JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007030 Active (id: 2311172)
其れなり [rK]
それなり
1. [adv] [uk]
▶ in itself
▶ as it is
▶ in its own way
▶ as suits the occasion
Cross references:
  ⇒ see: 2138450 形【なり】 1. style; way; shape; form; appearance; state
2. [adv] [uk]
▶ within its capacity
▶ within limitations



History:
4. A 2024-09-04 12:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-04 11:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
其れなり	8242	0.1%
其れ形	0	0.0% not in daijs daijr nikk
それなり	6161190	99.9%
  Diff:
@@ -6,3 +6 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>其れ形</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-11-02 00:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, Eijiro
  Comments:
Daijr splits, but they are very similar.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +19,8 @@
+<gloss>in its own way</gloss>
+<gloss>as suits the occasion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>within its capacity</gloss>
+<gloss>within limitations</gloss>
1. A* 2012-11-01 23:22:36 
  Comments:
Hi, I suspect this can have other meanings. I am a bit hazy about the exact best way to translate them, but see e.g. 

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/44376/m0u/それなり/

http://eow.alc.co.jp/search?q=それなり&ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1051790 Active (id: 2311587)
コロンブスの卵コロンブスの玉子 [sK]
コロンブスのたまご
1. [exp,n] [id]
▶ Columbus' egg
▶ egg of Columbus



History:
2. A 2024-09-05 19:58:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2024-09-04 02:27:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コロンブスの卵	55205	84.5%
コロンブスのたまご	8038	12.3%
コロンブスのタマゴ	1657	2.5%
コロンブスの玉子	454	0.7%
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>コロンブスの玉子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +18 @@
+<gloss>egg of Columbus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076590 Active (id: 2311564)

タンドリーチキンタンドリー・チキンタンドリチキン [sk] タンドーリチキン [sk]
1. [n] {food, cooking}
▶ tandoori chicken



History:
4. A 2024-09-05 06:58:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
タンドーリチキン	3755
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タンドーリチキン</reb>
3. A 2024-09-04 13:41:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
タンドリーチキン	79,218	97.3%	
タンドリチキン	2,227	2.7%
  Comments:
My refs only have タンドリーチキン.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>タンドリチキン</reb>
+<reb>タンドリー・チキン</reb>
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>タンドリー・チキン</reb>
+<reb>タンドリチキン</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2024-09-01 11:53:34  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>Tandoori chicken</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>tandoori chicken</gloss>
1. A 2013-05-11 08:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>タンドリー・チキン</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1086180 Active (id: 2311107)

トランジスタ [gai1] トランジスター
1. [n] {electronics}
▶ transistor



History:
1. A 2024-09-04 00:23:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>electrical transistor</gloss>
+<field>&electr;</field>
+<gloss>transistor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1091520 Active (id: 2311205)

ニュースキャスターニュース・キャスター [sk]
1. [n]
▶ newscaster
▶ newsreader
Cross references:
  ⇐ see: 1041330 キャスター 2. newscaster; news anchor; anchorman; anchorwoman



History:
2. A 2024-09-04 21:23:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 16:27:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ニュースキャスター	        89,653		
ニュース・キャスター	2,526
  Comments:
BrE term.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ニュース・キャスター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<gloss>newsreader</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305300 Active (id: 2311770)
仕入れ [ichi1,news1,nf12] 仕入
しいれ [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ buying (of stock, materials, etc.)
▶ purchasing
▶ stocking
▶ laying in
▶ procurement



History:
7. A 2024-09-06 21:15:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>buying (stock, materials, etc.)</gloss>
+<gloss>buying (of stock, materials, etc.)</gloss>
6. A 2024-09-05 21:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-09-05 20:19:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij
  Comments:
"buying up" isn't right.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>buying (stock, materials, etc.)</gloss>
+<gloss>purchasing</gloss>
@@ -22 +24 @@
-<gloss>buying up</gloss>
+<gloss>laying in</gloss>
4. A 2024-09-04 05:21:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典
3. A* 2024-09-04 04:51:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://newji.ai/procurement-purchasing/optimizing-procurement-and-implementing-in-manufacturing/
  Comments:
Seems to be used in business like this. Current glosses always left me scratching my head wondering what they mean exactly.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>procurement</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348990 Active (id: 2311217)
少国民小国民
しょうこくみん
1. [n] [dated]
《term mainly used during WWII》
▶ junior citizen
▶ young citizen



History:
3. A 2024-09-04 21:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-04 18:31:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/How_Do_You_Live?#Publication
>> This book is one of the "Nihon Shoukokumin Bunko" series that intended to convey knowledge and ideas of free and progressive culture to school children in Japan (Shoukokumin literally means younger citizens).

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 少国民 │ 7,435 │ 72.6% │
│ 小国民 │ 2,809 │ 27.4% │ - add (shinmeikai, iwakoku, gendai reikai)
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
The meaning of "junior citizen" wasn't completely clear to me.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小国民</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>young citizen</gloss>
1. A* 2024-09-04 14:17:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs mk wiki
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>the rising generation</gloss>
-<gloss>children</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>term mainly used during WWII</s_inf>
+<gloss>junior citizen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358950 Active (id: 2311208)
伸筋
しんきん
1. [n] {anatomy}
▶ extensor (muscle)
▶ protractor
Cross references:
  ⇔ see: 1780890 屈筋 1. flexor (muscle)



History:
2. A 2024-09-04 21:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 14:37:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>protractor muscle</gloss>
+<xref type="see" seq="1780890">屈筋</xref>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>extensor (muscle)</gloss>
+<gloss>protractor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384050 Active (id: 2311181)
切り結ぶ斬り結ぶ切結ぶ [sK] 斬結ぶ [sK] きり結ぶ [sK]
きりむすぶ
1. [v5b,vi]
▶ to cross swords (with)

Conjugations


History:
5. A 2024-09-04 13:42:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<k_ele>
+<keb>きり結ぶ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -24 +28 @@
-<gloss>to cross swords with</gloss>
+<gloss>to cross swords (with)</gloss>
4. A 2024-09-01 11:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-01 10:57:48  GM <...address hidden...>
  Refs:
切り結ぶ	        6,459	79.7%	
斬り結ぶ	        1,550	19.1%	
切結ぶ	        0	0.0%	-sK
斬結ぶ	        0	0.0%	-sK
きりむすぶ	97	1.2%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-01-25 20:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-01-25 15:02:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 切り結ぶ  │ 6,459 │ 77.5% │
│ 斬り結ぶ  │ 1,550 │ 18.6% │ - adding (daijr/s, koj, meikyo)
│ きり結ぶ  │    89 │  1.1% │
│ 切りむすぶ │    75 │  0.9% │
│ 斬りむすぶ │    69 │  0.8% │
│ 切結ぶ   │     0 │  0.0% │ - adding (daijr/s, shinmeikai)
│ 斬結ぶ   │     0 │  0.0% │ - adding (daijr/s)
│ きりむすぶ │    97 │  1.2% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>斬り結ぶ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切結ぶ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>斬結ぶ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1391890 Active (id: 2311210)
繊維 [ichi1,news1,nf05] 線維
せんい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
《線維 only used in medical contexts》
▶ fibre
▶ fiber



History:
2. A 2024-09-04 21:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 19:29:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 医学関係では「線維」の字を用いるとされる
daijs: 医学では「線維」とも書く
筋肉繊維	5,126		
筋肉線維	579			
神経繊維	6,036		
神経線維	21,108
  Comments:
My refs don't have "textile".
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>線維 only used in medical contexts</s_inf>
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>textile</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472850 Active (id: 2311127)
背番号 [news1,nf14]
せばんごう [news1,nf14]
1. [n] {sports}
▶ number on the back of a player's uniform
▶ uniform number
▶ shirt number
▶ squad number
Cross references:
  ⇐ see: 1098950 バックナンバー 2. number (on the back of a player's uniform); shirt number



History:
4. A 2024-09-04 01:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-04 00:43:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Squad_number_(association_football)
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>number on back of player's shirt</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>number on the back of a player's uniform</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>squad number</gloss>
2. A 2020-03-30 22:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-03-30 16:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>number on player's back</gloss>
+<gloss>number on back of player's shirt</gloss>
+<gloss>uniform number</gloss>
+<gloss>shirt number</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577670 Active (id: 2331782)
眼鏡 [ichi1,news1,nf13]
メガネ (nokanji) [spec1] めがね [gikun/ichi1,news1,nf13]
1. [n] [uk]
▶ glasses
▶ eyeglasses
▶ spectacles
Cross references:
  ⇐ see: 2862467 眼鏡【がんきょう】 1. glasses; eyeglasses; spectacles
2. [n]
▶ judgment
▶ judgement
▶ discrimination
▶ discernment
▶ insight
Cross references:
  ⇒ see: 2251260 眼鏡にかなう 1. to win the favour of (favor); to be acknowledged (e.g. by a superior); to measure up to
3. [n] [uk,derog]
▶ four-eyes



History:
20. A 2025-02-02 22:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めがね違い	97
眼鏡違い	309
メガネ違い	209
  Comments:
OK. Others may not agree.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="2251260">眼鏡にかなう</xref>
19. A* 2025-02-02 13:22:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
眼鏡にかなう	17082	98.2%
眼鏡違い	309	1.8%
  Comments:
Request to reconsider xref of 眼鏡にかなう

I get the impression that [2] barely exists in modern Japanese outside of "眼鏡にかなう".  I should have said that explicitly.  You can see, for example, the relative non-existence even of 眼鏡違い. It is also the *third* sense in sankoku, after a sense we don't even have: 望遠鏡・潜望鏡 (telescope/periscope, should we add this?). 

In cases where a term really exists only within some idiomatic expression, we regularly link the expression. This provides clarity to the nuance of the term (rather than the expansive list of glosses which suggest a flexibility that this term may not really have), and prevents people from trying to do an A+B translation of an idiom, leading to a shoddy translation/understanding.

眼鏡 has enough collocations in jmdict that you might not readily find 眼鏡にかなう even though they share a prefix.  Not all jmdict users are savvy enough to go hunting for longer expressions, so I really think the xref is beneficial here.
18. A 2025-02-01 20:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those xrefs help.
  Diff:
@@ -31,2 +30,0 @@
-<xref type="see" seq="2076190">お眼鏡</xref>
-<xref type="see" seq="2251260">眼鏡にかなう</xref>
17. A* 2025-02-01 12:57:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
眼鏡にかなう	17082	81.2%
お眼鏡にかなう	2785	13.2%
おメガネにかなう	431	2.0%
メガネにかなう	745	3.5%
  Comments:
Not clear that [2] would be [uk]. Sankoku gives 「メガネ」とも書く on [1], but nothing on [2]. sankoku gives ~ちがい as an example...

眼鏡違い	309	48.4%
メガネ違い	209 <--- possibly just the wrong glasses
めがね違い	97

Example sentences are all in kanji:
https://ejje.weblio.jp/content/眼鏡違い
眼鏡違い <眼鏡>
an error of judgment; (a) misjudgment

==

Also, daijs has →御眼鏡 (おめがね)  on [2]. We have it already, so I added.
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2076190">お眼鏡</xref>
+<xref type="see" seq="2251260">眼鏡にかなう</xref>
16. A 2024-09-05 21:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584570 Active (id: 2311168)
万々一万万一
まんまんいちばんばんいつ
1. [adv]
《more emphatic than 万一》
▶ (if) by some very rare chance
▶ in the very unlikely event that ...
Cross references:
  ⇒ see: 1525780 万一 2. (if) by some chance; by some possibility; in the unlikely event that



History:
8. A 2024-09-04 12:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-09-04 10:49:16 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1525780">万一・2</xref>
6. A 2024-09-04 01:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-09-04 00:39:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo and smk only have まんまんいち. I think it should lead.
None of my refs have ばんばんいち.
Not a noun.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>ばんばんいち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -21,3 +18,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>by any chance</gloss>
-<gloss>ten thousand to one</gloss>
+<s_inf>more emphatic than 万一</s_inf>
+<gloss>(if) by some very rare chance</gloss>
+<gloss>in the very unlikely event that ...</gloss>
4. A 2024-09-02 11:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
万万一	154	8.5%
万々一	1652	91.5%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>万万一</keb>
+<keb>万々一</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>万々一</keb>
+<keb>万万一</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589860 Active (id: 2311337)
関わらず [spec1] 関らず拘らず拘わらず係わらず [rK]
かかわらず [spec1]
1. [exp] [uk]
《usu. as 〜にも》
▶ in spite of
▶ despite
▶ although
2. [exp] [uk]
《as 〜に》
▶ regardless of
▶ irrespective of



History:
11. A 2024-09-05 01:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-09-04 23:22:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
あるにかかわらず	        8,444		
あるにもかかわらず	        361,290	
---
いかんにかかわらず	        15,545		
いかんにもかかわらず	25
多少にかかわらず	        8,437			
多少にもかかわらず	        0
  Comments:
The kokugos say "「に」や「にも」の下に付けて" but it seems that sense 1 is usually 〜にも whereas sense 2 is always 〜に.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -21,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -25,0 +28 @@
+<s_inf>usu. as 〜にも</s_inf>
@@ -32,0 +36 @@
+<s_inf>as 〜に</s_inf>
9. A 2023-01-25 17:18:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed the sentences.
8. A 2023-01-25 02:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-25 02:10:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij
  Comments:
I don't think 拘らず should be rK. It's in all the JEs (as the only kanji form) and the combined counts for 拘らず and 拘わらず are nearly 4%.
Two senses in the refs.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +14,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +27,6 @@
+<gloss>despite</gloss>
+<gloss>although</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +34 @@
+<gloss>irrespective of</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1625080 Active (id: 2311335)
降って湧く降ってわくふって湧く [sK]
ふってわく
1. [exp,v5k]
▶ to happen suddenly
▶ to occur unexpectedly
▶ to appear out of the blue

Conjugations


History:
5. A 2024-09-05 01:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-05 01:07:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, lumiunous, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to take place unexpectedly</gloss>
+<gloss>to occur unexpectedly</gloss>
+<gloss>to appear out of the blue</gloss>
3. A 2024-09-04 05:59:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Tagged as 連語 in iwakoku and daijirin
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2024-09-04 05:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-03 21:57:26 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 降って湧いた │ 16,895 │ 64.1% │
│ 降ってわいた │  8,507 │ 32.3% │
│ ふって湧いた │    968 │  3.7% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>降ってわく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふって湧く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657300 Active (id: 2311183)
国家試験 [news1,nf16]
こっかしけん [news1,nf16]
1. [n]
▶ state examination
▶ national examination
Cross references:
  ⇐ see: 2019290 国試【こくし】 1. state examination (esp. for qualifying as a doctor, dentist, nurse, etc.)



History:
1. A 2024-09-04 13:45:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>national examination</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1683170 Active (id: 2311219)
感覚器 [news2,nf44]
かんかくき [news2,nf44]
1. [n] [abbr]
▶ sense organ
▶ sensory organ
Cross references:
  ⇒ see: 2862451 感覚器官 1. sense organ; sensory organ



History:
2. A 2024-09-04 21:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 20:32:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai has this marked as an abbreviation of 感覚器官

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 感覚器官 │ 73,421 │ 76.5% │
│ 感覚器  │ 22,508 │ 23.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="2862451">感覚器官</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -16,0 +19 @@
+<gloss>sensory organ</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715800 Active (id: 2311225)
見張り番見張番 [sK]
みはりばん
1. [n]
▶ guard
▶ lookout
▶ watch



History:
3. A 2024-09-04 21:40:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-04 21:25:37 
  Refs:
saito 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 見張番  │  1,748 │  3.5% │
│ 見張り番 │ 48,145 │ 96.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見張番</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2012-09-26 04:29:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>a guard or lookout or watch</gloss>
+<gloss>guard</gloss>
+<gloss>lookout</gloss>
+<gloss>watch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1743440 Active (id: 2311134)
小爪
こづめ
1. [n] {anatomy}
▶ lunula
▶ half-moon (of a fingernail)



History:
2. A 2024-09-04 01:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-03 23:34:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Lunula_(anatomy)
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&anat;</field>
+<gloss>lunula</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753810 Active (id: 2311132)
世界政策
せかいせいさく
1. [n]
▶ world policy



History:
1. A 2024-09-04 01:37:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
unclear what it means
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1817220 Active (id: 2311182)
耐圧 [news2,nf45]
たいあつ [news2,nf45]
1. [n]
▶ resistance to pressure
▶ resisting pressure



History:
2. A 2024-09-04 13:44:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's used in a lot of compounds but it doesn't appear to be adj-no.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2024-09-01 11:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
Noun glosses.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>pressure-resistant</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>resistance to pressure</gloss>
+<gloss>resisting pressure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868860 Deleted (id: 2311137)
基源
きげん
1. [n]
▶ ingredient (of a traditional Chinese medicine)



History:
4. D 2024-09-04 01:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
3. D* 2024-09-02 03:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If the merge with 基原 goes ahead.
2. A 2011-07-05 00:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:06:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
confusion with
起源(P); 起原 【きげん】 (n,adj-no) origin; beginning; rise
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>origin</gloss>
+<gloss>ingredient (of a traditional Chinese medicine)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1899000 Active (id: 2311126)
投げ打つ擲つ [rK] 抛つ [rK] 投げうつ [sK] 投打つ [sK]
なげうつ
1. [v5t,vt]
▶ to throw away
▶ to abandon
▶ to give up
▶ to relinquish
▶ to lay down (one's life)

Conjugations


History:
4. A 2024-09-04 01:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
3. A* 2024-09-03 20:23:23 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 投げ打っ │ 20,785 │ 42.3% │
│ 投げうっ │  4,037 │  8.2% │
│ 抛っ   │  2,186 │  4.4% │
│ 擲っ   │  1,769 │  3.6% │
│ 投打っ  │     43 │  0.1% │
│ なげ打っ │     27 │  0.1% │
│ なげうっ │ 20,309 │ 41.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>投げうつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-02-10 02:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-02-10 00:01:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to throw away</gloss>
@@ -23,2 +24,3 @@
-<gloss>to throw away</gloss>
-<gloss>to fling away</gloss>
+<gloss>to give up</gloss>
+<gloss>to relinquish</gloss>
+<gloss>to lay down (one's life)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069120 Active (id: 2311595)

ばっちいばっちーばっちぃ [sk] バッチい [sk]
1. [adj-i] [chn]
▶ dirty
▶ unclean
Cross references:
  ⇐ see: 2831678 ばばっちい 1. dirty; unclean

Conjugations


History:
8. A 2024-09-05 20:41:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
<20%. We usually hide these quirky small-kana forms.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2024-09-04 21:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ばっちい	12721	48.4%
ばっちー	8506	32.4%
ばっちぃ	4574	17.4%
バッチい	480	1.8%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A* 2024-09-04 19:22:09 
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バッチい</reb>
5. A 2020-06-19 10:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-19 09:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ばっちい	12721
ばっちー	8506
ばっちぃ	4574
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばっちー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばっちぃ</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102790 Active (id: 2311599)
顔を突き合わせる顔を付き合わせる [iK] 顔をつき合わせる [sK] 顔をつきあわせる [sK] 顔を突き合せる [sK] 顔をつき合せる [sK]
かおをつきあわせる
1. [exp,v1]
▶ to come face to face (with)

Conjugations


History:
8. A 2024-09-05 21:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-09-05 20:48:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
smk: だれかとごく接近して向かい合う。〔多く、あまりそれを好まない場合に用いる〕
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<xref type="see" seq="1456620">突き合わせる・1</xref>
-<gloss>to meet face to face</gloss>
+<gloss>to come face to face (with)</gloss>
6. A 2024-09-04 21:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-09-04 18:08:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai has an entry for this phrase which uses the 突き form. I think the 付き form is probably irregular.

There's a similar expression, ひざをつきあわせる, which is in more refs (daijr/s, koj, sankoku) and always with the 突き form.

〈顔/かお/カオ〉を〈突(き)/付(き)/つき〉〈合(わ)/あわ〉せ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 顔を突き合わせ  │ 7,641 │ 40.2% │
│ 顔をつき合わせ  │ 4,949 │ 26.1% │ - sK
│ 顔をつきあわせ  │ 3,542 │ 18.7% │ - add, sK
│ 顔を付き合わせ  │ 1,947 │ 10.3% │ - iK
│ 顔を突き合せ   │   371 │  2.0% │ - add, sK
│ 顔をつき合せ   │   197 │  1.0% │ - add, sK
│ 顔を付き合せ   │    96 │  0.5% │
│ 顔を突合せ    │    89 │  0.5% │
│ 顔を突きあわせ  │    88 │  0.5% │
│ 顔を付きあわせ  │    45 │  0.2% │
│ 顔を付合わせ   │    20 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>顔を付き合わせる</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,4 @@
+<keb>顔を付き合わせる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +13,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔をつきあわせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔を突き合せる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔をつき合せる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +33 @@
-<xref type="see" seq="1456620">突き合せる・つきあわせる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1456620">突き合わせる・1</xref>
4. A 2016-10-07 05:14:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1456620">突き合せる・つきあわせる・1</xref>
@@ -20 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1456620">突き合せる・つきあわせる・1</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153220 Active (id: 2311223)
防衛策
ぼうえいさく
1. [n]
▶ defensive measure
▶ defense plan



History:
3. A 2024-09-04 21:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not really strategy. Ref?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>defensive measure</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>defense strategy</gloss>
2. A* 2024-09-04 13:25:07 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>defense strategy</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158180 Active (id: 2311110)
xDSL
エックス・ディー・エス・エルエックスディーエスエル [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ xDSL



History:
8. A 2024-09-04 00:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-09-04 00:26:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/xDSL
  Comments:
I don't think it makes sense to spell out xDSL.
エックスディエスエル can be dropped.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>エックスディエスエル</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -21 +16,0 @@
-<gloss>x digital subscriber line</gloss>
6. A 2024-09-02 17:55:39  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Current style has hidden forms without nakaguro. Compare 2568250.
  Diff:
@@ -11 +11,5 @@
-<reb>エックス・ディ・エス・エル</reb>
+<reb>エックスディーエスエル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エックスディエスエル</reb>
5. A 2023-04-01 09:06:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エックスディーエスエル</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エックスディエスエル</reb>
4. A 2023-04-01 02:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225040 Active (id: 2347352)
1日 [spec1] 一日 [ichi1] 朔日 [rK] [rK]
ついたち [spec1,ichi1]
1. [n]
▶ first day of the month
▶ the first of the month
Cross references:
  ⇐ see: 1576260 一日【いちにち】 3. first day of the month



History:
22. A 2025-09-01 11:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as a second gloss but I think the original should stay.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>first day of the month</gloss>
21. A* 2025-09-01 06:03:39  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
I feel like "the first of the month" in English mirrors how ついたち works in Japanese better, because it's the standard idiomatic English expression for this concept. It clearly refers to a specific, established day, just like ついたち does in Japanese, and avoids the slightly overly literal feel of "first day of the month."

Happy first of the month.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>first day of the month</gloss>
+<gloss>the first of the month</gloss>
20. A 2024-10-27 22:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2024-10-27 22:16:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that さくじつ and いっぴ should be split out.
I don't think the archaic sense is needed. It's not in the JEs or smaller kokugos.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,8 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さくじつ</reb>
-<re_restr>朔日</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いっぴ</reb>
-<re_restr>一日</re_restr>
-</r_ele>
@@ -33,7 +27 @@
-<gloss>1st day of the month</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ついたち</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>first 10 days of the lunar month</gloss>
+<gloss>first day of the month</gloss>
18. A* 2024-10-26 23:30:37  parfait8
  Comments:
sorry for commenting on a recently edited entry, but i think it can be improved
smk does say that ついたち can be used adverbially
一日/いっぴ is only used for sense 1, esp. in a business context (sankoku example, meikyo, shinkoku)
朔日/さくじつ is only used for sense 1, daijr, kanken, iwakoku specify 陰暦 (daijrs also kinda implies this by saying "朔月。「卯月朔日」") but not for ついたち - i also suspect it's more dated/formal as most refs redirect to ついたち and shinkoku tags it as 文
even if the archaic second sense is removed, it feels to me that splitting out the readings would make for better and more complete entries

i believe sentence #209505 was actually meant for 1日/いちにち instead of this entry, but the reading or entry id wasn't specified
the audio link in wwwjdic contains "kana=ついたち&kanji=1日" which means it was probably meant for ついたち so if my proposal is accepted ついたち should remain in this 2311109 entry 
i can't actually confirm the pronunciation because when i try to play the audio it only says something along the lines of "audio not available, will be uploaded shortly"
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2312130 Deleted (id: 2311230)

ディレクトリストアディレクトリ・ストア
1. [n] {computing}
▶ directory store



History:
7. D 2024-09-04 22:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Old Windows thing.
6. D 2024-09-04 21:59:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
5. D* 2024-09-04 13:46:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ディレクトリストア	        64		
ディレクトリ・ストア	0
4. A 2024-09-01 11:49:56  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ディレクト・リストア</reb>
3. A 2013-05-11 09:14:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ディレクトリ・ストア</reb>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318570 Active (id: 2311106)

バイポーラトランジスタバイポーラ・トランジスタバイポーラトランジスター [sk] バイポーラートランジスター [sk]
1. [n] {electronics}
▶ bipolar transistor
▶ bipolar junction transistor



History:
4. A 2024-09-04 00:22:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bipolar_junction_transistor
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&electr;</field>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>bipolar junction transistor</gloss>
3. A 2024-09-02 11:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バイポーラトランジスタ	6642
バイポーラトランジスター	148
バイポーラートランジスター	0 <- version in GG5, etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バイポーラトランジスター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バイポーラートランジスター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A* 2024-09-02 07:15:18 
  Refs:
バイポーラトランジスタ	6642	83.9%
バイポーラトランジスター	148	1.9%
バイポーラートランジスタ	0	0.0%
バイポーラートランジスター	0	0.0%
バイポーラ・トランジスタ	1127	14.2%
バイポーラ・トランジスター	0	0.0%
バイポーラー・トランジスタ	0	0.0%
バイポーラー・トランジスター	0	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バイポーラ・トランジスタ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2325140 Active (id: 2311105)

フリッカーフリーフリッカフリーフリッカー・フリーフリッカ・フリー
1. [adj-no,n] {computing}
▶ flicker-free (display)



History:
7. A 2024-09-04 00:18:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
フリッカーフリー	424		
フリッカフリー	144		
フリッカーフリ	0	- dropping
フリッカフリ	0	- dropping
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>フリッカーフリ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>フリッカフリ</reb>
@@ -20,3 +13,0 @@
-<reb>フリッカー・フリ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>フリッカ・フリ</reb>
@@ -29,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -31 +20 @@
-<gloss>flicker-free</gloss>
+<gloss>flicker-free (display)</gloss>
6. A 2024-09-02 11:20:26  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>リッカフリー</reb>
+<reb>フリッカフリー</reb>
@@ -23 +23 @@
-<reb>リッカ・フリー</reb>
+<reb>フリッカ・フリー</reb>
5. A 2013-03-22 09:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,6 @@
+<reb>リッカフリー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フリッカフリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,0 +21,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リッカ・フリー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フリッカ・フリ</reb>
4. A 2013-03-22 09:04:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フリッカーフリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フリッカー・フリー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フリッカー・フリ</reb>
3. A 2012-05-28 08:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2379330 Deleted (id: 2311229)
独立データ記述項
どくりつデータきじゅつこう
1. [n] {computing}
▶ 77-level-description-entry (in COBOL)



History:
5. D 2024-09-04 22:01:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
4. D* 2024-09-04 13:47:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
Very few web hits. I don't think this is needed.
3. A 2024-09-01 23:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. I think just mentioning COBOL is enough.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>77-level-description-entry (a stand-alone data item with no hierarchical relationship to any other in COBOL)</gloss>
+<gloss>77-level-description-entry (in COBOL)</gloss>
2. A* 2024-09-01 19:03:01 
  Comments:
Tried to specify the context in parantheses, not sure if there's a better way or if it could be more concise.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>77-level-description-entry</gloss>
+<gloss>77-level-description-entry (a stand-alone data item with no hierarchical relationship to any other in COBOL)</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410010 Active (id: 2311771)
称す稱す [sK]
しょうす
1. [v5s,vs-c,vt]
▶ to call
▶ to name
Cross references:
  ⇒ see: 1351250 称する 1. to call; to name
2. [v5s,vs-c,vt]
▶ to call oneself ...
▶ to go by the name of ...
Cross references:
  ⇒ see: 1351250 称する 2. to call oneself ...; to go by the name of ...
3. [v5s,vs-c,vt]
▶ to purport (to be)
▶ to profess
▶ to claim
▶ to pretend
▶ to feign
Cross references:
  ⇒ see: 1351250 称する 3. to purport (to be); to profess; to claim; to pretend; to feign
4. [v5s,vs-c,vt]
▶ to praise
▶ to applaud
Cross references:
  ⇒ see: 1351250 称する 4. to praise; to applaud

Conjugations


History:
6. A 2024-09-06 21:16:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>to take the name of</gloss>
-<gloss>to call oneself</gloss>
+<gloss>to call</gloss>
+<gloss>to name</gloss>
@@ -26,0 +27,11 @@
+<gloss>to call oneself ...</gloss>
+<gloss>to go by the name of ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1351250">称する・3</xref>
+<gloss>to purport (to be)</gloss>
+<gloss>to profess</gloss>
+<gloss>to claim</gloss>
@@ -29 +40,8 @@
-<gloss>to purport</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1351250">称する・4</xref>
+<gloss>to praise</gloss>
+<gloss>to applaud</gloss>
5. A 2024-09-05 14:46:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1351250">称する</xref>
+<xref type="see" seq="1351250">称する・1</xref>
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1351250">称する・2</xref>
4. A 2024-09-04 01:03:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-03 04:43:30 
  Refs:
称す	43547	96.7%
稱す	1477	3.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>稱す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-07-31 05:06:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs-c;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vs-c;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425620 Active (id: 2311104)

フライバイワイヤフライバイワイヤーフライ・バイ・ワイヤフライ・バイ・ワイヤー
1. [n] {aviation}
▶ fly-by-wire



History:
3. A 2024-09-04 00:13:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&aviat;</field>
2. A 2024-09-02 18:18:01  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

フライバイワイヤ  1,230 55.4%
フライバイワイヤー   989 44.6%
  Comments:
Nakaguro form didn't have the chōonpu.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フライバイワイヤ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フライ・バイ・ワイヤー</reb>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2439570 Active (id: 2311167)
有鱗類
ゆうりんるい
1. [n]
▶ squamates
Cross references:
  ⇐ see: 2705500 有鱗目【ゆうりんもく】 1. Squamata; order of scaled reptiles
  ⇐ see: 2439560 トカゲ目【とかげもく】 1. Squamata (order of scaled reptiles, esp. the Sauria or Lacertilia)
2. [n]
▶ pangolins
Cross references:
  ⇐ see: 2705500 有鱗目【ゆうりんもく】 2. Pholidota (order of pangolins)



History:
3. A 2024-09-04 12:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-04 02:27:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Comments:
Not an order name.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="2439560">蜥蜴目</xref>
-<gloss>Squamata (order of scaled reptiles)</gloss>
+<gloss>squamates</gloss>
@@ -17,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="1391750">穿山甲</xref>
-<gloss>Pholidota (order of pangolins)</gloss>
+<gloss>pangolins</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454420 Active (id: 2311790)
膝を突き合わせる膝を付き合わせる [iK] 膝をつき合わせる [sK] ひざを突き合わせる [sK] 膝をつきあわせる [sK] ひざをつき合わせる [sK] ひざを付き合わせる [sK]
ひざをつきあわせる
1. [exp,v1]
▶ to sit knee to knee (with)
▶ to sit opposite each other
▶ to have a congenial talk
▶ to have a candid discussion

Conjugations


History:
9. A 2024-09-06 23:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-09-06 22:03:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daijr/s
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -37,3 +37,4 @@
-<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる</xref>
-<gloss>to meet face-to-face</gloss>
-<gloss>to discuss unreservedly</gloss>
+<gloss>to sit knee to knee (with)</gloss>
+<gloss>to sit opposite each other</gloss>
+<gloss>to have a congenial talk</gloss>
+<gloss>to have a candid discussion</gloss>
7. A 2024-09-04 21:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-09-04 18:24:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos all have the 突き form. The 付き form seems to be irregular.

〈膝/ひざ/ヒザ〉を〈突(き)/付(き)/つき〉〈合(わ)/あわ〉せ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 膝を突き合わせ  │ 3,233 │ 40.4% │
│ 膝をつき合わせ  │ 1,410 │ 17.6% │ - sK
│ ひざを突き合わせ │ 1,329 │ 16.6% │ - sK
│ 膝をつきあわせ  │   439 │  5.5% │ - add, sK
│ 膝を付き合わせ  │   418 │  5.2% │ - iK
│ ひざをつき合わせ │   344 │  4.3% │ - add, sK
│ ヒザをつき合わせ │   125 │  1.6% │
│ ひざを付き合わせ │   110 │  1.4% │ - sK
│ 膝を突き合せ   │    95 │  1.2% │
│ ヒザを突き合わせ │    93 │  1.2% │
│ 膝をつき合せ   │    62 │  0.8% │
│ 膝を突きあわせ  │    60 │  0.8% │
│ 膝を突合せ    │    40 │  0.5% │
│ ヒザを付き合わせ │    34 │  0.4% │
│ ひざを突き合せ  │    31 │  0.4% │
│ ひざをつき合せ  │    24 │  0.3% │
│ ひざを突きあわせ │    20 │  0.3% │
│ ひざをつきあわせ │   132 │  1.7% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ひざを付き合わせる</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +8,2 @@
-<keb>膝をつき合わせる</keb>
+<keb>膝を付き合わせる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -14 +12,2 @@
-<keb>膝を付き合わせる</keb>
+<keb>膝をつき合わせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +17,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膝をつきあわせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひざをつき合わせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひざを付き合わせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +37,2 @@
-<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる・かおをつきあわせる</xref>
-<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる・かおをつきあわせる</xref>
+<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる</xref>
+<xref type="see" seq="2102790">顔を付き合わせる</xref>
5. A 2016-10-04 12:10:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723390 Active (id: 2311158)

キャラデザ
1. [n] [abbr,sl]
▶ character design
Cross references:
  ⇒ see: 2723380 キャラクターデザイン 1. character design



History:
4. A 2024-09-04 05:21:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-04 05:08:52  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
キャラデザ  93,144
キャラ・デザ    169
  Comments:
We don't add nakaguro forms for these kinds of abbreviations. Compare 「オフレコ」,「エアコン」,「ゼネスト」,  etc.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>キャラ・デザ</reb>
2. A 2012-06-16 08:51:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-06-16 06:35:07  Marcus
  Refs:
4,360,000
wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/キャラ�
�ターデザイン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772290 Active (id: 2311235)

ええいままよえいままよええままよ [sk]
1. [int]
▶ what do I care
▶ oh well
▶ what will be, will be
Cross references:
  ⇒ see: 2233120 儘よ【ままよ】 1. whatever; never mind; I don't care; the hell with it



History:
10. A 2024-09-04 23:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Our ままよ entry is [int] so I guess this can be too,
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
9. A* 2024-09-04 13:31:30 
  Comments:
int rather than exp?
8. A* 2024-09-03 01:29:45 
  Refs:
ええいままよ	1651	77.7%
えいままよ	344	16.2%
ええままよ	98	4.6%
ええい儘よ	33	1.6%
えい儘よ	0	0.0%
ええ儘よ	0	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2016-12-02 01:01:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ええい儘よ gets some hits too.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>What do I care</gloss>
+<gloss>what do I care</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>what will be will be</gloss>
+<gloss>what will be, will be</gloss>
6. A* 2016-12-01 15:00:31 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/oh_well
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>O well</gloss>
+<gloss>oh well</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2773480 Active (id: 2311638)
作り置き作りおきつくり置き [sK]
つくりおき
1. [n,vs,vt]
▶ preparing (food) in advance
▶ making in advance
2. [adj-no]
▶ pre-made
▶ prepared in advance

Conjugations


History:
7. A 2024-09-06 01:36:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
つくり置き	5672
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つくり置き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2024-09-05 22:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-09-05 21:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 料理をあらかじめ作っておくこと。「不意の来客に備えて―しておく」
作り置きし	38,101		
作り置きの	17,594
  Comments:
I think it's always food. Can't find any non-food examples.
I don't think we should only have adjectival glosses.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +17,6 @@
-<gloss>pre-made (esp. food)</gloss>
+<gloss>preparing (food) in advance</gloss>
+<gloss>making in advance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>pre-made</gloss>
4. A 2024-09-04 21:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-04 05:27:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku, iwakoku, shinsen

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 作り置きして  │ 28,593 │ 74.2% │
│ 作りおきして  │  9,243 │ 24.0% │ - add
│ 作置きして   │      0 │  0.0% │
│ つくりおきして │    713 │  1.8% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>作りおき</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829781 Active (id: 2311103)

ノブレスオブリージュノーブレスオブリージュノブレス・オブリージュノーブレス・オブリージュノブレスオブリージ [sk] ノーブレスオブリージ [sk] ノブレス・オブリージ [sk] ノーブレス・オブリージ [sk]
1. [n] Source lang: fre
▶ noblesse oblige



History:
5. A 2024-09-04 00:11:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2024-09-02 20:43:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-02 19:14:01  GM <...address hidden...>
  Refs:
ノブレスオブリージュ	1,381	7.4%	
ノーブレスオブリージュ	1,159	6.2%	
ノブレスオブリージ	     208	1.1%	-sk
ノーブレスオブリージ	158	0.8%	-sk
ノブレス・オブリージュ	7,509	40.0%	
ノーブレス・オブリージュ	7,339	39.1%	
ノブレス・オブリージ	395	2.1%	-sk
ノーブレス・オブリージ	614	3.3%    -sk
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-<reb>ノブレスオブリージ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ノーブレスオブリージ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,0 +17,8 @@
+<reb>ノブレスオブリージ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノーブレスオブリージ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -23,0 +26 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -26,0 +30 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2016-07-13 18:24:12  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-07-13 11:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, G n-grams:
ノブレスオブリージ	208
ノブレスオブリージュ	1381
ノーブレスオブリージュ	1159
ノーブレスオブリージ	158

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830217 Active (id: 2311160)
強請る強迫る [sK]
ゆする [gikun]
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to solicit
▶ to demand
▶ to extort
Cross references:
  ⇐ see: 1584985 揺する【ゆする】 2. to blackmail; to extort; to shake down

Conjugations


History:
6. A 2024-09-04 05:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-09-04 01:48:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 「{強請}る・{強迫}る」は、義訓。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 強請る │  6,598 │ 23.3% │
│ 強迫る │      0 │  0.0% │ - add, sK
│ ゆする │ 21,726 │ 76.7% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>強迫る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
4. A 2022-01-20 01:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, you have confused two entries. 強請る/ねだる is a separate entry.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ねだる</reb>
+<reb>ゆする</reb>
3. A* 2022-01-19 22:15:11 
  Comments:
The kana was wrong
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ゆする</reb>
+<reb>ねだる</reb>
2. A 2016-12-01 02:22:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831732 Active (id: 2311156)
生薬学
しょうやくがく
1. [n]
▶ pharmacognosy



History:
4. A 2024-09-04 05:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-04 01:54:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Pharmacognosy" is in English dictionaries. I don't think we need to explain what it is.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss g_type="expl">the study of medicinal drugs derived from plants or other natural sources</gloss>
2. A 2017-03-26 08:04:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss g_type="expl">the study of medicinal drugs derived from plants or other natural sources</gloss>
1. A* 2017-03-13 19:55:20  Robin Scott
  Refs:
JST科学技術用語日英対訳辞書
https://ja.wikipedia.org/wiki/生薬学

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834593 Active (id: 2311213)
舞台化
ぶたいか
1. [n,vs,vt]
▶ stage adaptation
▶ theatrical adaptation

Conjugations


History:
7. A 2024-09-04 21:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-09-04 13:57:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think these are the usual terms.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>adapting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>stage adaptation</gloss>
+<gloss>theatrical adaptation</gloss>
5. A 2024-09-01 21:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
4. A* 2024-09-01 12:45:20 
  Comments:
Correct "adopt" to "adapt".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>adopting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss>
+<gloss>adapting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss>
3. A 2018-02-08 03:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Down the bottom reset the "Corpus" and clear the sequence number.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>5741615</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
@@ -13 +12 @@
-<gloss>adopting (a novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss>
+<gloss>adopting (novel, etc.) for the theatre (theater)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843064 Active (id: 2311128)
現代貨幣理論
げんだいかへいりろん
1. [n] {economics}
▶ modern monetary theory
▶ modern money theory
▶ MMT
Cross references:
  ⇐ see: 2862427 MMT【エム・エム・ティー】 1. modern monetary theory; modern money theory; MMT



History:
4. A 2024-09-04 01:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-04 00:48:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "neo-chartalism" is needed.
Glosses don't need to be capitalised.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2843063">貨幣国定説</xref>
@@ -14,3 +13,3 @@
-<gloss>Modern Monetary Theory</gloss>
-<gloss>Modern Money Theory</gloss>
-<gloss>neo-chartalism</gloss>
+<gloss>modern monetary theory</gloss>
+<gloss>modern money theory</gloss>
+<gloss>MMT</gloss>
2. A 2020-02-02 16:45:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-02-02 08:33:37  Nicolas Maia
  Refs:
知恵袋 https://kotobank.jp/word/現代貨幣理論-2121320
https://ja.wikipedia.org/wiki/現代貨幣理論
https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Monetary_Theory

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846225 Active (id: 2311133)
クソ野郎糞野郎くそ野郎 [sK]
くそやろうクソヤロー [sk]
1. [n] [derog]
▶ son of a bitch
▶ piece of shit



History:
4. A 2024-09-04 01:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-03 13:08:24 
  Refs:
クソ野郎	22344	43.3%
糞野郎	20535	39.8%
くそ野郎	2580	5.0%
くそやろう	2087	4.0%
クソヤロウ	1616	3.1%
クソヤロー	2442	4.7%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,2 +15 @@
-<reb>クソやろう</reb>
-<re_restr>クソ野郎</re_restr>
+<reb>くそやろう</reb>
@@ -18,7 +18,2 @@
-<reb>くそやろう</reb>
-<re_restr>糞野郎</re_restr>
-<re_restr>くそ野郎</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>クソヤロウ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>クソヤロー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2020-08-20 11:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Charming.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>くそ野郎</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,6 @@
+<re_restr>糞野郎</re_restr>
+<re_restr>くそ野郎</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クソヤロウ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -20,0 +30 @@
+<gloss>piece of shit</gloss>
1. A* 2020-08-20 08:26:43  Opencooper
  Refs:
* https://en.wiktionary.org/wiki/糞野郎
* https://hinative.com/ja/questions/2394828
* https://dic.pixiv.net/a/糞野郎

糞野郎	20535
クソ野郎	22344
くそ野郎	2580
クソヤロウ	1616
くそやろう	2087

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859782 Active (id: 2311169)
先陣を切る先陣をきる [sK] 先陣切る [sK] 先陣きる [sK]
せんじんをきる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to lead (an advance)
▶ to spearhead (a campaign, attack)

Conjugations


History:
5. A 2024-09-04 12:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-04 01:36:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>to lead (advance)</gloss>
-<gloss>to spearhead (campaign, attack)</gloss>
+<gloss>to lead (an advance)</gloss>
+<gloss>to spearhead (a campaign, attack)</gloss>
3. A* 2024-09-04 00:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
先陣切る	574
先陣きる	81
先陣を切る	7391
先陣切って	5261
  Comments:
Suggested merge.
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>先陣切る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>先陣きる</keb>
2. A 2024-01-10 20:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 先陣を切る lead the van.
中辞典: 先陣を切る spearhead ┏an attack [a sales campaign].
  Comments:
Maybe better.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to lead</gloss>
+<gloss>to lead (advance)</gloss>
+<gloss>to spearhead (campaign, attack)</gloss>
1. A* 2024-01-07 20:14:39  penname01
  Refs:
jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 先陣を切る │ 7,391 │ 86.9% │
│ 先陣をきる │ 1,119 │ 13.1% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
needs better glosses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859905 Active (id: 2311174)
出荷時
しゅっかじ
1. [adj-no,n]
▶ as-shipped (condition)
▶ time of shipment
▶ factory (settings)



History:
4. A 2024-09-04 12:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tweaking
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>factory (settings)</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>factory (settings)</gloss>
3. A 2024-01-17 10:29:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-01-17 07:15:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Reverso

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ 出荷時    │ 167,840 │
│ 出荷時の   │  50,781 │
│ 出荷時の状態 │   9,619 │
│ 出荷時の設定 │   5,333 │
│ 出荷時の梱包 │   2,659 │
│ 出荷時のもの │   2,406 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ 出荷時設定  │   4,847 │
│ 出荷時状態  │   3,557 │
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<gloss>as-shipped (condition)</gloss>
+<gloss>time of shipment</gloss>
1. A* 2024-01-17 06:41:18  penname01
  Refs:
https://support.google.com/android/answer/6088915?hl=ja

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ 出荷時 │ 167,840 │
╰─ーーー─┴─────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862392 Active (id: 2311124)
踏み立てる踏みたてる [sK] ふみ立てる [sK] 踏立てる [sK]
ふみたてる
1. [v1,vt] [obs]
▶ to step (firmly)
▶ to stand (firmly)
2. [v1,vt] [obs]
▶ to step on (e.g. a nail)

Conjugations


History:
4. A 2024-09-04 01:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-03 23:16:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
None of these senses are in the JEs or smaller kokugos. I think the ふみたて n-grams are mostly false positives.
Daijr/s example for the "踏んで立つ" sense is from the Meiji era.
"stub" isn't right.
The third sense is definitely archaic. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -24,3 +24,4 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to stub (i.e. one's toe)</gloss>
-<gloss>to stumble into</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>to step (firmly)</gloss>
+<gloss>to stand (firmly)</gloss>
@@ -30,9 +31,3 @@
-<xref type="see" seq="1450270">踏む・1</xref>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to step on</gloss>
-<gloss>to tread on</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to trample the ground and make (i.e. birds) fly away</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>to step on (e.g. a nail)</gloss>
2. A 2024-08-31 21:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-08-31 10:22:01 
  Refs:
daijr/s, koj, nikk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 踏み立て │   207 │ 12.7% │
│ 踏みたて │    90 │  5.5% │
│ ふみ立て │    20 │  1.2% │
│ 踏立て  │     0 │  0.0% │
│ ふみたて │ 1,308 │ 80.5% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862408 Active (id: 2311192)
耐圧性
たいあつせい
1. [n]
▶ pressure resistance
▶ barotolerance



History:
2. A 2024-09-04 16:25:18  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2024-09-01 11:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
耐圧性	7019	  
LSD, Kagaku, 中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862409 Active (id: 2311188)
ドイツ唐檜
ドイツトウヒ (nokanji)ドイツとうひ
1. [n] [uk]
▶ Norway spruce (Picea abies)



History:
2. A 2024-09-04 14:21:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
1. A* 2024-09-01 11:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ドイツ唐檜	60	1.7%
ドイツとうひ	44	1.2%
ドイツトウヒ	3515	97.1%
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862410 Active (id: 2311155)
基原基源
きげん
1. [n]
▶ ingredient (of a crude drug)



History:
4. A 2024-09-04 05:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2024-09-04 01:53:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.jstage.jst.go.jp/article/faruawpsj/57/2/57_134_1/_article/-char/ja/
基原とは,日本薬局方の中で,生薬のもととなる植物,動物,鉱物と,その薬用部位を表す言葉で,医薬品である生薬の直接的な原料を表す言葉である.
  Comments:
I think this is sufficient.
I agree with the merge.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>ingredient origin (esp. of Chinese traditional medicine)</gloss>
-<gloss>source</gloss>
+<gloss>ingredient (of a crude drug)</gloss>
2. A* 2024-09-02 03:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
基源	524 - (entry 1868860) - ingredient (of a traditional Chinese medicine)
基原	2803
Unidic
GG5: ナフテン基原油 naphthene-base crude oil.
Igaku: 基原	origin, アスファルト基原油	asphalt base crude, etc.
Kagaku: asphalt base	ナフテン基原油 [化学], etc.
Eijiro: パラフィン基原油 : paraffin base crude oil. etc.
  Comments:
基原油 is probably 基+原油.
I think 基源 can be merged.
There could be a second sense of just origin, but no ref has it and examples are sparse.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>基源</keb>
@@ -12,2 +15 @@
-<gloss>original plant, animal, or mineral (of a Chinese traditional remedy)</gloss>
-<gloss>origin</gloss>
+<gloss>ingredient origin (esp. of Chinese traditional medicine)</gloss>
1. A* 2024-09-01 11:52:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.jstage.jst.go.jp/article/faruawpsj/57/2/57_134_1/_article/-char/ja/
https://www.nikkankyo.org/seihin/yougo/061.htm
基原/origin, source
「きげん」をコンピュータ上で変換すると、「起源」 (あるいは起原) という漢字が表示される。 一方、日本薬局方では、「基原」という漢字を使う。 前者は、直接、間接を問わず広くルーツという意味がある一方、後者は、直接的な基原を意味する。 「起源」という漢字は、普通、「植物の起源は藻類である」という場合に用いる。 従って、起源植物というと、植物の進化の過程を考慮した場合に用いる。 一方、生薬の原材料である植物を狭義で意味したい場合には、基原植物を使う。 なお、生薬学の研究者の間では後者の意味で「基源」を用いる場合もある。 日本薬局方では、 生薬のもととなる動植鉱物 original plants、animals or minerals と その薬用部位を「基原」という言葉で表し、適否の判断基準としている。 基原植物という場合、original plant でも意味は通じるが、original plant source of crude drugという表現の方が誤解を受けにくい。
  Comments:
Not sure if it's the same as 基源.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862415 Active (id: 2311191)
取って食うとって食う取って喰う [sK] とって喰う [sK] 獲って食う [sK] 獲って喰う [sK]
とってくう
1. [v5u,vt]
▶ to catch and eat
▶ to bite (and kill)

Conjugations


History:
3. A 2024-09-04 15:59:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's one sense.
  Diff:
@@ -32,5 +31,0 @@
-<gloss>to bite</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -38 +33 @@
-<gloss>to bite to death</gloss>
+<gloss>to bite (and kill)</gloss>
2. A* 2024-09-03 20:37:18 
  Refs:
meikyo, daijs
  Diff:
@@ -33,0 +34,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to catch and eat</gloss>
+<gloss>to bite to death</gloss>
+</sense>
1. A* 2024-09-01 13:40:02 
  Refs:
meikyo, gg5, daijs, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 取って食う │ 1,347 │ 41.8% │
│ とって食う │   910 │ 28.2% │
│ 取って喰う │   383 │ 11.9% │
│ とって喰う │   222 │  6.9% │
│ 獲って食う │   216 │  6.7% │
│ 獲って喰う │    74 │  2.3% │
│ とってくう │    74 │  2.3% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862425 Active (id: 2311642)
万々年万万年
まんまんねん
1. [n]
《more empathic than 万年》
▶ tens of thousands of years
▶ eternity
Cross references:
  ⇒ see: 1526310 万年 1. ten thousand years; eternity



History:
4. A 2024-09-06 02:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:「万年」を強めた言い方。「―の弥栄を祈る」
  Comments:
It's a noun.
  Diff:
@@ -14,4 +14,5 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>forever</gloss>
-<gloss>perennial</gloss>
-<gloss>perpetual</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1526310">万年・1</xref>
+<s_inf>more empathic than 万年</s_inf>
+<gloss>tens of thousands of years</gloss>
+<gloss>eternity</gloss>
3. A* 2024-09-04 13:32:42 
  Comments:
not exp...?
2. A 2024-09-02 11:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
万々年	34	45.3%
万万年	41	54.7%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>万万年</keb>
+</k_ele>
@@ -11,2 +14,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>for ever</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>forever</gloss>
+<gloss>perennial</gloss>
+<gloss>perpetual</gloss>
1. A* 2024-09-02 04:24:47 
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862427 Active (id: 2311115)
MMT
エム・エム・ティーエムエムティー [sk]
1. [n] {economics}
▶ modern monetary theory
▶ modern money theory
▶ MMT
Cross references:
  ⇒ see: 2843064 現代貨幣理論 1. modern monetary theory; modern money theory; MMT
2. [n] {medicine}
▶ manual muscle testing
▶ MMT



History:
4. A 2024-09-04 00:46:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>neo-chartalism</gloss>
3. A* 2024-09-03 00:47:04 
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>Modern Monetary Theory</gloss>
-<gloss>Modern Money Theory</gloss>
+<gloss>modern monetary theory</gloss>
+<gloss>modern money theory</gloss>
2. A 2024-09-02 20:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-02 15:40:10  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/MMT_(modern+monetary+theory)/
* 南山堂医学大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862429 Active (id: 2311102)
口吸い口吸 [sK] 口すい [sK] 口吸ひ [sK]
くちすい
1. [n,vs,vi] [arch]
▶ kiss

Conjugations


History:
4. A 2024-09-04 00:08:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually have x-refs on arch entries.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1041030">キス</xref>
3. A 2024-09-02 20:57:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin displays the old kana form.
口吸ひ	26
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口吸ひ</keb>
2. A 2024-09-02 20:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-02 17:52:27 
  Refs:
daijr, nikk, saito, pixiv, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────┬───────╮
│ 口吸い │ 708 │ 84.9% │
│ 口すい │  21 │  2.5% │
│ 口吸  │ 105 │ 12.6% │
╰─ーーー─┴─────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862431 Active (id: 2311114)
草っぱら草っ原
くさっぱら
1. [n]
▶ grassy field
▶ grassland
▶ meadow
Cross references:
  ⇒ see: 1401970 草原 1. grassy field; grassland; meadow



History:
3. A 2024-09-04 00:44:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1401970">草原・くさはら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1401970">草原・1</xref>
2. A 2024-09-02 20:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2024-09-02 18:21:31 
  Refs:
daijr, nikk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 草っ原  │ 2,821 │ 45.0% │
│ 草っぱら │ 3,441 │ 55.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862440 Active (id: 2311130)
別所別処
べっしょ
1. [n]
▶ separate place
▶ another place
2. [n]
▶ newly cultivated land



History:
2. A 2024-09-04 01:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<gloss>another place</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>newly cultivated land</gloss>
1. A* 2024-09-03 18:04:33  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
別所	186618
別処	1822

https://dictionary.goo.ne.jp/word/別所/ (via Daijisen)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862441 Active (id: 2311117)
ニコニコ顔にこにこ顔
にこにこがお
1. [n]
▶ smiling face
▶ beaming face



History:
3. A 2024-09-04 00:49:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ニコニコがお</reb>
+<reb>にこにこがお</reb>
2. A 2024-09-04 00:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ニコニコ顔	63237	81.7%
にこにこ顔	14205	18.3%
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>ニコニコ顔</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>にこにこがお</reb>
-<re_restr>にこにこ顔</re_restr>
@@ -20,0 +16 @@
+<gloss>beaming face</gloss>
1. A* 2024-09-03 18:07:34 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/にこにこ顔/#jn-166693

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862442 Active (id: 2311251)
唯一神
ゆいいつしん
1. [n]
▶ God (in monotheism)



History:
3. A 2024-09-05 01:01:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Always capitalised in monotheistic religions.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>god (in monotheism)</gloss>
+<gloss>God (in monotheism)</gloss>
2. A 2024-09-04 00:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(monotheistic) God</gloss>
+<gloss>god (in monotheism)</gloss>
1. A* 2024-09-03 19:56:01 
  Refs:
wikipedia, pixiv

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ 唯一神 │ 45,253 │
╰─ーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862443 Active (id: 2311123)
黒ヤギ黒山羊黒やぎ [sK]
くろやぎ
1. [n]
▶ black goat



History:
2. A 2024-09-04 01:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黒ヤギ	11660	32.9%
黒やぎ	6769	19.1%
黒山羊	10257	28.9%
くろヤギ	226	0.6%
くろやぎ	6579	18.5%
  Diff:
@@ -10,4 +10,4 @@
-<r_ele>
-<reb>くろヤギ</reb>
-<re_restr>黒ヤギ</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>黒やぎ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +15,0 @@
-<re_restr>黒山羊</re_restr>
1. A* 2024-09-03 20:30:11 
  Refs:
jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 黒ヤギ │ 11,660 │ 53.2% │
│ 黒山羊 │ 10,257 │ 46.8% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862443 Rejected (id: 2311141)
黒ヤギ黒山羊黒やぎ [sK]
くろヤギ (黒ヤギ)くろやぎ (黒山羊)
1. [n]
▶ black goat

History:
4. R 2024-09-04 02:12:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Reading_Field_Simplification
3. A* 2024-09-04 02:01:20 
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<reb>くろヤギ</reb>
+<re_restr>黒ヤギ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<re_restr>黒山羊</re_restr>
2. A 2024-09-04 01:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黒ヤギ	11660	32.9%
黒やぎ	6769	19.1%
黒山羊	10257	28.9%
くろヤギ	226	0.6%
くろやぎ	6579	18.5%
  Diff:
@@ -10,4 +10,4 @@
-<r_ele>
-<reb>くろヤギ</reb>
-<re_restr>黒ヤギ</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>黒やぎ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +15,0 @@
-<re_restr>黒山羊</re_restr>
1. A* 2024-09-03 20:30:11 
  Refs:
jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 黒ヤギ │ 11,660 │ 53.2% │
│ 黒山羊 │ 10,257 │ 46.8% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862443 Rejected (id: 2311145)
黒ヤギ黒山羊黒やぎ [sK]
くろやぎ
1. [n]
▶ black goat

History:
4. R 2024-09-04 03:12:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Issues_Forum
  Comments:
Policy discussions aren't held in database entries.
I opened a discussion on github:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/137
3. A* 2024-09-04 02:26:36 
  Comments:
>Until mid-2021, if the kanji field of an entry included both kanji and katakana for part of a form, e.g. アカバナ科 and 赤花科, then the reading field typically had matching kana forms, in this case アカバナか and あかばなか, with restrictions to align the kanji/readings pairs. This was done to assist with the generation of the legacy EDICT format. This is no longer a major issue and it is now considered acceptable to have a single reading (i.e. あかばなか) in such cases. 

This leads to very awkward or completely misleading readings, though.
Using JMdict-based dictionaries for Yomichan/Yomitan gives "あかばな" as furigana for "アカバナ" in アカバナ科, which is ugly and redundant (and separates the entry from the other アカバナ科 entries which use the correct reading).
Using jisho.org, アカバナ科 has "あかばなか" as the reading for "科".
2. A 2024-09-04 01:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
黒ヤギ	11660	32.9%
黒やぎ	6769	19.1%
黒山羊	10257	28.9%
くろヤギ	226	0.6%
くろやぎ	6579	18.5%
  Diff:
@@ -10,4 +10,4 @@
-<r_ele>
-<reb>くろヤギ</reb>
-<re_restr>黒ヤギ</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>黒やぎ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +15,0 @@
-<re_restr>黒山羊</re_restr>
1. A* 2024-09-03 20:30:11 
  Refs:
jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 黒ヤギ │ 11,660 │ 53.2% │
│ 黒山羊 │ 10,257 │ 46.8% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862444 Deleted (id: 2311170)
先陣切る先陣きる
せんじんきる
1. [v5r] [id]
▶ to lead (advance)
▶ to spearhead (campaign, attack)
Cross references:
  ⇒ see: 2859782 先陣を切る 1. to lead (an advance); to spearhead (a campaign, attack)

Conjugations


History:
3. D 2024-09-04 12:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2024-09-04 00:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
先陣切る	574
先陣きる	81
先陣を切る	7391
先陣切って	5261
  Comments:
I think this can be merged.
1. A* 2024-09-03 20:51:40 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 先陣切っ │ 5,780 │ 68.9% │
│ 先陣きっ │ 2,605 │ 31.1% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862445 Active (id: 2311601)

トップメーカートップ・メーカートップメーカ [sk]
1. [n] Source lang: eng "top maker"
▶ leading manufacturer



History:
5. A 2024-09-05 21:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-05 20:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "in its field" is already implied by the gloss.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>leading manufacturer (in its field)</gloss>
+<gloss>leading manufacturer</gloss>
3. A 2024-09-05 06:15:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
トップメーカー	110786	97.8%
トップメーカ	2445	2.2%
トップメイカー	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トップメーカ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2024-09-04 01:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 00:53:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, wadoku
トップメーカー	110786

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862446 Active (id: 2311152)
裏海
りかい
1. [n]
▶ inland sea
▶ enclosed sea
▶ inlet
2. [n]
▶ Caspian Sea
Cross references:
  ⇒ see: 1636520 カスピ海 1. Caspian Sea



History:
2. A 2024-09-04 04:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,JWN
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>inlet</gloss>
1. A* 2024-09-04 01:56:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
裏海	1430

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862447 Active (id: 2311150)

エルダー
1. [n]
▶ elder
▶ elderly person
▶ senior



History:
2. A 2024-09-04 04:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be mostly in compounds.
1. A* 2024-09-04 04:00:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典 第八版 daijr
エルダー	71393	 (lots of false hits)
エルダー制度	244	 example in daijr

saw in the name of a magazine (エルダー : 高齢者雇用の総合誌, around since the 1970s at least)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862448 Active (id: 2311911)
工場出荷時
こうじょうしゅっかじ
1. [adj-no,n]
▶ as-shipped (condition)
▶ ex-factory (e.g. settings)
▶ time of shipment



History:
3. A 2024-09-08 03:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
工場出荷時	41596
工場出荷時は	2203
工場出荷時が	66
工場出荷時の	16439
工場出荷時に	11919
  Comments:
I think this is closer.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>factory settings</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>ex-factory (e.g. settings)</gloss>
2. A* 2024-09-04 05:28:01 
  Comments:
I don't think it means "factory settings" without 設定
1. A* 2024-09-04 04:08:39  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.elecom.co.jp/news/security/20240827-01/ ※1 工場出荷時の設定では自動的に更新されます。
  Comments:
工場出荷時	41596
Cf. 出荷時.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862449 Active (id: 2311782)
半独占
はんどくせん
1. [n]
▶ semi-monopoly
▶ quasi-monopoly



History:
2. A 2024-09-06 23:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2024-09-04 04:10:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
半独占	1390	96.9%
半分独占	44	3.1%
准独占	0	0.0%


some other 半 entries we have:
半勃起	1411
半人工	1364
半自治	285
半独立	5214
半合成	4346
  Comments:
A+B and not that common, but... a lot more common than other possible phrasings

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862450 Active (id: 2311173)

それなりに
1. [adv]
▶ reasonably
▶ to some extent
▶ in its own way
▶ after its fashion



History:
3. A 2024-09-04 12:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All our example sentences for それなり are actually for それなりに. Tweaked.
2. A 2024-09-04 12:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<gloss>in its own way</gloss>
+<gloss>after its fashion</gloss>
1. A* 2024-09-04 11:59:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij examples jitsuyo
それなりに	4096807
  Comments:
The current それなり entry doesn't really help

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862451 Active (id: 2311207)
感覚器官
かんかくきかん
1. [n]
▶ sense organ
▶ sensory organ
Cross references:
  ⇐ see: 1683170 感覚器【かんかくき】 1. sense organ; sensory organ



History:
2. A 2024-09-04 21:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 14:42:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862452 Active (id: 2311209)
速筋
そっきん
1. [n] {anatomy}
▶ fast muscle



History:
2. A 2024-09-04 21:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 17:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, KOD追加語彙, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862453 Active (id: 2311211)
速筋線維
そっきんせんい
1. [n] {anatomy}
▶ fast-twitch muscle fiber
▶ fast muscle fiber



History:
2. A 2024-09-04 21:27:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 18:32:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862454 Active (id: 2311212)
筋肉繊維筋肉線維
きんにくせんい
1. [n]
▶ muscle fiber
Cross references:
  ⇒ see: 2808750 筋繊維 1. muscle fiber; muscle fibre



History:
2. A 2024-09-04 21:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 18:47:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
筋肉繊維	5,126		
筋肉線維	579		
筋繊維	28,268

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862455 Active (id: 2311801)
尻を持つケツを持つ尻をもつ [sK] けつを持つ [sK] ケツ持つ [sK] 尻持つ [sK] 尻もつ [sK] けつ持つ [sK]
けつをもつケツをもつ [sk]
1. [exp,v5t] [sl,id]
▶ to take responsibility for
▶ to take the blame for
Cross references:
  ⇒ see: 2732590 ケツ持ち 1. person or organization (esp. yakuza) in charge of solving problems caused by subordinates

Conjugations


History:
3. A 2024-09-07 00:57:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43,0 +44 @@
+<xref type="see" seq="2732590">ケツ持ち・1</xref>
2. A* 2024-09-04 20:55:36 
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尻持つ</keb>
1. A* 2024-09-04 20:54:48 
  Refs:
sankoku, jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 尻を持っ  │ 753 │ 28.8% │
│ ケツ持っ  │ 646 │ 24.7% │
│ ケツを持っ │ 345 │ 13.2% │
│ 尻をもっ  │ 202 │  7.7% │
│ 尻もっ   │ 161 │  6.2% │
│ 尻持っ   │  98 │  3.7% │
│ けつを持っ │  31 │  1.2% │
│ けつ持っ  │  29 │  1.1% │
│ ケツもっ  │ 210 │  8.0% │
│ ケツをもっ │  67 │  2.6% │
│ けつをもっ │  43 │  1.6% │
│ けつもっ  │  32 │  1.2% │
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862456 Active (id: 2312461)
守り手護り手守手 [sK]
まもりて
1. [n]
▶ guardian
▶ custodian
▶ preserver
2. [n] [arch]
▶ watch
▶ guard
▶ lookout
▶ watchman



History:
5. A 2024-09-12 21:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
4. A* 2024-09-09 01:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
I'm seeing some contemporary use. I think an extra sense works.
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>guardian</gloss>
+<gloss>custodian</gloss>
+<gloss>preserver</gloss>
+</sense>
3. A* 2024-09-08 14:04:08 
  Comments:
arch? not arch?
2. A 2024-09-04 21:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 21:28:34 
  Refs:
koj, nikk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 守り手 │ 14,968 │ 79.2% │
│ 護り手 │  3,780 │ 20.0% │
│ 守手  │    145 │  0.8% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862457 Active (id: 2311499)
村田銃
むらたじゅう
1. [n] [hist]
▶ Murata rifle (Meiji-era single-shot rifle)



History:
3. A 2024-09-05 03:17:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Murata rifle (Meiji era single-shot rifle)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Murata rifle (Meiji-era single-shot rifle)</gloss>
2. A 2024-09-05 01:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Murata_rifle
  Comments:
Could move to the names dictionary as a product/object.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Murata rifle</gloss>
+<gloss>Murata rifle (Meiji era single-shot rifle)</gloss>
1. A* 2024-09-04 21:42:05 
  Refs:
daijr/s, nikk, koj, wikipedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862458 Active (id: 2311231)
運び手運手 [sK]
はこびて
1. [n]
▶ carrier
▶ bringer
▶ conveyor
▶ bearer



History:
2. A 2024-09-04 22:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Unidic
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>bearer</gloss>
1. A* 2024-09-04 21:57:18 
  Refs:
nikk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 運び手 │ 5,202 │ 60.7% │
│ 運手  │ 3,372 │ 39.3% │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862459 Active (id: 2311557)
服わぬ順わぬ
まつろわぬ
1. [adj-f] [uk,poet]
▶ unwilling to submit
▶ unsubmissive
▶ disobedient



History:
2. A 2024-09-05 06:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>disobedient</gloss>
1. A* 2024-09-04 23:14:41 
  Refs:
sankoku, jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 順わぬ   │   121 │  2.2% │
│ 服わぬ   │    64 │  1.1% │
│ まつろわぬ │ 5,390 │ 96.7% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862460 Active (id: 2311324)
大劫
だいこうたいごう
1. [n] {Buddhism}
▶ mahakalpa
▶ great eon
Cross references:
  ⇒ see: 1578910 劫 1. kalpa (eon, aeon)



History:
4. A 2024-09-05 01:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科事典mand Buddhdic both have だいこう.
3. A* 2024-09-04 23:56:16 
  Comments:
i've found this read as たいごう and i've found it used in a few results on google
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たいごう</reb>
2. A 2024-09-04 23:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Buddhdic
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>たいごう</reb>
+<reb>だいこう</reb>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>great eon</gloss>
1. A* 2024-09-04 23:22:15 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/大劫-1358046
https://ja.wikipedia.org/wiki/劫

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────╮
│ 大劫 │ 254 │
╰─ーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5085900 Active (id: 2311224)

モウラ
1. [place]
▶ Moura (Australia)
2. [surname]
▶ Moura



History:
2. A 2024-09-04 21:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 13:11:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.brasilnippou.com/2024/240904-110brasil.html
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Moura</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747016 Active (id: 2311154)
千宗
ちひろ
1. [male]
▶ Chihiro



History:
2. A 2024-09-04 05:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-04 04:23:30  Nicolas Maia
  Comments:
Coworker.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml