JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[exp]
[pol]
▶ happy birthday |
|
| 3. | A 2024-09-29 21:14:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────────╮ │ お誕生日おめでとう │ 1,078,835 │ │ 御誕生日おめでとう │ 4,061 │ │ おたんじょうびおめでとう │ 28,050 │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2021-10-20 20:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-10-20 13:30:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -15 +17,2 @@ -<gloss>Happy Birthday</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>happy birthday</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ potato (Solanum tuberosum)
|
|||||||||||
| 8. | A 2024-09-29 11:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks like じゃがいも is a rare gikun reading of 馬鈴薯. Most of the refs don't have it. I don't think 馬鈴薯 is needed here. |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10,6 +10 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>馬鈴薯</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27 +22 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -35 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2194060">ジャガタラ芋</xref> |
|
| 7. | A* 2024-09-29 06:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't see how 馬鈴薯 fits here as "ateji". 馬鈴 are not read じゃが. I think it's best left in the 馬鈴薯/ばれいしょ entry with an xref to here. |
|
| 6. | A* 2024-09-29 01:37:25 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ じゃが芋 │ 161,609 │ 5.4% │ │ 馬鈴薯 │ 67,304 │ 2.3% │ add (saito, iwakoku) │ ジャガ芋 │ 25,862 │ 0.9% │ │ ジャガ薯 │ 134 │ 0.0% │ add (daijr) │ じゃが薯 │ 87 │ 0.0% │ add (obunsha) │ じゃがいも │ 1,449,483 │ 48.5% │ │ ジャガイモ │ 1,284,972 │ 43.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,13 @@ +<k_ele> +<keb>馬鈴薯</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ジャガ薯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>じゃが薯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14 +26,0 @@ -<re_restr>じゃが芋</re_restr> @@ -16,5 +27,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジャガいも</reb> -<re_restr>ジャガ芋</re_restr> -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
| 5. | A 2016-10-04 12:05:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2016-09-27 06:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: じゃが芋 161609 ジャガ芋 25862 じゃがいも 1449483 ジャガイモ 1284972 |
|
| Comments: | Removing 馬鈴薯 to its own entry. It's never read じゃがいも AFAICT. |
|
| Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<ke_pri>spec2</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>馬鈴薯</keb> @@ -19 +14,0 @@ -<re_restr>馬鈴薯</re_restr> @@ -26 +20,0 @@ -<re_pri>spec2</re_pri> @@ -31,5 +24,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばれいしょ</reb> -<re_restr>馬鈴薯</re_restr> -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ G-Mark ▶ [expl] mark indicating that a product has received a Good Design Award from the Japan Institute of Design Promotion |
|
| 3. | A 2024-09-29 05:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-28 20:48:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo https://en.wikipedia.org/wiki/Good_Design_Award_(Japan) |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>G-mark</gloss> -<gloss>Good design mark</gloss> +<gloss>G-Mark</gloss> +<gloss g_type="expl">mark indicating that a product has received a Good Design Award from the Japan Institute of Design Promotion</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-27 11:51:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Gマーク</keb> +</k_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ generalist |
|
| 2. | D 2024-09-29 11:10:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2024-09-29 05:38:46 | |
| Refs: | ゼネラリスト 25145 65.2% ジェネラリスト 13430 34.8% |
|
| Comments: | merge with 2485950 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ stuffed egg ▶ deviled egg |
|
| 3. | A 2024-09-29 20:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-29 15:19:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Deviled_egg >> Deviled eggs, also known as stuffed eggs, curried eggs or dressed eggs, ... Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────╮ │ スタッフドエッグ │ 431 │ │ スタッフド・エッグ │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
| Comments: | I've always known of them as deviled eggs. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>deviled egg</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 14:11:42 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スタッフド・エッグ</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ strap (for carrying something) |
|
| 2. |
[n]
{clothing}
▶ strap (on a dress, bra, etc.) |
|
| 7. | A 2024-10-05 06:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I thought I saw some but I can't find them now. |
|
| Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&electr;</field> -<gloss>strap</gloss> -<gloss>jumper</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-10-03 00:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Do you have a Japanese source? I tried various search queries but I couldn't find this meaning. |
|
| 5. | A* 2024-10-01 08:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://electronics.stackexchange.com/questions/549737/what-does-strap-mean-in-low-level-hardware-programming/549907#549907 |
|
| Comments: | A type of jumper, usually used to hold a signal at a particular level. Rather dated now. |
|
| 4. | A* 2024-10-01 01:32:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | What does "strap" mean in an electronics context? I'm struggling to find examples. |
|
| 3. | A* 2024-09-29 05:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We've just deleted ストラップオプション. I can see a few instances of this being used in the electronic context. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&electr;</field> +<gloss>strap</gloss> +<gloss>jumper</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ privacy |
|
| 2. | A 2024-09-29 11:23:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>ブライバシィ</reb> +<reb>プライバシィ</reb> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 05:47:30 | |
| Refs: | プライバシー 49663761 99.9% プライバシ 49170 0.1% プライバシイ 781 0.0% プライヴァシー 5925 0.0% プライヴァシ 146 0.0% プライヴァシイ 0 0.0% プライバシィ 3034 0.0% プライヴァシィ 92 0.0% プライバシィー 351 0.0% プライヴァシィー 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プライヴァシー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブライバシィ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13,3 +22 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>プライヴァシー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ rival ▶ competitor ▶ competition |
|
| 3. | A 2024-09-29 11:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wisdom |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>competitor</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-29 05:41:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Not a lot of 〜の usage in the google corpus. Commonly used in compounds, though. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 05:35:06 | |
| Refs: | ライバル 4339199 99.7% ライヴァル 12067 0.3% |
|
| Comments: | merge from 1138510 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ライヴァル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ rival |
|
| 2. | D 2024-09-29 05:38:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2024-09-29 05:34:51 | |
| Refs: | ライバル 4339199 99.7% ライヴァル 12067 0.3% |
|
| Comments: | merge with 1138130 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ traditional ordering of the Japanese syllabary |
|
| 2. |
[n]
[uk]
▶ fundamentals ▶ the ABCs of ... |
|
| 4. | A 2024-09-29 18:51:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 伊呂波 │ 8,367 │ 0.7% │ - rK │ 以呂波 │ 1,052 │ 0.1% │ - rK │ 色葉 │ 13,780 │ 1.2% │ - add, rK (listed last in daijr and smk) │ 伊呂葉 │ 198 │ 0.0% │ - add, sK (smk) │ いろは │ 981,263 │ 84.3% │ │ イロハ │ 159,523 │ 13.7% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10,9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色葉</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伊呂葉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2024-09-29 11:13:28 GM <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2014-11-20 17:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr |
|
| 1. | A* 2014-11-20 05:31:14 Curtis Naito <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/伊呂波-436770#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>以呂波</keb> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ a push |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ another effort ▶ one more effort |
|
| 4. | A 2024-09-30 21:43:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku, prog |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<gloss>one more effort</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-09-29 11:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 一押し 1393336 96.4% ひと押し 48013 3.3% ひとおし 4217 0.3% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2017-11-18 22:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-11-18 16:05:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog |
|
| Comments: | Splitting. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,6 @@ -<gloss>push</gloss> -<gloss>another try</gloss> +<gloss>a push</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>another effort</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ god of pestilence ▶ god who spreads infectious diseases
|
|||||||
| 2. |
[n]
[derog]
▶ jinx ▶ hoodoo ▶ pest ▶ odious person ▶ plague ▶ angel of death |
|||||||
| 7. | A 2024-09-30 05:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-30 02:00:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku: 俗に「厄病神」とも。 |
|
| Comments: | やく is an old an counterintuitive reading for 疫. I'd assume it's a common misreading of 疫病神 for the same reason that 厄病神 became a common misspelling. Probably worth keeping visible. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15 +16,2 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_restr>疫病神</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2024-09-29 23:07:44 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 疫病神 │ 58,996 │ 81.7% │ │ 厄病神 │ 13,184 │ 18.3% │ sankoku, pixiv ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | i think we can hide えきびょうがみ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>厄病神</keb> @@ -12 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2022-12-31 02:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/疫病神-36222 疫病神 58996 99.3% やくびょうがみ 389 0.7% えきびょうがみ 49 0.1% |
|
| 3. | A* 2022-12-31 00:17:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | I don't see えきびょうがみ in my refs |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to be packed (with) ▶ to be filled ▶ to be full (e.g. of a schedule) |
|||||
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to be blocked (of a pipe, nose, etc.) ▶ to be clogged ▶ to be stopped up |
|||||
| 3. |
[v5r,vi]
▶ to be become shorter ▶ to shrink ▶ to narrow |
|||||
| 4. |
[v5r,vi]
《oft. as ...に詰まる》 ▶ to be at a loss (for) ▶ to be pressed (for) ▶ to be stuck (for) |
|||||
| 5. |
[v5r,vi]
▶ to come to the end ▶ to be settled
|
|||||
| 6. |
[v5r,vi]
▶ to become a geminate consonant
|
|||||
| 7. |
[v5r,vi]
{baseball}
▶ to hit the bat close to the batter's hands (of a pitch) ▶ to hit off the fists ▶ to get jammed |
|||||
| 9. | A 2024-09-29 21:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-09-22 23:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daijr |
|
| Comments: | This has been our usual style for a while now. It was agreed that it's easier to read. I don't think we need so many examples. |
|
| Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss> +<gloss>to be filled</gloss> +<gloss>to be full (e.g. of a schedule)</gloss> @@ -29,2 +30 @@ -<xref type="see" seq="2438830">鼻が詰まる</xref> -<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss> +<gloss>to be blocked (of a pipe, nose, etc.)</gloss> @@ -32 +32 @@ -<gloss>to be plugged up</gloss> +<gloss>to be stopped up</gloss> @@ -37,2 +37,2 @@ -<gloss>to shorten (width, interval, etc.)</gloss> -<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss> +<gloss>to be become shorter</gloss> +<gloss>to shrink</gloss> @@ -44,5 +44,4 @@ -<xref type="see" seq="1640270">言葉に詰まる</xref> -<xref type="see" seq="1869510">気の詰まる・きのつまる</xref> -<s_inf>often in the form …につまる</s_inf> -<gloss>to be at a loss</gloss> -<gloss>to be hard pressed</gloss> +<s_inf>oft. as ...に詰まる</s_inf> +<gloss>to be at a loss (for)</gloss> +<gloss>to be pressed (for)</gloss> +<gloss>to be stuck (for)</gloss> @@ -53,2 +52,2 @@ -<xref type="see" seq="1727630">詰まる所</xref> -<gloss>to end up</gloss> +<xref type="see" seq="1727630">詰まるところ</xref> +<gloss>to come to the end</gloss> @@ -67 +66,3 @@ -<gloss>to hit the ball near the handle of the bat</gloss> +<gloss>to hit the bat close to the batter's hands (of a pitch)</gloss> +<gloss>to hit off the fists</gloss> +<gloss>to get jammed</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-21 23:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not needed in brief glosses. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be full (of a space, schedule, etc.)</gloss> +<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss>to be blocked (of a road, pipe, nose, etc.)</gloss> +<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss> @@ -38 +38 @@ -<gloss>to shrink (of a shirt, word form, etc.)</gloss> +<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-09-21 13:26:01 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss> +<gloss>to be full (of a space, schedule, etc.)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss> +<gloss>to be blocked (of a road, pipe, nose, etc.)</gloss> @@ -38 +38 @@ -<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss> +<gloss>to shrink (of a shirt, word form, etc.)</gloss> @@ -53 +53 @@ -<xref type="see" seq="1727630">詰まる所・つまるところ</xref> +<xref type="see" seq="1727630">詰まる所</xref> @@ -60 +60 @@ -<xref type="see" seq="1403770">促音・そくおん</xref> +<xref type="see" seq="1403770">促音</xref> |
|
| 5. | A* 2024-09-21 02:40:56 | |
| Refs: | daijr/s, smk, shinkoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 息が詰まる │ 27,589 │ 98.4% │ │ 息が詰る │ 445 │ 1.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詰る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ quantitative linguistics |
|
| 2. | A 2024-09-29 05:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 00:54:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/計量言語学 |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>computational linguistics</gloss> +<gloss>quantitative linguistics</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ linguist |
|
| 1. | A 2024-09-29 10:54:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to insert ▶ to put in ▶ to thrust in ▶ to plug in
|
|||||
| 2. |
[v5m,vi]
《also written as 射し込む》 ▶ to come in (of light) ▶ to shine in ▶ to stream in ▶ to pour in
|
|||||
| 3. |
[v5m,vi]
▶ to have a griping pain (in the stomach, chest, etc.) |
|||||
| 9. | A 2024-09-29 21:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-09-29 18:46:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | luminous, wisdom, daij 日が差し込む 4,751 日が射し込む 507 コンセントに挿し込む 178 コンセントに差し込む 17,952 |
|
| Comments: | I think senses 2 and 3 should be swapped. I don't think the x-refs are needed. |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="2831522">挿し込む</xref> @@ -35 +34,5 @@ -<gloss>to have a griping pain</gloss> +<s_inf>also written as 射し込む</s_inf> +<gloss>to come in (of light)</gloss> +<gloss>to shine in</gloss> +<gloss>to stream in</gloss> +<gloss>to pour in</gloss> @@ -40,3 +43 @@ -<xref type="see" seq="2011090">射し込む</xref> -<gloss>to flow in</gloss> -<gloss>to shine in</gloss> +<gloss>to have a griping pain (in the stomach, chest, etc.)</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-28 13:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<xref type="see" seq="2831522">挿し込む・さしこむ</xref> +<xref type="see" seq="2831522">挿し込む</xref> |
|
| 6. | A 2017-03-02 03:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2017-02-14 13:24:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 挿し込む 8755 |
|
| Comments: | splitting out 挿し込む, too common to be relegated to a note |
|
| Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<s_inf>also written as 挿し込む</s_inf> +<xref type="see" seq="2831522">挿し込む・さしこむ</xref> +<xref type="see" seq="2831522">挿し込む・さしこむ</xref> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[obs]
▶ fifth month of the lunar calendar
|
|||||||||||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ satsuki azalea (Rhododendron indicum)
|
|||||||||||||
| 6. | A 2024-09-29 04:39:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Moved to entry 2433660 with a [gikun]-tagged reading. |
|
| Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>杜鵑花</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33 +28,0 @@ -<s_inf>also written as 杜鵑花</s_inf> |
|
| 5. | A 2024-09-28 03:29:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | sK -> rK |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<keb>杜鵑花</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>早月</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<keb>早月</keb> +<keb>杜鵑花</keb> |
|
| 4. | A* 2024-09-28 01:32:13 | |
| Refs: | daijr/s, iwakoku |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早月</keb> |
|
| 3. | A 2022-12-10 16:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 五月の花 1819 27.9% サツキの花 3241 49.7% さつきの花 1455 22.3% |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サツキ</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 2. | A 2022-09-11 07:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vi]
▶ to recover ▶ to rally ▶ to improve ▶ to pick up |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to carry in a different way ▶ to change one's grip (on) ▶ to shift (a bag, etc.) from one hand to the other |
|
| 3. | A 2024-10-12 20:47:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>to shift (a bag, etc.) to another hand</gloss> +<gloss>to shift (a bag, etc.) from one hand to the other</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-01 01:26:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -27 +26 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36 +35,3 @@ -<gloss>to change the way (or the hand with which) one holds something</gloss> +<gloss>to carry in a different way</gloss> +<gloss>to change one's grip (on)</gloss> +<gloss>to shift (a bag, etc.) to another hand</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 08:02:00 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 持ち直す 33,339 95.0% 持直す 92 0.3% -sK 持ちなおす 937 2.7% -sK もちなおす 725 2.1% デジタル大辞泉 |
|
| Comments: | added a sense too. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,0 +33,5 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to change the way (or the hand with which) one holds something</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to borrow
|
|||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to rent ▶ to hire
|
|||||
| 3. |
[v1,vt]
▶ to make use of (another's help, wisdom, etc.) ▶ to obtain ▶ to receive |
|||||
| 4. |
[v1,vt]
▶ to use (for another purpose) ▶ to put to a different use |
|||||
| 4. | A 2024-10-01 08:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-30 22:27:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
| Comments: | Added senses. I don't think "have a loan" is a good gloss. |
|
| Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>to have a loan</gloss> @@ -30,0 +30,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make use of (another's help, wisdom, etc.)</gloss> +<gloss>to obtain</gloss> +<gloss>to receive</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use (for another purpose)</gloss> +<gloss>to put to a different use</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-30 20:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 22:18:17 | |
| Refs: | https://metalife.co.jp/business-words/2440/ 貸りて 3,365 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸りる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[v5m,vi]
[obs]
▶ to be severely troubled ▶ to be completely at a loss ▶ to be at one's wits' end |
|
| 3. | A 2024-09-29 21:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-29 19:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 非常に困る。弱り切る。「一時は全く金には―・んだ/或る女(武郎)」 nikk: まったく弱る。ひどく困る。よわりきる。 弱り込む 0 弱りこむ 0 弱り込ん 33 弱りこん 35 |
|
| Comments: | Probably obs. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,5 @@ -<gloss>to weaken</gloss> -<gloss>to be at wits' end</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>to be severely troubled</gloss> +<gloss>to be completely at a loss</gloss> +<gloss>to be at one's wits' end</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-28 13:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | poss obs or dated |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弱りこむ</keb> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to be completely weakened ▶ to be utterly exhausted ▶ to be worn out |
|
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to be completely at a loss ▶ to be at one's wits' end ▶ to be greatly annoyed (by) ▶ to be fed up (with) |
|
| 2. | A 2024-09-29 21:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 20:06:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo 弱り切っ 3,203 弱りきっ 9,410 |
|
| Comments: | Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>弱りきる</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16,11 @@ -<gloss>to faint</gloss> -<gloss>to be exhausted</gloss> +<gloss>to be completely weakened</gloss> +<gloss>to be utterly exhausted</gloss> +<gloss>to be worn out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be completely at a loss</gloss> +<gloss>to be at one's wits' end</gloss> +<gloss>to be greatly annoyed (by)</gloss> +<gloss>to be fed up (with)</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vt]
[col,uk]
▶ to take (someone) to task ▶ to tell off severely ▶ to give a good talking-to ▶ to scold |
|
| 7. | A 2024-10-01 08:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 取っちめる 51 2.4% 取っ締める 0 0.0% 取詰める 0 0.0% とっちめる 2066 97.6% |
|
| Comments: | Not really worth making it visible. |
|
| 6. | A* 2024-09-30 22:46:28 | |
| Comments: | many kokugos do mention it comes from 取って締める though, i think it should be visible |
|
| 5. | A 2024-09-30 22:36:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
| Comments: | The other kokugos only have 取っちめる (or no kanji at all). I think 取っ締める can be hidden. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +24,4 @@ -<gloss>to take to task</gloss> -<gloss>to take it out on</gloss> +<gloss>to take (someone) to task</gloss> +<gloss>to tell off severely</gloss> +<gloss>to give a good talking-to</gloss> +<gloss>to scold</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-09-29 01:01:23 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 取っちめ │ 163 │ 1.5% │ add rK │ 取詰め │ 62 │ 0.6% │ add (saito) │ 取締め │ 48 │ 0.4% │ │ 取っ締め │ 0 │ 0.0% │ add (sankoku) │ とっちめ │ 10,763 │ 97.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取っ締める</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取詰める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +22 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 3. | A 2015-07-14 01:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No. According to Daijirin it's from 取って締める. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vi]
▶ to live (in the house of one's employer, teacher, etc.) ▶ to live in ▶ to become a live-in employee ▶ to become a resident (of an institution) |
|
| 8. | A 2024-10-01 20:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-01 11:03:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 使用人・弟子などが主人の家に住む。「師匠の家に―・む」 Oxford: live in - (of an employee or student) reside at the place where one works or studies. |
|
| Comments: | Not just employees. I don't think "live in" needs "(a home)". |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>住込む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -20,0 +25,2 @@ +<gloss>to live (in the house of one's employer, teacher, etc.)</gloss> +<gloss>to live in</gloss> @@ -22,2 +27,0 @@ -<gloss>to live with (a family, as an employee of said family)</gloss> -<gloss>to live in (a home)</gloss> |
|
| 6. | A 2024-09-30 08:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-30 07:40:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to be a live-in employee</gloss> +<gloss>to become a live-in employee</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-30 05:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I suspect Daijisen is a bit old-fashioned there. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to come into season (of fruit, etc.) ▶ to be in season |
|
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to come out in large numbers (of people) ▶ to come out in droves ▶ to flock (to) ▶ to throng |
|
| 4. | A 2024-09-29 05:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-28 22:53:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo |
|
| Comments: | I don't think "to be crowded" works given that 出盛る takes 人 as the subject. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss> -<gloss>to come into season</gloss> +<gloss>to come into season (of fruit, etc.)</gloss> +<gloss>to be in season</gloss> @@ -19 +19,4 @@ -<gloss>to be crowded</gloss> +<gloss>to come out in large numbers (of people)</gloss> +<gloss>to come out in droves</gloss> +<gloss>to flock (to)</gloss> +<gloss>to throng</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-27 11:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: be in [come into] season. ●ミカンが出盛るのは 10 月になってからだ. Mandarin oranges only come into season from October. ルミナス: (果物などが旬である) be in season; (人出が多い) be crowded. プログレッシブ: 1. いちごが出盛っている Strawberries are in season. 2〔人が大勢出る〕街に人が出盛る時に宣伝カーを繰り出した They sent out their loudspeaker van when the streets were most crowded. |
|
| Comments: | Better? |
|
| Diff: | @@ -13 +13,7 @@ -<gloss>to appear in profusion</gloss> +<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss> +<gloss>to come into season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be crowded</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 11:22:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | not happy with this translation |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to employ (as a retainer) ▶ to enlist ▶ to engage |
|
| 3. | A 2024-09-29 21:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's fine in context. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to engage</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-29 20:28:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | "engage" isn't incorrect but I'm not sure it's helpful here. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to engage</gloss> +<gloss>to enlist</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 12:16:57 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 召し抱える 1,314 62.2% 召抱える 798 37.8% -add めしかかえる 0 0.0% デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>召抱える</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>to employ</gloss> +<gloss>to employ (as a retainer)</gloss> |
|
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to fold in ▶ to fold up ▶ to fold (something) up and put it in (a closet, etc.) |
|
| 2. |
[v5m,vt]
▶ to store in one's heart ▶ to bear in mind ▶ to keep in mind |
|
| 3. |
[v5m,vt]
▶ to do in rapid succession ▶ to do relentlessly |
|
| 3. | A 2024-09-29 21:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-29 20:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo 畳み込む 5,034 58.6% 畳みこむ 124 1.4% たたみ込む 2,259 26.3% たたみこむ 1,171 13.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たたみ込む</keb> @@ -18,2 +21,15 @@ -<gloss>to bear deep in mind</gloss> -<gloss>to follow up</gloss> +<gloss>to fold up</gloss> +<gloss>to fold (something) up and put it in (a closet, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to store in one's heart</gloss> +<gloss>to bear in mind</gloss> +<gloss>to keep in mind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to do in rapid succession</gloss> +<gloss>to do relentlessly</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-28 13:11:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>畳みこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to weave into ▶ to interweave |
|
| 2. |
[v5m,vt]
▶ to incorporate ▶ to include ▶ to put in ▶ to take into account ▶ to take into consideration ▶ to factor in |
|
| 8. | A 2024-09-29 21:22:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | 織込む can also be hidden. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>to weave into</gloss> @@ -25 +26,0 @@ -<gloss>to weave into</gloss> @@ -31,0 +33,3 @@ +<gloss>to put in</gloss> +<gloss>to take into account</gloss> +<gloss>to take into consideration</gloss> @@ -33,2 +36,0 @@ -<gloss>to take into account</gloss> -<gloss>to put in (e.g. one's ideas, suggestions)</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-28 13:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 織り込む 44659 96.2% 織込む 1003 2.2% 織りこむ 765 1.6% |
|
| Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>織りこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2022-10-01 04:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 織り込む 44659 97.8% 織込む 1003 2.2% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A* 2022-09-30 11:45:35 Kyle Ong <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/織込む/#jn-33885 |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to include</gloss> |
|
| 4. | A 2022-09-21 11:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>to take into account</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vi]
▶ to profess to be ▶ to pass oneself off (as) ▶ to advertise oneself (as) |
|
| 2. |
[v5m,vt]
▶ to advertise ▶ to announce ▶ to make publicly known |
|
| 4. | A 2024-09-30 05:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-29 21:47:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | prog, gg5 触れ込ん 595 触込ん 0 触れこん 0 |
|
| Comments: | Prog has two senses. I think this is clearer. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,7 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to profess to be</gloss> +<gloss>to pass oneself off (as)</gloss> +<gloss>to advertise oneself (as)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> @@ -19,0 +28,2 @@ +<gloss>to advertise</gloss> +<gloss>to announce</gloss> @@ -21,4 +30,0 @@ -<gloss>to profess to be</gloss> -<gloss>to pretend to be</gloss> -<gloss>to pass off for</gloss> -<gloss>to pose as</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-28 13:25:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>触れこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2017-06-28 22:15:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s, gg5 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>触込む</keb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>to announce</gloss> +<gloss>to make publicly known</gloss> +<gloss>to profess to be</gloss> @@ -17 +20,0 @@ -<gloss>to herald</gloss> |
|
| 1. |
[exp,adj-ix]
▶ of good character ▶ kindhearted ▶ good-natured |
|
| 9. | A 2024-09-29 01:33:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24,3 +23,0 @@ -<re_restr>人のいい</re_restr> -<re_restr>人の良い</re_restr> -<re_restr>人の好い</re_restr> |
|
| 8. | A* 2024-09-29 01:27:00 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 人のいい │ 46,528 │ 44.9% │ │ 人の良い │ 41,687 │ 40.3% │ │ 人のよい │ 12,007 │ 11.6% │ add sK │ 人の好い │ 2,767 │ 2.7% │ add │ ひとの良い │ 549 │ 0.5% │ add ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>人の好い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとの良い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +26 @@ +<re_restr>人の好い</re_restr> @@ -21 +31 @@ -<re_restr>人のよい</re_restr> +<re_restr>人の好い</re_restr> |
|
| 7. | A 2019-10-26 00:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No comment after a week - closing. |
|
| 6. | A* 2019-10-17 00:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 人のいい 46528 ひとのいい 1505 人の良い 41687 人のよい 12007 ひとのよい 204 |
|
| Comments: | Merging 2827385. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>人のいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>ひとのいい</reb> +<re_restr>人のいい</re_restr> +<re_restr>人の良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>人の良い</re_restr> +<re_restr>人のよい</re_restr> @@ -15 +25 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
| 5. | A 2015-10-15 00:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to blow (on) ▶ to breathe (on) ▶ to spray (on)
|
|||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to pick (a fight) ▶ to provoke ▶ to force (unreasonable terms) ▶ to demand (the impossible)
|
|||||
| 3. |
[v1,vt]
▶ to exaggerate ▶ to ask (an unreasonable price) ▶ to overcharge
|
|||||
| 5. | A 2024-09-30 22:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | けんかをふっかけ 711 けんかを吹きかけ 0 高値をふっかけ 237 高値を吹きかけ 0 |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="1846500">ふっかける・2</xref> @@ -34,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="1846500">ふっかける・3</xref> |
|
| 4. | A 2024-09-29 05:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-28 23:41:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo 吹きかける 53,594 95.5% 吹き掛ける 2,520 4.5% 吹掛ける 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,3 +20,3 @@ -<gloss>to blow upon</gloss> -<gloss>to breathe on</gloss> -<gloss>to spray</gloss> +<gloss>to blow (on)</gloss> +<gloss>to breathe (on)</gloss> +<gloss>to spray (on)</gloss> @@ -26,0 +28 @@ +<gloss>to provoke</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>to demand (the impossible)</gloss> @@ -32,0 +36 @@ +<gloss>to ask (an unreasonable price)</gloss> |
|
| 2. | A 2010-12-10 21:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-12-10 08:17:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>吹きかける</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>吹きかける</keb> +<keb>吹掛ける</keb> @@ -17,2 +20,13 @@ -<gloss>to spur</gloss> -<gloss>to force</gloss> +<gloss>to breathe on</gloss> +<gloss>to spray</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pick (a fight)</gloss> +<gloss>to force (unreasonable terms)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to exaggerate</gloss> |
|
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to fold in ▶ to tuck in |
|
| 2. |
[v5m,vt]
▶ to insert (e.g. a flyer in a newspaper) |
|
| 3. |
[v5m,vt]
▶ [fig] to factor in (news, risk, outcome, etc.) |
|
| 7. | A 2025-08-05 02:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>to factor in (news, risk, outcome, etc.)</gloss> +<gloss g_type="fig">to factor in (news, risk, outcome, etc.)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-08-04 06:03:45 Robert <...address hidden...> | |
| Comments: | This word was missing a vital definition which has real world usage especially in business. In addition to the literal meaning, there is a figurative meaning which amounts to "folding in" or "adding in" some additional information to something. The translation "factor in" I think works well for the English equivalent. |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to factor in (news, risk, outcome, etc.)</gloss> |
|
| 5. | A 2024-09-30 05:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-29 21:58:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Comments: | Added sense. |
|
| Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<gloss>to fold inside</gloss> +<gloss>to fold in</gloss> +<gloss>to tuck in</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to insert (e.g. a flyer in a newspaper)</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-28 13:25:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折りこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
▶ lovely ▶ wonderful ▶ charming ▶ enchanting ▶ nice ▶ great ▶ splendid ▶ marvellous (marvelous) ▶ fantastic ▶ superb |
|
| 11. | A 2025-07-04 04:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-06-26 18:08:58 | |
| Comments: | I think these synonyms should be included, they sound a little better when speaking of people or scenery. |
|
| Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<gloss>charming</gloss> +<gloss>enchanting</gloss> @@ -37 +39 @@ -<gloss>marvellous</gloss> +<gloss>marvellous (marvelous)</gloss> |
|
| 9. | A 2024-09-29 05:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-09-29 01:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous 素敵 24,808,992 74.8% 素適 83,281 0.3% 素的 19,573 0.1% すてき 3,141,293 9.5% ステキ 5,096,906 15.4% |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +28 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -33,0 +36,2 @@ +<gloss>splendid</gloss> +<gloss>marvellous</gloss> @@ -36 +39,0 @@ -<gloss>cool</gloss> |
|
| 7. | A 2021-09-03 04:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj: 「素敵」は当て字。「素的」「素適」とも書く。テキは接尾語 |
|
| Comments: | Yes, the kokugos only have 素敵 as ateji. I'd leave it on 素適 too. |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ thigh |
|
| 2. |
[n]
[col]
▶ buttocks ▶ arse ▶ ass ▶ butt |
|
| 2. | R 2024-09-30 20:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Why? |
|
| 1. | A* 2024-09-29 21:22:20 | |
| Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>フトモモ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
| 1. |
[adj-no]
▶ surface-to-surface (missile, etc.) ▶ ground-to-ground |
|
| 2. | A 2024-09-29 05:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-28 21:19:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: 地対地ミサイル a ground-to-ground [surface-to-surface] missile |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>surface-to-surface</gloss> +<gloss>surface-to-surface (missile, etc.)</gloss> +<gloss>ground-to-ground</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ infringement (of a law, treaty, etc.) ▶ contravention ▶ running afoul |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ conflict (with a theory, claim, etc.) ▶ inconsistency ▶ incompatibility ▶ contradiction |
|
| 3. |
[n,vs,vi]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ collision ▶ contact ▶ touching |
|
| 7. | A 2024-09-29 01:20:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | I think you may have misread shinmeikai. It has 牴 and 觝 marked as 表外漢字, but not ateji. |
|
| Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -16 +14,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
| 6. | A* 2024-09-29 01:12:28 | |
| Refs: | smk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 抵触 │ 322,262 │ 99.1% │ │ 牴触 │ 2,374 │ 0.7% │ add ateji, rK │ 觝触 │ 505 │ 0.2% │ add ateji, rK ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<keb>觝触</keb> +<keb>牴触</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +15,3 @@ -<keb>牴触</keb> +<keb>觝触</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2022-07-15 06:19:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk (single sense) |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -37,0 +40 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 4. | A 2018-05-28 01:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Only one sentence, and it's still sense 2. |
|
| 3. | A* 2018-05-27 14:18:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5, prog |
|
| Comments: | The literal "collision" sense is archaic. Reordering. Sentences need updating. |
|
| Diff: | @@ -23,2 +23,3 @@ -<gloss>collision</gloss> -<gloss>conflict</gloss> +<gloss>infringement (of a law, treaty, etc.)</gloss> +<gloss>contravention</gloss> +<gloss>running afoul</gloss> @@ -29,4 +30,4 @@ -<gloss>being contrary</gloss> -<gloss>being incompatible</gloss> -<gloss>being inconsistent</gloss> -<gloss>being contradictory</gloss> +<gloss>conflict (with a theory, claim, etc.)</gloss> +<gloss>inconsistency</gloss> +<gloss>incompatibility</gloss> +<gloss>contradiction</gloss> @@ -37,2 +38,5 @@ -<gloss>being in violation (of a law, treaty, etc.)</gloss> -<gloss>contravention</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>collision</gloss> +<gloss>contact</gloss> +<gloss>touching</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ companion |
|||||
| 2. |
[n]
▶ fellow traveler (person who supports a group, movement, etc. without being a member) ▶ sympathizer
|
|||||
| 4. | A 2024-09-29 05:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-28 23:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Clarifying the meaning. |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>fellow traveler</gloss> +<gloss>fellow traveler (person who supports a group, movement, etc. without being a member)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-27 20:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 17:28:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj, smk |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1453130">同調者</xref> +<gloss>fellow traveler</gloss> +<gloss>sympathizer</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ white line |
|
| 2. |
[n]
{anatomy}
▶ linea alba |
|
| 4. | A 2024-09-30 05:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-29 21:28:25 | |
| Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>linea alba (anot.)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>linea alba</gloss> |
|
| 2. | A 2011-08-26 05:18:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-08-26 03:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス |
|
| Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>linea alba (anot.)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ comparative linguistics |
|
| 1. | A 2024-09-29 10:28:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | See comments on 2063290. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ wax figure ▶ wax doll ▶ wax model ▶ waxwork |
|
| 7. | A 2024-09-29 11:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
| Comments: | 蠟人形 can be hidden as it's rare kyujitai. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ロウ人形</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,4 +16,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ロウ人形</keb> @@ -22,0 +24,3 @@ +<gloss>wax figure</gloss> +<gloss>wax doll</gloss> +<gloss>wax model</gloss> @@ -24 +27,0 @@ -<gloss>wax model</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-09-29 01:51:45 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 蝋人形 │ 81,045 │ 82.0% │ │ ろう人形 │ 11,284 │ 11.4% │ │ ロウ人形 │ 6,376 │ 6.4% │ add sK │ 蠟人形 │ 155 │ 0.2% │ add rK ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>ロウ人形</keb> +<keb>蠟人形</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<keb>蠟人形</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>ロウ人形</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,7 +19,0 @@ -<re_restr>蝋人形</re_restr> -<re_restr>ろう人形</re_restr> -<re_restr>蠟人形</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ロウにんぎょう</reb> -<re_restr>ロウ人形</re_restr> |
|
| 5. | A 2021-05-24 01:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-05-23 20:28:44 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Refs: | 新明解7、大辞林 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>蠟人形</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +21 @@ +<re_restr>蠟人形</re_restr> |
|
| 3. | A 2018-05-23 14:20:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams ロウ人形 6376 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ロウ人形</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>蝋人形</re_restr> +<re_restr>ろう人形</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロウにんぎょう</reb> +<re_restr>ロウ人形</re_restr> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to distinguish by smell ▶ to smell the difference (between) ▶ to scent out |
|
| 2. |
[v1,vt]
▶ to discern (one thing from another) ▶ to determine |
|
| 4. | A 2024-09-29 04:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-28 21:52:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo, smk |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to distinguish by smell</gloss> +<gloss>to smell the difference (between)</gloss> @@ -22 +24,6 @@ -<gloss>to discern</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to discern (one thing from another)</gloss> +<gloss>to determine</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-24 16:46:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 嗅分け 0 |
|
| 1. | A* 2024-09-24 12:20:04 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 嗅ぎ分け │ 15,319 │ 67.2% │ │ かぎ分け │ 4,682 │ 20.6% │ │ 嗅ぎわけ │ 2,779 │ 12.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かぎ分ける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嗅ぎわける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to laugh at ▶ to ridicule ▶ to mock ▶ to make fun of ▶ to sneer at |
|
| 15. | A 2024-09-30 23:31:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | をあざ笑って 4,568 42.5% を嘲笑って 4,164 38.7% を嘲って 2,022 18.8% --- あざ笑った 2,908 35.7% 嘲笑った 2,936 36.1% 嘲った 2,294 28.2% |
|
| Comments: | 嘲う is quite common. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 14. | A* 2024-09-29 05:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't see that this is really an ateji in the way we use it as a tag. 嘲 means ridicule. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
| 13. | A* 2024-09-27 01:19:23 | |
| Refs: | not irregular (smk, meikyo, etc.) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ あざ笑う │ 50,257 │ 56.5% │ │ 嘲笑う │ 36,213 │ 40.7% │ │ 嘲う │ 2,464 │ 2.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 12. | A 2020-10-11 22:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2020-10-11 21:07:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think those x-refs are necessary. |
|
| Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1565600">嘲笑・ちょうしょう</xref> -<xref type="see" seq="2831380">せせら笑う・せせらわらう</xref> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ quail |
|
| 2. |
[n]
[uk]
▶ Japanese quail (Coturnix japonica) |
|
| 1. | A 2024-09-29 22:51:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 鶉 │ 52,326 │ 10.6% │ │ うずら │ 335,962 │ 68.2% │ │ ウズラ │ 104,226 │ 21.2% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[n]
{Shinto}
▶ rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil
|
|||||||
| 7. | A 2024-09-29 06:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-29 00:51:20 | |
| Refs: | sankoku, jitenon, daijr, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ しめ縄 │ 72,294 │ 61.8% │ │ 注連縄 │ 42,643 │ 36.4% │ │ 締め縄 │ 867 │ 0.7% │ add │ 七五三縄 │ 844 │ 0.7% │ add rK │ 標縄 │ 367 │ 0.3% │ add rK ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>〆縄</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>締め縄</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2014-11-27 08:38:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
| 4. | A 2014-08-25 01:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 3. | A 2012-05-15 01:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Shinto}
▶ miko ▶ shrine maiden ▶ [expl] young girl or woman (trad. an unmarried virgin) who assists priests at shrines |
|||||||||||||||
| 2. |
(巫女 only)
[n]
《also 巫》 ▶ medium ▶ sorceress ▶ shamaness
|
|||||||||||||||
| 11. | A 2024-12-17 23:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Restrictions the wrong way round. |
|
| Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<stagk>神子</stagk> @@ -36,0 +36 @@ +<stagk>巫女</stagk> |
|
| 10. | A* 2024-12-17 21:03:20 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 巫女 │ 729.237 │ 76.6% │ │ 神子 │ 137.146 │ 14.4% │According to smk and sankoku this only applies to the first sense │ 巫 │ 79.298 │ 8.3% │This is only in smk, for the second sense ; also duplicates possible here │ 巫子 │ 5.725 │ 0.6% │add ; gendai ; I would [sK] this because I have no source to verify whether this is [gikun] as well for みこ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | If 巫 is added as non the [gikun] tag has to go, I am split on whether this is a good tradeoff, so I don't really know what to do here. Opinions on this? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巫子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +29 @@ +<stagk>神子</stagk> @@ -32,0 +38 @@ +<s_inf>also 巫</s_inf> |
|
| 9. | A 2024-09-29 04:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-09-27 23:59:15 | |
| Refs: | sankoku, daijr, etc. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 7. | A 2023-03-29 11:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Curious. I don't know when it was added. |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
▶ to get used to seeing ▶ to become accustomed to seeing ▶ to be familiar with |
|
| 4. | A 2024-09-29 22:03:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | prog, luminous |
|
| Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>to become used to seeing</gloss> +<gloss>to get used to seeing</gloss> +<gloss>to become accustomed to seeing</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-28 14:13:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 見慣れた │ 341,876 │ 94.8% │ │ 見馴れた │ 1,574 │ 0.4% │ - rK (most kokugos) │ 見なれた │ 14,252 │ 4.0% │ - sK │ みなれた │ 2,970 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2011-06-29 03:11:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-06-29 02:35:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | Alt. kanji (using only first kanji) |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見なれる</keb> |
|
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ crunch crunch ▶ thud thud ▶ tramp tramp
|
|||||
| 7. | A 2024-09-29 07:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It would be messy. ザクザク has 3 other senses. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1005370">ザクザク・1</xref> |
|
| 6. | A* 2024-09-27 01:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Shouldn't this be merged with ザクザク? |
|
| 5. | A 2024-09-26 21:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 4. | A* 2024-09-16 04:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ザックザック 17508 23.0% ざっくざっく 5580 7.3% ザックザク 36773 48.3% ざっくざく 16203 21.3% |
|
| Comments: | Just ate some potato crisps labelled ザックザクの.. Perhaps it only applies to the first sense. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<r_ele> +<reb>ザックザク</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ザックザック</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ざっくざく</reb> +</r_ele> |
|
| 3. | A 2017-09-17 06:37:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ raft |
|||||
| 2. |
[n]
▶ forearm guard (made of thin metal plates) |
|||||
| 3. |
[n]
{food, cooking}
▶ skewered baby-eel kabayaki
|
|||||
| 7. | A 2024-09-29 17:16:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | 蒲焼 is the most common form. |
|
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="1209050">かば焼き</xref> +<xref type="see" seq="1209050">蒲焼</xref> |
|
| 6. | A 2023-09-22 11:00:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>forearm protector</gloss> +<gloss>forearm guard (made of thin metal plates)</gloss> |
|
| 5. | A* 2023-09-22 05:40:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 4. | A 2023-06-03 07:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, etc. |
|
| 3. | A* 2023-06-03 06:28:21 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,n]
▶ glossy black hair (of a young woman) ▶ raven black hair |
|
| 2. | A 2024-09-29 04:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-28 19:04:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku: 〔文〕〔若い女性などの〕黒くてつやのある、長い髪の毛。緑なす黒髪。 gg5: 緑の黒髪 | raven 「locks [hair]; glossy black hair Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 緑の黒髪 │ 2,031 │ 64.8% │ │ みどりの黒髪 │ 1,003 │ 32.0% │ - add │ ミドリの黒髪 │ 29 │ 0.9% │ │ みどりのくろかみ │ 70 │ 2.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>みどりの黒髪</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +16 @@ -<gloss>glossy black hair (young woman)</gloss> +<gloss>glossy black hair (of a young woman)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ sloping shoulders |
|
| 6. | A 2024-09-30 23:32:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-29 12:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | なで肩 34541 85.9% 撫で肩 4218 10.5% 撫肩 1054 2.6% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2014-03-20 23:51:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-03-20 09:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Ngrams (8:1), GG5, 中辞典 (in examples) |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>なで肩</keb> +</k_ele> |
|
| 2. | A 2010-09-01 05:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ bald mountain ▶ bare mountain ▶ treeless hill |
|
| 9. | A 2024-09-30 05:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-09-29 22:21:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | 禿山 is in meikyo, smk and chujiten. Considering the high n-gram count, I think we can drop the io tag. I don't think "denuded mountain" is needed. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -24,2 +23 @@ -<gloss>denuded mountain</gloss> -<gloss>bare hill</gloss> +<gloss>bare mountain</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-28 14:45:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Hiding ハゲ山 |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ハゲ山</keb> @@ -15,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハゲ山</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A* 2024-09-28 12:19:44 | |
| Refs: | はげ山 20028 41.6% ハゲ山 5587 11.6% 禿げ山 3605 7.5% 禿山 17793 36.9% はげやま 1175 2.4% ハゲやま 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -19,7 +18,0 @@ -<re_restr>はげ山</re_restr> -<re_restr>禿げ山</re_restr> -<re_restr>禿山</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハゲやま</reb> -<re_restr>ハゲ山</re_restr> |
|
| 5. | A 2019-10-19 12:57:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | はげ山 20028 禿げ山 3605 ハゲ山 5587 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハゲ山</keb> @@ -15,0 +19,7 @@ +<re_restr>はげ山</re_restr> +<re_restr>禿げ山</re_restr> +<re_restr>禿山</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハゲやま</reb> +<re_restr>ハゲ山</re_restr> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ medium flame (cooking) ▶ medium heat ▶ medium fire
|
|||||||
| 4. | A 2024-09-29 11:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-29 07:33:30 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林, 三省堂国語辞典 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1799650">強火</xref> +<xref type="see" seq="1662360">弱火</xref> |
|
| 2. | A 2018-02-20 22:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-02-18 12:20:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>(cooking) a medium flame or fire</gloss> +<gloss>medium flame (cooking)</gloss> +<gloss>medium heat</gloss> +<gloss>medium fire</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ brink of death |
|||||
| 2. |
[n]
▶ time to give up ▶ knowing when to give up
|
|||||
| 4. | A 2024-09-29 11:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-29 07:23:22 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉, etc. |
|
| Comments: | comes up in all kokugos as an example. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2073080">往生際が悪い</xref> |
|
| 2. | A 2017-03-21 21:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-03-10 17:45:03 Robin Scott | |
| Refs: | daijr/s |
|
| Comments: | Split senses. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>at the point of death</gloss> -<gloss>the time to give up</gloss> +<gloss>brink of death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>time to give up</gloss> +<gloss>knowing when to give up</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ bleak winter season |
|
| 2. |
[n]
[rare]
▶ off season ▶ dead season ▶ slack period |
|
| 4. | A 2024-09-29 21:00:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───╮ │ 霜枯れ時 │ 3 │ │ 霜枯時 │ 2 │ - add (kokugos) │ 霜枯れどき │ 1 │ │ しもがれどき │ 1 │ ╰─ーーーーーー─┴───╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霜枯時</keb> |
|
| 3. | A 2024-09-29 05:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-28 21:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | GG5 and NHK Accent have it. Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,8 @@ -<gloss>winter (season)</gloss> -<gloss>slack or off season</gloss> +<gloss>bleak winter season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>off season</gloss> +<gloss>dead season</gloss> +<gloss>slack period</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-27 11:34:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 霜枯れ時 0 0.0% しもがれ時 0 0.0% 霜枯れどき 0 0.0% しもがれどき 0 0.0% |
|
| Comments: | not obvious to me it's arch from kokugo definitions but I guess it maybe is |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. |
[n]
▶ pommel horse ▶ side horse |
|
| 2. |
[n]
▶ saddled horse |
|
| 3. | A 2024-09-29 23:24:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 鞍馬 │ 174,384 │ 94.1% │ │ あん馬 │ 10,988 │ 5.9% │ - sK │ アン馬 │ 0 │ 0.0% │ │ あんば │ 14,380 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-07-31 22:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-31 12:48:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | Reorder so “pommel horse” first (more common and clearer than “side horse”, which I’ve never heard) |
|
| Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>pommel horse</gloss> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>pommel horse</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ (small) red dragonfly |
|
| 2. |
[n]
▶ darter (any dragonfly of genus Sympetrum, esp. the autumn darter, Sympetrum frequens) ▶ meadowhawk |
|
| 3. | A 2024-09-29 04:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-28 22:27:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sympetrum |
|
| Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>darter (dragonfly of genus Sympetrum, esp. the autumn darter, Sympetrum frequens)</gloss> +<gloss>darter (any dragonfly of genus Sympetrum, esp. the autumn darter, Sympetrum frequens)</gloss> +<gloss>meadowhawk</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-25 17:39:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈赤/あか/アカ〉〈蜻蛉/とんぼ(う/ー)/トンボ(ウ/ー)〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 赤とんぼ │ 158,513 │ 73.8% │ │ 赤トンボ │ 28,094 │ 13.1% │ │ 赤蜻蛉 │ 4,032 │ 1.9% │ - rK (kokugos) │ 赤とんぼー │ 78 │ 0.0% │ │ 赤とんぼう │ 40 │ 0.0% │ │ あかとんぼ │ 13,215 │ 6.1% │ - dropping [uk] tag │ アカトンボ │ 10,784 │ 5.0% │ │ あかとんぼー │ 45 │ 0.0% │ │ あかトンボ │ 31 │ 0.0% │ │ アカとんぼ │ 27 │ 0.0% │ │ アカとんぼー │ 23 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[n]
▶ structural linguistics |
|
| 1. | A 2024-09-29 10:30:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | See comments on 2063290. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ (most) important point ▶ key point ▶ key ▶ secret ▶ essence |
|
| 2. | A 2024-10-01 01:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Comments: | Doesn't need the definite article. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>the key (i.e. to accomplishing something)</gloss> +<gloss>(most) important point</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>main point</gloss> +<gloss>key</gloss> +<gloss>secret</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>gist</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 15:03:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 要諦 57445 の要諦 49605 マネジメントの要諦 579 勝利の要諦 206 成功の要諦 796 眼目 38308 (given by sankoku as a synonym) sankoku: ようてい (文)物事の一番大切な<ところ・点>。眼目 (we have: main point; main object; chief purpose; core; gist; essence). ようたい for comparison, 眼目: 一番大事なところ。要点 https://dictionary.goo.ne.jp/word/要諦/ よう‐たい〔エウ‐〕【要▽諦】 の解説 ⇒ようてい(要諦) kenkyuusha https://ejje.weblio.jp/content/要諦 ようてい 要諦 the secret 《of success》 the key 《to success》 the (main) point https://cotobasearch.com/search/detail/218356 (1) something crucial for explaining; "the key to development is economic integration" (2)説明するために重要な何か https://context.reverso.net/translation/japanese-english/要諦 the essence the key point critical point the heart of the matter. the key aspect プロジェクト・マネジメントの要諦The Key to Project Management https://blog.goo.ne.jp/rogata911 (A Parallel translation) https://class.admin.tus.ac.jp/slResult/2023/japanese/syllabusHtml/SyllabusHtml.2023.21MT003.html 逆境を克服するための要諦をディスカッションする。 We will talk about the fierce reality of starting a business from scratch and discuss the key to overcoming adversity. |
|
| Comments: | Sankoku, daijs give both readings. たい is a common alt reading for 諦 in many of our entries. IME works for both. Dictionary definition is explicitly the "most important" point. I like "key" here, as do kenkyuusha and reverso. I think kenkyuusha's use of "the" is notable here. Not sure the gloss works if we omit it. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ようたい</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,5 @@ -<gloss>important point</gloss> +<gloss>the key (i.e. to accomplishing something)</gloss> +<gloss>key point</gloss> +<gloss>main point</gloss> +<gloss>essence</gloss> +<gloss>gist</gloss> |
|
| 1. |
[v5r,vt,vi]
▶ to gaze (at) ▶ to stare intently (at) ▶ to look fixedly (at) ▶ to fix one's eyes (on) |
|||||
| 2. |
[v5r,vi]
《usu. written as 魅入る》 ▶ to fascinate ▶ to enchant ▶ to possess ▶ to bewitch ▶ to enthrall
|
|||||
| 5. | A 2024-09-30 23:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 悪魔に魅入られ 3,956 98.5% 悪魔に見入られ 61 1.5% |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<s_inf>usu. in the passive</s_inf> +<s_inf>usu. written as 魅入る</s_inf> |
|
| 4. | A 2024-09-29 21:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See 1846980. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,11 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1846980">魅入る</xref> +<s_inf>usu. in the passive</s_inf> +<gloss>to fascinate</gloss> +<gloss>to enchant</gloss> +<gloss>to possess</gloss> +<gloss>to bewitch</gloss> +<gloss>to enthrall</gloss> |
|
| 3. | A 2023-01-13 16:18:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo, chujiten |
|
| Diff: | @@ -16,4 +16,6 @@ -<gloss>to gaze at</gloss> -<gloss>to stare intently</gloss> -<gloss>to look closely at</gloss> -<gloss>to fix one's eyes upon</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to gaze (at)</gloss> +<gloss>to stare intently (at)</gloss> +<gloss>to look fixedly (at)</gloss> +<gloss>to fix one's eyes (on)</gloss> |
|
| 2. | A 2023-01-12 19:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 1. | A* 2023-01-12 11:00:17 Kyle Ong <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/見入る/#jn-210816 |
|
| Comments: | added sense |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to stare intently</gloss> +<gloss>to look closely at</gloss> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
《usu. in the passive》 ▶ to fascinate ▶ to enchant ▶ to possess ▶ to bewitch ▶ to enthrall
|
|||||
| 10. | A 2024-09-29 21:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I'll do that. |
|
| Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>見入る</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 9. | A* 2024-09-22 22:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | What we'd usually do in cases like this is add this sense to the 見入る entry with an x-ref pointing here. I think I prefer that. |
|
| 8. | A 2024-09-22 21:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Perhaps should be sK. |
|
| 7. | A* 2024-09-22 05:58:11 | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 6. | A* 2024-09-22 05:57:59 | |
| Refs: | sankoku, smk, saito, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 悪魔に魅入られ │ 3,956 │ 98.5% │ │ 悪魔に見入られ │ 61 │ 1.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見入る</keb> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to wipe thoroughly ▶ to polish well |
|
| 5. | A 2024-09-29 01:58:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Good catch |
|
| 4. | A* 2024-09-29 01:40:24 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<keb>吹きこむ</keb> +<keb>拭きこむ</keb> |
|
| 3. | A 2024-09-28 13:24:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹きこむ</keb> |
|
| 2. | A 2023-08-14 11:49:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2023-08-13 23:01:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふき込む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<gloss>to polish</gloss> +<gloss>to polish well</gloss> |
|
| 1. |
[v5m,vt]
[dated]
▶ to kick (something) into
|
|||||
| 2. |
[v5m,vi]
▶ to make a (financial) loss |
|||||
| 3. | A 2024-09-30 05:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-29 22:26:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj smk:「けりこむ」の古風な表現。 |
|
| Comments: | Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -17,2 +17,8 @@ -<gloss>to kick in(to)</gloss> -<gloss>to sustain a loss</gloss> +<xref type="see" seq="1592640">蹴り込む</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to kick (something) into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to make a (financial) loss</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-28 13:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹴こむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to set (someone) up (in a high position) ▶ to kick upstairs |
|
| 2. |
[v1,vt]
▶ to hold sacred ▶ to worship |
|
| 3. |
[v1,vt]
▶ to flatter |
|
| 5. | A 2024-09-30 05:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-29 22:47:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo, prog |
|
| Comments: | Added sense. |
|
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to set up (in high position)</gloss> +<gloss>to set (someone) up (in a high position)</gloss> @@ -32,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to flatter</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-28 22:58:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 祭り上げ │ 44,572 │ 84.1% │ │ 祭りあげ │ 2,595 │ 4.9% │ - add │ まつり上げ │ 993 │ 1.9% │ - add │ 祭上げ │ 952 │ 1.8% │ - sK │ まつりあげ │ 3,872 │ 7.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +<keb>祭りあげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まつり上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2018-12-18 05:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-12-17 19:39:55 | |
| Refs: | 大辞林 |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hold sacred</gloss> +<gloss>to worship</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to enshrine |
|
| 2. |
[v5m,vt]
▶ to promote (a troublesome person) to a less influential position ▶ to kick upstairs |
|
| 4. | A 2024-09-30 05:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2024-09-29 23:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | My attempt. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to enshrine (a precious object)</gloss> +<gloss>to enshrine</gloss> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>to give someone a nominal position in an out-of-the-way post</gloss> +<gloss>to promote (a troublesome person) to a less influential position</gloss> +<gloss>to kick upstairs</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-29 06:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Better? |
|
| Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>to place an obnoxious person in an out-of-the-way post to be rid of him or her</gloss> +<gloss>to enshrine (a precious object)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give someone a nominal position in an out-of-the-way post</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-28 13:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 祭り込む 25 |
|
| Comments: | not a great gloss, doesn't really match daijs' |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>祭りこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to stumble a step or two forward (when trying to stop) ▶ to pass one's destination and stumble a step or two forward ▶ to totter |
|
| 4. | A 2025-09-01 20:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| 3. | A* 2025-08-29 06:58:01 | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 2. | A 2024-09-29 02:34:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Looks like most dictionaries lead with 踏鞴 over 蹈鞴 |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>蹈鞴を踏む</keb> +<keb>踏鞴を踏む</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>踏鞴を踏む</keb> +<keb>蹈鞴を踏む</keb> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 02:15:38 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ たたらを踏む │ 1,407 │ 83.7% │ │ 踏鞴を踏む │ 146 │ 8.7% │ │ 蹈鞴を踏む │ 128 │ 7.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>たたらを踏む</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>たたらを踏む</keb> |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ distinctive feature |
|
| 1. | A 2024-09-29 00:30:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, jawiki |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> |
|
| 1. |
[v5r,vt]
[uk,col]
▶ to overcharge ▶ to rip off
|
|||||
| 4. | A 2024-09-29 01:24:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Iwakoku and meikyo have 〔俗〕 tags. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 3. | A* 2024-09-29 01:15:30 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ぼっ手繰る │ 0 │ 0.0% │ │ ぼったくる │ 9,245 │100.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2018-03-22 00:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-03-21 12:07:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, gg5 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぼっ手繰る</keb> +</k_ele> @@ -9 +12,4 @@ -<gloss>to rip someone off</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to overcharge</gloss> +<gloss>to rip off</gloss> |
|
| 1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to reveal one's true nature ▶ to show one's true colours ▶ to give oneself away ▶ to be exposed (of a lie, etc.)
|
|||||
| 9. | A 2025-08-27 07:44:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | With three other visible forms, I think we can get away with hiding the あらわす form. |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>馬脚をあらわす</keb> @@ -15,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬脚をあらわす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2024-09-29 05:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-09-29 02:03:36 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬脚を現し │ 4,437 │ 60.3% │ │ 馬脚をあらわし │ 1,704 │ 23.2% │ │ 馬脚を表し │ 541 │ 7.4% │ add │ 馬脚を現わし │ 254 │ 3.5% │ add (gendai) │ 馬脚を露わし │ 203 │ 2.8% │ add rK │ 馬脚を露し │ 144 │ 2.0% │ add sK │ 馬脚を表わし │ 74 │ 1.0% │ add (jitsuyou) ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>馬脚を表す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +19,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬脚を表わす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬脚を現わす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2019-03-27 20:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2019-03-27 18:25:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog 馬脚をあらわす 1845 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬脚をあらわす</keb> @@ -20,0 +24,3 @@ +<gloss>to show one's true colours</gloss> +<gloss>to give oneself away</gloss> +<gloss>to be exposed (of a lie, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ psychology of language ▶ psycholinguistics
|
|||||
| 2. | A 2024-09-29 20:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 15:44:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Psycholinguistics >> Psycholinguistics or psychology of language is the study of the interrelation between linguistic factors and psychological aspects. nipponica: 言語に関連した心理現象を研究対象とする学問分野は、早くから言語心理学psychology of languageとよばれ、さまざまに進められてきた。 |
|
| Comments: | GG5 has "linguistic psychology" but I don't think this term refers to an academic discipline. Daijr redirects to 心理言語学. |
|
| Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>linguistic psychology</gloss> -<gloss>psycholinguistics (esp. from a psychological standpoint)</gloss> +<gloss>psychology of language</gloss> +<gloss>psycholinguistics</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ sociolinguistics
|
|||||
| 1. | A 2024-09-29 10:36:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[v5m,vi]
▶ to come in (of light) ▶ to shine in ▶ to stream in ▶ to pour in
|
|||||
| 3. | A 2024-09-29 23:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -17,3 +17,5 @@ -<xref type="see" seq="1291170">差し込む・3</xref> -<gloss>to shine in (light)</gloss> -<gloss>to illuminate</gloss> +<xref type="see" seq="1291170">差し込む・2</xref> +<gloss>to come in (of light)</gloss> +<gloss>to shine in</gloss> +<gloss>to stream in</gloss> +<gloss>to pour in</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-28 13:19:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>射しこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17 @@ -<xref type="see" seq="1291170">差し込む・さしこむ・3</xref> +<xref type="see" seq="1291170">差し込む・3</xref> |
|
| 1. | A 2014-12-20 17:30:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1291170">差し込む・さしこむ・3</xref> |
|
| 1. |
[exp,adv]
《with neg. sentence》 ▶ despite having waited a long time ▶ in spite of having waited a long time ▶ no matter how long one waits |
|
| 5. | A 2024-09-30 20:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-29 12:09:39 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉: いくら長く待っても期待している事が実現しないさまを表す。あとに打消しの語を伴って副詞的に用いる。 現代国語例解辞典: いくら待っても。あとに打消しの語を伴って、期待していることが実現しないことを表わす。 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<gloss>no matter how long one waits</gloss> |
|
| 3. | A 2016-01-09 21:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2016-01-04 19:28:57 Scott | |
| Refs: | daij |
|
| Comments: | We should not assume that the subject is "I". There may be a better translation, but this is an improvement at least. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>I waited a long time, but ...</gloss> +<gloss>despite having waited a long time</gloss> +<gloss>in spite of having waited a long time</gloss> |
|
| 1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ computational linguistics
|
|||||
| 3. | A 2024-09-29 04:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 2. | A* 2024-09-29 00:56:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | 計量言語学 is quantitative linguistics. Only a few our -言語学 entries are tagged as [ling]. I don't think they need a tag. I'll remove them if there are no objections. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> -<s_inf>more common than 計量言語学</s_inf> |
|
| 1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ autumn darter (Sympetrum frequens) |
|
| 4. | A 2024-09-29 05:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Autumn darter (Sympetrum frequens)</gloss> +<gloss>autumn darter (Sympetrum frequens)</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-09-28 22:34:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sympetrum_frequens 秋茜 4,414 13.8% あきあかね 3,126 9.7% アキアカネ 24,542 76.5% |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>あきあかね</reb> +<reb>アキアカネ</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>アキアカネ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>あきあかね</reb> @@ -17 +17 @@ -<gloss>var. of red dragonfly (Sympetrum frequens)</gloss> +<gloss>Autumn darter (Sympetrum frequens)</gloss> |
|
| 2. | A 2010-06-23 11:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>variety of dragonfly (red coloured)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>var. of red dragonfly (Sympetrum frequens)</gloss> |
|
| 1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to shut (someone) out ▶ to leave out ▶ to freeze out ▶ to exclude ▶ to ostracize ▶ to give the cold shoulder |
|
| 6. | A 2024-09-29 06:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-28 22:23:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ハブられ 12,297 64.2% はぶられ 6,848 35.8% |
|
| Comments: | I think "send to Coventry" is a bit too quirky for this entry. I can't remember the last time I heard it. Daijs uses hiragana for this. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>はぶる</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +<gloss>to shut (someone) out</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> +<gloss>to freeze out</gloss> @@ -12,3 +18,2 @@ -<gloss>to leave out (of conversations, etc.)</gloss> -<gloss>to freeze out</gloss> -<gloss>to send to Coventry</gloss> +<gloss>to ostracize</gloss> +<gloss>to give the cold shoulder</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-27 22:02:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 3. | A 2019-07-31 21:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙: shut [freeze, leave] sb out; give sb the cold shoulder; cold-shoulder; 《英》 send sb to Coventry. |
|
| Comments: | I like it. BrE. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>to freeze out</gloss> +<gloss>to send to Coventry</gloss> |
|
| 2. | A* 2019-07-31 09:57:14 | |
| Comments: | it's cute but not all that common |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss>to send to Coventry</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[chn]
▶ head |
|
| 2. |
[n]
▶ brains ▶ intelligence |
|
| 12. | A 2024-09-30 04:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-09-29 22:04:59 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ オツム │ 49,396 │ 50.1% │ │ おつむ │ 49,158 │ 49.9% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ オツムがいい │ 123 │ 68.7% │ │ おつむがいい │ 56 │ 31.3% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | 御頭 is in daijs and kanken dict |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>オツム</reb> +</r_ele> |
|
| 10. | A 2022-10-01 08:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't mind dropping the kanji from this one, but given the counts I think we need at least one entry recording お頭 and 御頭. I've proposed one for おかしら and we can discuss it there. |
|
| Diff: | @@ -4,8 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>お頭</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御頭</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17 +8,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -23 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 9. | A* 2022-09-24 23:14:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It might be best to drop the kanji altogether. Nikk also has entries for 御頭/おかしら, 御頭/おつむり and 御頭/あとう, none of which is in jmdict. |
|
| 8. | A 2022-09-23 18:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree about おかしら, etc. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
《from 花の金曜日》 ▶ Friday (when one feels excited about the weekend) |
|
| 8. | A 2024-09-30 05:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-09-29 23:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: サラリーマンの,一週間の勤務を終えて解放感にあふれた金曜日をいう。 gg5: せっかくの花金なのに残業だ. It's Friday night and I've got to work overtime ― do you believe that? Twitter post: 美味しいご飯食べて、飲んで、大好きな先輩後輩と話して…最高に花金を楽しんだぞ!!! |
|
| Comments: | I think this is a noun first and foremost. Is it also an exclamation? I don't think this needs a lit gloss. "flowery Friday" is really a literal translation of 花の金曜日, not 花金. |
|
| Diff: | @@ -24,4 +24 @@ -<gloss>thank God it's Friday</gloss> -<gloss>TGIF</gloss> -<gloss>going out on Friday night</gloss> -<gloss g_type="lit">flowery Friday</gloss> +<gloss>Friday (when one feels excited about the weekend)</gloss> |
|
| 6. | A 2024-09-28 14:44:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Don't really like this lit. |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="lit">flowery Friday (when young men et al. stay out late)</gloss> +<gloss g_type="lit">flowery Friday</gloss> |
|
| 5. | A 2024-09-28 12:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-27 11:40:59 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 花金 36,039 74.0% 華金 2,565 5.3% ハナ金 2,355 4.8% -sK 花キン 419 0.9% -sK はなきん 7,302 15.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,10 +19,0 @@ -<re_restr>花金</re_restr> -<re_restr>華金</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハナきん</reb> -<re_restr>ハナ金</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はなキン</reb> -<re_restr>花キン</re_restr> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[adv]
▶ consequently ▶ as a result ▶ in the end
|
|||||
| 8. | A 2024-09-29 06:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I'll set it up. |
|
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>結果的</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A* 2024-09-19 22:58:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not fond of using sK in this way. 結果的 is a morphologically distinct form. I think it should be a separate entry. Would "resultant; consequential" work? It could have a "usu. adverbially as 〜に" note. |
|
| 6. | A 2024-09-19 22:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's OK. |
|
| 5. | A* 2024-09-19 02:08:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 結果的な 5983 92.5% 結果的で 487 7.5% |
|
| Comments: | Does this make sense? |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>結果的</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2023-08-16 12:54:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-f]
▶ general (manager, strike, etc.) |
|
| 2. |
[n]
▶ (military) general |
|
| 6. | A 2024-09-29 00:14:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-28 23:53:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's better to give examples. It probably always translates as "general". |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>general</gloss> -<gloss>as a whole</gloss> -<gloss>overall</gloss> +<gloss>general (manager, strike, etc.)</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-28 11:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-28 03:53:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku, daijr redirect ジェネラル to ゼネラル. The kokugos and gg5 have both meanings. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>as a whole</gloss> +<gloss>overall</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(military) general</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-28 01:47:40 | |
| Refs: | ゼネラル 94151 75.2% ジェネラル 31107 24.8% |
|
| Comments: | merge from 1064330 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェネラル</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk,derog]
▶ old hag ▶ old woman ▶ old bat |
|
| 7. | A 2024-09-30 05:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-29 23:46:03 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 糞ババア │ 3,693 │ 12.4% │ i dont think we should hide this │ 糞婆 │ 1,854 │ 6.2% │ │ 糞ババァ │ 1,240 │ 4.2% │ add │ クソ婆 │ 851 │ 2.9% │ add │ クソババア │ 10,833 │ 36.4% │ move up │ クソババァ │ 5,065 │ 17.0% │ │ くそばばあ │ 3,453 │ 11.6% │ │ くそババア │ 1,621 │ 5.4% │ add │ クソババー │ 1,188 │ 4.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糞ババァ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クソ婆</keb> @@ -12 +19,2 @@ -<reb>くそばばあ</reb> +<reb>クソババア</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,2 +23 @@ -<reb>クソババア</reb> -<re_nokanji/> +<reb>くそばばあ</reb> @@ -31,0 +39,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くそババア</reb> |
|
| 5. | A 2024-08-31 21:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-08-31 11:59:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>糞婆あ</keb> +<keb>糞ババア</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23 +24 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27 +28 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +32 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2018-01-19 23:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 糞婆 1854 糞婆あ 25 くそばばあ 3453 クソババア 10833 クソババァ 5065 クソばばー 40 クソばばあ 675 クソババー 1188 |
|
| Comments: | 糞婆あ was in Rene's original submission in 2007. I think it can stay. The "ik" is not appropriate. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>糞婆あ</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>クソババア</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13 +19,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ deep throat (i.e. a concealed informant) |
|
| 2. |
[n]
[vulg]
▶ deep throat (i.e. deeply penetrative fellatio) |
|
| 7. | A 2024-09-29 07:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think of those edits helped. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>deep throat (informant)</gloss> +<gloss>deep throat (i.e. a concealed informant)</gloss> @@ -17 +17 @@ -<gloss>deep throat (fellatio)</gloss> +<gloss>deep throat (i.e. deeply penetrative fellatio)</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-09-16 22:42:14 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>deep throat (i.e. a concealed informant)</gloss> +<gloss>deep throat (informant)</gloss> @@ -17 +17 @@ -<gloss>deep throat (i.e. deeply penetrative fellatio)</gloss> +<gloss>deep throat (fellatio)</gloss> |
|
| 5. | A 2024-09-16 09:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The informant sense came first. |
|
| 4. | A* 2024-09-16 08:05:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | sl looks weird to me. It's the origin of the phrase. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> |
|
| 3. | A 2024-09-16 07:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ディープスロート 5685 60.3% ディープ・スロート 3745 39.7% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディープ・スロート</reb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
{linguistics}
▶ sound change |
|
| 10. | A 2024-09-29 11:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-09-29 10:35:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sound_change 音変化 4,852 音變化 30 |
|
| Comments: | A phonetic change is a type of sound change. I think one gloss is enough here. GG5 only has "sound change". |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,3 +18,0 @@ -<gloss>phonetic change</gloss> -<gloss>change in sound</gloss> -<gloss>shift in sound</gloss> |
|
| 8. | A 2021-06-16 06:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2021-06-16 03:52:21 dine | |
| Refs: | 音変化 4852 音変化し 419 音変化した 229 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
| 6. | A 2020-04-12 20:23:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&ling;</field> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ artichoke (Cynara scolymus) ▶ globe artichoke
|
|||||
| 8. | A 2024-10-01 00:02:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 朝鮮薊 503 ちょうせんあざみ 280 チョウセンアザミ 1,453 アーティチョーク 43,181 |
|
| Comments: | Dropping x-ref. Web results for アーティチョウク are from here. |
|
| Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>アーティチョウク</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -20,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2825530">朝鮮薊</xref> -<gloss>globe artichoke (Cynara scolymus)</gloss> +<gloss>artichoke (Cynara scolymus)</gloss> +<gloss>globe artichoke</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-29 21:50:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ アーティチョーク │ 43,181 │ 85.0% │ │ アーティーチョーク │ 7,036 │ 13.9% │ │ アーチチョーク │ 581 │ 1.1% │ - sk │ アーティチョウク │ 0 │ 0.0% │ - sk ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16 +16 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2825530">朝鮮薊・ちょうせんあざみ</xref> +<xref type="see" seq="2825530">朝鮮薊</xref> |
|
| 6. | A 2016-08-29 10:21:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2016-08-29 07:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: アーティーチョーク 7036 |
|
| Comments: | Found another.... |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アーティーチョーク</reb> |
|
| 4. | A* 2016-08-29 07:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: アーティチョーク 43181 アーチチョーク 581 アーティチョウク <20 |
|
| Comments: | At least アーチチョーク is used a bit. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>アーチチョーク</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ potato (Solanum tuberosum)
|
|||||||
| 4. | A 2024-09-29 11:06:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ジャガタラ芋 208 21.4% ジャガタラ薯 0 0.0% ジャガタラいも 176 18.1% ジャガタライモ 588 60.5% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<xref type="see" seq="1005930">ジャガ芋</xref> +<xref type="see" seq="1005930">ジャガイモ</xref> |
|
| 3. | A 2012-06-14 22:29:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | the lit gloss was the point of having ジャガタラいも (in order to explain what the ジャガ in ジャガいも means.) but i have now added an entry for ジャガタラ that covers this |
|
| 2. | A* 2012-06-13 04:18:59 Marcus | |
| Comments: | seems unnecessary? |
|
| Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>potato (Solanum tuberosum) (lit: Jakarta potato)</gloss> +<gloss>potato (Solanum tuberosum)</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[derog,uk]
▶ blithering idiot ▶ bloody fool ▶ total moron ▶ dimwit |
|
| 12. | A 2024-09-30 05:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-09-29 23:28:42 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 馬鹿たれ │ 8,756 │ 17.5% │ │ 馬鹿タレ │ 2,550 │ 5.1% │ add │ 馬鹿垂れ │ 306 │ 0.6% │ add sK (only gendai and nikk have this form) │ バカ垂れ │ 88 │ 0.2% │ │ バカタレ │ 22,016 │ 44.0% │ │ ばかたれ │ 8,565 │ 17.1% │ │ バカたれ │ 7,734 │ 15.4% │ add │ ばかタレ │ 65 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>馬鹿タレ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バカたれ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 10. | A 2023-11-18 21:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>total moron</gloss> |
|
| 9. | A* 2023-11-18 15:29:19 | |
| Comments: | 強めてみた |
|
| Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>stupid idiot</gloss> -<gloss>total moron</gloss> +<gloss>blithering idiot</gloss> +<gloss>bloody fool</gloss> +<gloss>dimwit</gloss> |
|
| 8. | A 2021-10-13 04:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ psycholinguistics
|
|||||
| 2. | A 2024-09-29 10:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | See comments on 2063290. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-na,adj-no,adv]
[col]
▶ muscular ▶ brawny |
|
| 5. | A 2024-09-29 23:34:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku:〔俗〕 |
|
| Comments: | Not adv-to or vs in meikyo or sankoku. on-mim? |
|
| Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +17,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
| 4. | A 2024-09-28 14:45:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ムッキムキ 3459 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムッキムキ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2024-09-28 11:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-28 07:53:39 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | ムキムキ 103,550 84.2% むきむき 19,383 15.8% -add 三省堂国語辞典、三省堂国語辞典 |
|
| Comments: | kokugos have the entry in hiragana with 明鏡 noting that it can be written as ムキムキ too. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>むきむき</reb> +</r_ele> @@ -7,0 +11,3 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,adj-ix]
▶ generous ▶ soft-hearted ▶ having a good personality |
|
| 8. | A 2024-09-29 01:26:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24,3 +23,0 @@ -<re_restr>人がいい</re_restr> -<re_restr>人が良い</re_restr> -<re_restr>人が好い</re_restr> |
|
| 7. | A* 2024-09-29 01:23:59 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 人がいい │ 190,893 │ 75.5% │ │ 人が良い │ 54,704 │ 21.6% │ │ 人がよい │ 5,550 │ 2.2% │ add sK │ 人が好い │ 1,456 │ 0.6% │ add rK │ ひとが良い │ 234 │ 0.1% │ add ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | 好い can be read as いい too |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>人がよい</keb> +<keb>人が好い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,6 @@ -<keb>人が好い</keb> +<keb>人がよい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとが良い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +26 @@ +<re_restr>人が好い</re_restr> @@ -24 +30,0 @@ -<re_restr>人がよい</re_restr> |
|
| 6. | A 2019-10-26 00:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No comment after a week - closing. |
|
| 5. | A* 2019-10-17 00:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 人がいい 190893 人が好い 1456 ひとがいい 4448 人が良い 54704 人がよい 5550 ひとがよい 158 |
|
| Comments: | Recombining. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>人が良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人がよい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人が好い</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,8 @@ +<re_restr>人がいい</re_restr> +<re_restr>人が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひとがよい</reb> +<re_restr>人が良い</re_restr> +<re_restr>人がよい</re_restr> +<re_restr>人が好い</re_restr> |
|
| 4. | A 2015-07-15 06:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Splitting. |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>人が好い</keb> @@ -15 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ (online) comment
|
|||||||
| 12. | A 2024-09-29 21:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd prefer to keep it the way Robin and I set it up earlier this year. |
|
| Diff: | @@ -4,5 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>米</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 11. | A* 2024-09-29 20:52:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | nicovideo article linked below: 米(コメ)- コメントを表す当て字。 |
|
| Comments: | Could we add 米 here as a rare ateji form and drop the corresponding sense from the rice (こめ) entry? |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>米</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 10. | A 2024-03-17 00:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-03-16 23:07:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is better. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>comment (on a website, etc.)</gloss> +<gloss>(online) comment</gloss> |
|
| 8. | A 2024-03-15 05:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, I'll add it there. |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>米</keb> -</k_ele> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing,trademark}
▶ MS-DOS |
|
| 5. | A 2024-10-01 04:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-01 00:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | I can't find any support for the エムエスディーオーエス reading besides Wikipedia. I don't think it's needed. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>エムエスディーオーエス</reb> -</r_ele> @@ -18,0 +17 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
| 3. | A 2024-09-29 11:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We seem to use the regular hyphen; not the JIS one. |
|
| 2. | A* 2024-09-27 12:06:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | エムエス-ディーオーエス in wiki |
|
| Comments: | not sure what type of hyphen that needs to be in the kanji field |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>MS-DOS</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>MSDOS</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エムエスディーオーエス</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ strapping option ▶ jumper option |
|
| 4. | D 2024-09-29 05:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've proposed an extra sense for ストラップ. |
|
| 3. | D* 2024-09-22 00:59:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ストラップオプション 0 ストラップ・オプション 0 |
|
| 2. | A 2013-05-11 08:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ストラップ・オプション</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ background sound |
|
| 4. | A 2024-09-29 05:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Harmless. Not just computing. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| 3. | D* 2024-09-21 22:20:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 359 |
|
| Comments: | A+B. |
|
| 2. | A 2013-05-11 09:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バックグラウンド・サウンド</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ top recommendation ▶ something highly recommended |
|
| 9. | A 2024-10-01 02:44:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Not that I've actually seen this form but |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1押し</keb> |
|
| 8. | A 2024-10-01 00:15:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 一押しの商品 9,404 一推しの商品 0 いちおしの商品 408 イチオシの商品 3,749 --- 一押しの本 5,710 一推しの本 0 いちおしの本 641 イチオシの本 3,839 |
|
| Comments: | Not [uk]. 一押し isn't rare. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30 +28,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -32 +30 @@ -<gloss>(something) highly recommended</gloss> +<gloss>something highly recommended</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-29 11:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think [rK] and [uk]. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 6. | A* 2024-09-29 07:06:12 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 一押し 1,393,336 45.8% いち押し 44,393 1.5% -sK 一推し 14,514 0.5% いち推し 580 0.0% -sK いちおし 480,807 15.8% イチオシ 1,107,422 36.4% https://massif.la/ja/search?q=一押し |
|
| Comments: | I think a lot of the 一押し hits come from 1161180 一押し【ひとおし】so I'm not sure if we should [rK] 一推し. maybe [uk] instead ? |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>いち押し</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>いち押し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A 2018-03-22 02:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ satsuki azalea (Rhododendron indicum)
|
|||||
| 6. | A 2024-09-29 04:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-28 03:27:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | We can remove the sense note and search form from the cross referenced entry if we just add さつき as a reading here. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さつき</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 4. | A 2024-09-28 00:56:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | The cross referenced sense is usually kana. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき・2</xref> +<xref type="see" seq="1299600">サツキ・2</xref> |
|
| 3. | A 2022-12-09 22:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2022-12-09 17:56:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Fixing x-ref |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき</xref> +<xref type="see" seq="1299600">五月・さつき・2</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ executive staff (of a company) |
|
| 2. |
[n]
{military}
▶ general staff |
|
| 4. | A 2024-09-29 04:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-28 23:59:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 企業経営陣に直属し,企画の調査・立案に当たる人々。管理スタッフ。 gg5:〔企業の管理部門における補佐役〕 a general staff member. <管理スタッフ> the executive staff (of a company). |
|
| Comments: | Not sure how to translate this sense. I've never heard "general staff" outside of a military context. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>executive staff (of a company)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&mil;</field> |
|
| 2. | A 2013-05-11 08:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゼネラル・スタッフ</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ generalist |
|
| 3. | A 2024-09-29 11:11:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-29 05:39:03 | |
| Refs: | ゼネラリスト 25145 65.2% ジェネラリスト 13430 34.8% |
|
| Comments: | merge from 1064320 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェネラリスト</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ stuffed olives |
|
| 3. | A 2024-09-29 15:16:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ スタッフドオリーブ │ 990 │ │ スタッフド・オリーブ │ 232 │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 2. | A* 2024-09-29 14:11:25 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スタッフド・オリーブ</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ sociology of language |
|||||
| 2. |
[n]
▶ sociolinguistics
|
|||||
| 3. | A 2024-09-29 11:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-29 10:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sociology_of_language https://www.lang.osaka-u.ac.jp/~yamasita/index.cgi?action=PDF&page=Soziologie+der+Sprache >> 広義では、しばしば社会言語学の同意語として用いられる。しかし、狭義では、社会言語学が言語学の一分野として理解されるのに対し、言語社会学は社会学の一分野として理解される。 https://www.ritsumei.ac.jp/ss/sansharonshu/assets/file/2003/39-2_wen.pdf >> 一般的には言語と社会・文化との関わりを研究する学問を,「Sociolinguistics(社会言語学)」或いは「the Sociology of Language(言語社会学)」の名称で呼ぶようにしている。 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>sociology of language</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +17 @@ -<gloss>linguistic sociology</gloss> +<gloss>sociolinguistics</gloss> |
|
| 1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
(りょくはつ only)
[n]
▶ glossy black hair |
|
| 2. |
[n]
《esp. みどりがみ in the context of fictional characters》 ▶ green hair |
|
| 4. | A 2024-09-29 04:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Comments: | I think it's better to lead with the "original" meaning. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<stagr>りょくはつ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>glossy black hair</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,6 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>りょくはつ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>orig. meaning</s_inf> -<gloss>glossy black hair</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-09-28 18:52:07 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/緑髪 緑髪 みどりがみ または りょくはつ 緑系の髪色(グリーンヘアー)のこと。この意味の場合読み方は「みどりがみ」であるとする場合もある。 元々は「艶やかな黒髪」を意味する言葉だが、その使い方は死語に近い。 https://dic.nicovideo.jp/a/緑髪 |
|
| Comments: | maybe better ? struggling. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. みどりがみ in the context of fictional characters</s_inf> +<gloss>green hair</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15,0 +21 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -17,5 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>みどりがみ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>green hair</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-19 08:04:19 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 実用日本語表現辞典 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>みどりがみ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagr>りょくはつ</stagr> @@ -12,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>みどりがみ</stagr> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ potato (Solanum tuberosum)
|
|||||
| 4. | A 2024-09-30 18:30:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>リュウキュウイモ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -12 +16 @@ -<xref type="see" seq="1299220">薩摩芋</xref> +<xref type="see" seq="1299220">サツマイモ</xref> @@ -17 +21 @@ -<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋</xref> +<xref type="see" seq="1005930">ジャガイモ</xref> |
|
| 3. | A* 2024-09-29 12:29:40 | |
| Refs: | 琉球芋 382 75.6% リュウキュウイモ 123 24.4% |
|
| 2. | A 2010-08-02 10:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-07-29 20:45:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs |
|
| 1. |
[v5m]
[rare]
▶ to load ▶ to load up (onto, into) |
|
| 2. |
[v5m]
[rare]
{computing}
▶ to upload |
|
| 7. | D 2024-09-29 21:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK.drop it. |
|
| 6. | A* 2024-09-29 12:32:40 Marcus Richert | |
| Comments: | If it's incomplete, possibly incorrect, then I think it does present a problem. Hendrik certainly didn't seem very confident in his comments. |
|
| 5. | A 2024-09-29 05:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd prefer to keep it with a tag. It's not as if its presence is a problem. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -28,0 +30 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 4. | D* 2024-09-29 00:07:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 載せ込ん 42 乗せ込ん 61 |
|
| Comments: | This is a rare 複合動詞. I don't think it's needed. We have a sense for this use of 込む. There are plenty of more common -込む compound verbs that we don't have as entries. |
|
| 3. | A 2024-09-28 13:21:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 載せ込む 61 31.3% 乗せ込む 52 26.7% 載せこむ 0 0.0% 乗せこむ 82 42.1% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>載せこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗せこむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adv]
▶ indiscriminately |
|
| 6. | A 2024-09-29 23:36:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1259480">見境</xref> |
|
| 5. | A 2024-09-28 12:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-28 07:17:19 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 見境なく 19,191 66.9% 見境無く 7,955 27.7% 見さかいなく 375 1.3% -sK みさかいなく 1,146 4.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2017-08-01 21:28:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | googits |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見境無く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見さかいなく</keb> @@ -13 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1259480">見境</xref> |
|
| 2. | A 2010-08-15 23:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ eel kabayaki with rice
|
|||||
| 5. | A 2024-09-29 17:17:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | 蒲焼 is the most common form. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1209050">かば焼き・かばやき</xref> +<xref type="see" seq="1209050">蒲焼</xref> +<field>&food;</field> |
|
| 4. | A 2013-10-16 05:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2013-10-14 10:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ngrams |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うなぎ飯</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1209050">かば焼き・かばやき</xref> |
|
| 2. | A 2011-02-23 05:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1209050">蒲焼</xref> |
|
| 1. | A* 2011-02-23 01:18:52 Scott | |
| Refs: | koj daij |
|
| 1. |
[exp,adj-no]
[uk]
▶ trivial ▶ insignificant ▶ meager ▶ meagre ▶ that little amount ▶ such a small extent |
|
| 6. | A 2024-10-04 22:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 5. | A* 2024-09-29 20:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | それしき 2826 87.8% それ式 302 9.4% - some JEs 其れしき 0 0.0% 其式 91 2.8% 其れ式 0 0.0% - in kokugos, etc. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>其れ式</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,4 +17 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>其れ式</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2012-05-27 11:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-05-27 02:23:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | Ordering by Google hits |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>それ式</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,2 @@ -<keb>それ式</keb> +<keb>其式</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,4 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>其式</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2012-05-26 22:04:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, meikyo |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>其れしき</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>其式</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +22,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +27,1 @@ +<gloss>meagre</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ potato (Solanum tuberosum)
|
|||||
| 4. | A 2024-09-29 11:05:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>バレイショ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16 +20 @@ -<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋</xref> +<xref type="see" seq="1005930">ジャガイモ</xref> |
|
| 3. | A 2022-05-02 08:21:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 馬鈴薯 67304 馬鈴藷 40 ばれいしょ 33634 バレイショ 14425 馬鈴しょ 5647 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋・じゃがいも</xref> +<xref type="see" seq="1005930">じゃが芋</xref> |
|
| 2. | A 2016-10-04 12:05:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鈴藷</keb> |
|
| 1. | A* 2016-09-27 06:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs, GG5, etc. N-grams: 馬鈴薯 67304 ばれいしょ 33634 |
|
| Comments: | In mid-2007 Rene proposed that 馬鈴薯/ばれいしょ be split out of the じゃが芋 entry. For some reason it seems not to have happened. |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to press (one's body, cheek, etc.) against ▶ to rub against ▶ to snuggle (one's head, etc.) into |
|
| 6. | A 2024-09-29 05:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-28 22:01:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | chujiten, prog |
|
| Diff: | @@ -19,4 +19,3 @@ -<gloss>to snuggle up to</gloss> -<gloss>to nuzzle</gloss> -<gloss>to burrow into</gloss> -<gloss>to press a part of one's body against something</gloss> +<gloss>to press (one's body, cheek, etc.) against</gloss> +<gloss>to rub against</gloss> +<gloss>to snuggle (one's head, etc.) into</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-28 11:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-27 21:11:54 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ すり寄せ │ 7,291 │ 47.6% │ │ 摺り寄せ │ 6,471 │ 42.2% │ │ 擦り寄せ │ 1,555 │ 10.2% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 身を擦り寄せ │ 109 │ 11.7% │ │ 身を摺り寄せ │ 322 │ 34.6% │ │ 身をすり寄せ │ 500 │ 53.7% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摺り寄せる</keb> |
|
| 2. | A 2016-12-06 04:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>擦り寄せた</keb> +<keb>擦り寄せる</keb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ lumen |
|
| 4. | A 2024-09-30 05:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | LSD has it too. |
|
| 3. | A* 2024-09-29 20:43:34 | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かんこう</reb> |
|
| 2. | A 2021-02-15 05:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, LSD, 医学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2021-02-15 03:54:45 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/管腔-1824873 |
|
| 1. |
[n]
▶ lascivious woman ▶ lewd woman |
|
| 2. |
[n]
[arch]
▶ prostitute |
|
| 7. | A 2024-10-01 00:19:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't hide archaic readings. Looks like only nikk has いんにょ. I think we can drop it. |
|
| Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いんにょ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2024-09-30 21:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Better hidden. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2024-09-29 21:11:35 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 淫女 │ 1,387 │ 97.0% │ │ 婬女 │ 43 │ 3.0% │ ╰─ーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | second sense seems arch judging by daijr |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -22,0 +25 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 4. | A 2021-03-09 19:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-03-09 16:48:12 Opencooper | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>lascivous woman</gloss> +<gloss>lascivious woman</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to get teary ▶ to be moved to tears |
|
| 4. | A 2024-09-29 20:15:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-29 19:54:49 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 涙腺が緩む │ 5,052 │ 64.6% │ │ 涙腺がゆるむ │ 2,771 │ 35.4% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涙腺がゆるむ</keb> |
|
| 2. | A 2023-12-24 08:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2023-12-24 05:40:17 penname01 | |
| Refs: | daijs, koj |
|
| Comments: | can't think of better glosses |
|
| 1. |
[v5s,vt]
[rare]
▶ to chip off ▶ to scrape off ▶ to prune
|
|||||
| 5. | A 2025-05-02 23:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes. That was an error I didn't notice. |
|
| 4. | A* 2025-05-02 14:53:22 Sombrero1 | |
| Comments: | Yes, [v5s] |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
| 3. | A* 2025-05-02 14:24:25 Bernhard Fritz-Zieroth <...address hidden...> | |
| Refs: | Top 10 N-grams Lookup for そげ落と (Frequency Order) そげ落とし 253 そげ落として 149 そげ落とす 60 そげ落とさ 52 そげ落とされ 44 そげ落とした 35 そげ落とされて 26 |
|
| Comments: | probably should be [v5s] rather than [v5r] but did not touch the entry, for easier review |
|
| 2. | A 2024-09-29 21:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably worth having. |
|
| 1. | A* 2024-09-15 01:13:57 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ そげ落として │ 149 │ 67.4% │ │ 削げ落として │ 72 │ 32.6% │ │ 削げおとして │ 0 │ 0.0% │ (found it used in this form) ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | weird variant of そぎ落とす |
|
| 1. |
[n]
[sl]
▶ face without any distinctive features
|
|||||
| 4. | A 2024-09-29 04:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably. I'm not sure "mob character" works in English. |
|
| 3. | A* 2024-09-29 00:57:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Is this sufficient? |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>mob character face</gloss> -<gloss g_type="expl">inconspicuous face without many features, typical of a fictional mob character</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>face without any distinctive features</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-28 19:13:27 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | https://domani.shogakukan.co.jp/878852 モブ顔とは、あまり特徴のない目立たない顔立ちのことです。 モブ顔の人は、個性がなくて、他の人々の中に埋もれてしまう存在と認識されているという特徴があります。 |
|
| Comments: | sorry I didn't give a snippet from the ref last time. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>inconspicuous face without many features</gloss> +<gloss g_type="expl">inconspicuous face without many features, typical of a fictional mob character</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-19 05:54:14 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/モブ顔 https://domani.shogakukan.co.jp/878852 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ distribution of flyers |
|
| 3. | A 2024-10-01 00:21:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ビラ撒き 9,973 ビラまき 27,674 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2024-09-29 21:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ビラ撒き 9973 Jitsuyo |
|
| 1. | A* 2024-09-21 18:15:07 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/ビラ撒き |
|
| 1. |
[n]
▶ deportation (e.g. of a refugee) |
|
| 2. |
[n]
▶ forced population transfer ▶ expulsion (e.g. of a specific ethnicity) |
|
| 3. | A 2024-09-29 07:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| Comments: | Not sure it's two senses. RP has 強制送還する but the n-grams are very low. |
|
| 2. | A* 2024-09-25 03:33:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | IDK. Feel free to improve |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>deportation</gloss> +<gloss>deportation (e.g. of a refugee)</gloss> @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>(forced) population transfer</gloss> -<gloss>expulsion</gloss> +<gloss>forced population transfer</gloss> +<gloss>expulsion (e.g. of a specific ethnicity)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-25 02:33:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ソビエト連邦における強制移送 https://www.hrw.org/ja/news/2022/09/01/forcible-transfer-ukrainians-russia ウクライナ市民のロシアへの強制移送 https://www3.nhk.or.jp/news/html/20240423/k10014431051000.html 英 “不法入国者をルワンダに強制移送” 法案が議会で可決 強制移送 1462 so both deportation of individual migrants but also (forced) population transfers. I think it makes sense to have 2 senses to clarify it's used for both https://en.wikipedia.org/wiki/Expulsion_of_Poles_by_Nazi_Germany "expulsion" fits also |
|
| 1. |
[v5r,vi]
[rare]
▶ to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.)
|
|||||
| 3. | A 2024-09-29 20:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| 2. | A* 2024-09-27 00:39:59 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────┬───────╮ │ 居すくまっ │ 68 │100.0% │ │ 居竦まっ │ 0 │ 0.0% │ │ 居ずくまっ │ 0 │ 0.0% │ │ 居竦っ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>居すくまる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>居竦る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>いずくまる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,2 +23,3 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to be in a state of not being able to move, due to fear/surprise</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 00:25:37 demy <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林 第四版 |
|
| 1. |
[v5m,vi]
[rare]
▶ to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.) ▶ to freeze in one's seat
|
|||||
| 4. | A 2024-10-02 12:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Rather literal. |
|
| 3. | A* 2024-09-29 23:07:07 | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to freeze in one's seat</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-29 20:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | JWN has this as "to fawn; to crawl; to creep; to cringe; to cower; to grovel". |
|
| 1. | A* 2024-09-27 00:43:25 | |
| Refs: | daijr/s, obunsha, nikk, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────┬───────╮ │ 居すくむ │ 49 │ 69.0% │ │ 居竦む │ 22 │ 31.0% │ ╰─ーーーー─┴────┴───────╯ |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ frightening ▶ fearsome ▶ awful |
|
| 3. | A 2024-10-01 00:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the first gloss is fine without "truly". |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>truly frightening</gloss> +<gloss>frightening</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-29 20:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | sK is fine. We'd just have adj-na. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-nari;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 14:08:49 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | daijt, GG5 Google N-gram Corpus Counts 恐げ 94 0.2% 恐ろし気 620 1.5% 恐ろしげ 21204 51.4% おそろしげ 1678 4.1% 恐げな 41 0.1% 恐ろし気な 431 1.0% 恐ろしげな 16062 38.9% おそろしげな 1120 2.7% Listed as nari adjective |
|
| Comments: | Again found this when reading. Is sK tag correct here? |
|
| 1. |
[n]
{politics}
▶ D'Hondt method (apportionment method for allocating seats in parliament) |
|
| 2. | A 2024-09-29 06:27:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス |
|
| 1. | A* 2024-09-28 11:14:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/D'Hondt_method daij |
|
| 1. |
[n]
▶ evil priest ▶ mad monk |
|
| 2. | A 2024-09-29 18:22:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijs, smk |
|
| 1. | A* 2024-09-28 13:23:30 Nicolas Maia | |
| Refs: | prog https://kotobank.jp/jeword/怪僧#w-3188307 |
|
| Comments: | 怪僧 8424 |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ distinctive |
|
| 2. | A 2024-09-29 05:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 00:28:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP, eij |
|
| Comments: | Daijr has 弁別的特徴. |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ distinctive feature
|
|||||||
| 2. | A 2024-09-29 05:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 00:31:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | luminous, jawiki, RP |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ distinctive feature
|
|||||
| 2. | A 2024-09-29 05:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 00:48:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, RP https://ja.wikipedia.org/wiki/弁別的素性 |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ distinctive feature
|
|||||
| 2. | A 2024-09-29 05:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 00:50:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/弁別的素性 |
|
| Comments: | Hard to tell which term is most common. N-gram counts are low for all of them. |
|
| 1. |
[n]
▶ alstroemeria ▶ lily of the Incas ▶ Peruvian lily
|
|||||
| 2. | A 2024-09-29 01:57:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈百合/ゆり/ユリ〉〈水/ずい/ズイ〉〈仙/せん/セン〉 No hits for any other forms. |
|
| 1. | A* 2024-09-29 01:44:04 | |
| Refs: | gg5, koj, daij, nikk 百合水仙 761 2.7% ユリズイセン 532 1.9% アルストロメリア 26674 95.4% |
|
| 1. |
[adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ resultant ▶ consequential
|
|||||
| 2. | A 2024-09-30 18:25:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2149730">結果的に</xref> |
|
| 1. | A 2024-09-29 06:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See 2149730. |
|
| 1. |
[n]
▶ dancing costume |
|
| 3. | A 2024-09-30 13:29:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The rK threshold is <3%. But we wouldn't typically use rK on a word this rare anyway. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2024-09-30 01:26:07 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 舞衣装 │ 198 │ 85.7% │ │ 舞衣裳 │ 33 │ 14.3% │ add (daijs, nikk, koj) │ 舞い衣装 │ 0 │ 0.0% │ add, found it used ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舞衣裳</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舞い衣装</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 11:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 舞衣装 198 ルミナス, Reverso |
|
| 1. |
[n]
▶ iris recognition ▶ iris identification
|
|||||
| 2. | A 2024-09-29 20:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>iris authentication</gloss> +<gloss>iris identification</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 14:03:35 | |
| Refs: | daijr/s 虹彩認証 11645 |
|
| 1. |
[int]
[net-sl]
《as the first comment on a post, video, etc.》 ▶ first! |
|
| 4. | A 2024-10-01 00:31:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>as the first response to a post, video, etc.</s_inf> +<s_inf>as the first comment on a post, video, etc.</s_inf> |
|
| 3. | A 2024-09-30 20:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>as the first response to a post, video etc.</s_inf> +<s_inf>as the first response to a post, video, etc.</s_inf> |
|
| 2. | A* 2024-09-29 23:12:41 Marcus Richert | |
| Refs: | https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comments/usluuq/why_do_people_comment_first_on_videos_instead_of/ https://www.neogaf.com/threads/why-do-people-love-to-post-first-in-all-comments-sections.760955/ |
|
| Comments: | Note can be improved... |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>being the first to post a comment (on a website such as Youtube or other social media)</gloss> +<pos>∫</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<s_inf>as the first response to a post, video etc.</s_inf> +<gloss>first!</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 18:06:59 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/イチコメ |
|
| 1. |
[n]
{botany}
▶ labellum ▶ lip |
|
| 2. |
[n]
{zoology}
▶ velum (in molluscs, medusae, etc.) |
|
| 3. | A 2024-10-01 00:36:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>velum (of molluscs, medusae, etc.)</gloss> +<gloss>velum (in molluscs, medusae, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-29 20:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| 1. | A* 2024-09-29 20:51:19 | |
| Refs: | daijr/s, koj, gg5 唇弁 10,213 |
|
| 1. |
[adj-no,n]
{biology}
▶ bag-shaped ▶ saclike ▶ saccate |
|
| 2. | A 2024-09-30 22:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 袋状 57571 袋状に 24312 袋状の 20154 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&biol;</field> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 20:55:37 | |
| Refs: | gg5 https://eow.alc.co.jp/search?q=袋状の 袋状 57,571 |
|
| 1. |
[int]
[derog,col]
▶ you bastard! ▶ you son of a bitch!
|
|||||
| 4. | D 2024-10-03 20:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Done. |
|
| 3. | D* 2024-10-03 00:39:54 Marcus Richert | |
| Comments: | I don't think this needs to be an entry. Better off as a nokanji or sk on この野郎 |
|
| 2. | A 2024-10-02 20:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KM n-grams このやろう 1038 (この_やろう) このやろー 492 (この_やろー) このやろ 372 (この_やろ) Reverso |
|
| Comments: | I think the Google n-grams were misparsed. |
|
| 1. | A* 2024-09-29 22:13:14 | |
| Refs: | このやろ 142,867 |
|
| 1. |
[int]
[col,uk]
《from 嫌なことだ》 ▶ no way! ▶ no chance! ▶ I don't want to do it!
|
|||||
| 4. | A 2024-10-17 00:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | やなこった 5697 嫌なこった 863 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>嫌なこった</keb> +</k_ele> @@ -10 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2106260">こった</xref> @@ -11,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15 +18 @@ -<gloss>I don't wanna do it!</gloss> +<gloss>I don't want to do it!</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-09-30 00:44:44 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
| 2. | A* 2024-09-30 00:03:40 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1587610">嫌・や・2</xref> +<xref type="see" seq="2106260">こった</xref> @@ -11,3 +13,3 @@ -<gloss>no way</gloss> -<gloss>no chance</gloss> -<gloss>I don't wanna do it</gloss> +<gloss>no way!</gloss> +<gloss>no chance!</gloss> +<gloss>I don't wanna do it!</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-29 23:51:47 | |
| Refs: | https://ja.hinative.com/questions/4555903 やなこった 5,697 |
|
| 1. |
[surname]
▶ Chomsky |
|
| 2. |
[person]
▶ Chomsky, Noam (1928.12.7-; American linguist) |
|
| 2. | A 2024-09-29 20:30:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 11:47:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Chomsky, Noam (1928.12.7-; American linguist)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[person]
▶ Noam Chomsky (1928.12.7-; American linguist) |
|
| 1. | A 2024-09-29 20:31:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ ノームチョムスキー │ 4,209 │ │ ノーム・チョムスキー │ 8,779 │ - add ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
| Comments: | Aligning gloss with チョムスキー |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ノーム・チョムスキー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>Noam Chomsky</gloss> +<gloss>Noam Chomsky (1928.12.7-; American linguist)</gloss> |
|
| 1. |
[organization]
▶ Frankfurt National Assembly (1848-1849) |
|
| 4. | A 2024-09-29 04:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-28 14:41:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin, wiki https://en.wikipedia.org/wiki/Frankfurt_National_Assembly Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ フランクフルト国民議会 │ 587 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
| Comments: | Seems like a better fit for the name dictionary. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2228580</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,0 +8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Frankfurt Parliament</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Frankfurt National Assembly (1848-1849)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-28 13:00:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Does this belong in jmdict? |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[male]
▶ Koreto |
|
| 2. | A 2024-09-29 20:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-29 01:19:04 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/蘆田伊人 |
|