時は 2203 工場出荷時が 66 工場出荷時の 16439 工場出荷時に 11919 |
|
| Comments: | I think this is closer. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>factory settings</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>ex-factory (e.g. settings)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-04 05:28:01 | |
| Comments: | I don't think it means "factory settings" without 設定 |
|
| 1. | A* 2024-09-04 04:08:39 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.elecom.co.jp/news/security/20240827-01/ ※1 工場出荷時の設定では自動的に更新されます。 |
|
| Comments: | 工場出荷時 41596 Cf. 出荷時. |
|
| 1. |
[n]
▶ semi-monopoly ▶ quasi-monopoly |
|
| 2. | A 2024-09-06 23:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 1. | A* 2024-09-04 04:10:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 半独占 1390 96.9% 半分独占 44 3.1% 准独占 0 0.0% some other 半 entries we have: 半勃起 1411 半人工 1364 半自治 285 半独立 5214 半合成 4346 |
|
| Comments: | A+B and not that common, but... a lot more common than other possible phrasings |
|
| 1. |
[adv]
▶ reasonably ▶ to some extent ▶ in its own way ▶ after its fashion |
|
| 3. | A 2024-09-04 12:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All our example sentences for それなり are actually for それなりに. Tweaked. |
|
| 2. | A 2024-09-04 12:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>in its own way</gloss> +<gloss>after its fashion</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-04 11:59:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | eij examples jitsuyo それなりに 4096807 |
|
| Comments: | The current それなり entry doesn't really help |
|
| 1. |
[n]
▶ sense organ ▶ sensory organ
|
|||||
| 2. | A 2024-09-04 21:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 14:42:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ fast muscle |
|
| 2. | A 2024-09-04 21:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 17:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s, KOD追加語彙, eij |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ fast-twitch muscle fiber ▶ fast muscle fiber |
|
| 2. | A 2024-09-04 21:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 18:32:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, KOD追加語彙 |
|
| 1. |
[n]
▶ muscle fiber
|
|||||
| 2. | A 2024-09-04 21:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 18:47:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr/s 筋肉繊維 5,126 筋肉線維 579 筋繊維 28,268 |
|
| 1. |
[exp,v5t]
[sl,id]
▶ to take responsibility for ▶ to take the blame for
|
|||||
| 3. | A 2024-09-07 00:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -43,0 +44 @@ +<xref type="see" seq="2732590">ケツ持ち・1</xref> |
|
| 2. | A* 2024-09-04 20:55:36 | |
| Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尻持つ</keb> |
|
| 1. | A* 2024-09-04 20:54:48 | |
| Refs: | sankoku, jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 尻を持っ │ 753 │ 28.8% │ │ ケツ持っ │ 646 │ 24.7% │ │ ケツを持っ │ 345 │ 13.2% │ │ 尻をもっ │ 202 │ 7.7% │ │ 尻もっ │ 161 │ 6.2% │ │ 尻持っ │ 98 │ 3.7% │ │ けつを持っ │ 31 │ 1.2% │ │ けつ持っ │ 29 │ 1.1% │ │ ケツもっ │ 210 │ 8.0% │ │ ケツをもっ │ 67 │ 2.6% │ │ けつをもっ │ 43 │ 1.6% │ │ けつもっ │ 32 │ 1.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ guardian ▶ custodian ▶ preserver |
|
| 2. |
[n]
[arch]
▶ watch ▶ guard ▶ lookout ▶ watchman |
|
| 5. | A 2024-09-12 21:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 4. | A* 2024-09-09 01:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Comments: | I'm seeing some contemporary use. I think an extra sense works. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>guardian</gloss> +<gloss>custodian</gloss> +<gloss>preserver</gloss> +</sense> |
|
| 3. | A* 2024-09-08 14:04:08 | |
| Comments: | arch? not arch? |
|
| 2. | A 2024-09-04 21:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 21:28:34 | |
| Refs: | koj, nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 守り手 │ 14,968 │ 79.2% │ │ 護り手 │ 3,780 │ 20.0% │ │ 守手 │ 145 │ 0.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Murata rifle (Meiji-era single-shot rifle) |
|
| 3. | A 2024-09-05 03:17:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Murata rifle (Meiji era single-shot rifle)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Murata rifle (Meiji-era single-shot rifle)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-05 01:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Murata_rifle |
|
| Comments: | Could move to the names dictionary as a product/object. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Murata rifle</gloss> +<gloss>Murata rifle (Meiji era single-shot rifle)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-04 21:42:05 | |
| Refs: | daijr/s, nikk, koj, wikipedia |
|
| 1. |
[n]
▶ carrier ▶ bringer ▶ conveyor ▶ bearer |
|
| 2. | A 2024-09-04 22:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP, Unidic |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>bearer</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-04 21:57:18 | |
| Refs: | nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 運び手 │ 5,202 │ 60.7% │ │ 運手 │ 3,372 │ 39.3% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[adj-f]
[uk,poet]
▶ unwilling to submit ▶ unsubmissive ▶ disobedient |
|
| 2. | A 2024-09-05 06:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>disobedient</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-04 23:14:41 | |
| Refs: | sankoku, jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 順わぬ │ 121 │ 2.2% │ │ 服わぬ │ 64 │ 1.1% │ │ まつろわぬ │ 5,390 │ 96.7% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ mahakalpa ▶ great eon
|
|||||
| 4. | A 2024-09-05 01:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 世界大百科事典mand Buddhdic both have だいこう. |
|
| 3. | A* 2024-09-04 23:56:16 | |
| Comments: | i've found this read as たいごう and i've found it used in a few results on google |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たいごう</reb> |
|
| 2. | A 2024-09-04 23:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Buddhdic |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たいごう</reb> +<reb>だいこう</reb> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>great eon</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-04 23:22:15 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/大劫-1358046 https://ja.wikipedia.org/wiki/劫 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────╮ │ 大劫 │ 254 │ ╰─ーー─┴─────╯ |
|
| 1. |
[place]
▶ Moura (Australia) |
|
| 2. |
[surname]
▶ Moura |
|
| 2. | A 2024-09-04 21:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-04 13:11:09 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.brasilnippou.com/2024/240904-110brasil.html |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Moura</gloss> +</sense> |
|