JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002410 Active (id: 2315157)
お誕生日おめでとうございます [spec1] 御誕生日おめでとうございます [sK]
おたんじょうびおめでとうございます [spec1]
1. [exp] [pol]
▶ happy birthday



History:
3. A 2024-09-29 21:14:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────────╮
│ お誕生日おめでとう    │ 1,078,835 │
│ 御誕生日おめでとう    │     4,061 │
│ おたんじょうびおめでとう │    28,050 │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-10-20 20:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-10-20 13:30:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -15 +17,2 @@
-<gloss>Happy Birthday</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>happy birthday</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005930 Active (id: 2315094)
じゃが芋 [ichi1] ジャガ芋 [sK] ジャガ薯 [sK] じゃが薯 [sK]
じゃがいも [ichi1] ジャガイモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ potato (Solanum tuberosum)
Cross references:
  ⇐ see: 2830276 馬鈴薯【ばれいしょ】 1. potato (Solanum tuberosum)
  ⇐ see: 2194060 ジャガタラ芋【ジャガタラいも】 1. potato (Solanum tuberosum)
  ⇐ see: 2565720 琉球芋【りゅうきゅういも】 2. potato (Solanum tuberosum)
  ⇐ see: 2826521 じゃが 1. potato



History:
8. A 2024-09-29 11:02:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks like じゃがいも is a rare gikun reading of 馬鈴薯. Most of the refs don't have it. I don't think 馬鈴薯 is needed here.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10,6 +10 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>馬鈴薯</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27 +22 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -35 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2194060">ジャガタラ芋</xref>
7. A* 2024-09-29 06:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how 馬鈴薯 fits here as "ateji". 馬鈴 are not read じゃが. I think it's best left in the 馬鈴薯/ばれいしょ entry with an xref to here.
6. A* 2024-09-29 01:37:25 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ じゃが芋  │   161,609 │  5.4% │
│ 馬鈴薯   │    67,304 │  2.3% │ add (saito, iwakoku)
│ ジャガ芋  │    25,862 │  0.9% │ 
│ ジャガ薯  │       134 │  0.0% │ add (daijr)
│ じゃが薯  │        87 │  0.0% │ add (obunsha)
│ じゃがいも │ 1,449,483 │ 48.5% │
│ ジャガイモ │ 1,284,972 │ 43.0% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,13 @@
+<k_ele>
+<keb>馬鈴薯</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ジャガ薯</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>じゃが薯</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -14 +26,0 @@
-<re_restr>じゃが芋</re_restr>
@@ -16,5 +27,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ジャガいも</reb>
-<re_restr>ジャガ芋</re_restr>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
5. A 2016-10-04 12:05:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2016-09-27 06:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
じゃが芋	161609
ジャガ芋	25862
じゃがいも	1449483
ジャガイモ	1284972
  Comments:
Removing 馬鈴薯 to its own entry. It's never read じゃがいも AFAICT.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>馬鈴薯</keb>
@@ -19 +14,0 @@
-<re_restr>馬鈴薯</re_restr>
@@ -26 +20,0 @@
-<re_pri>spec2</re_pri>
@@ -31,5 +24,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばれいしょ</reb>
-<re_restr>馬鈴薯</re_restr>
-<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1064080 Active (id: 2315054)
Gマーク
ジーマーク
1. [n]
▶ G-Mark
▶ [expl] mark indicating that a product has received a Good Design Award from the Japan Institute of Design Promotion



History:
3. A 2024-09-29 05:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-28 20:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
https://en.wikipedia.org/wiki/Good_Design_Award_(Japan)
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>G-mark</gloss>
-<gloss>Good design mark</gloss>
+<gloss>G-Mark</gloss>
+<gloss g_type="expl">mark indicating that a product has received a Good Design Award from the Japan Institute of Design Promotion</gloss>
1. A 2024-09-27 11:51:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>Gマーク</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1064320 Deleted (id: 2315097)

ジェネラリスト
1. [n]
▶ generalist



History:
2. D 2024-09-29 11:10:48  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2024-09-29 05:38:46 
  Refs:
ゼネラリスト	25145	65.2%
ジェネラリスト	13430	34.8%
  Comments:
merge with 2485950

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1069730 Active (id: 2315141)

スタッフドエッグスタッフド・エッグ
1. [n] {food, cooking}
▶ stuffed egg
▶ deviled egg



History:
3. A 2024-09-29 20:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-29 15:19:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr

https://en.wikipedia.org/wiki/Deviled_egg
>> Deviled eggs, also known as stuffed eggs, curried eggs or dressed eggs, ...

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────╮
│ スタッフドエッグ  │ 431 │
│ スタッフド・エッグ │   0 │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
I've always known of them as deviled eggs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>deviled egg</gloss>
1. A* 2024-09-29 14:11:42 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スタッフド・エッグ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1071250 Active (id: 2315972)

ストラップ
1. [n]
▶ strap (for carrying something)
2. [n] {clothing}
▶ strap (on a dress, bra, etc.)



History:
7. A 2024-10-05 06:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought I saw some but I can't find them now.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&electr;</field>
-<gloss>strap</gloss>
-<gloss>jumper</gloss>
6. A* 2024-10-03 00:08:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do you have a Japanese source? I tried various search queries but I couldn't find this meaning.
5. A* 2024-10-01 08:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://electronics.stackexchange.com/questions/549737/what-does-strap-mean-in-low-level-hardware-programming/549907#549907
  Comments:
A type of jumper, usually used to hold a signal at a particular level. Rather dated now.
4. A* 2024-10-01 01:32:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
What does "strap" mean in an electronics context? I'm struggling to find examples.
3. A* 2024-09-29 05:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We've just deleted ストラップオプション. I can see a few instances of this being used in the electronic context.
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&electr;</field>
+<gloss>strap</gloss>
+<gloss>jumper</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1115410 Active (id: 2315102)

プライバシー [gai1] プライバシ [sk] プライヴァシー [sk] プライバシィ [sk] プライバシイ [sk]
1. [n]
▶ privacy



History:
2. A 2024-09-29 11:23:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>ブライバシィ</reb>
+<reb>プライバシィ</reb>
1. A* 2024-09-29 05:47:30 
  Refs:
プライバシー	49663761	99.9%
プライバシ	49170	0.1%
プライバシイ	781	0.0%
プライヴァシー	5925	0.0%
プライヴァシ	146	0.0%
プライヴァシイ	0	0.0%
プライバシィ	3034	0.0%
プライヴァシィ	92	0.0%
プライバシィー	351	0.0%
プライヴァシィー	0	0.0%
  Diff:
@@ -9,0 +10,9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プライヴァシー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブライバシィ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13,3 +22 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>プライヴァシー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138130 Active (id: 2315101)

ライバル [gai1] ライヴァル [sk]
1. [n]
▶ rival
▶ competitor
▶ competition



History:
3. A 2024-09-29 11:20:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>competitor</gloss>
2. A* 2024-09-29 05:41:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not a lot of 〜の usage in the google corpus. Commonly used in compounds, though.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2024-09-29 05:35:06 
  Refs:
ライバル	4339199	99.7%
ライヴァル	12067	0.3%
  Comments:
merge from 1138510
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ライヴァル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138510 Deleted (id: 2315061)

ライヴァル
1. [n]
▶ rival



History:
2. D 2024-09-29 05:38:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. D* 2024-09-29 05:34:51 
  Refs:
ライバル	4339199	99.7%
ライヴァル	12067	0.3%
  Comments:
merge with 1138130

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155390 Active (id: 2315131)
伊呂波 [rK] 以呂波 [rK] 色葉 [rK] 伊呂葉 [sK]
いろは [ichi1] イロハ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ traditional ordering of the Japanese syllabary
2. [n] [uk]
▶ fundamentals
▶ the ABCs of ...



History:
4. A 2024-09-29 18:51:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 伊呂波 │   8,367 │  0.7% │ - rK
│ 以呂波 │   1,052 │  0.1% │ - rK
│ 色葉  │  13,780 │  1.2% │ - add, rK (listed last in daijr and smk)
│ 伊呂葉 │     198 │  0.0% │ - add, sK (smk)
│ いろは │ 981,263 │ 84.3% │
│ イロハ │ 159,523 │ 13.7% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10,9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色葉</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伊呂葉</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2024-09-29 11:13:28  GM <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2014-11-20 17:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2014-11-20 05:31:14  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/伊呂波-436770#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>以呂波</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161180 Active (id: 2315341)
一押しひと押し [sK]
ひとおし
1. [n,vs,vt]
▶ a push
2. [n,vs,vt]
▶ another effort
▶ one more effort

Conjugations


History:
4. A 2024-09-30 21:43:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>one more effort</gloss>
3. A* 2024-09-29 11:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一押し	1393336	96.4%
ひと押し	48013	3.3%
ひとおし	4217	0.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-11-18 22:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-18 16:05:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -16,2 +16,6 @@
-<gloss>push</gloss>
-<gloss>another try</gloss>
+<gloss>a push</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>another effort</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175070 Active (id: 2315239)
疫病神厄病神 [iK]
やくびょうがみえきびょうがみ (疫病神) [ik]
1. [n]
▶ god of pestilence
▶ god who spreads infectious diseases
Cross references:
  ⇐ see: 2736560 行疫神【ぎょうやくじん】 1. god of pestilence; god who spreads infectious diseases
  ⇐ see: 2517400 疫神【えきじん】 1. god who spreads infectious diseases; god of pestilence
2. [n] [derog]
▶ jinx
▶ hoodoo
▶ pest
▶ odious person
▶ plague
▶ angel of death



History:
7. A 2024-09-30 05:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-09-30 02:00:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 俗に「厄病神」とも。
  Comments:
やく is an old an counterintuitive reading for 疫. I'd assume it's a common misreading of 疫病神 for the same reason that 厄病神 became a common misspelling. Probably worth keeping visible.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15 +16,2 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_restr>疫病神</re_restr>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
5. A* 2024-09-29 23:07:44 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 疫病神 │ 58,996 │ 81.7% │
│ 厄病神 │ 13,184 │ 18.3% │ sankoku, pixiv
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
i think we can hide えきびょうがみ
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>厄病神</keb>
@@ -12 +15 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2022-12-31 02:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/疫病神-36222
疫病神	58996	99.3%
やくびょうがみ	389	0.7%
えきびょうがみ	49	0.1%
3. A* 2022-12-31 00:17:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I don't see えきびょうがみ in my refs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226480 Active (id: 2315162)
詰まる [ichi1,news1,nf18] 詰る [sK]
つまる [ichi1,news1,nf18]
1. [v5r,vi]
▶ to be packed (with)
▶ to be filled
▶ to be full (e.g. of a schedule)
2. [v5r,vi]
▶ to be blocked (of a pipe, nose, etc.)
▶ to be clogged
▶ to be stopped up
3. [v5r,vi]
▶ to be become shorter
▶ to shrink
▶ to narrow
4. [v5r,vi]
《oft. as ...に詰まる》
▶ to be at a loss (for)
▶ to be pressed (for)
▶ to be stuck (for)
5. [v5r,vi]
▶ to come to the end
▶ to be settled
Cross references:
  ⇒ see: 1727630 詰まるところ 1. in short; in brief; to sum up; ultimately; in the end; in the long run; when all is said and done; what it all comes down to; when you get right down to it
6. [v5r,vi]
▶ to become a geminate consonant
Cross references:
  ⇒ see: 1403770 促音 1. geminate consonant (small "tsu" in Japanese)
7. [v5r,vi] {baseball}
▶ to hit the bat close to the batter's hands (of a pitch)
▶ to hit off the fists
▶ to get jammed

Conjugations


History:
9. A 2024-09-29 21:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-09-22 23:59:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom, daijr
  Comments:
This has been our usual style for a while now. It was agreed that it's easier to read.
I don't think we need so many examples.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss>
+<gloss>to be filled</gloss>
+<gloss>to be full (e.g. of a schedule)</gloss>
@@ -29,2 +30 @@
-<xref type="see" seq="2438830">鼻が詰まる</xref>
-<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss>
+<gloss>to be blocked (of a pipe, nose, etc.)</gloss>
@@ -32 +32 @@
-<gloss>to be plugged up</gloss>
+<gloss>to be stopped up</gloss>
@@ -37,2 +37,2 @@
-<gloss>to shorten (width, interval, etc.)</gloss>
-<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss>
+<gloss>to be become shorter</gloss>
+<gloss>to shrink</gloss>
@@ -44,5 +44,4 @@
-<xref type="see" seq="1640270">言葉に詰まる</xref>
-<xref type="see" seq="1869510">気の詰まる・きのつまる</xref>
-<s_inf>often in the form …につまる</s_inf>
-<gloss>to be at a loss</gloss>
-<gloss>to be hard pressed</gloss>
+<s_inf>oft. as ...に詰まる</s_inf>
+<gloss>to be at a loss (for)</gloss>
+<gloss>to be pressed (for)</gloss>
+<gloss>to be stuck (for)</gloss>
@@ -53,2 +52,2 @@
-<xref type="see" seq="1727630">詰まる所</xref>
-<gloss>to end up</gloss>
+<xref type="see" seq="1727630">詰まるところ</xref>
+<gloss>to come to the end</gloss>
@@ -67 +66,3 @@
-<gloss>to hit the ball near the handle of the bat</gloss>
+<gloss>to hit the bat close to the batter's hands (of a pitch)</gloss>
+<gloss>to hit off the fists</gloss>
+<gloss>to get jammed</gloss>
7. A 2024-09-21 23:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed in brief glosses.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to be full (of a space, schedule, etc.)</gloss>
+<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to be blocked (of a road, pipe, nose, etc.)</gloss>
+<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss>
@@ -38 +38 @@
-<gloss>to shrink (of a shirt, word form, etc.)</gloss>
+<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss>
6. A* 2024-09-21 13:26:01 
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss>
+<gloss>to be full (of a space, schedule, etc.)</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss>
+<gloss>to be blocked (of a road, pipe, nose, etc.)</gloss>
@@ -38 +38 @@
-<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss>
+<gloss>to shrink (of a shirt, word form, etc.)</gloss>
@@ -53 +53 @@
-<xref type="see" seq="1727630">詰まる所・つまるところ</xref>
+<xref type="see" seq="1727630">詰まる所</xref>
@@ -60 +60 @@
-<xref type="see" seq="1403770">促音・そくおん</xref>
+<xref type="see" seq="1403770">促音</xref>
5. A* 2024-09-21 02:40:56 
  Refs:
daijr/s, smk, shinkoku, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 息が詰まる │ 27,589 │ 98.4% │
│ 息が詰る  │    445 │  1.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詰る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1252290 Active (id: 2315052)
計量言語学
けいりょうげんごがく
1. [n]
▶ quantitative linguistics



History:
2. A 2024-09-29 05:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 00:54:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/計量言語学
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>computational linguistics</gloss>
+<gloss>quantitative linguistics</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264440 Active (id: 2315093)
言語学者
げんごがくしゃ
1. [n]
▶ linguist



History:
1. A 2024-09-29 10:54:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291170 Active (id: 2315160)
差し込む [spec1,news2,nf43] 差込む差しこむ [sK]
さしこむ [spec1,news2,nf43]
1. [v5m,vt]
▶ to insert
▶ to put in
▶ to thrust in
▶ to plug in
Cross references:
  ⇐ see: 2831522 挿し込む【さしこむ】 1. to insert; to put in; to thrust in; to plug in
2. [v5m,vi]
《also written as 射し込む》
▶ to come in (of light)
▶ to shine in
▶ to stream in
▶ to pour in
Cross references:
  ⇐ see: 2011090 射し込む【さしこむ】 1. to come in (of light); to shine in; to stream in; to pour in
3. [v5m,vi]
▶ to have a griping pain (in the stomach, chest, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2024-09-29 21:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-09-29 18:46:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, wisdom, daij
日が差し込む	4,751		
日が射し込む	507	
コンセントに挿し込む	178		
コンセントに差し込む	17,952
  Comments:
I think senses 2 and 3 should be swapped.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="2831522">挿し込む</xref>
@@ -35 +34,5 @@
-<gloss>to have a griping pain</gloss>
+<s_inf>also written as 射し込む</s_inf>
+<gloss>to come in (of light)</gloss>
+<gloss>to shine in</gloss>
+<gloss>to stream in</gloss>
+<gloss>to pour in</gloss>
@@ -40,3 +43 @@
-<xref type="see" seq="2011090">射し込む</xref>
-<gloss>to flow in</gloss>
-<gloss>to shine in</gloss>
+<gloss>to have a griping pain (in the stomach, chest, etc.)</gloss>
7. A 2024-09-28 13:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +26 @@
-<xref type="see" seq="2831522">挿し込む・さしこむ</xref>
+<xref type="see" seq="2831522">挿し込む</xref>
6. A 2017-03-02 03:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-14 13:24:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 挿し込む	8755
  Comments:
splitting out 挿し込む, too common to be relegated to a note
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<s_inf>also written as 挿し込む</s_inf>
+<xref type="see" seq="2831522">挿し込む・さしこむ</xref>
+<xref type="see" seq="2831522">挿し込む・さしこむ</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299600 Active (id: 2315040)
五月皐月早月 [rK]
さつきサツキ (nokanji)
1. [n] [obs]
▶ fifth month of the lunar calendar
Cross references:
  ⇐ see: 2596870 梅月【ばいげつ】 1. fifth lunar month; fourth lunar month
  ⇐ see: 2596860 橘月【たちばなづき】 1. fifth lunar month
  ⇐ see: 2596850 早苗月【さなえづき】 1. fifth lunar month
  ⇐ see: 2191900 雨月【うげつ】 2. fifth lunar month
  ⇐ see: 1425740 仲夏【ちゅうか】 2. fifth month of the lunar calendar
2. [n] [uk]
▶ satsuki azalea (Rhododendron indicum)
Cross references:
  ⇐ see: 2433670 五月躑躅【さつきつつじ】 1. satsuki azalea (Rhododendron indicum)
  ⇐ see: 2860590 映山紅【えいさんこう】 1. satsuki azalea (Rhododendron indicum)
  ⇐ see: 2433660 杜鵑花【とけんか】 1. satsuki azalea (Rhododendron indicum)



History:
6. A 2024-09-29 04:39:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Moved to entry 2433660 with a [gikun]-tagged reading.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>杜鵑花</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33 +28,0 @@
-<s_inf>also written as 杜鵑花</s_inf>
5. A 2024-09-28 03:29:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
sK -> rK
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>杜鵑花</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>早月</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15 @@
-<keb>早月</keb>
+<keb>杜鵑花</keb>
4. A* 2024-09-28 01:32:13 
  Refs:
daijr/s, iwakoku
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>早月</keb>
3. A 2022-12-10 16:19:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
五月の花	        1819	27.9%
サツキの花	3241	49.7%
さつきの花	1455	22.3%
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サツキ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2022-09-11 07:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315670 Active (id: 2317197)
持ち直す [ichi1,news2,nf33] 持直す [sK] 持ちなおす [sK]
もちなおす [ichi1,news2,nf33]
1. [v5s,vi]
▶ to recover
▶ to rally
▶ to improve
▶ to pick up
2. [v5s,vt]
▶ to carry in a different way
▶ to change one's grip (on)
▶ to shift (a bag, etc.) from one hand to the other

Conjugations


History:
3. A 2024-10-12 20:47:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss>to shift (a bag, etc.) to another hand</gloss>
+<gloss>to shift (a bag, etc.) from one hand to the other</gloss>
2. A 2024-10-01 01:26:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -27 +26 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36 +35,3 @@
-<gloss>to change the way (or the hand with which) one holds something</gloss>
+<gloss>to carry in a different way</gloss>
+<gloss>to change one's grip (on)</gloss>
+<gloss>to shift (a bag, etc.) to another hand</gloss>
1. A* 2024-09-29 08:02:00  GM <...address hidden...>
  Refs:
持ち直す  33,339  95.0% 
持直す       92   0.3% -sK
持ちなおす    937   2.7% -sK
もちなおす    725   2.1% 

デジタル大辞泉
  Comments:
added a sense too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,0 +33,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to change the way (or the hand with which) one holds something</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323560 Active (id: 2315439)
借りる [ichi1,news1,nf13] 貸りる [sK]
かりる [ichi1,news1,nf13]
1. [v1,vt]
▶ to borrow
Cross references:
  ⇐ see: 1323900 借る【かる】 1. to borrow; to have a loan
2. [v1,vt]
▶ to rent
▶ to hire
Cross references:
  ⇐ see: 1323900 借る【かる】 1. to borrow; to have a loan
3. [v1,vt]
▶ to make use of (another's help, wisdom, etc.)
▶ to obtain
▶ to receive
4. [v1,vt]
▶ to use (for another purpose)
▶ to put to a different use

Conjugations


History:
4. A 2024-10-01 08:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-30 22:27:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added senses.
I don't think "have a loan" is a good gloss.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>to have a loan</gloss>
@@ -30,0 +30,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make use of (another's help, wisdom, etc.)</gloss>
+<gloss>to obtain</gloss>
+<gloss>to receive</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use (for another purpose)</gloss>
+<gloss>to put to a different use</gloss>
2. A 2024-09-30 20:55:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 22:18:17 
  Refs:
https://metalife.co.jp/business-words/2440/

貸りて	3,365
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貸りる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324600 Active (id: 2315161)
弱り込む弱りこむ [sK]
よわりこむ
1. [v5m,vi] [obs]
▶ to be severely troubled
▶ to be completely at a loss
▶ to be at one's wits' end

Conjugations


History:
3. A 2024-09-29 21:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-29 19:57:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 非常に困る。弱り切る。「一時は全く金には―・んだ/或る女(武郎)」
nikk: まったく弱る。ひどく困る。よわりきる。
弱り込む	0		
弱りこむ	0		
弱り込ん	33		
弱りこん	35
  Comments:
Probably obs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16,5 @@
-<gloss>to weaken</gloss>
-<gloss>to be at wits' end</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>to be severely troubled</gloss>
+<gloss>to be completely at a loss</gloss>
+<gloss>to be at one's wits' end</gloss>
1. A 2024-09-28 13:17:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
poss obs or dated
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弱りこむ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324620 Active (id: 2315159)
弱りきる弱り切る
よわりきる
1. [v5r,vi]
▶ to be completely weakened
▶ to be utterly exhausted
▶ to be worn out
2. [v5r,vi]
▶ to be completely at a loss
▶ to be at one's wits' end
▶ to be greatly annoyed (by)
▶ to be fed up (with)

Conjugations


History:
2. A 2024-09-29 21:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 20:06:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
弱り切っ	3,203		
弱りきっ	9,410
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>弱りきる</keb>
+</k_ele>
@@ -13,2 +16,11 @@
-<gloss>to faint</gloss>
-<gloss>to be exhausted</gloss>
+<gloss>to be completely weakened</gloss>
+<gloss>to be utterly exhausted</gloss>
+<gloss>to be worn out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be completely at a loss</gloss>
+<gloss>to be at one's wits' end</gloss>
+<gloss>to be greatly annoyed (by)</gloss>
+<gloss>to be fed up (with)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326490 Active (id: 2315441)
取っちめる [rK] 取っ締める [sK] 取詰める [sK]
とっちめる
1. [v1,vt] [col,uk]
▶ to take (someone) to task
▶ to tell off severely
▶ to give a good talking-to
▶ to scold

Conjugations


History:
7. A 2024-10-01 08:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
取っちめる	51	2.4%
取っ締める	0	0.0%
取詰める	0	0.0%
とっちめる	2066	97.6%
  Comments:
Not really worth making it visible.
6. A* 2024-09-30 22:46:28 
  Comments:
many kokugos do mention it comes from 取って締める though, i think it should be visible
5. A 2024-09-30 22:36:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Comments:
The other kokugos only have 取っちめる (or no kanji at all). I think 取っ締める can be hidden.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +24,4 @@
-<gloss>to take to task</gloss>
-<gloss>to take it out on</gloss>
+<gloss>to take (someone) to task</gloss>
+<gloss>to tell off severely</gloss>
+<gloss>to give a good talking-to</gloss>
+<gloss>to scold</gloss>
4. A* 2024-09-29 01:01:23 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 取っちめ │    163 │  1.5% │ add rK
│ 取詰め  │     62 │  0.6% │ add (saito)
│ 取締め  │     48 │  0.4% │
│ 取っ締め │      0 │  0.0% │ add (sankoku)
│ とっちめ │ 10,763 │ 97.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取っ締める</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取詰める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +22 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A 2015-07-14 01:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. According to Daijirin it's from 取って締める.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333960 Active (id: 2315494)
住み込む [news2,nf39] 住みこむ [sK] 住込む [sK]
すみこむ [news2,nf39]
1. [v5m,vi]
▶ to live (in the house of one's employer, teacher, etc.)
▶ to live in
▶ to become a live-in employee
▶ to become a resident (of an institution)

Conjugations


History:
8. A 2024-10-01 20:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-10-01 11:03:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 使用人・弟子などが主人の家に住む。「師匠の家に―・む」
Oxford: live in - (of an employee or student) reside at the place where one works or studies.
  Comments:
Not just employees.
I don't think "live in" needs "(a home)".
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>住込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -20,0 +25,2 @@
+<gloss>to live (in the house of one's employer, teacher, etc.)</gloss>
+<gloss>to live in</gloss>
@@ -22,2 +27,0 @@
-<gloss>to live with (a family, as an employee of said family)</gloss>
-<gloss>to live in (a home)</gloss>
6. A 2024-09-30 08:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-09-30 07:40:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to be a live-in employee</gloss>
+<gloss>to become a live-in employee</gloss>
4. A 2024-09-30 05:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect Daijisen is a bit old-fashioned there.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339440 Active (id: 2315057)
出盛る
でさかる
1. [v5r,vi]
▶ to come into season (of fruit, etc.)
▶ to be in season
2. [v5r,vi]
▶ to come out in large numbers (of people)
▶ to come out in droves
▶ to flock (to)
▶ to throng

Conjugations


History:
4. A 2024-09-29 05:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-28 22:53:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
I don't think "to be crowded" works given that 出盛る takes 人 as the subject.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss>
-<gloss>to come into season</gloss>
+<gloss>to come into season (of fruit, etc.)</gloss>
+<gloss>to be in season</gloss>
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>to be crowded</gloss>
+<gloss>to come out in large numbers (of people)</gloss>
+<gloss>to come out in droves</gloss>
+<gloss>to flock (to)</gloss>
+<gloss>to throng</gloss>
2. A* 2024-09-27 11:35:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	be in [come into] season.
●ミカンが出盛るのは 10 月になってからだ. Mandarin oranges only come into season from October.
ルミナス: (果物などが旬である) be in season; (人出が多い) be crowded.
プログレッシブ: 1. いちごが出盛っている Strawberries are in season. 2〔人が大勢出る〕街に人が出盛る時に宣伝カーを繰り出した They sent out their loudspeaker van when the streets were most crowded.
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13,7 @@
-<gloss>to appear in profusion</gloss>
+<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss>
+<gloss>to come into season</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be crowded</gloss>
1. A* 2024-09-27 11:22:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not happy with this translation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346430 Active (id: 2315167)
召し抱える召抱える
めしかかえる
1. [v1,vt]
▶ to employ (as a retainer)
▶ to enlist
▶ to engage

Conjugations


History:
3. A 2024-09-29 21:28:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's fine in context.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to engage</gloss>
2. A* 2024-09-29 20:28:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"engage" isn't incorrect but I'm not sure it's helpful here.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to engage</gloss>
+<gloss>to enlist</gloss>
1. A* 2024-09-29 12:16:57  GM <...address hidden...>
  Refs:
召し抱える  1,314  62.2% 
召抱える     798  37.8% -add
めしかかえる     0   0.0% 

デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>召抱える</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>to employ</gloss>
+<gloss>to employ (as a retainer)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356770 Active (id: 2315158)
畳み込むたたみ込む畳みこむ [sK]
たたみこむ
1. [v5m,vt]
▶ to fold in
▶ to fold up
▶ to fold (something) up and put it in (a closet, etc.)
2. [v5m,vt]
▶ to store in one's heart
▶ to bear in mind
▶ to keep in mind
3. [v5m,vt]
▶ to do in rapid succession
▶ to do relentlessly

Conjugations


History:
3. A 2024-09-29 21:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-29 20:39:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
畳み込む	        5,034	58.6%	
畳みこむ	        124	1.4%	
たたみ込む	2,259	26.3%	
たたみこむ	1,171	13.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たたみ込む</keb>
@@ -18,2 +21,15 @@
-<gloss>to bear deep in mind</gloss>
-<gloss>to follow up</gloss>
+<gloss>to fold up</gloss>
+<gloss>to fold (something) up and put it in (a closet, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to store in one's heart</gloss>
+<gloss>to bear in mind</gloss>
+<gloss>to keep in mind</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to do in rapid succession</gloss>
+<gloss>to do relentlessly</gloss>
1. A 2024-09-28 13:11:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>畳みこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357400 Active (id: 2315164)
織り込む [news2,nf29] 織込む [sK] 織りこむ [sK]
おりこむ [news2,nf29]
1. [v5m,vt]
▶ to weave into
▶ to interweave
2. [v5m,vt]
▶ to incorporate
▶ to include
▶ to put in
▶ to take into account
▶ to take into consideration
▶ to factor in

Conjugations


History:
8. A 2024-09-29 21:22:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
織込む can also be hidden.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<gloss>to weave into</gloss>
@@ -25 +26,0 @@
-<gloss>to weave into</gloss>
@@ -31,0 +33,3 @@
+<gloss>to put in</gloss>
+<gloss>to take into account</gloss>
+<gloss>to take into consideration</gloss>
@@ -33,2 +36,0 @@
-<gloss>to take into account</gloss>
-<gloss>to put in (e.g. one's ideas, suggestions)</gloss>
7. A 2024-09-28 13:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
織り込む	44659	96.2%
織込む	1003	2.2%
織りこむ	765	1.6%
  Diff:
@@ -11 +11,4 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>織りこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-10-01 04:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
織り込む	44659	97.8%
織込む	1003	2.2%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2022-09-30 11:45:35  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/織込む/#jn-33885
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to include</gloss>
4. A 2022-09-21 11:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>to take into account</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1358020 Active (id: 2315233)
触れ込む触込む [sK] 触れこむ [sK]
ふれこむ
1. [v5m,vi]
▶ to profess to be
▶ to pass oneself off (as)
▶ to advertise oneself (as)
2. [v5m,vt]
▶ to advertise
▶ to announce
▶ to make publicly known

Conjugations


History:
4. A 2024-09-30 05:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-29 21:47:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
触れ込ん	595		
触込ん	0		
触れこん	0
  Comments:
Prog has two senses. I think this is clearer.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20,7 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to profess to be</gloss>
+<gloss>to pass oneself off (as)</gloss>
+<gloss>to advertise oneself (as)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
@@ -19,0 +28,2 @@
+<gloss>to advertise</gloss>
+<gloss>to announce</gloss>
@@ -21,4 +30,0 @@
-<gloss>to profess to be</gloss>
-<gloss>to pretend to be</gloss>
-<gloss>to pass off for</gloss>
-<gloss>to pose as</gloss>
2. A 2024-09-28 13:25:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>触れこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2017-06-28 22:15:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>触込む</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>to announce</gloss>
+<gloss>to make publicly known</gloss>
+<gloss>to profess to be</gloss>
@@ -17 +20,0 @@
-<gloss>to herald</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1366480 Active (id: 2315023)
人のいい人の良い人の好い [rK] 人のよい [sK] ひとの良い [sK]
ひとのいいひとのよい (人の良い, 人の好い)
1. [exp,adj-ix]
▶ of good character
▶ kindhearted
▶ good-natured

Conjugations


History:
9. A 2024-09-29 01:33:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,3 +23,0 @@
-<re_restr>人のいい</re_restr>
-<re_restr>人の良い</re_restr>
-<re_restr>人の好い</re_restr>
8. A* 2024-09-29 01:27:00 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 人のいい  │ 46,528 │ 44.9% │
│ 人の良い  │ 41,687 │ 40.3% │
│ 人のよい  │ 12,007 │ 11.6% │ add sK
│ 人の好い  │  2,767 │  2.7% │ add
│ ひとの良い │    549 │  0.5% │ add
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>人の好い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひとの良い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +26 @@
+<re_restr>人の好い</re_restr>
@@ -21 +31 @@
-<re_restr>人のよい</re_restr>
+<re_restr>人の好い</re_restr>
7. A 2019-10-26 00:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comment after a week - closing.
6. A* 2019-10-17 00:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人のいい	46528
ひとのいい	1505
人の良い	41687
人のよい	12007
ひとのよい	204
  Comments:
Merging 2827385.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>人のいい</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,5 @@
+<reb>ひとのいい</reb>
+<re_restr>人のいい</re_restr>
+<re_restr>人の良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +20,2 @@
+<re_restr>人の良い</re_restr>
+<re_restr>人のよい</re_restr>
@@ -15 +25 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
5. A 2015-10-15 00:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370560 Active (id: 2315359)
吹きかける吹き掛ける吹掛ける [sK]
ふきかける
1. [v1,vt]
▶ to blow (on)
▶ to breathe (on)
▶ to spray (on)
Cross references:
  ⇐ see: 1846500 吹っかける【ふっかける】 1. to blow (on); to breathe (on); to spray (on)
2. [v1,vt]
▶ to pick (a fight)
▶ to provoke
▶ to force (unreasonable terms)
▶ to demand (the impossible)
Cross references:
  ⇒ see: 1846500 【ふっかける】 2. to pick (a fight); to provoke; to force (unreasonable terms); to demand (the impossible)
3. [v1,vt]
▶ to exaggerate
▶ to ask (an unreasonable price)
▶ to overcharge
Cross references:
  ⇒ see: 1846500 【ふっかける】 3. to exaggerate; to ask (an unreasonable price); to overcharge

Conjugations


History:
5. A 2024-09-30 22:54:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
けんかをふっかけ	711		
けんかを吹きかけ	0		
高値をふっかけ	237		
高値を吹きかけ	0
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1846500">ふっかける・2</xref>
@@ -34,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="1846500">ふっかける・3</xref>
4. A 2024-09-29 05:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-28 23:41:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
吹きかける	53,594	95.5%	
吹き掛ける	2,520	4.5%	
吹掛ける	        0	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,3 +20,3 @@
-<gloss>to blow upon</gloss>
-<gloss>to breathe on</gloss>
-<gloss>to spray</gloss>
+<gloss>to blow (on)</gloss>
+<gloss>to breathe (on)</gloss>
+<gloss>to spray (on)</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>to provoke</gloss>
@@ -27,0 +30 @@
+<gloss>to demand (the impossible)</gloss>
@@ -32,0 +36 @@
+<gloss>to ask (an unreasonable price)</gloss>
2. A 2010-12-10 21:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-10 08:17:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>吹きかける</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>吹きかける</keb>
+<keb>吹掛ける</keb>
@@ -17,2 +20,13 @@
-<gloss>to spur</gloss>
-<gloss>to force</gloss>
+<gloss>to breathe on</gloss>
+<gloss>to spray</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pick (a fight)</gloss>
+<gloss>to force (unreasonable terms)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to exaggerate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385830 Active (id: 2345828)
折り込む折込む折りこむ [sK]
おりこむ
1. [v5m,vt]
▶ to fold in
▶ to tuck in
2. [v5m,vt]
▶ to insert (e.g. a flyer in a newspaper)
3. [v5m,vt]
▶ [fig] to factor in (news, risk, outcome, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2025-08-05 02:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to factor in (news, risk, outcome, etc.)</gloss>
+<gloss g_type="fig">to factor in (news, risk, outcome, etc.)</gloss>
6. A* 2025-08-04 06:03:45  Robert <...address hidden...>
  Comments:
This word was missing a vital definition which has real world usage especially in business. In addition to the literal meaning, there is a figurative meaning which amounts to "folding in" or "adding in" some additional information to something. The translation "factor in" I think works well for the English equivalent.
  Diff:
@@ -26,0 +27,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to factor in (news, risk, outcome, etc.)</gloss>
5. A 2024-09-30 05:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-29 21:58:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20 +20,7 @@
-<gloss>to fold inside</gloss>
+<gloss>to fold in</gloss>
+<gloss>to tuck in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to insert (e.g. a flyer in a newspaper)</gloss>
3. A 2024-09-28 13:25:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>折りこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397350 Active (id: 2343274)
素敵 [ateji/ichi1,news1,nf15] 素適 [ateji,rK] 素的 [rK]
すてき [ichi1,news1,nf15] ステキ [sk]
1. [adj-na]
▶ lovely
▶ wonderful
▶ charming
▶ enchanting
▶ nice
▶ great
▶ splendid
▶ marvellous (marvelous)
▶ fantastic
▶ superb



History:
11. A 2025-07-04 04:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2025-06-26 18:08:58 
  Comments:
I think these synonyms should be included, they sound a little better when speaking of people or scenery.
  Diff:
@@ -33,0 +34,2 @@
+<gloss>charming</gloss>
+<gloss>enchanting</gloss>
@@ -37 +39 @@
-<gloss>marvellous</gloss>
+<gloss>marvellous (marvelous)</gloss>
9. A 2024-09-29 05:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-09-29 01:09:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
素敵	24,808,992	74.8%	
素適	83,281	        0.3%	
素的	19,573	        0.1%	
すてき	3,141,293	9.5%	
ステキ	5,096,906	15.4%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +28 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -33,0 +36,2 @@
+<gloss>splendid</gloss>
+<gloss>marvellous</gloss>
@@ -36 +39,0 @@
-<gloss>cool</gloss>
7. A 2021-09-03 04:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 「素敵」は当て字。「素的」「素適」とも書く。テキは接尾語
  Comments:
Yes, the kokugos only have 素敵 as ateji. I'd leave it on 素適 too.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408270 Rejected (id: 2315331)
太もも [spec1] 太股太腿
ふともも [spec1]
1. [n]
▶ thigh
2. [n] [col]
▶ buttocks
▶ arse
▶ ass
▶ butt

History:
2. R 2024-09-30 20:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Why?
1. A* 2024-09-29 21:22:20 
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>フトモモ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421350 Active (id: 2315048)
地対地
ちたいち
1. [adj-no]
▶ surface-to-surface (missile, etc.)
▶ ground-to-ground



History:
2. A 2024-09-29 05:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-28 21:19:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 地対地ミサイル a ground-to-ground [surface-to-surface] missile
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>surface-to-surface</gloss>
+<gloss>surface-to-surface (missile, etc.)</gloss>
+<gloss>ground-to-ground</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436280 Active (id: 2315018)
抵触 [news1,nf14] 牴触 [rK] 觝触 [rK]
ていしょく [news1,nf14]
1. [n,vs,vi]
▶ infringement (of a law, treaty, etc.)
▶ contravention
▶ running afoul
2. [n,vs,vi]
▶ conflict (with a theory, claim, etc.)
▶ inconsistency
▶ incompatibility
▶ contradiction
3. [n,vs,vi] [arch]
《orig. meaning》
▶ collision
▶ contact
▶ touching

Conjugations


History:
7. A 2024-09-29 01:20:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think you may have misread shinmeikai. It has 牴 and 觝 marked as 表外漢字, but not ateji.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16 +14,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A* 2024-09-29 01:12:28 
  Refs:
smk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 抵触 │ 322,262 │ 99.1% │
│ 牴触 │   2,374 │  0.7% │ add ateji, rK
│ 觝触 │     505 │  0.2% │ add ateji, rK
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<keb>觝触</keb>
+<keb>牴触</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +15,3 @@
-<keb>牴触</keb>
+<keb>觝触</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-07-15 06:19:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -37,0 +40 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-05-28 01:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only one sentence, and it's still sense 2.
3. A* 2018-05-27 14:18:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
The literal "collision" sense is archaic. Reordering.
Sentences need updating.
  Diff:
@@ -23,2 +23,3 @@
-<gloss>collision</gloss>
-<gloss>conflict</gloss>
+<gloss>infringement (of a law, treaty, etc.)</gloss>
+<gloss>contravention</gloss>
+<gloss>running afoul</gloss>
@@ -29,4 +30,4 @@
-<gloss>being contrary</gloss>
-<gloss>being incompatible</gloss>
-<gloss>being inconsistent</gloss>
-<gloss>being contradictory</gloss>
+<gloss>conflict (with a theory, claim, etc.)</gloss>
+<gloss>inconsistency</gloss>
+<gloss>incompatibility</gloss>
+<gloss>contradiction</gloss>
@@ -37,2 +38,5 @@
-<gloss>being in violation (of a law, treaty, etc.)</gloss>
-<gloss>contravention</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>collision</gloss>
+<gloss>contact</gloss>
+<gloss>touching</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453280 Active (id: 2315056)
同伴者 [news2,nf33]
どうはんしゃ [news2,nf33]
1. [n]
▶ companion
2. [n]
▶ fellow traveler (person who supports a group, movement, etc. without being a member)
▶ sympathizer
Cross references:
  ⇒ see: 1453130 同調者 1. sympathizer; sympathiser; fellow traveler; fellow traveller



History:
4. A 2024-09-29 05:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-28 23:18:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Clarifying the meaning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>fellow traveler</gloss>
+<gloss>fellow traveler (person who supports a group, movement, etc. without being a member)</gloss>
2. A 2024-09-27 20:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-27 17:28:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, smk
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1453130">同調者</xref>
+<gloss>fellow traveler</gloss>
+<gloss>sympathizer</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475280 Active (id: 2315220)
白線 [ichi1,news2,nf36]
はくせん [ichi1,news2,nf36]
1. [n]
▶ white line
2. [n] {anatomy}
▶ linea alba



History:
4. A 2024-09-30 05:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-29 21:28:25 
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>linea alba (anot.)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>linea alba</gloss>
2. A 2011-08-26 05:18:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-26 03:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>linea alba (anot.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483580 Active (id: 2315087)
比較言語学
ひかくげんごがく
1. [n]
▶ comparative linguistics



History:
1. A 2024-09-29 10:28:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2063290.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1561250 Active (id: 2315100)
蝋人形ろう人形 [sK] ロウ人形 [sK] 蠟人形 [sK]
ろうにんぎょう
1. [n]
▶ wax figure
▶ wax doll
▶ wax model
▶ waxwork



History:
7. A 2024-09-29 11:18:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Comments:
蠟人形 can be hidden as it's rare kyujitai.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ロウ人形</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,4 +16,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ロウ人形</keb>
@@ -22,0 +24,3 @@
+<gloss>wax figure</gloss>
+<gloss>wax doll</gloss>
+<gloss>wax model</gloss>
@@ -24 +27,0 @@
-<gloss>wax model</gloss>
6. A* 2024-09-29 01:51:45 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 蝋人形  │ 81,045 │ 82.0% │
│ ろう人形 │ 11,284 │ 11.4% │
│ ロウ人形 │  6,376 │  6.4% │ add sK
│ 蠟人形  │    155 │  0.2% │ add rK
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>ロウ人形</keb>
+<keb>蠟人形</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<keb>蠟人形</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>ロウ人形</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,7 +19,0 @@
-<re_restr>蝋人形</re_restr>
-<re_restr>ろう人形</re_restr>
-<re_restr>蠟人形</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ロウにんぎょう</reb>
-<re_restr>ロウ人形</re_restr>
5. A 2021-05-24 01:23:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-23 20:28:44  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解7、大辞林
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>蠟人形</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,0 +21 @@
+<re_restr>蠟人形</re_restr>
3. A 2018-05-23 14:20:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 ロウ人形	6376
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ロウ人形</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>蝋人形</re_restr>
+<re_restr>ろう人形</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロウにんぎょう</reb>
+<re_restr>ロウ人形</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565470 Active (id: 2315036)
嗅ぎ分けるかぎ分ける [sK] 嗅ぎわける [sK]
かぎわける
1. [v1,vt]
▶ to distinguish by smell
▶ to smell the difference (between)
▶ to scent out
2. [v1,vt]
▶ to discern (one thing from another)
▶ to determine

Conjugations


History:
4. A 2024-09-29 04:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-28 21:52:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo, smk
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>to distinguish by smell</gloss>
+<gloss>to smell the difference (between)</gloss>
@@ -22 +24,6 @@
-<gloss>to discern</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to discern (one thing from another)</gloss>
+<gloss>to determine</gloss>
2. A 2024-09-24 16:46:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
嗅分け	0
1. A* 2024-09-24 12:20:04 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 嗅ぎ分け │ 15,319 │ 67.2% │
│ かぎ分け │  4,682 │ 20.6% │
│ 嗅ぎわけ │  2,779 │ 12.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かぎ分ける</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嗅ぎわける</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565610 Active (id: 2315370)
あざ笑う嘲笑う嘲う
あざわらう
1. [v5u,vt]
▶ to laugh at
▶ to ridicule
▶ to mock
▶ to make fun of
▶ to sneer at

Conjugations


History:
15. A 2024-09-30 23:31:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
をあざ笑って	4,568	42.5%	
を嘲笑って	4,164	38.7%	
を嘲って	        2,022	18.8%	
---
あざ笑った	2,908	35.7%	
嘲笑った	        2,936	36.1%	
嘲った	        2,294	28.2%
  Comments:
嘲う is quite common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
14. A* 2024-09-29 05:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see that this is really an ateji in the way we use it as a tag. 嘲 means ridicule.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
13. A* 2024-09-27 01:19:23 
  Refs:
not irregular (smk, meikyo, etc.)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ あざ笑う │ 50,257 │ 56.5% │
│ 嘲笑う  │ 36,213 │ 40.7% │
│ 嘲う   │  2,464 │  2.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12 +13,2 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2020-10-11 22:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-10-11 21:07:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those x-refs are necessary.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1565600">嘲笑・ちょうしょう</xref>
-<xref type="see" seq="2831380">せせら笑う・せせらわらう</xref>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575100 Active (id: 2315181)

うずらウズラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ quail
2. [n] [uk]
▶ Japanese quail (Coturnix japonica)



History:
1. A 2024-09-29 22:51:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 鶉   │  52,326 │ 10.6% │
│ うずら │ 335,962 │ 68.2% │
│ ウズラ │ 104,226 │ 21.2% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594630 Active (id: 2315075)
しめ縄注連縄七五三縄 [rK] 標縄 [rK] 〆縄 [sK] 締め縄 [sK]
しめなわ
1. [n] {Shinto}
▶ rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil
Cross references:
  ⇐ see: 1691940 しめ飾り【しめかざり】 1. decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
  ⇐ see: 2564050 注連【しめ】 1. rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil



History:
7. A 2024-09-29 06:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-09-29 00:51:20 
  Refs:
sankoku, jitenon, daijr, etc. 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ しめ縄  │ 72,294 │ 61.8% │
│ 注連縄  │ 42,643 │ 36.4% │
│ 締め縄  │    867 │  0.7% │ add
│ 七五三縄 │    844 │  0.7% │ add rK
│ 標縄   │    367 │  0.3% │ add rK
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>〆縄</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>締め縄</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2014-11-27 08:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-08-25 01:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2012-05-15 01:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604450 Active (id: 2327708)
巫女 [spec1,news2,nf36] 神子巫子 [sK]
みこ [gikun/spec1,news2,nf36] ふじょ (巫女)
1. [n] {Shinto}
▶ miko
▶ shrine maiden
▶ [expl] young girl or woman (trad. an unmarried virgin) who assists priests at shrines
2. (巫女 only) [n]
《also 巫》
▶ medium
▶ sorceress
▶ shamaness
Cross references:
  ⇐ see: 1765250 神降ろし【かみおろし】 2. medium's invocation of a deity to take possession of her (to receive his divine message or revelation)
  ⇐ see: 2577150 湯立て【ゆだて】 1. Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health)
  ⇐ see: 2577030 女神子【おんなみこ】 1. medium; sorceress
  ⇐ see: 1308270 市子【いちこ】 1. sorceress; medium; female fortuneteller
  ⇐ see: 1678200 口寄せ【くちよせ】 2. female medium; female channeler
  ⇐ see: 2577100 梓巫女【あずさみこ】 1. female medium who summons spirits by sounding the string of a catalpa bow



History:
11. A 2024-12-17 23:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Restrictions the wrong way round.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<stagk>神子</stagk>
@@ -36,0 +36 @@
+<stagk>巫女</stagk>
10. A* 2024-12-17 21:03:20  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 巫女 │ 729.237 │ 76.6% │
│ 神子 │ 137.146 │ 14.4% │According to smk and sankoku this only applies to the first sense
│ 巫  │  79.298 │  8.3% │This is only in smk, for the second sense ; also duplicates possible here
│ 巫子 │   5.725 │  0.6% │add ; gendai ; I would [sK] this because I have no source to verify whether this is [gikun] as well for みこ
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
If 巫 is added as non the [gikun] tag has to go, I am split on whether this is a good tradeoff, so I don't really know what to do here.
Opinions on this?
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巫子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +29 @@
+<stagk>神子</stagk>
@@ -32,0 +38 @@
+<s_inf>also 巫</s_inf>
9. A 2024-09-29 04:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-09-27 23:59:15 
  Refs:
sankoku, daijr, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
7. A 2023-03-29 11:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious. I don't know when it was added.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604650 Active (id: 2315174)
見慣れる [spec2,news2,nf26] 見馴れる [rK] 見なれる [sK]
みなれる [spec2,news2,nf26]
1. [v1,vi]
▶ to get used to seeing
▶ to become accustomed to seeing
▶ to be familiar with

Conjugations


History:
4. A 2024-09-29 22:03:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>to become used to seeing</gloss>
+<gloss>to get used to seeing</gloss>
+<gloss>to become accustomed to seeing</gloss>
3. A 2024-09-28 14:13:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 見慣れた │ 341,876 │ 94.8% │
│ 見馴れた │   1,574 │  0.4% │ - rK (most kokugos)
│ 見なれた │  14,252 │  4.0% │ - sK
│ みなれた │   2,970 │  0.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-06-29 03:11:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-06-29 02:35:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Alt. kanji (using only first kanji)
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見なれる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631960 Active (id: 2315083)

ザックザクザックザックざっくざくざっくざっく
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ crunch crunch
▶ thud thud
▶ tramp tramp
Cross references:
  ⇒ see: 1005370 ザクザク 1. walking on frost; crunching (e.g. on gravel)



History:
7. A 2024-09-29 07:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It would be messy. ザクザク has 3 other senses.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1005370">ザクザク・1</xref>
6. A* 2024-09-27 01:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't this be merged with ザクザク?
5. A 2024-09-26 21:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
4. A* 2024-09-16 04:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ザックザック	17508	23.0%
ざっくざっく	5580	7.3%
ザックザク	36773	48.3%
ざっくざく	16203	21.3%
  Comments:
Just ate some potato crisps labelled ザックザクの.. Perhaps it only applies to the first sense.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ザックザク</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ザックザック</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ざっくざく</reb>
+</r_ele>
3. A 2017-09-17 06:37:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638320 Active (id: 2315126)
[rK]
いかだイカダ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ raft
2. [n]
▶ forearm guard (made of thin metal plates)
3. [n] {food, cooking}
▶ skewered baby-eel kabayaki
Cross references:
  ⇒ see: 1209050 蒲焼 1. kabayaki; loach or eel dipped and broiled in soy-based sauce



History:
7. A 2024-09-29 17:16:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
蒲焼 is the most common form.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="1209050">かば焼き</xref>
+<xref type="see" seq="1209050">蒲焼</xref>
6. A 2023-09-22 11:00:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>forearm protector</gloss>
+<gloss>forearm guard (made of thin metal plates)</gloss>
5. A* 2023-09-22 05:40:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<field>&food;</field>
4. A 2023-06-03 07:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, etc.
3. A* 2023-06-03 06:28:21 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641540 Active (id: 2315038)
緑の黒髪みどりの黒髪
みどりのくろかみ
1. [exp,n]
▶ glossy black hair (of a young woman)
▶ raven black hair



History:
2. A 2024-09-29 04:10:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-28 19:04:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 〔文〕〔若い女性などの〕黒くてつやのある、長い髪の毛。緑なす黒髪。
gg5: 緑の黒髪 | raven 「locks [hair]; glossy black hair

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 緑の黒髪     │ 2,031 │ 64.8% │
│ みどりの黒髪   │ 1,003 │ 32.0% │ - add
│ ミドリの黒髪   │    29 │  0.9% │
│ みどりのくろかみ │    70 │  2.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>みどりの黒髪</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +16 @@
-<gloss>glossy black hair (young woman)</gloss>
+<gloss>glossy black hair (of a young woman)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1673810 Active (id: 2315371)
なで肩撫で肩撫肩 [sK]
なでがた
1. [n]
▶ sloping shoulders



History:
6. A 2024-09-30 23:32:09  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2024-09-29 12:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なで肩	34541	85.9%
撫で肩	4218	10.5%
撫肩	1054	2.6%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2014-03-20 23:51:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-03-20 09:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams (8:1), GG5, 中辞典 (in examples)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>なで肩</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-01 05:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688570 Active (id: 2315230)
はげ山禿げ山禿山ハゲ山 [sK]
はげやま
1. [n]
▶ bald mountain
▶ bare mountain
▶ treeless hill



History:
9. A 2024-09-30 05:17:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-09-29 22:21:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
禿山 is in meikyo, smk and chujiten. Considering the high n-gram count, I think we can drop the io tag.
I don't think "denuded mountain" is needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -24,2 +23 @@
-<gloss>denuded mountain</gloss>
-<gloss>bare hill</gloss>
+<gloss>bare mountain</gloss>
7. A 2024-09-28 14:45:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding ハゲ山
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ハゲ山</keb>
@@ -15,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハゲ山</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2024-09-28 12:19:44 
  Refs:
はげ山	20028	41.6%
ハゲ山	5587	11.6%
禿げ山	3605	7.5%
禿山	17793	36.9%
はげやま	1175	2.4%
ハゲやま	0	0.0%
  Diff:
@@ -19,7 +18,0 @@
-<re_restr>はげ山</re_restr>
-<re_restr>禿げ山</re_restr>
-<re_restr>禿山</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハゲやま</reb>
-<re_restr>ハゲ山</re_restr>
5. A 2019-10-19 12:57:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
はげ山	20028
禿げ山	3605
ハゲ山	5587
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハゲ山</keb>
@@ -15,0 +19,7 @@
+<re_restr>はげ山</re_restr>
+<re_restr>禿げ山</re_restr>
+<re_restr>禿山</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハゲやま</reb>
+<re_restr>ハゲ山</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1695550 Active (id: 2315107)
中火 [news2,nf36]
ちゅうび [news2,nf36]
1. [n]
▶ medium flame (cooking)
▶ medium heat
▶ medium fire
Cross references:
  ⇒ see: 1799650 強火 1. high flame (cooking); high heat; strong heat
  ⇒ see: 1662360 弱火 1. low flame (cooking); low heat; simmering



History:
4. A 2024-09-29 11:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-29 07:33:30  GM <...address hidden...>
  Refs:
大辞林, 三省堂国語辞典
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1799650">強火</xref>
+<xref type="see" seq="1662360">弱火</xref>
2. A 2018-02-20 22:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-18 12:20:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>(cooking) a medium flame or fire</gloss>
+<gloss>medium flame (cooking)</gloss>
+<gloss>medium heat</gloss>
+<gloss>medium fire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1719250 Active (id: 2315108)
往生際
おうじょうぎわ
1. [n]
▶ brink of death
2. [n]
▶ time to give up
▶ knowing when to give up
Cross references:
  ⇒ see: 2073080 往生際が悪い 1. not knowing when to give up; being a bad loser



History:
4. A 2024-09-29 11:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-29 07:23:22  GM <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉, etc.
  Comments:
comes up in all kokugos as an example.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2073080">往生際が悪い</xref>
2. A 2017-03-21 21:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-10 17:45:03  Robin Scott
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Split senses.
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss>at the point of death</gloss>
-<gloss>the time to give up</gloss>
+<gloss>brink of death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>time to give up</gloss>
+<gloss>knowing when to give up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1749430 Active (id: 2315153)
霜枯れ時霜枯時
しもがれどき
1. [n] [rare]
▶ bleak winter season
2. [n] [rare]
▶ off season
▶ dead season
▶ slack period



History:
4. A 2024-09-29 21:00:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───╮
│ 霜枯れ時   │ 3 │
│ 霜枯時    │ 2 │ - add (kokugos)
│ 霜枯れどき  │ 1 │
│ しもがれどき │ 1 │
╰─ーーーーーー─┴───╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>霜枯時</keb>
3. A 2024-09-29 05:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-28 21:16:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
GG5 and NHK Accent have it.
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13,2 +13,8 @@
-<gloss>winter (season)</gloss>
-<gloss>slack or off season</gloss>
+<gloss>bleak winter season</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>off season</gloss>
+<gloss>dead season</gloss>
+<gloss>slack period</gloss>
1. A 2024-09-27 11:34:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
霜枯れ時	0	0.0%
しもがれ時	0	0.0%
霜枯れどき	0	0.0%
しもがれどき	0	0.0%
  Comments:
not obvious to me it's arch from kokugo definitions but I guess it maybe is
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757380 Active (id: 2315187)
鞍馬 [news2,nf34] あん馬 [sK]
あんば [news2,nf34]
1. [n]
▶ pommel horse
▶ side horse
2. [n]
▶ saddled horse



History:
3. A 2024-09-29 23:24:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 鞍馬  │ 174,384 │ 94.1% │
│ あん馬 │  10,988 │  5.9% │ - sK
│ アン馬 │       0 │  0.0% │
│ あんば │  14,380 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-07-31 22:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-31 12:48:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reorder so “pommel horse” first (more common and clearer than “side horse”, which I’ve never heard)
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>pommel horse</gloss>
@@ -20,1 +21,0 @@
-<gloss>pommel horse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829350 Active (id: 2315037)
赤とんぼ赤蜻蛉 [rK]
あかとんぼ
1. [n]
▶ (small) red dragonfly
2. [n]
▶ darter (any dragonfly of genus Sympetrum, esp. the autumn darter, Sympetrum frequens)
▶ meadowhawk



History:
3. A 2024-09-29 04:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-28 22:27:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sympetrum
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>darter (dragonfly of genus Sympetrum, esp. the autumn darter, Sympetrum frequens)</gloss>
+<gloss>darter (any dragonfly of genus Sympetrum, esp. the autumn darter, Sympetrum frequens)</gloss>
+<gloss>meadowhawk</gloss>
1. A 2024-09-25 17:39:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈赤/あか/アカ〉〈蜻蛉/とんぼ(う/ー)/トンボ(ウ/ー)〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 赤とんぼ   │ 158,513 │ 73.8% │
│ 赤トンボ   │  28,094 │ 13.1% │
│ 赤蜻蛉    │   4,032 │  1.9% │ - rK (kokugos)
│ 赤とんぼー  │      78 │  0.0% │
│ 赤とんぼう  │      40 │  0.0% │
│ あかとんぼ  │  13,215 │  6.1% │ - dropping [uk] tag
│ アカトンボ  │  10,784 │  5.0% │
│ あかとんぼー │      45 │  0.0% │
│ あかトンボ  │      31 │  0.0% │
│ アカとんぼ  │      27 │  0.0% │
│ アカとんぼー │      23 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834120 Active (id: 2315089)
構造言語学
こうぞうげんごがく
1. [n]
▶ structural linguistics



History:
1. A 2024-09-29 10:30:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2063290.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836250 Active (id: 2315387)
要諦
ようていようたい
1. [n]
▶ (most) important point
▶ key point
▶ key
▶ secret
▶ essence



History:
2. A 2024-10-01 01:12:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Doesn't need the definite article.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>the key (i.e. to accomplishing something)</gloss>
+<gloss>(most) important point</gloss>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>main point</gloss>
+<gloss>key</gloss>
+<gloss>secret</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>gist</gloss>
1. A* 2024-09-29 15:03:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
要諦	57445
の要諦	49605
マネジメントの要諦	579
勝利の要諦	206
成功の要諦	796

眼目	38308 (given by sankoku as a synonym)

sankoku:
ようてい
(文)物事の一番大切な<ところ・点>。眼目 (we have: main point; main object; chief purpose; core; gist; essence). ようたい
for comparison, 眼目:
一番大事なところ。要点

https://dictionary.goo.ne.jp/word/要諦/
よう‐たい〔エウ‐〕【要▽諦】 の解説
⇒ようてい(要諦)

kenkyuusha
https://ejje.weblio.jp/content/要諦
ようてい 要諦
the secret 《of success》
the key 《to success》
the (main) point

https://cotobasearch.com/search/detail/218356
(1) something crucial for explaining; "the key to development is economic integration"
(2)説明するために重要な何か

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/要諦
the essence
the key point
critical point
the heart of the matter.
the key aspect

プロジェクト・マネジメントの要諦The Key to Project Management
https://blog.goo.ne.jp/rogata911

(A Parallel translation)
https://class.admin.tus.ac.jp/slResult/2023/japanese/syllabusHtml/SyllabusHtml.2023.21MT003.html
逆境を克服するための要諦をディスカッションする。
We will talk about the fierce reality of starting a business from scratch and discuss the key to overcoming adversity.
  Comments:
Sankoku, daijs give both readings. たい is a common alt reading for 諦 in many of our entries. IME works for both. 

Dictionary definition is explicitly the "most important" point.

I like "key" here, as do kenkyuusha and reverso.  I think kenkyuusha's use of "the" is notable here.  Not sure the gloss works if we omit it.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ようたい</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15,5 @@
-<gloss>important point</gloss>
+<gloss>the key (i.e. to accomplishing something)</gloss>
+<gloss>key point</gloss>
+<gloss>main point</gloss>
+<gloss>essence</gloss>
+<gloss>gist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846590 Active (id: 2315372)
見入る [news1,nf23]
みいる [news1,nf23]
1. [v5r,vt,vi]
▶ to gaze (at)
▶ to stare intently (at)
▶ to look fixedly (at)
▶ to fix one's eyes (on)
2. [v5r,vi]
《usu. written as 魅入る》
▶ to fascinate
▶ to enchant
▶ to possess
▶ to bewitch
▶ to enthrall
Cross references:
  ⇒ see: 1846980 魅入る 1. to fascinate; to enchant; to possess; to bewitch; to enthrall

Conjugations


History:
5. A 2024-09-30 23:36:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
悪魔に魅入られ	3,956	98.5%	
悪魔に見入られ	61	1.5%
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>usu. in the passive</s_inf>
+<s_inf>usu. written as 魅入る</s_inf>
4. A 2024-09-29 21:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1846980.
  Diff:
@@ -21,0 +22,11 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1846980">魅入る</xref>
+<s_inf>usu. in the passive</s_inf>
+<gloss>to fascinate</gloss>
+<gloss>to enchant</gloss>
+<gloss>to possess</gloss>
+<gloss>to bewitch</gloss>
+<gloss>to enthrall</gloss>
3. A 2023-01-13 16:18:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, chujiten
  Diff:
@@ -16,4 +16,6 @@
-<gloss>to gaze at</gloss>
-<gloss>to stare intently</gloss>
-<gloss>to look closely at</gloss>
-<gloss>to fix one's eyes upon</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to gaze (at)</gloss>
+<gloss>to stare intently (at)</gloss>
+<gloss>to look fixedly (at)</gloss>
+<gloss>to fix one's eyes (on)</gloss>
2. A 2023-01-12 19:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2023-01-12 11:00:17  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/見入る/#jn-210816
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to stare intently</gloss>
+<gloss>to look closely at</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846980 Active (id: 2315165)
魅入る [news2,nf44]
みいる [news2,nf44]
1. [v5r,vi]
《usu. in the passive》
▶ to fascinate
▶ to enchant
▶ to possess
▶ to bewitch
▶ to enthrall
Cross references:
  ⇐ see: 1846590 見入る【みいる】 2. to fascinate; to enchant; to possess; to bewitch; to enthrall

Conjugations


History:
10. A 2024-09-29 21:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll do that.
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>見入る</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2024-09-22 22:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
What we'd usually do in cases like this is add this sense to the 見入る entry with an x-ref pointing here. I think I prefer that.
8. A 2024-09-22 21:39:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps should be sK.
7. A* 2024-09-22 05:58:11 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A* 2024-09-22 05:57:59 
  Refs:
sankoku, smk, saito, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 悪魔に魅入られ │ 3,956 │ 98.5% │
│ 悪魔に見入られ │    61 │  1.5% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見入る</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847320 Active (id: 2315029)
拭き込むふき込む [sK] 拭きこむ [sK]
ふきこむ
1. [v5m,vt]
▶ to wipe thoroughly
▶ to polish well

Conjugations


History:
5. A 2024-09-29 01:58:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Good catch
4. A* 2024-09-29 01:40:24 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<keb>吹きこむ</keb>
+<keb>拭きこむ</keb>
3. A 2024-09-28 13:24:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹きこむ</keb>
2. A 2023-08-14 11:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-08-13 23:01:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふき込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +18 @@
-<gloss>to polish</gloss>
+<gloss>to polish well</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847360 Active (id: 2315229)
蹴込む蹴こむ [sK]
けこむ
1. [v5m,vt] [dated]
▶ to kick (something) into
Cross references:
  ⇒ see: 1592640 蹴り込む 1. to kick into (e.g. a ball into a goal)
2. [v5m,vi]
▶ to make a (financial) loss

Conjugations


History:
3. A 2024-09-30 05:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-29 22:26:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
smk:「けりこむ」の古風な表現。
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -17,2 +17,8 @@
-<gloss>to kick in(to)</gloss>
-<gloss>to sustain a loss</gloss>
+<xref type="see" seq="1592640">蹴り込む</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>to kick (something) into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to make a (financial) loss</gloss>
1. A 2024-09-28 13:14:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蹴こむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850110 Active (id: 2315238)
祭り上げる祭りあげる [sK] まつり上げる [sK] 祭上げる [sK]
まつりあげる
1. [v1,vt]
▶ to set (someone) up (in a high position)
▶ to kick upstairs
2. [v1,vt]
▶ to hold sacred
▶ to worship
3. [v1,vt]
▶ to flatter

Conjugations


History:
5. A 2024-09-30 05:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-29 22:47:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to set up (in high position)</gloss>
+<gloss>to set (someone) up (in a high position)</gloss>
@@ -32,0 +33,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to flatter</gloss>
3. A 2024-09-28 22:58:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 祭り上げ  │ 44,572 │ 84.1% │
│ 祭りあげ  │  2,595 │  4.9% │ - add
│ まつり上げ │    993 │  1.9% │ - add
│ 祭上げ   │    952 │  1.8% │ - sK
│ まつりあげ │  3,872 │  7.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+<keb>祭りあげる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まつり上げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-12-18 05:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-17 19:39:55 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to hold sacred</gloss>
+<gloss>to worship</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850120 Active (id: 2315237)
祭り込む祭りこむ [sK]
まつりこむ
1. [v5m,vt]
▶ to enshrine
2. [v5m,vt]
▶ to promote (a troublesome person) to a less influential position
▶ to kick upstairs

Conjugations


History:
4. A 2024-09-30 05:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2024-09-29 23:03:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
My attempt.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to enshrine (a precious object)</gloss>
+<gloss>to enshrine</gloss>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>to give someone a nominal position in an out-of-the-way post</gloss>
+<gloss>to promote (a troublesome person) to a less influential position</gloss>
+<gloss>to kick upstairs</gloss>
2. A* 2024-09-29 06:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<gloss>to place an obnoxious person in an out-of-the-way post to be rid of him or her</gloss>
+<gloss>to enshrine (a precious object)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to give someone a nominal position in an out-of-the-way post</gloss>
1. A* 2024-09-28 13:23:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
祭り込む	25
  Comments:
not a great gloss, doesn't really match daijs'
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>祭りこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891340 Active (id: 2347377)
たたらを踏む踏鞴を踏む蹈鞴を踏む
たたらをふむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to stumble a step or two forward (when trying to stop)
▶ to pass one's destination and stumble a step or two forward
▶ to totter

Conjugations


History:
4. A 2025-09-01 20:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
3. A* 2025-08-29 06:58:01 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2024-09-29 02:34:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Looks like most dictionaries lead with 踏鞴 over 蹈鞴
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>蹈鞴を踏む</keb>
+<keb>踏鞴を踏む</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>踏鞴を踏む</keb>
+<keb>蹈鞴を踏む</keb>
1. A* 2024-09-29 02:15:38 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ たたらを踏む │ 1,407 │ 83.7% │
│ 踏鞴を踏む  │   146 │  8.7% │
│ 蹈鞴を踏む  │   128 │  7.6% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>たたらを踏む</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>たたらを踏む</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1921810 Active (id: 2315005)
弁別素性
べんべつそせい
1. [n] {linguistics}
▶ distinctive feature



History:
1. A 2024-09-29 00:30:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, jawiki
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922280 Active (id: 2315020)
ぼっ手繰る [rK]
ぼったくる
1. [v5r,vt] [uk,col]
▶ to overcharge
▶ to rip off
Cross references:
  ⇐ see: 2739160 打っ手繰る【ぶったくる】 1. to overcharge; to rip off; to rob; to soak

Conjugations


History:
4. A 2024-09-29 01:24:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Iwakoku and meikyo have 〔俗〕 tags.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A* 2024-09-29 01:15:30 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ぼっ手繰る │     0 │  0.0% │
│ ぼったくる │ 9,245 │100.0% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-03-22 00:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-03-21 12:07:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぼっ手繰る</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12,4 @@
-<gloss>to rip someone off</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to overcharge</gloss>
+<gloss>to rip off</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1928870 Active (id: 2347107)
馬脚を現す馬脚を表す馬脚を露わす [rK] 馬脚をあらわす [sK] 馬脚を露す [sK] 馬脚を表わす [sK] 馬脚を現わす [sK]
ばきゃくをあらわす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to reveal one's true nature
▶ to show one's true colours
▶ to give oneself away
▶ to be exposed (of a lie, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1471590 馬脚【ばきゃく】 2. stage actor who plays the role of a horse's legs

Conjugations


History:
9. A 2025-08-27 07:44:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
With three other visible forms, I think we can get away with hiding the あらわす form.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>馬脚をあらわす</keb>
@@ -15,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬脚をあらわす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2024-09-29 05:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-09-29 02:03:36 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馬脚を現し   │ 4,437 │ 60.3% │
│ 馬脚をあらわし │ 1,704 │ 23.2% │
│ 馬脚を表し   │   541 │  7.4% │ add
│ 馬脚を現わし  │   254 │  3.5% │ add (gendai)
│ 馬脚を露わし  │   203 │  2.8% │ add rK
│ 馬脚を露し   │   144 │  2.0% │ add sK
│ 馬脚を表わし  │    74 │  1.0% │ add (jitsuyou)
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>馬脚を表す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +19,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬脚を表わす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬脚を現わす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-03-27 20:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-27 18:25:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
馬脚をあらわす	1845
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬脚をあらわす</keb>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<gloss>to show one's true colours</gloss>
+<gloss>to give oneself away</gloss>
+<gloss>to be exposed (of a lie, etc.)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934610 Active (id: 2315142)
言語心理学
げんごしんりがく
1. [n]
▶ psychology of language
▶ psycholinguistics
Cross references:
  ⇒ see: 2202590 心理言語学 1. psycholinguistics



History:
2. A 2024-09-29 20:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 15:44:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Psycholinguistics
>> Psycholinguistics or psychology of language is the study of the interrelation between linguistic factors and psychological aspects.
nipponica: 言語に関連した心理現象を研究対象とする学問分野は、早くから言語心理学psychology of languageとよばれ、さまざまに進められてきた。
  Comments:
GG5 has "linguistic psychology" but I don't think this term refers to an academic discipline.
Daijr redirects to 心理言語学.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<field>&ling;</field>
-<gloss>linguistic psychology</gloss>
-<gloss>psycholinguistics (esp. from a psychological standpoint)</gloss>
+<gloss>psychology of language</gloss>
+<gloss>psycholinguistics</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2006320 Active (id: 2315091)
社会言語学
しゃかいげんごがく
1. [n]
▶ sociolinguistics
Cross references:
  ⇐ see: 2516140 言語社会学【げんごしゃかいがく】 2. sociolinguistics



History:
1. A 2024-09-29 10:36:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2011090 Active (id: 2315183)
射し込む射しこむ [sK]
さしこむ
1. [v5m,vi]
▶ to come in (of light)
▶ to shine in
▶ to stream in
▶ to pour in
Cross references:
  ⇒ see: 1291170 差し込む 2. to come in (of light); to shine in; to stream in; to pour in

Conjugations


History:
3. A 2024-09-29 23:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17,3 +17,5 @@
-<xref type="see" seq="1291170">差し込む・3</xref>
-<gloss>to shine in (light)</gloss>
-<gloss>to illuminate</gloss>
+<xref type="see" seq="1291170">差し込む・2</xref>
+<gloss>to come in (of light)</gloss>
+<gloss>to shine in</gloss>
+<gloss>to stream in</gloss>
+<gloss>to pour in</gloss>
2. A 2024-09-28 13:19:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>射しこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +17 @@
-<xref type="see" seq="1291170">差し込む・さしこむ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1291170">差し込む・3</xref>
1. A 2014-12-20 17:30:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1291170">差し込む・さしこむ・3</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020720 Active (id: 2315332)
待てど暮らせど待てど暮せど
まてどくらせど
1. [exp,adv]
《with neg. sentence》
▶ despite having waited a long time
▶ in spite of having waited a long time
▶ no matter how long one waits



History:
5. A 2024-09-30 20:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-29 12:09:39  GM <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉:
いくら長く待っても期待している事が実現しないさまを表す。あとに打消しの語を伴って副詞的に用いる。

現代国語例解辞典:
いくら待っても。あとに打消しの語を伴って、期待していることが実現しないことを表わす。
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<gloss>no matter how long one waits</gloss>
3. A 2016-01-09 21:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-01-04 19:28:57  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
We should not assume that the subject is "I". There may be a better translation, but this is an improvement at least.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>I waited a long time, but ...</gloss>
+<gloss>despite having waited a long time</gloss>
+<gloss>in spite of having waited a long time</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063290 Active (id: 2315042)
計算言語学
けいさんげんごがく
1. [n]
▶ computational linguistics
Cross references:
  ⇐ see: 2843463 コンピュータ言語学【コンピュータげんごがく】 1. computational linguistics



History:
3. A 2024-09-29 04:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2024-09-29 00:56:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
計量言語学 is quantitative linguistics.
Only a few our -言語学 entries are tagged as [ling]. I don't think they need a tag. I'll remove them if there are no objections.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<field>&ling;</field>
-<s_inf>more common than 計量言語学</s_inf>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077430 Active (id: 2315051)
秋茜
アキアカネ (nokanji)あきあかね
1. [n] [uk]
▶ autumn darter (Sympetrum frequens)



History:
4. A 2024-09-29 05:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Autumn darter (Sympetrum frequens)</gloss>
+<gloss>autumn darter (Sympetrum frequens)</gloss>
3. A* 2024-09-28 22:34:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sympetrum_frequens
秋茜	        4,414	13.8%	
あきあかね	3,126	9.7%	
アキアカネ	24,542	76.5%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>あきあかね</reb>
+<reb>アキアカネ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>アキアカネ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>あきあかね</reb>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>var. of red dragonfly (Sympetrum frequens)</gloss>
+<gloss>Autumn darter (Sympetrum frequens)</gloss>
2. A 2010-06-23 11:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>variety of dragonfly (red coloured)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>var. of red dragonfly (Sympetrum frequens)</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109300 Active (id: 2315073)

ハブるはぶる
1. [v5r,vt] [col]
▶ to shut (someone) out
▶ to leave out
▶ to freeze out
▶ to exclude
▶ to ostracize
▶ to give the cold shoulder

Conjugations


History:
6. A 2024-09-29 06:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-09-28 22:23:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ハブられ	12,297	64.2%	
はぶられ	6,848	35.8%
  Comments:
I think "send to Coventry" is a bit too quirky for this entry. I can't remember the last time I heard it.
Daijs uses hiragana for this.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はぶる</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14,3 @@
+<gloss>to shut (someone) out</gloss>
+<gloss>to leave out</gloss>
+<gloss>to freeze out</gloss>
@@ -12,3 +18,2 @@
-<gloss>to leave out (of conversations, etc.)</gloss>
-<gloss>to freeze out</gloss>
-<gloss>to send to Coventry</gloss>
+<gloss>to ostracize</gloss>
+<gloss>to give the cold shoulder</gloss>
4. A 2024-09-27 22:02:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2019-07-31 21:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: shut [freeze, leave] sb out; give sb the cold shoulder; cold-shoulder; 《英》
send sb to Coventry.
  Comments:
I like it. BrE.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>to freeze out</gloss>
+<gloss>to send to Coventry</gloss>
2. A* 2019-07-31 09:57:14 
  Comments:
it's cute but not all that common
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -11 +11,0 @@
-<gloss>to send to Coventry</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110750 Active (id: 2315219)

オツムおつむ
1. [n] [chn]
▶ head
2. [n]
▶ brains
▶ intelligence



History:
12. A 2024-09-30 04:44:09  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-09-29 22:04:59 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ オツム │ 49,396 │ 50.1% │
│ おつむ │ 49,158 │ 49.9% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ オツムがいい │ 123 │ 68.7% │
│ おつむがいい │  56 │ 31.3% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
御頭 is in daijs and kanken dict
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>オツム</reb>
+</r_ele>
10. A 2022-10-01 08:19:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind dropping the kanji from this one, but given the counts I think we need at least one entry recording お頭 and 御頭. I've proposed one for おかしら and we can discuss it there.
  Diff:
@@ -4,8 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>お頭</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御頭</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17 +8,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
9. A* 2022-09-24 23:14:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It might be best to drop the kanji altogether. Nikk also has entries for 御頭/おかしら, 御頭/おつむり and 御頭/あとう, none of which is in jmdict.
8. A 2022-09-23 18:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about おかしら, etc.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146990 Active (id: 2315225)
花金華金ハナ金 [sK] 花キン [sK]
はなきん
1. [n]
《from 花の金曜日》
▶ Friday (when one feels excited about the weekend)



History:
8. A 2024-09-30 05:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-09-29 23:27:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: サラリーマンの,一週間の勤務を終えて解放感にあふれた金曜日をいう。
gg5: せっかくの花金なのに残業だ. It's Friday night and I've got to work overtime ― do you believe that?
Twitter post: 美味しいご飯食べて、飲んで、大好きな先輩後輩と話して…最高に花金を楽しんだぞ!!!
  Comments:
I think this is a noun first and foremost. Is it also an exclamation?
I don't think this needs a lit gloss. "flowery Friday" is really a literal translation of 花の金曜日, not 花金.
  Diff:
@@ -24,4 +24 @@
-<gloss>thank God it's Friday</gloss>
-<gloss>TGIF</gloss>
-<gloss>going out on Friday night</gloss>
-<gloss g_type="lit">flowery Friday</gloss>
+<gloss>Friday (when one feels excited about the weekend)</gloss>
6. A 2024-09-28 14:44:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Don't really like this lit.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss g_type="lit">flowery Friday (when young men et al. stay out late)</gloss>
+<gloss g_type="lit">flowery Friday</gloss>
5. A 2024-09-28 12:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-27 11:40:59  GM <...address hidden...>
  Refs:
花金   36,039  74.0% 
華金    2,565   5.3%
ハナ金   2,355   4.8% -sK
花キン     419   0.9% -sK
はなきん  7,302  15.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,10 +19,0 @@
-<re_restr>花金</re_restr>
-<re_restr>華金</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハナきん</reb>
-<re_restr>ハナ金</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はなキン</reb>
-<re_restr>花キン</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149730 Active (id: 2315072)
結果的に
けっかてきに
1. [adv]
▶ consequently
▶ as a result
▶ in the end
Cross references:
  ⇐ see: 2862798 結果的【けっかてき】 1. resultant; consequential



History:
8. A 2024-09-29 06:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll set it up.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>結果的</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2024-09-19 22:58:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not fond of using sK in this way. 結果的 is a morphologically distinct form. I think it should be a separate entry. Would "resultant; consequential" work? It could have a "usu. adverbially as 〜に" note.
6. A 2024-09-19 22:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK.
5. A* 2024-09-19 02:08:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
結果的な	5983	92.5%
結果的で	487	7.5%
  Comments:
Does this make sense?
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>結果的</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-08-16 12:54:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150480 Active (id: 2315003)

ゼネラルジェネラル
1. [adj-f]
▶ general (manager, strike, etc.)
2. [n]
▶ (military) general



History:
6. A 2024-09-29 00:14:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
5. A* 2024-09-28 23:53:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better to give examples. It probably always translates as "general".
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>general</gloss>
-<gloss>as a whole</gloss>
-<gloss>overall</gloss>
+<gloss>general (manager, strike, etc.)</gloss>
4. A 2024-09-28 11:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-28 03:53:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku, daijr redirect ジェネラル to ゼネラル.

The kokugos and gg5 have both meanings.
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>as a whole</gloss>
+<gloss>overall</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(military) general</gloss>
2. A* 2024-09-28 01:47:40 
  Refs:
ゼネラル	94151	75.2%
ジェネラル	31107	24.8%
  Comments:
merge from 1064330
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェネラル</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2162200 Active (id: 2315240)
糞婆糞ババア糞ババァ [sK] クソ婆 [sK]
クソババア (nokanji)くそばばあクソババァ [sk] クソばばー [sk] クソばばあ [sk] クソババー [sk] くそババア [sk]
1. [n] [uk,derog]
▶ old hag
▶ old woman
▶ old bat



History:
7. A 2024-09-30 05:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-09-29 23:46:03 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 糞ババア  │  3,693 │ 12.4% │ i dont think we should hide this
│ 糞婆    │  1,854 │  6.2% │
│ 糞ババァ  │  1,240 │  4.2% │ add
│ クソ婆   │    851 │  2.9% │ add
│ クソババア │ 10,833 │ 36.4% │ move up
│ クソババァ │  5,065 │ 17.0% │
│ くそばばあ │  3,453 │ 11.6% │
│ くそババア │  1,621 │  5.4% │ add
│ クソババー │  1,188 │  4.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>糞ババァ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>クソ婆</keb>
@@ -12 +19,2 @@
-<reb>くそばばあ</reb>
+<reb>クソババア</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -15,2 +23 @@
-<reb>クソババア</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>くそばばあ</reb>
@@ -31,0 +39,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くそババア</reb>
5. A 2024-08-31 21:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-08-31 11:59:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>糞婆あ</keb>
+<keb>糞ババア</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27 +28 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -31 +32 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2018-01-19 23:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
糞婆	1854
糞婆あ	25
くそばばあ	3453
クソババア	10833
クソババァ	5065
クソばばー	40
クソばばあ	675
クソババー	1188
  Comments:
糞婆あ was in Rene's original submission in 2007. I think it can stay. The "ik" is not appropriate.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>糞婆あ</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<reb>クソババア</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13 +19,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2174230 Active (id: 2315079)

ディープスロートディープ・スロート
1. [n]
▶ deep throat (i.e. a concealed informant)
2. [n] [vulg]
▶ deep throat (i.e. deeply penetrative fellatio)



History:
7. A 2024-09-29 07:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think of those edits helped.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>deep throat (informant)</gloss>
+<gloss>deep throat (i.e. a concealed informant)</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>deep throat (fellatio)</gloss>
+<gloss>deep throat (i.e. deeply penetrative fellatio)</gloss>
6. A* 2024-09-16 22:42:14 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>deep throat (i.e. a concealed informant)</gloss>
+<gloss>deep throat (informant)</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>deep throat (i.e. deeply penetrative fellatio)</gloss>
+<gloss>deep throat (fellatio)</gloss>
5. A 2024-09-16 09:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The informant sense came first.
4. A* 2024-09-16 08:05:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sl looks weird to me. It's the origin of the phrase.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
3. A 2024-09-16 07:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ディープスロート	5685	60.3%
ディープ・スロート	3745	39.7%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディープ・スロート</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179440 Active (id: 2315105)
音変化音變化 [sK]
おんへんか
1. [n,vs,vi] {linguistics}
▶ sound change

Conjugations


History:
10. A 2024-09-29 11:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-09-29 10:35:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sound_change
音変化	4,852		
音變化	30
  Comments:
A phonetic change is a type of sound change. I think one gloss is enough here. GG5 only has "sound change".
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,3 +18,0 @@
-<gloss>phonetic change</gloss>
-<gloss>change in sound</gloss>
-<gloss>shift in sound</gloss>
8. A 2021-06-16 06:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-06-16 03:52:21  dine
  Refs:
音変化	4852	  
音変化し	419	  
音変化した	229
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vs;</pos>
6. A 2020-04-12 20:23:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&ling;</field>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184310 Active (id: 2315376)

アーティチョークアーティーチョークアーチチョーク [sk]
1. [n]
▶ artichoke (Cynara scolymus)
▶ globe artichoke
Cross references:
  ⇐ see: 2825530 朝鮮薊【ちょうせんあざみ】 1. globe artichoke (Cynara scolymus)



History:
8. A 2024-10-01 00:02:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
朝鮮薊	        503		
ちょうせんあざみ	280		
チョウセンアザミ	1,453		
アーティチョーク	43,181
  Comments:
Dropping x-ref.
Web results for アーティチョウク are from here.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アーティチョウク</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -20,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2825530">朝鮮薊</xref>
-<gloss>globe artichoke (Cynara scolymus)</gloss>
+<gloss>artichoke (Cynara scolymus)</gloss>
+<gloss>globe artichoke</gloss>
7. A 2024-09-29 21:50:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ アーティチョーク  │ 43,181 │ 85.0% │
│ アーティーチョーク │  7,036 │ 13.9% │
│ アーチチョーク   │    581 │  1.1% │ - sk
│ アーティチョウク  │      0 │  0.0% │ - sk
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16 +16 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2825530">朝鮮薊・ちょうせんあざみ</xref>
+<xref type="see" seq="2825530">朝鮮薊</xref>
6. A 2016-08-29 10:21:42  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2016-08-29 07:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: アーティーチョーク	7036
  Comments:
Found another....
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アーティーチョーク</reb>
4. A* 2016-08-29 07:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
アーティチョーク	43181
アーチチョーク	581
アーティチョウク	<20
  Comments:
At least アーチチョーク is used a bit.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<reb>アーチチョーク</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194060 Active (id: 2315096)
ジャガタラ芋ジャガタラ薯 [rK]
ジャガタラいもジャガタライモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ potato (Solanum tuberosum)
Cross references:
  ⇒ see: 1005930 【ジャガイモ】 1. potato (Solanum tuberosum)
  ⇐ see: 2723070 咬𠺕吧【ジャガタラ】 3. potato (Solanum tuberosum)



History:
4. A 2024-09-29 11:06:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ジャガタラ芋	208	21.4%	
ジャガタラ薯	0	0.0%	
ジャガタラいも	176	18.1%	
ジャガタライモ	588	60.5%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<xref type="see" seq="1005930">ジャガ芋</xref>
+<xref type="see" seq="1005930">ジャガイモ</xref>
3. A 2012-06-14 22:29:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the lit gloss was the point of having ジャガタラいも (in order to explain what the ジャガ in ジャガいも means.)  but i have now added an entry for ジャガタラ that covers this
2. A* 2012-06-13 04:18:59  Marcus
  Comments:
seems unnecessary?
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>potato (Solanum tuberosum) (lit: Jakarta potato)</gloss>
+<gloss>potato (Solanum tuberosum)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201420 Active (id: 2315228)
馬鹿たれ馬鹿タレ [sK] 馬鹿垂れ [sK]
ばかたれバカタレ (nokanji)バカたれ [sk]
1. [n] [derog,uk]
▶ blithering idiot
▶ bloody fool
▶ total moron
▶ dimwit



History:
12. A 2024-09-30 05:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-09-29 23:28:42 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 馬鹿たれ │  8,756 │ 17.5% │
│ 馬鹿タレ │  2,550 │  5.1% │ add
│ 馬鹿垂れ │    306 │  0.6% │ add sK (only gendai and nikk have this form)
│ バカ垂れ │     88 │  0.2% │
│ バカタレ │ 22,016 │ 44.0% │
│ ばかたれ │  8,565 │ 17.1% │
│ バカたれ │  7,734 │ 15.4% │ add
│ ばかタレ │     65 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>馬鹿タレ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカたれ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
10. A 2023-11-18 21:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>total moron</gloss>
9. A* 2023-11-18 15:29:19 
  Comments:
強めてみた
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>stupid idiot</gloss>
-<gloss>total moron</gloss>
+<gloss>blithering idiot</gloss>
+<gloss>bloody fool</gloss>
+<gloss>dimwit</gloss>
8. A 2021-10-13 04:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202590 Active (id: 2315088)
心理言語学
しんりげんごがく
1. [n]
▶ psycholinguistics
Cross references:
  ⇐ see: 1934610 言語心理学【げんごしんりがく】 1. psychology of language; psycholinguistics



History:
2. A 2024-09-29 10:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2063290.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&ling;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233360 Active (id: 2315190)

ムキムキむきむきムッキムキ [sk]
1. [adj-na,adj-no,adv] [col]
▶ muscular
▶ brawny



History:
5. A 2024-09-29 23:34:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku:〔俗〕
  Comments:
Not adv-to or vs in meikyo or sankoku.
on-mim?
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +17,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
4. A 2024-09-28 14:45:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ムッキムキ	3459
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムッキムキ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2024-09-28 11:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-28 07:53:39  GM <...address hidden...>
  Refs:
ムキムキ 103,550  84.2% 
むきむき  19,383  15.8% -add

三省堂国語辞典、三省堂国語辞典
  Comments:
kokugos have the entry in hiragana with 明鏡 noting that it can be written as ムキムキ too.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>むきむき</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11,3 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250200 Active (id: 2315021)
人がいい人が良い人が好い [rK] 人がよい [sK] ひとが良い [sK]
ひとがいいひとがよい (人が良い, 人が好い)
1. [exp,adj-ix]
▶ generous
▶ soft-hearted
▶ having a good personality

Conjugations


History:
8. A 2024-09-29 01:26:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,3 +23,0 @@
-<re_restr>人がいい</re_restr>
-<re_restr>人が良い</re_restr>
-<re_restr>人が好い</re_restr>
7. A* 2024-09-29 01:23:59 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 人がいい  │ 190,893 │ 75.5% │
│ 人が良い  │  54,704 │ 21.6% │
│ 人がよい  │   5,550 │  2.2% │ add sK
│ 人が好い  │   1,456 │  0.6% │ add rK
│ ひとが良い │     234 │  0.1% │ add
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
好い can be read as いい too
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>人がよい</keb>
+<keb>人が好い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,6 @@
-<keb>人が好い</keb>
+<keb>人がよい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひとが良い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +26 @@
+<re_restr>人が好い</re_restr>
@@ -24 +30,0 @@
-<re_restr>人がよい</re_restr>
6. A 2019-10-26 00:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comment after a week - closing.
5. A* 2019-10-17 00:00:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人がいい	190893
人が好い	1456
ひとがいい	4448
人が良い	54704
人がよい	5550
ひとがよい	158
  Comments:
Recombining.
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>人が良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人がよい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人が好い</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +18,8 @@
+<re_restr>人がいい</re_restr>
+<re_restr>人が良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひとがよい</reb>
+<re_restr>人が良い</re_restr>
+<re_restr>人がよい</re_restr>
+<re_restr>人が好い</re_restr>
4. A 2015-07-15 06:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>人が好い</keb>
@@ -15 +12 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276230 Active (id: 2315154)

コメ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ (online) comment
Cross references:
  ⇒ see: 1051230 コメント 1. comment
  ⇐ see: 1508750 米【こめ】 3. (online) comment



History:
12. A 2024-09-29 21:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer to keep it the way Robin and I set it up earlier this year.
  Diff:
@@ -4,5 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>米</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17 +11,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
11. A* 2024-09-29 20:52:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
nicovideo article linked below: 米(コメ)- コメントを表す当て字。
  Comments:
Could we add 米 here as a rare ateji form and drop the corresponding sense from the rice (こめ) entry?
  Diff:
@@ -3,0 +4,5 @@
+<k_ele>
+<keb>米</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
10. A 2024-03-17 00:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-16 23:07:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss>
+<gloss>(online) comment</gloss>
8. A 2024-03-15 05:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll add it there.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>米</keb>
-</k_ele>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2287030 Active (id: 2315414)
MS-DOSMSDOS [sK]
エムエスドス
1. [n] {computing,trademark}
▶ MS-DOS



History:
5. A 2024-10-01 04:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-10-01 00:07:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I can't find any support for the エムエスディーオーエス reading besides Wikipedia. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>エムエスディーオーエス</reb>
-</r_ele>
@@ -18,0 +17 @@
+<field>&tradem;</field>
3. A 2024-09-29 11:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We seem to use the regular hyphen; not the JIS one.
2. A* 2024-09-27 12:06:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
エムエス-ディーオーエス in wiki
  Comments:
not sure what type of hyphen that needs to be in the kanji field
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>MS-DOS</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>MSDOS</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エムエスディーオーエス</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2304030 Deleted (id: 2315070)

ストラップオプションストラップ・オプション
1. [n] {computing}
▶ strapping option
▶ jumper option



History:
4. D 2024-09-29 05:56:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed an extra sense for ストラップ.
3. D* 2024-09-22 00:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ストラップオプション	0		
ストラップ・オプション	0
2. A 2013-05-11 08:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストラップ・オプション</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318970 Active (id: 2315068)

バックグラウンドサウンドバックグラウンド・サウンド
1. [n]
▶ background sound



History:
4. A 2024-09-29 05:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless. Not just computing.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
3. D* 2024-09-21 22:20:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 359
  Comments:
A+B.
2. A 2013-05-11 09:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バックグラウンド・サウンド</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398910 Active (id: 2315404)
一押し一推し [rK] いち押し [sK] いち推し [sK] 1押し [sK]
いちおしイチオシ (nokanji)
1. [n,adj-no]
▶ top recommendation
▶ something highly recommended



History:
9. A 2024-10-01 02:44:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not that I've actually seen this form but
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1押し</keb>
8. A 2024-10-01 00:15:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
一押しの商品	9,404		
一推しの商品	0		
いちおしの商品	408		
イチオシの商品	3,749
---		
一押しの本	5,710		
一推しの本	0		
いちおしの本	641		
イチオシの本	3,839
  Comments:
Not [uk].
一押し isn't rare.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -30 +28,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -32 +30 @@
-<gloss>(something) highly recommended</gloss>
+<gloss>something highly recommended</gloss>
7. A 2024-09-29 11:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think [rK] and [uk].
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A* 2024-09-29 07:06:12  GM <...address hidden...>
  Refs:
一押し  1,393,336  45.8% 
いち押し    44,393   1.5% -sK
一推し     14,514   0.5% 
いち推し       580   0.0% -sK
いちおし   480,807  15.8% 
イチオシ 1,107,422  36.4% 

https://massif.la/ja/search?q=一押し
  Comments:
I think a lot of the 一押し hits come from 1161180 一押し【ひとおし】so I'm not sure if we should [rK] 一推し. maybe [uk] instead ?
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>いち押し</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>いち押し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2018-03-22 02:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433660 Active (id: 2315035)
杜鵑花
とけんかさつき [gikun]
1. [n]
▶ satsuki azalea (Rhododendron indicum)
Cross references:
  ⇒ see: 1299600 【サツキ】 2. satsuki azalea (Rhododendron indicum)



History:
6. A 2024-09-29 04:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-09-28 03:27:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We can remove the sense note and search form from the cross referenced entry if we just add さつき as a reading here.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さつき</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
4. A 2024-09-28 00:56:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The cross referenced sense is usually kana.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき・2</xref>
+<xref type="see" seq="1299600">サツキ・2</xref>
3. A 2022-12-09 22:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-12-09 17:56:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing x-ref
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき</xref>
+<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2485920 Active (id: 2315043)

ゼネラルスタッフゼネラル・スタッフ
1. [n]
▶ executive staff (of a company)
2. [n] {military}
▶ general staff



History:
4. A 2024-09-29 04:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-28 23:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 企業経営陣に直属し,企画の調査・立案に当たる人々。管理スタッフ。
gg5:〔企業の管理部門における補佐役〕 a general staff member.
<管理スタッフ> the executive staff (of a company).
  Comments:
Not sure how to translate this sense. I've never heard "general staff" outside of a military context.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>executive staff (of a company)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&mil;</field>
2. A 2013-05-11 08:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゼネラル・スタッフ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2485950 Active (id: 2315098)

ゼネラリストジェネラリスト
1. [n]
▶ generalist



History:
3. A 2024-09-29 11:11:15  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2024-09-29 05:39:03 
  Refs:
ゼネラリスト	25145	65.2%
ジェネラリスト	13430	34.8%
  Comments:
merge from 1064320
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェネラリスト</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2497960 Active (id: 2315123)

スタッフドオリーブスタッフド・オリーブ
1. [n] {food, cooking}
▶ stuffed olives



History:
3. A 2024-09-29 15:16:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ スタッフドオリーブ  │ 990 │
│ スタッフド・オリーブ │ 232 │
╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A* 2024-09-29 14:11:25 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スタッフド・オリーブ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2516140 Active (id: 2315104)
言語社会学
げんごしゃかいがく
1. [n]
▶ sociology of language
2. [n]
▶ sociolinguistics
Cross references:
  ⇒ see: 2006320 社会言語学 1. sociolinguistics



History:
3. A 2024-09-29 11:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-29 10:53:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sociology_of_language
https://www.lang.osaka-u.ac.jp/~yamasita/index.cgi?action=PDF&page=Soziologie+der+Sprache
>> 広義では、しばしば社会言語学の同意語として用いられる。しかし、狭義では、社会言語学が言語学の一分野として理解されるのに対し、言語社会学は社会学の一分野として理解される。
https://www.ritsumei.ac.jp/ss/sansharonshu/assets/file/2003/39-2_wen.pdf
>> 一般的には言語と社会・文化との関わりを研究する学問を,「Sociolinguistics(社会言語学)」或いは「the Sociology of Language(言語社会学)」の名称で呼ぶようにしている。
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>sociology of language</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +17 @@
-<gloss>linguistic sociology</gloss>
+<gloss>sociolinguistics</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2519330 Active (id: 2315041)
緑髪
りょくはつみどりがみ
1. (りょくはつ only) [n]
▶ glossy black hair
2. [n]
《esp. みどりがみ in the context of fictional characters》
▶ green hair



History:
4. A 2024-09-29 04:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Comments:
I think it's better to lead with the "original" meaning.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<stagr>りょくはつ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>glossy black hair</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>りょくはつ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
-<gloss>glossy black hair</gloss>
3. A* 2024-09-28 18:52:07  GM <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/緑髪
緑髪
みどりがみ または りょくはつ

緑系の髪色(グリーンヘアー)のこと。この意味の場合読み方は「みどりがみ」であるとする場合もある。

元々は「艶やかな黒髪」を意味する言葉だが、その使い方は死語に近い。

https://dic.nicovideo.jp/a/緑髪
  Comments:
maybe better ? struggling.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. みどりがみ in the context of fictional characters</s_inf>
+<gloss>green hair</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -15,0 +21 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -17,5 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>みどりがみ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>green hair</gloss>
2. A* 2024-09-19 08:04:19  GM <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>みどりがみ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<stagr>りょくはつ</stagr>
@@ -12,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>みどりがみ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565720 Active (id: 2315318)
琉球芋
りゅうきゅういもリュウキュウイモ [sk]
1. [n]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
Cross references:
  ⇒ see: 1299220 【サツマイモ】 1. sweet potato (Ipomoea batatas)
2. [n]
▶ potato (Solanum tuberosum)
Cross references:
  ⇒ see: 1005930 【ジャガイモ】 1. potato (Solanum tuberosum)



History:
4. A 2024-09-30 18:30:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>リュウキュウイモ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12 +16 @@
-<xref type="see" seq="1299220">薩摩芋</xref>
+<xref type="see" seq="1299220">サツマイモ</xref>
@@ -17 +21 @@
-<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋</xref>
+<xref type="see" seq="1005930">ジャガイモ</xref>
3. A* 2024-09-29 12:29:40 
  Refs:
琉球芋	382	75.6%
リュウキュウイモ	123	24.4%
2. A 2010-08-02 10:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-29 20:45:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567080 Deleted (id: 2315155)
載せ込む乗せ込む載せこむ [sK] 乗せこむ [sK]
のせこむ
1. [v5m] [rare]
▶ to load
▶ to load up (onto, into)
2. [v5m] [rare] {computing}
▶ to upload

Conjugations


History:
7. D 2024-09-29 21:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.drop it.
6. A* 2024-09-29 12:32:40  Marcus Richert
  Comments:
If it's incomplete, possibly incorrect, then I think it does present a problem. Hendrik certainly didn't seem very confident in his comments.
5. A 2024-09-29 05:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer to keep it with a tag. It's not as if its presence is a problem.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -28,0 +30 @@
+<misc>&rare;</misc>
4. D* 2024-09-29 00:07:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
載せ込ん	42		
乗せ込ん	61
  Comments:
This is a rare 複合動詞. I don't think it's needed. We have a sense for this use of 込む. There are plenty of more common -込む compound verbs that we don't have as entries.
3. A 2024-09-28 13:21:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
載せ込む	61	31.3%
乗せ込む	52	26.7%
載せこむ	0	0.0%
乗せこむ	82	42.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>載せこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗せこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571170 Active (id: 2315191)
見境なく見境無く見さかいなく [sK]
みさかいなく
1. [exp,adv]
▶ indiscriminately



History:
6. A 2024-09-29 23:36:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1259480">見境</xref>
5. A 2024-09-28 12:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-28 07:17:19  GM <...address hidden...>
  Refs:
見境なく   19,191  66.9% 
見境無く    7,955  27.7% 
見さかいなく    375   1.3% -sK
みさかいなく  1,146   4.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-08-01 21:28:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見境無く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見さかいなく</keb>
@@ -13 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1259480">見境</xref>
2. A 2010-08-15 23:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2612720 Active (id: 2315127)
うなぎ飯鰻飯
うなぎめし
1. [n] {food, cooking}
▶ eel kabayaki with rice
Cross references:
  ⇒ see: 1209050 蒲焼 1. kabayaki; loach or eel dipped and broiled in soy-based sauce



History:
5. A 2024-09-29 17:17:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
蒲焼 is the most common form.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1209050">かば焼き・かばやき</xref>
+<xref type="see" seq="1209050">蒲焼</xref>
+<field>&food;</field>
4. A 2013-10-16 05:54:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-10-14 10:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うなぎ飯</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1209050">かば焼き・かばやき</xref>
2. A 2011-02-23 05:34:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1209050">蒲焼</xref>
1. A* 2011-02-23 01:18:52  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2717260 Active (id: 2315930)
それ式其れ式 [rK] 其れしき [sK] 其式 [sK]
それしき
1. [exp,adj-no] [uk]
▶ trivial
▶ insignificant
▶ meager
▶ meagre
▶ that little amount
▶ such a small extent



History:
6. A 2024-10-04 22:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
5. A* 2024-09-29 20:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
それしき	2826	87.8%
それ式	302	9.4% - some JEs
其れしき	0	0.0%
其式	91	2.8%
其れ式	0	0.0% - in kokugos, etc.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>其れ式</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,4 +17 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>其れ式</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2012-05-27 11:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-27 02:23:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Ordering by Google hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>それ式</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,2 @@
-<keb>それ式</keb>
+<keb>其式</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,4 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>其式</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2012-05-26 22:04:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>其れしき</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>其式</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +22,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +27,1 @@
+<gloss>meagre</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830276 Active (id: 2315095)
馬鈴薯馬鈴藷 [rK]
ばれいしょバレイショ (nokanji)
1. [n]
▶ potato (Solanum tuberosum)
Cross references:
  ⇒ see: 1005930 【ジャガイモ】 1. potato (Solanum tuberosum)



History:
4. A 2024-09-29 11:05:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バレイショ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16 +20 @@
-<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋</xref>
+<xref type="see" seq="1005930">ジャガイモ</xref>
3. A 2022-05-02 08:21:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鈴薯	67304
馬鈴藷	40
ばれいしょ	33634
バレイショ	14425
馬鈴しょ	5647
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋・じゃがいも</xref>
+<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋</xref>
2. A 2016-10-04 12:05:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鈴藷</keb>
1. A* 2016-09-27 06:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, GG5, etc. N-grams:
馬鈴薯	67304
ばれいしょ	33634
  Comments:
In mid-2007 Rene proposed that 馬鈴薯/ばれいしょ be split out of the じゃが芋 entry. For some reason it seems not to have happened.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830625 Active (id: 2315046)
すり寄せる擦り寄せる摺り寄せる
すりよせる
1. [v1,vt]
▶ to press (one's body, cheek, etc.) against
▶ to rub against
▶ to snuggle (one's head, etc.) into

Conjugations


History:
6. A 2024-09-29 05:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-09-28 22:01:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
  Diff:
@@ -19,4 +19,3 @@
-<gloss>to snuggle up to</gloss>
-<gloss>to nuzzle</gloss>
-<gloss>to burrow into</gloss>
-<gloss>to press a part of one's body against something</gloss>
+<gloss>to press (one's body, cheek, etc.) against</gloss>
+<gloss>to rub against</gloss>
+<gloss>to snuggle (one's head, etc.) into</gloss>
4. A 2024-09-28 11:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-27 21:11:54 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ すり寄せ │ 7,291 │ 47.6% │
│ 摺り寄せ │ 6,471 │ 42.2% │
│ 擦り寄せ │ 1,555 │ 10.2% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 身を擦り寄せ │ 109 │ 11.7% │
│ 身を摺り寄せ │ 322 │ 34.6% │
│ 身をすり寄せ │ 500 │ 53.7% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摺り寄せる</keb>
2. A 2016-12-06 04:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>擦り寄せた</keb>
+<keb>擦り寄せる</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848291 Active (id: 2315221)
管腔
かんくうかんこう
1. [n] {anatomy}
▶ lumen



History:
4. A 2024-09-30 05:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD has it too.
3. A* 2024-09-29 20:43:34 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かんこう</reb>
2. A 2021-02-15 05:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD, 医学英和辞典
1. A* 2021-02-15 03:54:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/管腔-1824873

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848523 Active (id: 2315380)
淫女婬女 [rK]
いんじょ
1. [n]
▶ lascivious woman
▶ lewd woman
2. [n] [arch]
▶ prostitute



History:
7. A 2024-10-01 00:19:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't hide archaic readings. Looks like only nikk has いんにょ. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いんにょ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2024-09-30 21:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better hidden.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2024-09-29 21:11:35 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────┬───────╮
│ 淫女 │ 1,387 │ 97.0% │
│ 婬女 │    43 │  3.0% │
╰─ーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
second sense seems arch judging by daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -22,0 +25 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2021-03-09 19:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-09 16:48:12  Opencooper
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>lascivous woman</gloss>
+<gloss>lascivious woman</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859589 Active (id: 2315135)
涙腺が緩む涙腺がゆるむ
るいせんがゆるむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to get teary
▶ to be moved to tears

Conjugations


History:
4. A 2024-09-29 20:15:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. A* 2024-09-29 19:54:49 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 涙腺が緩む  │ 5,052 │ 64.6% │
│ 涙腺がゆるむ │ 2,771 │ 35.4% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>涙腺がゆるむ</keb>
2. A 2023-12-24 08:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-12-24 05:40:17  penname01
  Refs:
daijs, koj
  Comments:
can't think of better glosses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862607 Active (id: 2338281)
そげ落とす削げ落とす削げおとす [sK]
そげおとす
1. [v5s,vt] [rare]
▶ to chip off
▶ to scrape off
▶ to prune
Cross references:
  ⇒ see: 2534000 そぎ落とす 1. to chip off; to scrape off; to prune

Conjugations


History:
5. A 2025-05-02 23:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. That was an error I didn't notice.
4. A* 2025-05-02 14:53:22  Sombrero1
  Comments:
Yes, [v5s]
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
3. A* 2025-05-02 14:24:25  Bernhard Fritz-Zieroth <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for そげ落と (Frequency Order)
そげ落とし	253	  
そげ落として	149	  
そげ落とす	60	  
そげ落とさ	52	  
そげ落とされ	44	  
そげ落とした	35	  
そげ落とされて	26
  Comments:
probably should be [v5s] rather than [v5r] but did not touch the entry, for easier review
2. A 2024-09-29 21:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably worth having.
1. A* 2024-09-15 01:13:57 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ そげ落として │ 149 │ 67.4% │
│ 削げ落として │  72 │ 32.6% │
│ 削げおとして │   0 │  0.0% │ (found it used in this form)
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
weird variant of そぎ落とす

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862678 Active (id: 2315039)
モブ顔
モブがお
1. [n] [sl]
▶ face without any distinctive features
Cross references:
  ⇒ see: 2274640 モブ 2. background character (in a manga, anime, etc.); mob (in a video game); non-player character; NPC



History:
4. A 2024-09-29 04:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably. I'm not sure "mob character" works in English.
3. A* 2024-09-29 00:57:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this sufficient?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>mob character face</gloss>
-<gloss g_type="expl">inconspicuous face without many features, typical of a fictional mob character</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>face without any distinctive features</gloss>
2. A* 2024-09-28 19:13:27  GM <...address hidden...>
  Refs:
https://domani.shogakukan.co.jp/878852
モブ顔とは、あまり特徴のない目立たない顔立ちのことです。
モブ顔の人は、個性がなくて、他の人々の中に埋もれてしまう存在と認識されているという特徴があります。
  Comments:
sorry I didn't give a snippet from the ref last time.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>inconspicuous face without many features</gloss>
+<gloss g_type="expl">inconspicuous face without many features, typical of a fictional mob character</gloss>
1. A* 2024-09-19 05:54:14  GM <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/モブ顔

https://domani.shogakukan.co.jp/878852

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862698 Active (id: 2315381)
ビラ撒き
ビラまき
1. [n] [uk]
▶ distribution of flyers



History:
3. A 2024-10-01 00:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ビラ撒き	9,973		
ビラまき	27,674
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2024-09-29 21:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ビラ撒き	9973
Jitsuyo
1. A* 2024-09-21 18:15:07 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ビラ撒き

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862746 Active (id: 2315080)
強制移送
きょうせいいそう
1. [n]
▶ deportation (e.g. of a refugee)
2. [n]
▶ forced population transfer
▶ expulsion (e.g. of a specific ethnicity)



History:
3. A 2024-09-29 07:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Comments:
Not sure it's two senses. RP has 強制送還する but the n-grams are very low.
2. A* 2024-09-25 03:33:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
IDK. Feel free to improve
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>deportation</gloss>
+<gloss>deportation (e.g. of a refugee)</gloss>
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>(forced) population transfer</gloss>
-<gloss>expulsion</gloss>
+<gloss>forced population transfer</gloss>
+<gloss>expulsion (e.g. of a specific ethnicity)</gloss>
1. A* 2024-09-25 02:33:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ソビエト連邦における強制移送

https://www.hrw.org/ja/news/2022/09/01/forcible-transfer-ukrainians-russia
ウクライナ市民のロシアへの強制移送

https://www3.nhk.or.jp/news/html/20240423/k10014431051000.html
英 “不法入国者をルワンダに強制移送” 法案が議会で可決

強制移送	1462


so both deportation of individual migrants but also (forced) population transfers. I think it makes sense to have 2 senses to clarify it's used for both

https://en.wikipedia.org/wiki/Expulsion_of_Poles_by_Nazi_Germany
"expulsion" fits also

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862770 Active (id: 2315147)
居竦まる居すくまる居竦る [sK]
いすくまるいずくまる [sk]
1. [v5r,vi] [rare]
▶ to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2862772 居すくむ【いすくむ】 1. to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.); to freeze in one's seat

Conjugations


History:
3. A 2024-09-29 20:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
2. A* 2024-09-27 00:39:59 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────┬───────╮
│ 居すくまっ │ 68 │100.0% │
│ 居竦まっ  │  0 │  0.0% │
│ 居ずくまっ │  0 │  0.0% │
│ 居竦っ   │  0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,7 @@
+<k_ele>
+<keb>居すくまる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>居竦る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いずくまる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,2 +23,3 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to be in a state of not being able to move, due to fear/surprise</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.)</gloss>
1. A* 2024-09-27 00:25:37  demy <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 第四版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862772 Active (id: 2315596)
居すくむ居竦む
いすくむ
1. [v5m,vi] [rare]
▶ to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.)
▶ to freeze in one's seat
Cross references:
  ⇒ see: 2862770 居すくまる 1. to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2024-10-02 12:02:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather literal.
3. A* 2024-09-29 23:07:07 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to freeze in one's seat</gloss>
2. A 2024-09-29 20:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
JWN has this as "to fawn; to crawl; to creep; to cringe; to cower; to grovel".
1. A* 2024-09-27 00:43:25 
  Refs:
daijr/s, obunsha, nikk, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────┬───────╮
│ 居すくむ │ 49 │ 69.0% │
│ 居竦む  │ 22 │ 31.0% │
╰─ーーーー─┴────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862779 Active (id: 2315382)
恐ろしげ恐ろし気 [sK] 恐げ [sK]
おそろしげ
1. [adj-na]
▶ frightening
▶ fearsome
▶ awful



History:
3. A 2024-10-01 00:26:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the first gloss is fine without "truly".
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>truly frightening</gloss>
+<gloss>frightening</gloss>
2. A 2024-09-29 20:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
sK is fine. We'd just have adj-na.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-nari;</pos>
1. A* 2024-09-27 14:08:49  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
daijt, GG5

Google N-gram Corpus Counts
恐げ	        94	0.2%
恐ろし気	        620	1.5%
恐ろしげ	        21204	51.4%
おそろしげ	1678	4.1%
恐げな	        41	0.1%
恐ろし気な	431	1.0%
恐ろしげな	16062	38.9%
おそろしげな	1120	2.7%

Listed as nari adjective
  Comments:
Again found this when reading.

Is sK tag correct here?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862790 Active (id: 2315076)
ドント方式
ドントほうしき
1. [n] {politics}
▶ D'Hondt method (apportionment method for allocating seats in parliament)



History:
2. A 2024-09-29 06:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2024-09-28 11:14:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/D'Hondt_method
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862792 Active (id: 2315129)
怪僧
かいそう
1. [n]
▶ evil priest
▶ mad monk



History:
2. A 2024-09-29 18:22:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, smk
1. A* 2024-09-28 13:23:30  Nicolas Maia
  Refs:
prog https://kotobank.jp/jeword/怪僧#w-3188307
  Comments:
怪僧	8424

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862793 Active (id: 2315045)
弁別的
べんべつてき
1. [adj-na]
▶ distinctive



History:
2. A 2024-09-29 05:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 00:28:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, eij
  Comments:
Daijr has 弁別的特徴.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862794 Active (id: 2315049)
弁別的素性
べんべつてきそせい
1. [n] {linguistics}
▶ distinctive feature
Cross references:
  ⇐ see: 2862796 弁別的特徴【べんべつてきとくちょう】 1. distinctive feature
  ⇐ see: 2862795 示差的特徴【しさてきとくちょう】 1. distinctive feature



History:
2. A 2024-09-29 05:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 00:31:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, jawiki, RP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862795 Active (id: 2315050)
示差的特徴
しさてきとくちょう
1. [n] {linguistics}
▶ distinctive feature
Cross references:
  ⇒ see: 2862794 弁別的素性 1. distinctive feature



History:
2. A 2024-09-29 05:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 00:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, RP
https://ja.wikipedia.org/wiki/弁別的素性

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862796 Active (id: 2315047)
弁別的特徴
べんべつてきとくちょう
1. [n] {linguistics}
▶ distinctive feature
Cross references:
  ⇒ see: 2862794 弁別的素性 1. distinctive feature



History:
2. A 2024-09-29 05:24:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 00:50:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/弁別的素性
  Comments:
Hard to tell which term is most common. N-gram counts are low for all of them.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862797 Active (id: 2315028)
百合水仙
ゆりずいせんユリズイセン (nokanji)
1. [n]
▶ alstroemeria
▶ lily of the Incas
▶ Peruvian lily
Cross references:
  ⇒ see: 2861401 アルストロメリア 1. alstroemeria; alstromeria; lily of the Incas; Peruvian lily



History:
2. A 2024-09-29 01:57:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈百合/ゆり/ユリ〉〈水/ずい/ズイ〉〈仙/せん/セン〉
No hits for any other forms.
1. A* 2024-09-29 01:44:04 
  Refs:
gg5, koj, daij, nikk

百合水仙	761	2.7%
ユリズイセン	532	1.9%
アルストロメリア	26674	95.4%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862798 Active (id: 2315316)
結果的
けっかてき
1. [adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》
▶ resultant
▶ consequential
Cross references:
  ⇒ see: 2149730 結果的に 1. consequently; as a result; in the end



History:
2. A 2024-09-30 18:25:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2149730">結果的に</xref>
1. A 2024-09-29 06:08:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2149730.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862799 Active (id: 2315287)
舞衣装舞衣裳舞い衣装 [sK]
まいいしょう
1. [n]
▶ dancing costume



History:
3. A 2024-09-30 13:29:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The rK threshold is <3%. But we wouldn't typically use rK on a word this rare anyway.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A* 2024-09-30 01:26:07 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 舞衣装  │ 198 │ 85.7% │
│ 舞衣裳  │  33 │ 14.3% │ add (daijs, nikk, koj)
│ 舞い衣装 │   0 │  0.0% │ add, found it used
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舞衣裳</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舞い衣装</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2024-09-29 11:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
舞衣装	198
ルミナス, Reverso

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862800 Active (id: 2315143)
虹彩認証
こうさいにんしょう
1. [n]
▶ iris recognition
▶ iris identification
Cross references:
  ⇐ see: 2864889 アイリス認証【アイリスにんしょう】 1. iris recognition; iris identification



History:
2. A 2024-09-29 20:42:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>iris authentication</gloss>
+<gloss>iris identification</gloss>
1. A* 2024-09-29 14:03:35 
  Refs:
daijr/s

虹彩認証	11645

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862801 Active (id: 2315383)

イチコメ
1. [int] [net-sl]
《as the first comment on a post, video, etc.》
▶ first!



History:
4. A 2024-10-01 00:31:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>as the first response to a post, video, etc.</s_inf>
+<s_inf>as the first comment on a post, video, etc.</s_inf>
3. A 2024-09-30 20:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>as the first response to a post, video etc.</s_inf>
+<s_inf>as the first response to a post, video, etc.</s_inf>
2. A* 2024-09-29 23:12:41  Marcus Richert
  Refs:
https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comments/usluuq/why_do_people_comment_first_on_videos_instead_of/
https://www.neogaf.com/threads/why-do-people-love-to-post-first-in-all-comments-sections.760955/
  Comments:
Note can be improved...
  Diff:
@@ -8,2 +8,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>being the first to post a comment (on a website such as Youtube or other social media)</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<s_inf>as the first response to a post, video etc.</s_inf>
+<gloss>first!</gloss>
1. A* 2024-09-29 18:06:59 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/イチコメ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862802 Active (id: 2315384)
唇弁
しんべん
1. [n] {botany}
▶ labellum
▶ lip
2. [n] {zoology}
▶ velum (in molluscs, medusae, etc.)



History:
3. A 2024-10-01 00:36:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>velum (of molluscs, medusae, etc.)</gloss>
+<gloss>velum (in molluscs, medusae, etc.)</gloss>
2. A 2024-09-29 20:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
1. A* 2024-09-29 20:51:19 
  Refs:
daijr/s, koj, gg5

唇弁	10,213

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862803 Active (id: 2315348)
袋状
たいじょう
1. [adj-no,n] {biology}
▶ bag-shaped
▶ saclike
▶ saccate



History:
2. A 2024-09-30 22:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
袋状	57571	  
袋状に	24312	  
袋状の	20154
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&biol;</field>
1. A* 2024-09-29 20:55:37 
  Refs:
gg5
https://eow.alc.co.jp/search?q=袋状の

袋状	57,571

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862804 Deleted (id: 2315756)

このやろ
1. [int] [derog,col]
▶ you bastard!
▶ you son of a bitch!
Cross references:
  ⇒ see: 2838947 この野郎 1. you bastard!; you son of a bitch!



History:
4. D 2024-10-03 20:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
3. D* 2024-10-03 00:39:54  Marcus Richert
  Comments:
I don't think this needs to be an entry. Better off as a nokanji or sk on この野郎
2. A 2024-10-02 20:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams 
このやろう	1038	  (この_やろう)
このやろー	492	  (この_やろー)
このやろ	372	  (この_やろ)
Reverso
  Comments:
I think the Google n-grams were misparsed.
1. A* 2024-09-29 22:13:14 
  Refs:
このやろ	142,867

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862805 Active (id: 2317648)
嫌なこった
やなこった
1. [int] [col,uk]
《from 嫌なことだ》
▶ no way!
▶ no chance!
▶ I don't want to do it!
Cross references:
  ⇒ see: 1587610 嫌【や】 2. unpleasant; disagreeable; nasty; horrible; disgusting; undesirable; unwelcome



History:
4. A 2024-10-17 00:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
やなこった	5697
嫌なこった	863
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>嫌なこった</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2106260">こった</xref>
@@ -11,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15 +18 @@
-<gloss>I don't wanna do it!</gloss>
+<gloss>I don't want to do it!</gloss>
3. A* 2024-09-30 00:44:44 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
2. A* 2024-09-30 00:03:40 
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1587610">嫌・や・2</xref>
+<xref type="see" seq="2106260">こった</xref>
@@ -11,3 +13,3 @@
-<gloss>no way</gloss>
-<gloss>no chance</gloss>
-<gloss>I don't wanna do it</gloss>
+<gloss>no way!</gloss>
+<gloss>no chance!</gloss>
+<gloss>I don't wanna do it!</gloss>
1. A* 2024-09-29 23:51:47 
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/4555903

やなこった	5,697

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5051012 Active (id: 2315137)

チョムスキー
1. [surname]
▶ Chomsky
2. [person]
▶ Chomsky, Noam (1928.12.7-; American linguist)



History:
2. A 2024-09-29 20:30:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 11:47:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Chomsky, Noam (1928.12.7-; American linguist)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5059968 Active (id: 2315138)

ノームチョムスキーノーム・チョムスキー
1. [person]
▶ Noam Chomsky (1928.12.7-; American linguist)



History:
1. A 2024-09-29 20:31:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ ノームチョムスキー  │ 4,209 │
│ ノーム・チョムスキー │ 8,779 │ - add
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Comments:
Aligning gloss with チョムスキー
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ノーム・チョムスキー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>Noam Chomsky</gloss>
+<gloss>Noam Chomsky (1928.12.7-; American linguist)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747058 Active (id: 2315034)
フランクフルト国民議会
フランクフルトこくみんぎかい [spec1]
1. [organization]
▶ Frankfurt National Assembly (1848-1849)



History:
4. A 2024-09-29 04:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-09-28 14:41:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Frankfurt_National_Assembly

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ フランクフルト国民議会 │ 587 │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
Seems like a better fit for the name dictionary.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2228580</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,0 +8 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Frankfurt Parliament</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Frankfurt National Assembly (1848-1849)</gloss>
2. A* 2024-09-28 13:00:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this belong in jmdict?
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747059 Active (id: 2315150)
伊人
これと
1. [male]
▶ Koreto



History:
2. A 2024-09-29 20:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 01:19:04 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/蘆田伊人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747060 Active (id: 2315111)

マダムタッソーマダム・タッソー
1. [place]
▶ Madame Tussauds (wax museum)



History:
2. A 2024-09-29 11:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-29 11:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, jawiki
マダムタッソー	5,706
マダム・タッソー	5,442

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml