JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to become hoarse ▶ to become husky |
|
| 6. | A 2024-09-27 22:09:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 嗄れ声 │ 1,905 │ 10.0% │ │ 皺枯れ声 │ 63 │ 0.3% │ │ しゃがれ声 │ 9,743 │ 50.9% │ │ しわがれ声 │ 7,420 │ 38.8% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 5. | A* 2024-09-27 21:06:50 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 嗄れた │ 3,415 │ 90.3% │ │ 皺枯れた │ 365 │ 9.7% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,5 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皺枯れる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2023-11-17 21:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Merging 2064510. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to become husky</gloss> |
|
| 3. | A* 2023-11-17 17:50:04 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, smk |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かれる</reb> |
|
| 2. | A 2020-09-24 07:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | The JEs differ as to which is the main one. 中辞典 leads with しわがれる. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to become hoarse ▶ to become husky |
|
| 8. | R 2024-09-27 22:20:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-09-27 22:16:51 | |
| Comments: | the irregular tag is visible in search-only forms (at least in yomitan) i see no downsides to leaving it |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2024-09-27 22:09:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 嗄れ声 │ 1,905 │ 10.0% │ │ 皺枯れ声 │ 63 │ 0.3% │ │ しゃがれ声 │ 9,743 │ 50.9% │ │ しわがれ声 │ 7,420 │ 38.8% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 5. | A* 2024-09-27 21:06:50 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 嗄れた │ 3,415 │ 90.3% │ │ 皺枯れた │ 365 │ 9.7% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,5 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皺枯れる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2023-11-17 21:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Merging 2064510. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to become husky</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
▶ to be dispelled (of doubts, ill feeling, etc.) ▶ to disappear ▶ to be put behind one |
|
| 2. |
[v1,vi]
▶ to burst (of a boil, abscess, etc.) |
|
| 8. | A 2024-09-27 21:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-09-26 23:59:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo, prog |
|
| Diff: | @@ -25,5 +25,3 @@ -<gloss>to break through (e.g. one's doubts)</gloss> -<gloss>to become unbound by (e.g. the past)</gloss> -<gloss>to allay (e.g. anger)</gloss> -<gloss>to put behind one</gloss> -<gloss>to move on</gloss> +<gloss>to be dispelled (of doubts, ill feeling, etc.)</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> +<gloss>to be put behind one</gloss> @@ -34 +32 @@ -<gloss>to burst (e.g. a boil)</gloss> +<gloss>to burst (of a boil, abscess, etc.)</gloss> |
|
| 6. | A 2023-12-07 18:41:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 吹っ切れ │ 135,886 │ 72.1% │ │ ふっ切れ │ 8,507 │ 4.5% │ │ 吹っきれ │ 373 │ 0.2% │ │ ふっきれ │ 43,702 │ 23.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A* 2023-12-07 18:33:25 | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふっ切れる</keb> |
|
| 4. | A 2021-03-23 05:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to put behind one</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "Ivy look"
▶ Ivy League look ▶ Ivy League style
|
|||||
| 3. | A 2024-09-27 11:54:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Ivy league look</gloss> +<gloss>Ivy League look</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-25 22:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 http://en.wikipedia.org/wiki/Preppy |
|
| Comments: | "prep"って? Very US slang, and I don't think it really glosses アイビールック that well. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アイビー・ルック</reb> +</r_ele> @@ -11,2 +14,1 @@ -<gloss>prep</gloss> -<gloss>preppy</gloss> +<gloss>Ivy League style</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-05-25 07:44:46 Marcus | |
| Refs: | daijr |
|
| Comments: | but "ivy look" does get 90k hits. (about same as "Ivy League Look". there's also this: http://en.wikipedia.org/wiki/Ivy_League_(clothes) |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>ivy look</gloss> +<lsource ls_wasei="y">Ivy look</lsource> +<gloss>Ivy league look</gloss> +<gloss>prep</gloss> +<gloss>preppy</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ appointment system |
|
| 3. | D 2024-09-27 18:00:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Alt. spelling in deleted entry 1018440 (アポイントメントシステム) |
|
| 2. | D* 2024-09-27 17:35:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | A+B and uncommon. |
|
| 1. | A* 2024-09-27 02:32:43 | |
| Refs: | アポインテシステム 0 0.0% アポインテ・システム 0 0.0% アポイントシステム 647 100.0% アポイント・システム 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -5,2 +5,4 @@ -<reb>アポインテシステム</reb> -<re_pri>gai2</re_pri> +<reb>アポイントシステム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アポイント・システム</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ appointment system |
|
| 3. | D 2024-09-27 17:19:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-09-27 15:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | A+B and uncommon. |
|
| 1. | A* 2024-09-27 02:32:51 | |
| Refs: | アポインテメントシステム 0 0.0% アポインテメント・システム 0 0.0% アポイントメントシステム 30 100.0% アポイントメント・システム 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>アポインテメントシステム</reb> +<reb>アポイントメントシステム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アポイントメント・システム</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ interior advisor ▶ interior design consultant |
|
| 2. | A 2024-09-27 04:21:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | インテリアアドバイサー 0 0.0% インテリア・アドバイサー 0 0.0% インテリアアドバイザー 2353 91.3% インテリア・アドバイザー 225 8.7% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>インテリアアドバイサー</reb> +<reb>インテリアアドバイザー</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>インテリア・アドバイサー</reb> +<reb>インテリア・アドバイザー</reb> @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>interior adviser</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>interior design consultant</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 02:33:24 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インテリア・アドバイサー</reb> |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ operating system ▶ OS
|
|||||
| 3. | A 2024-09-27 15:37:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-27 14:23:58 | |
| Refs: | オペレーティングシステム 214495 100.0% オペレイティングシステム 59 0.0% オペレーティング・システム 0 0.0% オペレイティング・システム 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>オペレイティングシステム</reb> +<reb>オペレーティング・システム</reb> |
|
| 1. | A 2021-05-31 10:15:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>operating-system</gloss> +<gloss>operating system</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Group of Five (senior financial officials from the United States, United Kingdom, West Germany, Japan and France) |
|
| 3. | A 2024-09-28 12:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-27 23:49:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/G7#Origins daijr: 日本・アメリカ・イギリス・ドイツ・フランスの 5 か国の蔵相と中央銀行総裁で構成する非公式会議。 |
|
| Comments: | It became the G7 in 1976 when Italy and Canada joined. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ジー・ファイブ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>G5</gloss> -<gloss>Conference of Ministers of the Group of Five</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Group of Five (senior financial officials from the United States, United Kingdom, West Germany, Japan and France)</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-27 11:51:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>G5</keb> +</k_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ G-Mark ▶ [expl] mark indicating that a product has received a Good Design Award from the Japan Institute of Design Promotion |
|
| 3. | A 2024-09-29 05:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-28 20:48:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo https://en.wikipedia.org/wiki/Good_Design_Award_(Japan) |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>G-mark</gloss> -<gloss>Good design mark</gloss> +<gloss>G-Mark</gloss> +<gloss g_type="expl">mark indicating that a product has received a Good Design Award from the Japan Institute of Design Promotion</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-27 11:51:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Gマーク</keb> +</k_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ G-men ▶ government men |
|
| 3. | D 2024-10-17 00:49:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-10-16 01:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/Gメン |
|
| Comments: | I don't think this has a single coherent meaning. Probably best dropped. |
|
| 1. | A* 2024-09-27 11:52:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | there's a movie called Gメン is this in any other dictionary? |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Gマン</keb> +</k_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ descriptor |
|
| 2. | A 2024-09-27 15:45:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | ディスクリプター gets quite a lot of web hits. I think it should be visible. |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>デスクリプタ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> +<reb>ディスクリプター</reb> @@ -12 +11 @@ -<reb>ディスクリプター</reb> +<reb>デスクリプタ</reb> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 13:30:22 | |
| Refs: | デスクリプタ 1448 8.0% ディスクリプタ 15571 86.1% デスクリプター 34 0.2% daijr ディスクリプター 1036 5.7% |
|
| Comments: | merge from 2312800 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デスクリプタ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディスクリプター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デスクリプター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ description |
|
| 2. | A 2024-09-27 15:39:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 13:31:38 | |
| Refs: | デスクリプション 213 8.6% ディスクリプション 2256 91.4% daijs |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ディスクリプション</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ preamplifier ▶ preamp |
|
| 2. | A 2024-09-27 20:52:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 19:20:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s, gg5 プリアンプ 80,394 98.4% プリ・アンプ 1,313 1.6% |
|
| Comments: | Not an abbreviation in Japanese. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>プリ・アンプ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -9,2 +13,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>pre-amplifier</gloss> +<gloss>preamplifier</gloss> +<gloss>preamp</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ pre-Olympic (trials) ▶ pre-Olympics |
|
| 3. | A 2024-09-27 21:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-27 14:04:11 | |
| Refs: | プレオリンプック 0 0.0% プレオリンピック 787 81.0% プレ・オリンピック 185 19.0% |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>プレオリンプック</reb> -</r_ele> |
|
| 1. | A 2013-05-11 10:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>プレ・オリンピック</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ coast ▶ shore |
|
| 2. |
[n]
▶ coastal waters ▶ inshore waters ▶ coastal area |
|
| 4. | A 2024-09-27 16:57:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. |
|
| 3. | A* 2024-09-27 13:37:40 | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>costal waters</gloss> +<gloss>coastal waters</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-23 08:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-23 00:25:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Comments: | Added sense. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +20,6 @@ -<gloss>littoral</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>costal waters</gloss> +<gloss>inshore waters</gloss> +<gloss>coastal area</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ interval ▶ step |
|
| 2. |
[n]
[col]
▶ pitch ▶ key |
|
| 7. | A 2024-09-27 04:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-26 23:51:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Iwakoku's second sense: 俗に、音の高さ。「―が狂う」 |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 5. | A 2019-05-06 05:54:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2019-05-05 21:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | In music, this is simply known as an interval. I think we need a second sense for colloquial usage. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(pitch) interval</gloss> +<gloss>interval</gloss> @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pitch</gloss> +<gloss>key</gloss> +</sense> |
|
| 3. | A 2019-05-05 21:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>pitch interval</gloss> +<gloss>(pitch) interval</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adv]
▶ at any time ▶ at any moment |
|||||
| 2. |
[adv]
《more emphatic than いつ》 ▶ when ▶ at what moment
|
|||||
| 4. | A 2024-09-27 11:16:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | つ何時 30424 85.8% 何時何時 2373 6.7% いつ何どき 1853 5.2% 何時なんどき 489 1.4% いつなん時 329 0.9% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2020-04-07 21:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-04-07 12:53:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj, meikyo いつ何時 47407 何時何時 2373 いつ何どき 1853 何時なんどき 489 いつなん時 329 いつなんどき 11490 |
|
| Comments: | According to the kokugos, this is simply an emphatic "いつ". "At any time"/"at any moment" works for sentences like "いつなんどき彼が来るかもしれない" but not for sentences like "いつなんどき大地震が起こるかわからない", so I propose adding a second sense. Not uk. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>いつ何どき</keb> +<keb>いつ何時</keb> @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>いつ何どき</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +17 @@ -<keb>いつ何時</keb> +<keb>いつなん時</keb> @@ -21 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>more emphatic than いつ</s_inf> +<gloss>when</gloss> +<gloss>at what moment</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2018-02-19 13:26:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>every moment</gloss> +<gloss>at any moment</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ flowering season |
|
| 1. | A 2024-09-27 11:32:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 花時 16228 92.8% 花どき 1255 7.2% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花どき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ fence ▶ hedge ▶ railing |
|
| 2. |
[n]
▶ barrier ▶ wall |
|
| 4. | A 2024-09-27 21:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-27 10:18:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo 垣 366,274 98.4% 牆 5,981 1.6% 籬 17,978 - also まがき |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>籬</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1204800">かきね・1</xref> -<xref type="see" seq="1587170">生け垣</xref> @@ -22,0 +26,4 @@ +<gloss>railing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -25 +31,0 @@ -<gloss>railing</gloss> |
|
| 2. | A 2013-03-02 07:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-03-01 23:07:04 Scott | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牆</keb> @@ -16,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1204800">かきね</xref> +<xref type="see" seq="1587170">生け垣</xref> @@ -17,0 +22,4 @@ +<gloss>hedge</gloss> +<gloss>barrier</gloss> +<gloss>wall</gloss> +<gloss>railing</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ revolution |
|||||||
| 2. |
[n]
▶ 58th year of the sexagenary cycle (in Onmyōdō)
|
|||||||
| 4. | A 2024-09-27 17:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 3. | A 2015-08-13 23:56:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2015-08-13 11:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>58th year of the sexagenary cycle (in onmyou-dou)</gloss> +<gloss>58th year of the sexagenary cycle (in Onmyōdō)</gloss> |
|
| 1. | A 2010-10-05 07:29:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<xref type="see" seq="2250150">三革</xref> +<xref type="see" seq="2250150">三革・2</xref> |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ revolutionary |
|
| 1. | A 2024-09-27 17:20:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: (1)革命の実現を願っているさま。
(2)変化・改革が急激であるさま。「技術が―に進歩する」 |
|
| Comments: | The kokugos have two senses. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>revolutionary (e.g. technology)</gloss> +<gloss>revolutionary</gloss> |
|
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to cry ▶ to shed tears ▶ to weep ▶ to sob |
|
| 2. |
[v5k,vi]
《usu. as ...に泣く》 ▶ to suffer (from) ▶ to be troubled (by) ▶ to face hardship |
|
| 3. |
[v5k,vi]
▶ to accept (an unreasonable request, loss, etc.) ▶ to do reluctantly ▶ to make sacrifices |
|
| 4. |
[v5k,vi]
▶ to be not worth the name ▶ to suffer (of a reputation) ▶ to be spoiled ▶ to be put to shame |
|
| 5. |
[v5k,vt]
▶ to lament ▶ to bemoan ▶ to bewail |
|
| 5. | A 2025-05-22 19:52:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-05-22 17:57:42 Sombrero1 | |
| Comments: | Jisho forum user pointed this one out |
|
| Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>to be not worth worth the name</gloss> +<gloss>to be not worth the name</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-28 11:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-28 01:16:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo, sankoku 泣く 2,160,425 99.2% 哭く 16,363 0.8% |
|
| Comments: | Sankoku restricts 哭く to a "なみだとともに声を出す" sense. My other refs don't mention this form at all. I'll split it out into a new entry. Added senses. |
|
| Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>哭く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +16 @@ +<gloss>to shed tears</gloss> @@ -21 +19,30 @@ -<gloss>to howl</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. as ...に泣く</s_inf> +<gloss>to suffer (from)</gloss> +<gloss>to be troubled (by)</gloss> +<gloss>to face hardship</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to accept (an unreasonable request, loss, etc.)</gloss> +<gloss>to do reluctantly</gloss> +<gloss>to make sacrifices</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be not worth worth the name</gloss> +<gloss>to suffer (of a reputation)</gloss> +<gloss>to be spoiled</gloss> +<gloss>to be put to shame</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to lament</gloss> +<gloss>to bemoan</gloss> +<gloss>to bewail</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 01:28:16 | |
| Refs: | not irregular, its in sankoku and kanken dict |
|
| Comments: | 哭く also has a slightly different meaning, maybe should be split |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
[abbr,yoji]
{Buddhism}
▶ the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened
|
|||||
| 2. |
[n]
[yoji]
▶ the whole wide world |
|||||
| 3. | A 2024-10-02 20:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 「三千大千世界」の略。 |
|
| 2. | A* 2024-09-27 22:13:38 | |
| Refs: | gg5, daijr, etc |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2694120">三千大千世界</xref> +<field>&Buddh;</field> +<misc>&abbr;</misc> @@ -13,2 +16,6 @@ -<gloss>the whole world</gloss> -<gloss>the universe</gloss> +<gloss>the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>the whole wide world</gloss> |
|
| 1. | A 2014-08-25 01:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ goat |
|
| 6. | A 2024-09-27 00:19:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Meikyo, daijr, etc. |
|
| 5. | A* 2024-09-27 00:03:34 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 4. | A 2022-11-05 20:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-11-05 19:36:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2022-11-05 19:35:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 山羊 │ 448,035 │ 99.7% │ │ 野羊 │ 1,164 │ 0.3% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ やぎ │ 717,224 │ N/A │ │ ヤギ │ 620,853 │ N/A │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
(使い物 only)
[n]
《usu. with neg. sentence》 ▶ useful thing ▶ usable article
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ present ▶ gift |
|||||
| 9. | A 2024-09-27 11:48:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 使い物 370372 97.7% 使いもん 8037 2.1% つかいもん 856 0.2% |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<k_ele> +<keb>使いもん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -23,0 +28,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つかいもん</reb> |
|
| 8. | A 2024-09-27 11:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-09-27 10:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 遣い物 11,380 遣い物にならない 35 -- 使い物にも最適 926 遣い物にも最適 211 |
|
| Comments: | Meiyko says "「遣い物」とも" for sense 2. The other kokugos have no sense restrictions. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<k_ele> +<keb>遣いもの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21,0 +26 @@ +<stagk>使い物</stagk> @@ -23,2 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="1894370">使いものにならない</xref> -<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<xref type="see" seq="1894370">使い物にならない</xref> +<s_inf>usu. with neg. sentence</s_inf> @@ -29 +33,0 @@ -<stagk>遣い物</stagk> |
|
| 6. | A 2024-09-26 11:57:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 使い物 370372 85.6% 使いもの 50809 11.7% 遣い物 11380 2.6% daij. not marking rK because of sense 2 |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>使いもの</keb> +<keb>遣い物</keb> @@ -13 +13,2 @@ -<keb>遣い物</keb> +<keb>使いもの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2017-09-29 05:01:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | oops |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf46</ke_pri> @@ -14,0 +17,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf46</re_pri> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ dividing into four ▶ quartering |
|
| 2. | A 2024-09-27 00:56:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Comments: | "one fourth" is 四分の一. |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>division into four pieces</gloss> -<gloss>one fourth</gloss> +<gloss>dividing into four</gloss> +<gloss>quartering</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-26 23:54:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | shinsen: 自他サ |
|
| Comments: | Noun gloss |
|
| Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>divide into four pieces</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>division into four pieces</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ time of departure |
|
| 2. |
[n]
▶ time to leave |
|
| 2. | A 2024-09-27 11:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 11:23:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 出時 2345 97.9% 出どき 50 2.1% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出どき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>time to leave</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to come into season (of fruit, etc.) ▶ to be in season |
|
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to come out in large numbers (of people) ▶ to come out in droves ▶ to flock (to) ▶ to throng |
|
| 4. | A 2024-09-29 05:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-28 22:53:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo |
|
| Comments: | I don't think "to be crowded" works given that 出盛る takes 人 as the subject. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss> -<gloss>to come into season</gloss> +<gloss>to come into season (of fruit, etc.)</gloss> +<gloss>to be in season</gloss> @@ -19 +19,4 @@ -<gloss>to be crowded</gloss> +<gloss>to come out in large numbers (of people)</gloss> +<gloss>to come out in droves</gloss> +<gloss>to flock (to)</gloss> +<gloss>to throng</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-27 11:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: be in [come into] season. ●ミカンが出盛るのは 10 月になってからだ. Mandarin oranges only come into season from October. ルミナス: (果物などが旬である) be in season; (人出が多い) be crowded. プログレッシブ: 1. いちごが出盛っている Strawberries are in season. 2〔人が大勢出る〕街に人が出盛る時に宣伝カーを繰り出した They sent out their loudspeaker van when the streets were most crowded. |
|
| Comments: | Better? |
|
| Diff: | @@ -13 +13,7 @@ -<gloss>to appear in profusion</gloss> +<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss> +<gloss>to come into season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be crowded</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 11:22:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | not happy with this translation |
|
| 1. |
[v5b,vi]
▶ to be blown off ▶ to be blown away ▶ to go flying |
|
| 2. |
[v5b,vi]
▶ to disappear ▶ to vanish |
|
| 3. |
[v5b,vi]
▶ to rush ▶ to hurry |
|
| 2. | A 2024-09-27 20:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-26 23:48:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wisdom, daij, meikyo 吹っ飛ばす 51,681 87.7% ふっ飛ぶ 6,871 11.7% 吹っとぶ 378 0.6% |
|
| Comments: | Added senses. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふっ飛ぶ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹っとぶ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +23,0 @@ -<gloss>to blow off</gloss> @@ -18,0 +25,14 @@ +<gloss>to be blown away</gloss> +<gloss>to go flying</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to disappear</gloss> +<gloss>to vanish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to rush</gloss> +<gloss>to hurry</gloss> |
|
| 1. |
[v5m,vi]
▶ to become red ▶ to redden ▶ to blush |
|
| 2. | A 2024-09-27 23:17:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | We have 赧める visible in its entry. May as well tag it rare. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 21:02:32 | |
| Refs: | sankoku, gendai 赧らんだ 31 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赧らむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to blush ▶ to redden
|
|||||
| 3. | A 2024-09-27 23:13:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 赤らめる │ 14,950 │ 97.9% │ │ 赧らめる │ 0 │ 0.0% │ - rK │ あからめる │ 317 │ 2.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2010-10-16 02:52:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | meikyo has it and it's a proper reading in my kanwa so not iK |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2010-10-15 17:57:27 Scott | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赧らめる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ communist witch-hunt ▶ red-baiting ▶ red scare |
|
| 3. | A 2024-09-27 21:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-27 11:02:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | "communist hunting" feels a bit 直訳 to me. |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>communist hunting</gloss> +<gloss>communist witch-hunt</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>red scare</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-26 16:30:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 赤狩り │ 17,998 │ 84.9% │ │ アカ狩り │ 1,379 │ 6.5% │ - add, sK │ 赤狩 │ 1,235 │ 5.8% │ - add, sK (daijr) │ 赤ガリ │ 53 │ 0.3% │ │ 赤がり │ 51 │ 0.2% │ │ アカ狩 │ 49 │ 0.2% │ │ あかがり │ 435 │ 2.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>アカ狩り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赤狩</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ pointed ▶ sharp
|
|||||
| 2. |
[adj-f]
▶ sharp (voice, words, etc.) ▶ harsh ▶ angry ▶ on edge (nerves) |
|||||
| 3. |
[adj-f]
▶ provocative ▶ radical ▶ rebellious |
|||||
| 4. |
[adj-f]
▶ outstanding ▶ cutting edge ▶ superior |
|||||
| 7. | A 2024-09-27 21:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-27 11:39:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding sense from 尖る. |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1389970">尖る・とがる・1</xref> +<xref type="see" seq="1389970">尖る・1</xref> @@ -29,3 +29,10 @@ -<xref type="see" seq="1389970">尖る・とがる・2</xref> -<gloss>sharp (e.g. voice)</gloss> -<gloss>on edge (e.g. nerves)</gloss> +<gloss>sharp (voice, words, etc.)</gloss> +<gloss>harsh</gloss> +<gloss>angry</gloss> +<gloss>on edge (nerves)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>provocative</gloss> +<gloss>radical</gloss> +<gloss>rebellious</gloss> |
|
| 5. | A 2023-11-06 23:55:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 尖った 152633 51.1% 尖がった 13948 4.7% 尖んがった 310 0.1% とがった 88929 29.8% とんがった 43099 14.4% |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,2 +16,0 @@ -<re_restr>尖った</re_restr> -<re_restr>尖がった</re_restr> |
|
| 4. | A 2014-10-30 21:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fair enough. Thanks. |
|
| 3. | A* 2014-10-29 05:49:07 David Chigusa <...address hidden...> | |
| Comments: | Here's the full quote that prompted me to add another definition 「前にも申し上げたことがあると思いますが、こと研究において上司も部下もあり ません。尖った研究者を大胆に処遇するために、昨年人事制度も改訂していま す。レファレンスは世界の最先端です。社内の第一人者で満足せず、どんどん 枠を飛び越えて行ってください。」 I asked a Japanese native-speaker colleague (I work in a translation company) what it meant and he said "目立つとか、 優 秀と" He then gave me a couple of URLs as examples (followed by his brief comments) http://www.hummingheads.co.jp/reports/seminar/s0181.html 抜きんでた能力持つ人 http://www.human-logic.jp/service/recruit_case001.php 最近の企業は、尖った人材を採用したいみたいです 平凡で従順な部下より、何かに秀でた部下がほしい、ということ Perhaps "sharp, quick, quickwitted" could be left out, and no.3 definition just made "outstanding, cutting edge, superior." I've just added superior because according to the same colleague, 尖った can have a slightly negative sense, too, in the same way "superior" can. |
|
| Diff: | @@ -39,2 +39 @@ -<gloss>quick</gloss> -<gloss>quickwitted</gloss> +<gloss>superior</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ earthquake
|
|||||||
| 8. | A 2024-09-27 12:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | No kanji in my edition of smk. That's probably why I didn't notice it. Needs to be a separate entry. [ok] is no longer used for readings that have a different etymology. |
|
| Diff: | @@ -15,5 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ない</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 7. | A* 2024-09-27 01:17:27 | |
| Refs: | ない is in sankoku, smk and shinkoku |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ない</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 6. | A 2024-08-24 20:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. |
|
| 5. | A* 2024-08-23 21:33:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think these archaic readings are worth keeping. They're not even in daijs or koj. |
|
| Diff: | @@ -15,12 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ない</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>なえ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じぶるい</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 4. | A 2022-06-09 01:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Please provide. |
|
| Comments: | ぢしん is 旧仮名遣い, which we don't usually include. |
|
| Diff: | @@ -28,4 +27,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぢしん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adv]
▶ noon ▶ lunch time |
|
| 2. | A 2024-09-27 11:28:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 昼時 187188 86.7% ひるどき 14720 6.8% 昼どき 14039 6.5% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昼どき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2021-03-28 05:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ tidal hour
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ right time (to do something) ▶ opportunity ▶ chance
|
|||||
| 6. | A 2024-09-27 20:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-27 17:15:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -30,2 +30,3 @@ -<gloss>right time</gloss> -<gloss>favourable opportunity (favorable)</gloss> +<gloss>right time (to do something)</gloss> +<gloss>opportunity</gloss> +<gloss>chance</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-27 11:31:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 潮時 127414 98.5% 汐時 737 0.6% 潮どき 974 0.8% 汐どき 200 0.2% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>潮どき</keb> |
|
| 3. | A 2022-11-02 21:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2022-11-02 21:05:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 潮時 │ 127,414 │ 98.5% │ │ 汐時 │ 737 │ 0.6% │ 🡠 adding (meikyo: 「汐時」も好まれる。) │ しおどき │ 1,206 │ 0.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>汐時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,suf]
[hon]
▶ lady ▶ matron ▶ mistress ▶ madam |
|
| 2. |
[n]
[arch]
▶ housekeeper |
|
| 3. | R 2024-09-27 20:27:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Robin submitted a similar amendment. |
|
| 2. | A* 2024-09-27 17:56:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Several refs describe the first sense as 尊敬して呼ぶ称. sankoku: 〔文・古風〕 iwakoku: もと、家事をつかさどる女性の意。かなり古風。 smk: 中年以上の女性に対する古風な敬称。〔名前の下に付けても用いられる〕 kanjipedia: 「刀自」は当て字。 daijr: 「刀自」は当て字 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&suf;</pos> +<misc>&hon;</misc> @@ -18,0 +21,5 @@ +<gloss>madam</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 13:47:17 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8 +9 @@ -<reb>とうじ</reb> +<reb>とじ</reb> @@ -11 +12 @@ -<reb>とじ</reb> +<reb>とうじ</reb> |
|
| 1. |
[n]
[hon,dated]
《also used as a title after a name》 ▶ lady ▶ madame ▶ matron |
|
| 2. |
[n]
[arch]
▶ mistress (of a household) ▶ housewife |
|
| 4. | A 2024-09-27 23:35:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Apologies. I clicked "submit" hours after I'd started editing the entry. |
|
| 3. | A 2024-09-27 20:28:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | I submitted a similar amendment in a forked entry. |
|
| 2. | A* 2024-09-27 20:15:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo, sankoku, smk, daij, gg5, luminous |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>also used as a title after a name</s_inf> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>madame</gloss> @@ -18,2 +22,6 @@ -<gloss>mistress</gloss> -<gloss>housekeeper</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>mistress (of a household)</gloss> +<gloss>housewife</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 13:47:17 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8 +9 @@ -<reb>とうじ</reb> +<reb>とじ</reb> @@ -11 +12 @@ -<reb>とじ</reb> +<reb>とうじ</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ companion |
|||||
| 2. |
[n]
▶ fellow traveler (person who supports a group, movement, etc. without being a member) ▶ sympathizer
|
|||||
| 4. | A 2024-09-29 05:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-28 23:18:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Clarifying the meaning. |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>fellow traveler</gloss> +<gloss>fellow traveler (person who supports a group, movement, etc. without being a member)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-27 20:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 17:28:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj, smk |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1453130">同調者</xref> +<gloss>fellow traveler</gloss> +<gloss>sympathizer</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ difficult ▶ hard ▶ troublesome ▶ complicated ▶ serious (disease, problem, etc.)
|
|||||||
| 2. |
[adj-i]
▶ impossible ▶ unfeasible |
|||||||
| 3. |
[adj-i]
▶ fussy ▶ particular ▶ fastidious ▶ hard to please ▶ displeased |
|||||||
| 4. |
[adj-i]
▶ gloomy ▶ glum ▶ sullen ▶ serious (look)
|
|||||||
| 5. |
[adj-i]
[arch]
▶ dirty ▶ unclean ▶ filthy ▶ detestable |
|||||||
| 6. |
[adj-i]
[arch]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
|||||||
| 24. | R 2025-08-10 04:34:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Marcus explained his reasoning for it in the comments below. Shinmeikai describes this usage as "婉曲." |
|
| 23. | A* 2025-08-10 00:39:35 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think this is the right use of euphemism. |
|
| Diff: | @@ -46 +45,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
| 22. | A 2024-09-27 20:11:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 21. | A* 2024-09-27 20:03:14 | |
| Refs: | saito 六かしい 191 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>六かしい</keb> |
|
| 20. | A 2024-09-13 13:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | むつかしい is in most of my refs. |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| (show/hide 19 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-i]
▶ difficult ▶ hard ▶ troublesome ▶ complicated ▶ serious (disease, problem, etc.)
|
|||||||
| 2. |
[adj-i]
[euph]
《softer than 無理》 ▶ impossible ▶ unfeasible |
|||||||
| 3. |
[adj-i]
▶ fussy ▶ particular ▶ fastidious ▶ hard to please ▶ displeased |
|||||||
| 4. |
[adj-i]
▶ gloomy ▶ glum ▶ sullen ▶ serious (look)
|
|||||||
| 5. |
[adj-i]
[arch]
▶ dirty ▶ unclean ▶ filthy ▶ detestable |
|||||||
| 6. |
[adj-i]
[arch]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
|||||||
| 24. | A 2025-08-12 12:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure it helps. |
|
| 23. | A* 2025-08-11 20:57:15 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this note would help. Since it's not obvious why it's marked as a euphemism at first glance. |
|
| Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<s_inf>softer than 無理</s_inf> |
|
| 22. | A 2024-09-27 20:11:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 21. | A* 2024-09-27 20:03:14 | |
| Refs: | saito 六かしい 191 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>六かしい</keb> |
|
| 20. | A 2024-09-13 13:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | むつかしい is in most of my refs. |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| (show/hide 19 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ evening ▶ dusk ▶ twilight
|
|||||
| 8. | A 2024-09-27 11:26:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2022-04-18 21:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2022-04-18 10:23:30 | |
| Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
| 5. | A 2021-03-31 04:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| 4. | A 2016-03-22 22:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to laugh at ▶ to ridicule ▶ to mock ▶ to make fun of ▶ to sneer at |
|
| 15. | A 2024-09-30 23:31:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | をあざ笑って 4,568 42.5% を嘲笑って 4,164 38.7% を嘲って 2,022 18.8% --- あざ笑った 2,908 35.7% 嘲笑った 2,936 36.1% 嘲った 2,294 28.2% |
|
| Comments: | 嘲う is quite common. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 14. | A* 2024-09-29 05:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't see that this is really an ateji in the way we use it as a tag. 嘲 means ridicule. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
| 13. | A* 2024-09-27 01:19:23 | |
| Refs: | not irregular (smk, meikyo, etc.) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ あざ笑う │ 50,257 │ 56.5% │ │ 嘲笑う │ 36,213 │ 40.7% │ │ 嘲う │ 2,464 │ 2.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 12. | A 2020-10-11 22:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2020-10-11 21:07:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think those x-refs are necessary. |
|
| Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1565600">嘲笑・ちょうしょう</xref> -<xref type="see" seq="2831380">せせら笑う・せせらわらう</xref> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ wild rose ▶ bramble |
|
| 2. |
(けいきょく only)
[n]
▶ briar patch |
|
| 3. |
(けいきょく only)
[n]
[id]
▶ obstacle ▶ source of difficulty ▶ thorn |
|
| 4. | A 2024-09-27 21:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-27 20:13:11 | |
| Refs: | daijr, meikyo, smk, etc. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<stagr>けいきょく</stagr> @@ -22,0 +25 @@ +<stagr>けいきょく</stagr> |
|
| 2. | A 2018-02-23 21:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>thorn</gloss> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>thorn</gloss> |
|
| 1. | A* 2018-02-20 23:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24 +24,4 @@ -<gloss>thorn (used figuratively as an obstacle or source of difficulty)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>thorn</gloss> +<gloss>obstacle</gloss> +<gloss>source of difficulty</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ pit of the stomach ▶ solar plexus
|
|||||
| 8. | A 2024-09-28 11:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. Not what we call ateji. |
|
| 7. | A* 2024-09-27 23:58:13 | |
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 6. | A* 2024-09-27 23:54:53 | |
| Refs: | sankoku, daijr, etc. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2024-09-24 12:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-24 10:47:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Not [uk] for きゅうび. It needs to be a separate entry. Only GG5 has 水落ち for sense 1. I think it should be split out. |
|
| Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>水落</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>水落ち</keb> -</k_ele> @@ -15 +8,0 @@ -<re_restr>鳩尾</re_restr> @@ -19,4 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きゅうび</reb> -<re_restr>鳩尾</re_restr> @@ -29,6 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>水落</stagk> -<stagk>水落ち</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>place where water falls</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adv]
▶ tomorrow |
|
| 2. |
(あす only)
[n,adv]
▶ near future |
|
| 13. | A 2024-09-27 21:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A* 2024-09-27 01:04:10 | |
| 11. | A 2022-08-11 01:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2022-08-11 01:07:41 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 9. | A 2021-03-31 04:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ grater (esp. the variety used in Japanese cooking to grate foods very finely)
|
|||||||
| 11. | A 2024-09-27 20:09:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Refs that are more conservative and consistent about okurigana usage (daijr/s, meikyo, gg5) have 卸し金. |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>卸金</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>卸金</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| 10. | A* 2024-09-27 18:51:45 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ おろし金 │ 43,881 │ 80.2% │ │ 卸金 │ 6,263 │ 11.5% │ remove io (iwakoku) │ 下ろし金 │ 2,381 │ 4.4% │ │ 卸し金 │ 1,906 │ 3.5% │ │ 下し金 │ 253 │ 0.5% │ add sK (iwakoku) ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | most refs use "大根・わさびなど", i think that would be a better description to use here as well |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19 +18 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A 2019-12-15 22:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/50191907/ Daijr: 大根・わさび・しょうが・山芋などをすりおろすための道具。表面に多数の鋭い突起を立てたもの。 Koj: 大根・しょうが・わさびなどをすりおろす器具。表面に小突起が多数ある。 |
|
| Comments: | Robin and I put in edits at the same time, so I'll add my refs/comments here and reject my version. I was happy to agree to Robin's removal of "vegetable" for two reasons: (a) none of my JEs has that qualification, and (b) the term is used for a wide range of graters including those quite suitable for cheese (see the Ikea ad link, where a very 3D one is labelled おろし器.) The more traditional おろし金 would struggle a bit with a soft cheddar or mozzarella, but is fine for parmesan. That said, The kokugos do specifically mention the vegetable grating role. I'm suggesting an "esp" comment, but I'm not sure it's needed. |
|
| 8. | A* 2019-12-15 21:35:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.894651.com/column/mania_001 |
|
| Comments: | おろし金 is quite commonly used to refer to any type of grater (see example above), but if we want to make the distinction, "(vegetable) grater" isn't a particularly helpful gloss. You wouldn't usually use an おろし金 for carrots, but you would for wasabi and ginger, which most people don't think of as vegetables. I suggest something like this. |
|
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>(vegetable) grater</gloss> +<gloss>grater (esp. the variety used in Japanese cooking to grate foods very finely)</gloss> |
|
| 7. | A* 2019-12-15 20:10:57 | |
| Comments: | Not really, no. Ever tried grating cheese on an おろし金? The more 3d graters sold at ikea are called グレーター/おろし器 rather than おろし金 |
|
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>grater</gloss> +<gloss>(vegetable) grater</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ busiest and most profitable business period ▶ peak season |
|
| 7. | A 2024-09-27 11:29:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 書き入れ時 11564 40.6% かき入れ時 8250 29.0% かきいれ時 5199 18.2% 書入れ時 1115 3.9% 掻き入れ時 1759 6.2% 書き入れどき 269 0.9% かき入れどき 341 1.2% 書入れどき 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2023-10-19 21:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2023-10-19 02:11:18 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts 書き入れ時 11564 41.5% かき入れ時 8250 29.6% // found in meeting notes for my research lab かきいれ時 5199 18.6% 書入れ時 1115 4.0% 掻き入れ時 1759 6.3% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かき入れ時</keb> |
|
| 4. | A 2017-02-10 12:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2017-02-07 20:46:41 Robin Scott | |
| Refs: | daijr, daijs, E-DIC KM n-grams: 書き入れ時 351 掻き入れ時 65 |
|
| Comments: | I don't consider these separate senses. Neither does daijr/s. Daijs marks 掻き入れ時 as incorrect. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>掻き入れ時</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -18,5 +22,2 @@ -<gloss>busy business period</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>time of greatest profits</gloss> +<gloss>busiest and most profitable business period</gloss> +<gloss>peak season</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ chance ▶ start ▶ cue ▶ excuse ▶ motive ▶ impetus ▶ occasion
|
|||||
| 9. | A 2024-09-27 22:27:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 切欠 │ 48,896 │ │ 切欠け │ 155 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
| Comments: | It was decided when we implemented the [sK] tag that we weren't combining it with other irregular tags. |
|
| Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 8. | A* 2024-09-27 22:06:17 | |
| Refs: | https://takkun.co.jp/blog/murmur/『切欠』は『きっかけ』にして『切っ掛け』にあ.html |
|
| Comments: | 変換ミス |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切欠</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2023-09-01 13:09:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing freq tags from rK form. |
|
| Diff: | @@ -7,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf03</ke_pri> @@ -37 +35 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2022-11-21 00:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm away from my Ichiman source, but that does seem odd. |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -33 +31,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
| 5. | A* 2022-11-20 07:32:43 Opencooper | |
| Refs: | G n-grams: 切っ掛け 101,316 1.4% 切掛け 1,397 0.0% 切っかけ 472 0.0% 切掛 599 0.0% <- probably should remove freq tag 切っ掛 146 0.0% 切かけ 71 0.0% きっかけ 6,650,773 90.9% キッカケ 562,462 7.7% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Shinto}
▶ miko ▶ shrine maiden ▶ [expl] young girl or woman (trad. an unmarried virgin) who assists priests at shrines |
|||||||||||||||
| 2. |
(巫女 only)
[n]
《also 巫》 ▶ medium ▶ sorceress ▶ shamaness
|
|||||||||||||||
| 11. | A 2024-12-17 23:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Restrictions the wrong way round. |
|
| Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<stagk>神子</stagk> @@ -36,0 +36 @@ +<stagk>巫女</stagk> |
|
| 10. | A* 2024-12-17 21:03:20 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 巫女 │ 729.237 │ 76.6% │ │ 神子 │ 137.146 │ 14.4% │According to smk and sankoku this only applies to the first sense │ 巫 │ 79.298 │ 8.3% │This is only in smk, for the second sense ; also duplicates possible here │ 巫子 │ 5.725 │ 0.6% │add ; gendai ; I would [sK] this because I have no source to verify whether this is [gikun] as well for みこ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | If 巫 is added as non the [gikun] tag has to go, I am split on whether this is a good tradeoff, so I don't really know what to do here. Opinions on this? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巫子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +29 @@ +<stagk>神子</stagk> @@ -32,0 +38 @@ +<s_inf>also 巫</s_inf> |
|
| 9. | A 2024-09-29 04:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-09-27 23:59:15 | |
| Refs: | sankoku, daijr, etc. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 7. | A 2023-03-29 11:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Curious. I don't know when it was added. |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ crunch crunch ▶ thud thud ▶ tramp tramp
|
|||||
| 7. | A 2024-09-29 07:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It would be messy. ザクザク has 3 other senses. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1005370">ザクザク・1</xref> |
|
| 6. | A* 2024-09-27 01:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Shouldn't this be merged with ザクザク? |
|
| 5. | A 2024-09-26 21:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 4. | A* 2024-09-16 04:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ザックザック 17508 23.0% ざっくざっく 5580 7.3% ザックザク 36773 48.3% ざっくざく 16203 21.3% |
|
| Comments: | Just ate some potato crisps labelled ザックザクの.. Perhaps it only applies to the first sense. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<r_ele> +<reb>ザックザク</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ザックザック</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ざっくざく</reb> +</r_ele> |
|
| 3. | A 2017-09-17 06:37:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to square one's shoulders (in order to intimidate)
|
|||||
| 4. | A 2024-09-27 21:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-27 00:26:40 | |
| Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 肩をいからせ │ 3,457 │ 53.4% │ │ 肩を怒らせ │ 3,012 │ 46.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>肩をいからせる</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>to square one's shoulders</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to square one's shoulders (in order to intimidate)</gloss> |
|
| 2. | A 2020-05-13 23:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to perk up (square) one's shoulders</gloss> +<gloss>to square one's shoulders</gloss> |
|
| 1. | A 2010-08-08 02:36:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ neighbors ▶ neighbours ▶ neighborhood ▶ neighbourhood |
|
| 2. | A 2024-09-27 16:59:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 03:50:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 隣近所 │ 86,534 │ 89.9% │ │ 隣り近所 │ 7,749 │ 8.0% │ - add, io │ となり近所 │ 1,792 │ 1.9% │ - add, sK │ となりきんじょ │ 210 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隣り近所</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>となり近所</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[adv,adv-to,adj-t]
▶ fearfully ▶ timidly ▶ nervously |
|
| 2. | A 2024-09-28 21:10:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo |
|
| Comments: | I don't think 恐々 on its own is used as a sign-off in letters. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>恐恐</keb> +<keb>恐々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>恐々</keb> +<keb>恐恐</keb> @@ -14,4 +14,6 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>∫</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>respect (epistolary usage)</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<gloss>fearfully</gloss> +<gloss>timidly</gloss> +<gloss>nervously</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 23:28:55 | |
| Comments: | meikyo and shinkoku split the interjection usage (in 恐々謹言) and the adverbial usage (example sentence: 発覚するのではないかと恐々としている) |
|
| 1. |
[n]
[pol]
▶ mealtime |
|
| 1. | A 2024-09-27 11:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 御飯時 3337 13.3% ご飯時 19167 76.5% ごはんどき 1226 4.9% ご飯どき 1309 5.2% |
|
| Comments: | daijs says 丁寧な言い方 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御飯時</keb> +<keb>ご飯時</keb> @@ -8 +8,6 @@ -<keb>ご飯時</keb> +<keb>御飯時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ご飯どき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
| 1. |
[n]
▶ mealtime |
|
| 1. | A 2024-09-27 11:44:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 飯時 11390 71.7% めしどき 3409 21.5% 飯どき 762 4.8% めし時 320 2.0% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飯どき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めし時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ bleak winter season |
|
| 2. |
[n]
[rare]
▶ off season ▶ dead season ▶ slack period |
|
| 4. | A 2024-09-29 21:00:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───╮ │ 霜枯れ時 │ 3 │ │ 霜枯時 │ 2 │ - add (kokugos) │ 霜枯れどき │ 1 │ │ しもがれどき │ 1 │ ╰─ーーーーーー─┴───╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霜枯時</keb> |
|
| 3. | A 2024-09-29 05:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-28 21:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | GG5 and NHK Accent have it. Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,8 @@ -<gloss>winter (season)</gloss> -<gloss>slack or off season</gloss> +<gloss>bleak winter season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>off season</gloss> +<gloss>dead season</gloss> +<gloss>slack period</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-27 11:34:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 霜枯れ時 0 0.0% しもがれ時 0 0.0% 霜枯れどき 0 0.0% しもがれどき 0 0.0% |
|
| Comments: | not obvious to me it's arch from kokugo definitions but I guess it maybe is |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. |
[n]
▶ guess ▶ guesswork ▶ hunch |
|
| 9. | A 2024-09-27 17:02:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ヤマカン 14,552 ヤマカンで 2,732 |
|
| Comments: | Hiding ヤマ勘. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A* 2024-09-27 10:11:30 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤマカン</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 7. | A 2024-09-22 23:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-22 22:40:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | luminous, wisdom, daij 山勘 13,906 39.0% ヤマ勘 4,079 11.5% やまかん 17,632 49.5% --- 山勘で 3,409 74.9% ヤマ勘で 921 20.2% やまかんで 221 4.9% |
|
| Comments: | I don't think it's uk. Not an adjective. |
|
| Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="see" seq="1302680">山・やま・6</xref> -<misc>&uk;</misc> +<gloss>guess</gloss> @@ -19 +16,0 @@ -<gloss>speculation</gloss> |
|
| 5. | A 2022-01-29 20:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We're making them simpler. |
|
| Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>山勘</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヤマかん</reb> -<re_restr>ヤマ勘</re_restr> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ tonarigumi ▶ [expl] small-scale neighborhood associations established during WWII for fire fighting, policing, etc. |
|
| 2. | A 2024-09-27 21:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 04:06:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Implemented 1940, abolished 1947. https://en.wikipedia.org/wiki/Tonarigumi Kokugos say this was smaller in scale than 町内会 or 部落会. The wiki page says "10-15 households." Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 隣組 │ 30,996 │ 90.2% │ │ となり組 │ 1,167 │ 3.4% │ - add, sK │ 隣り組 │ 393 │ 1.1% │ - add, sK (jitenon, shinsen) │ トナリ組 │ 23 │ 0.1% │ │ となりぐみ │ 1,799 │ 5.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>となり組</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隣り組</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +24,3 @@ -<gloss>neighborhood association (established in Japan in 1940)</gloss> -<gloss>neighbourhood association</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>tonarigumi</gloss> +<gloss g_type="expl">small-scale neighborhood associations established during WWII for fire fighting, policing, etc.</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ time to die |
|
| 1. | A 2024-09-27 11:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>死時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>死にどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ soba in hot broth ▶ soba without any trimmings
|
|||||||||
| 10. | A 2024-09-27 19:21:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Only 蕎麦 is a special reading, not 掛け. I don't think we ever use the tag for compounds like this since the current structure of jmdict doesn't allow for that level of detail. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -24 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="1238460">蕎麦・そば・2</xref> +<xref type="see" seq="1238460">そば・2</xref> +<field>&food;</field> |
|
| 9. | A* 2024-09-27 18:57:28 | |
| Refs: | sankoku, daijr, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ かけ蕎麦 │ 9,044 │ 11.7% │ │ 掛け蕎麦 │ 2,010 │ 2.6% │ │ 掛けそば │ 1,814 │ 2.4% │ add sK │ 掛蕎麦 │ 531 │ 0.7% │ add sK │ かけそば │ 63,669 │ 82.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 8. | A 2019-06-28 06:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | I don't think we should explaining "soba" here. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1238460">蕎麦・そば・2</xref> @@ -23 +24,2 @@ -<gloss>soba (buckwheat) noodles in hot broth</gloss> +<gloss>soba in hot broth</gloss> +<gloss>soba without any trimmings</gloss> |
|
| 7. | A* 2019-06-27 18:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>buckwheat noodles in hot broth</gloss> +<gloss>soba (buckwheat) noodles in hot broth</gloss> |
|
| 6. | A 2013-10-16 05:44:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | 掛蕎麦 is [io] by the daij rule |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
▶ to be asked to give someone (a message, parcel, etc.) ▶ to be asked to tell someone (that) ▶ to be entrusted with |
|
| 12. | A 2024-09-27 02:11:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | NHK accent has 言づかる Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────╮ │ 言づかった │ 20 │ │ 言づかって │ 29 │ ╰─ーーーーー─┴────╯ |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言づかる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 11. | A 2024-09-27 00:16:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | See my comment in this entry from 2024-01-04. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>託る</keb> +<keb>託かる</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>託かる</keb> +<keb>託る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| 10. | A 2024-09-26 23:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 9. | A* 2024-09-26 23:16:09 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 言付かっ │ 1,606 │ 40.0% │ │ 託っ │ 1,438 │ 35.8% │ probably at least some false positives with 託つ │ 託かっ │ 62 │ 1.5% │ │ ことづかっ │ 907 │ 22.6% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ から言付かっ │ 391 │ 56.2% │ │ から託っ │ 90 │ 12.9% │ │ から託かっ │ 0 │ 0.0% │ │ からことづかっ │ 215 │ 30.9% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | 託る is also in gakkens kokugo and obunsha, i dont think its irregular and seems more popular than 託かる |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>託かる</keb> +<keb>託る</keb> @@ -11,2 +11 @@ -<keb>託る</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>託かる</keb> |
|
| 8. | A 2024-01-04 19:06:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops, for some reason I thought that 託る was the form in the kokugos and only GG5 had 託かる. Yes, 託かる should be visible. [io] for 託る is fine. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ mealtime
|
|||||||
| 1. | A 2024-09-27 11:34:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食事どき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ of no use ▶ useless ▶ not fit for purpose
|
|||||
| 4. | A 2024-09-27 10:22:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>no use</gloss> +<gloss>of no use</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>not fit for its purpose</gloss> +<gloss>not fit for purpose</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-26 11:56:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 使いものにならない 21615 13.6% 使い物にならない 137837 86.4% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>使いものにならない</keb> +<keb>使い物にならない</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>使い物にならない</keb> +<keb>使いものにならない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-09-01 03:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-08-31 07:50:49 Marcus | |
| Refs: | hits |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>使いものにならない</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>not fit for its purpose</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ (cherry) blossom season
|
|||||
| 1. | A 2024-09-27 11:32:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 花見時 2333 87.3% 花見どき 339 12.7% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花見どき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
{aviation}
▶ ground speed
|
|||||
| 2. | A 2024-09-27 00:23:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Prog JE |
|
| 1. | A* 2024-09-27 00:11:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr/s |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>groundspeed</gloss> +<xref type="see" seq="2862769">対気速度</xref> +<field>&aviat;</field> +<gloss>ground speed</gloss> |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ towards the ground ▶ with respect to the ground ▶ ground (speed, attack, etc.) |
|
| 3. | A 2024-09-27 04:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-27 00:24:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "anti-surface" is only used in the context of naval warfare. "Anti-surface warfare" is 対水上戦 in Japanese. |
|
| Diff: | @@ -15,7 +15,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>with reference to ground</gloss>
-<gloss>against ground</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>{mil} antisurface</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>towards the ground</gloss>
+<gloss>with respect to the ground</gloss>
+<gloss>ground (speed, attack, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-25 13:50:07 Hendrik | |
| Comments: | "ground to ground" is not the correct gloss for 対地 - it is correct for 地対地 |
|
| Diff: | @@ -16 +16,6 @@
-<gloss>ground to ground</gloss>
+<gloss>with reference to ground</gloss>
+<gloss>against ground</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>{mil} antisurface</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{business}
▶ growth strategy |
|
| 2. | A 2024-09-27 11:48:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 11:13:50 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&bus;</field> |
|
| 1. |
[n,adj-no,adj-na]
[uk]
Dialect: ksb
▶ truth ▶ reality
|
|||||
| 7. | A 2024-09-28 22:04:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 6. | A 2024-09-27 21:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-27 04:12:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 本真にそう 0 0.0% 本間にそう 177 1.9% ほんまにそう 6038 66.3% ホンマにそう 2893 31.8% 本真にそれ 0 0.0% 本間にそれ 64 2.9% ほんまにそれ 1479 66.4% ホンマにそれ 685 30.7% |
|
| Comments: | I think 本間 should be visible in the kanji field, though. Certainly more common than 本真, at least. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2019-04-11 07:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/nikk examples: 「 -の話やで」 「なじみをかさぬるにつけては、本間(ホンマ)の心中をたて」(1702) |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 3. | A 2012-06-01 22:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bit unfortunate to have so many damned 本間 entries. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ good time to make a profit ▶ most profitable season ▶ peak time |
|
| 8. | A 2024-09-27 11:31:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>稼ぎどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2022-06-21 11:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2022-06-21 05:38:56 Opencooper | |
| Refs: | * gg5: 今がわが社の稼ぎ時だ. Now is a good time [The time is ripe] for us to make a 「profit [killing]. | We are on a winning streak. * prog: 稼ぎ時|the time [season] when a shop [business] makes the most money * https://news.mynavi.jp/article/20210131-1657678/: 「稼ぎ時(かせぎどき)」は、大きな収益があるとき、またはその時期という意味の言葉です。書き入れ時同様、商売が繁盛している様子を伝えるときに用いられる表現でしょう。 * https://bzlog.net/meaning/a6716/#index_id4: こちらも「書き入れ時」と同じように、利益が最も期待できるときを指す言葉です。 |
|
| Comments: | gg5 has "winning streak", but not a good gloss out of its specific context. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>winning streak</gloss> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>most profitable season</gloss> +<gloss>peak time</gloss> |
|
| 5. | A 2012-07-04 04:31:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | nikkoku |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かせぎとき</reb> +<reb>かせぎどき</reb> |
|
| 4. | A* 2012-07-03 10:36:32 | |
| Comments: | reading should be kasegidoki, see j2j dictionaries |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to bolt down (food) ▶ to gulp down ▶ to shovel (into one's mouth)
|
|||||
| 7. | A 2024-09-27 20:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-27 19:11:34 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ かっ込む │ 3,571 │ 42.9% │ │ 掻っ込む │ 605 │ 7.3% │ │ 掻込む │ 105 │ 1.3% │ add sK (smk, nhk, etc.) │ 搔込む │ 0 │ 0.0% │ add sK │ 搔っ込む │ 0 │ 0.0% │ add rK (sankoku, smk, meikyo, etc.) │ かっこむ │ 4,048 │ 48.6% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<keb>掻込む</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,2 +16,5 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掻込む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2021-03-24 01:41:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>to bolt one's food</gloss> +<gloss>to bolt down (food)</gloss> @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to shovel (into one's mouth)</gloss> |
|
| 4. | A 2013-12-09 00:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2013-12-07 19:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i think two of these are io as well |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,0 +20,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to shut (someone) out ▶ to leave out ▶ to freeze out ▶ to exclude ▶ to ostracize ▶ to give the cold shoulder |
|
| 6. | A 2024-09-29 06:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-28 22:23:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ハブられ 12,297 64.2% はぶられ 6,848 35.8% |
|
| Comments: | I think "send to Coventry" is a bit too quirky for this entry. I can't remember the last time I heard it. Daijs uses hiragana for this. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>はぶる</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +<gloss>to shut (someone) out</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> +<gloss>to freeze out</gloss> @@ -12,3 +18,2 @@ -<gloss>to leave out (of conversations, etc.)</gloss> -<gloss>to freeze out</gloss> -<gloss>to send to Coventry</gloss> +<gloss>to ostracize</gloss> +<gloss>to give the cold shoulder</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-27 22:02:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 3. | A 2019-07-31 21:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙: shut [freeze, leave] sb out; give sb the cold shoulder; cold-shoulder; 《英》 send sb to Coventry. |
|
| Comments: | I like it. BrE. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>to freeze out</gloss> +<gloss>to send to Coventry</gloss> |
|
| 2. | A* 2019-07-31 09:57:14 | |
| Comments: | it's cute but not all that common |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss>to send to Coventry</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
《from 花の金曜日》 ▶ Friday (when one feels excited about the weekend) |
|
| 8. | A 2024-09-30 05:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-09-29 23:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: サラリーマンの,一週間の勤務を終えて解放感にあふれた金曜日をいう。 gg5: せっかくの花金なのに残業だ. It's Friday night and I've got to work overtime ― do you believe that? Twitter post: 美味しいご飯食べて、飲んで、大好きな先輩後輩と話して…最高に花金を楽しんだぞ!!! |
|
| Comments: | I think this is a noun first and foremost. Is it also an exclamation? I don't think this needs a lit gloss. "flowery Friday" is really a literal translation of 花の金曜日, not 花金. |
|
| Diff: | @@ -24,4 +24 @@ -<gloss>thank God it's Friday</gloss> -<gloss>TGIF</gloss> -<gloss>going out on Friday night</gloss> -<gloss g_type="lit">flowery Friday</gloss> +<gloss>Friday (when one feels excited about the weekend)</gloss> |
|
| 6. | A 2024-09-28 14:44:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Don't really like this lit. |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="lit">flowery Friday (when young men et al. stay out late)</gloss> +<gloss g_type="lit">flowery Friday</gloss> |
|
| 5. | A 2024-09-28 12:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-27 11:40:59 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 花金 36,039 74.0% 華金 2,565 5.3% ハナ金 2,355 4.8% -sK 花キン 419 0.9% -sK はなきん 7,302 15.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,10 +19,0 @@ -<re_restr>花金</re_restr> -<re_restr>華金</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハナきん</reb> -<re_restr>ハナ金</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はなキン</reb> -<re_restr>花キン</re_restr> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to have one's predictions turn out exactly right ▶ to have a speculation turn out well |
|
| 5. | A 2024-12-10 08:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 山が当たる 87 28.1% 山が当る 0 0.0% ヤマが当たる 223 71.9% やまが当たる 0 0.0% |
|
| Comments: | Noone seems to want to address it. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヤマが当たる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>to have a speculation turn out well</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-09-27 10:45:28 | |
| Refs: | daijisen, nikkoku https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/7193.php https://www.jlogos.com/d004/5351820.html https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-36-7-0001.html https://www.tedukurikotoba.com/1126.html |
|
| Comments: | this entry looks desolate when compared with the 山を当てる entry the references are a bit all over the place so I don't know what good glosses would be, maybe they can be copied straight over? talking about exam results posted in the school hallway: 「今時もうこういうの(=posting of exam results)はやめたほうがいいよな。」 「まあしかし、がんばった奴にはそれなりの励みになるんでないの。」 「だれががんばったって?たまたまヤマが当たって50位に入ったからって調子に乗んなよ。」 |
|
| 3. | A 2018-12-09 06:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2018-12-09 03:32:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to accurately guess what subjects will turn up on a test</gloss> -<gloss>to have one's predictions turn out correct</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to have one's predictions turn out exactly right</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ European |
|
| 5. | A 2024-09-27 17:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 他の外来語の上に付いて,「ヨーロッパの」「ヨーロッパ人の」「ヨーロッパ式の」の意を表す。 |
|
| Comments: | I'd keep it visible with a rare tag. I think use of this word as a noun is non-standard. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 4. | A* 2024-09-27 14:11:24 | |
| Refs: | gg5 ヨーロピアン 248392 98.3% ユーロピアン 4275 1.7% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ユーロピアン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2013-01-24 04:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2013-01-24 03:36:48 Marcus Richert | |
| Refs: | ”ヨーロピアンが" 6080 (b) "モーリシャスはヨーロピアンに人気のリゾート。滞在中は、日本人をあまり見かけませんで したが、ほとんどのホテルは常にヨーロピアンでうまっています。 " http://stworld.jp/earth_info/MU/diary/46bff4f3e214a1.44439103/ |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&pref;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,adj-ix]
▶ influential ▶ powerful ▶ popular ▶ prosperous ▶ doing well
|
|||||
| 6. | A 2024-09-27 18:37:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-27 17:43:04 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 羽振りがいい 3,670 64.6% 羽振りが良い 1,350 23.8% 羽振りがよい 311 5.5% -sK はぶりが良い 51 0.9% -sK はぶりがいい 296 5.2% -sK はぶりがよい 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,2 +19,0 @@ -<re_restr>羽振りがいい</re_restr> -<re_restr>羽振りが良い</re_restr> @@ -24,2 +23,0 @@ -<re_restr>羽振りがよい</re_restr> -<re_restr>はぶりが良い</re_restr> |
|
| 4. | A 2021-08-26 22:45:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -30,2 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2822270">羽振りがいい・はぶりがいい</xref> -<xref type="see" seq="1171790">羽振り・2</xref> @@ -35 +33 @@ -<gloss>prosperous (when modifying a noun)</gloss> +<gloss>prosperous</gloss> |
|
| 3. | A 2021-08-25 10:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 羽振りがいい 3670 はぶりがいい 296 羽振りが良い 1350 羽振りがよい 311 はぶりが良い 51 はぶりがよい < 20 |
|
| Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>羽振りがいい</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,5 @@ +<reb>はぶりがいい</reb> +<re_restr>羽振りがいい</re_restr> +<re_restr>羽振りが良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +23,3 @@ +<re_restr>羽振りが良い</re_restr> +<re_restr>羽振りがよい</re_restr> +<re_restr>はぶりが良い</re_restr> @@ -18 +29 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
| 2. | A 2014-08-27 04:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | N-grams |
|
| Comments: | I propose dropping 羽振りが好い - 0 n-grams and 17 Google hits virtually from here. Splitting. |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>羽振りがいい</keb> -</k_ele> @@ -11 +8,4 @@ -<keb>羽振りが好い</keb> +<keb>羽振りがよい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はぶりが良い</keb> @@ -14,3 +13,0 @@ -<reb>はぶりがいい</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<re_restr>羽振りが良い</re_restr> @@ -23,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1171790">羽振り</xref> -<xref type="see" seq="2238150">羽振りのいい</xref> +<xref type="see" seq="2822270">羽振りがいい・はぶりがいい</xref> +<xref type="see" seq="1171790">羽振り・2</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ wet season ▶ rainy season |
|
| 2. | A 2024-09-27 11:29:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 梅雨時 245883 90.8% つゆどき 659 0.2% つゆ時 503 0.2% 梅雨どき 23626 8.7% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梅雨どき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つゆ時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ i486 |
|
| 3. | D 2024-09-27 19:34:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-09-27 11:54:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ active scripting |
|
| 3. | D 2024-09-27 19:37:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-09-27 13:35:12 | |
| Refs: | アクティブスクリプティング 0 0.0% アクティブ・スクリプティング 0 0.0% https://en.wikipedia.org/wiki/Active_Scripting Active Scripting (formerly known as ActiveX Scripting) is the technology used in Windows to implement component-based scripting support. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ integrated routing |
|
| 4. | D 2024-10-08 01:30:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | インテグレーテッド 1,461 インテグレーテッドルーチング 0 |
|
| Comments: | インテグレーテッド is the usual spelling. I'll make an entry for it. |
|
| 3. | D* 2024-10-06 23:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | インテグレーティドルーチング 0 インテグレーティド・ルーチング 0 |
|
| Comments: | I thought may インテグレーティド could be an entry, but I can't see it being used. |
|
| 2. | A* 2024-09-27 02:33:55 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インテグレーティド・ルーチング</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ edge subscription file |
|
| 3. | D 2024-09-27 18:24:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Web search results are related to microsoft active directory / exchange concepts. |
|
| 2. | D* 2024-09-27 13:41:58 | |
| Refs: | エッジサブスクリプションファイル No matches |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NREN |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:13:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Housekeeping. Entry is worthless as-is. Feel free to revive of course. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NII |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:13:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Housekeeping. Entry is worthless as-is. Feel free to revive of course. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NISO |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:13:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Housekeeping. Entry is worthless as-is. Feel free to revive of course. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NIST |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:13:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Housekeeping. Entry is worthless as-is. Feel free to revive of course. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[dated]
{computing}
▶ NIM ▶ No Internal Message |
|
| 6. | D 2024-09-27 20:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | D* 2024-09-27 19:34:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.computerhope.com/jargon/n/nim.htm >> Shorthand for No Internal Message, NIM may be used in an e-mail subject line to indicate there is no text in the body of the message. NIM helps the reader know they don't have to open the message. Since most e-mail programs and services now have a preview of the message body, NIM is rarely used today. |
|
| Comments: | Not in the kokugos or GG5. I don't think this is needed. |
|
| 4. | A 2024-09-27 12:13:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>NIM</keb> +</k_ele> |
|
| 3. | A 2020-03-19 19:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not the Nim programming language. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>No Internal Message</gloss> |
|
| 2. | A* 2020-03-19 14:51:49 Guillem Palau-Salvà | |
| Refs: | https://www.computerhope.com/jargon/n/nim.htm |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NSAPI |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:13:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NSFnet |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:14:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NSP |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:14:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NSPIXP |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:14:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NNTP |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:14:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NFS ▶ network file system |
|
| 2. | A 2024-09-27 12:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>NFS</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>エヌ・エフ・エス</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -10,0 +18 @@ +<gloss>network file system</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NFSNET |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:15:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NOC |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:15:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NSAPI |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:15:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ numerical control
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ network computer
|
|||||
| 4. | A 2025-02-05 03:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen has both, GG5 |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2316310">ネットワークコンピュータ</xref> -<gloss>network computer</gloss> +<xref type="see" seq="1373180">数値制御・すうちせいぎょ</xref> +<gloss>numerical control</gloss> @@ -21,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1373180">数値制御・すうちせいぎょ</xref> -<gloss>numerical control</gloss> +<xref type="see" seq="2316310">ネットワークコンピュータ</xref> +<gloss>network computer</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-02-04 19:21:59 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr https://www.gartner.com/en/information-technology/glossary/nc-network-computer |
|
| Comments: | maybe worth reviving |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>NC</keb> +</k_ele> @@ -6,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>エヌ・シー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -9,2 +16,7 @@ -<field>∁</field> -<gloss>NC</gloss> +<xref type="see" seq="2316310">ネットワークコンピュータ</xref> +<gloss>network computer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1373180">数値制御・すうちせいぎょ</xref> +<gloss>numerical control</gloss> |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:15:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | The Network Computer (or NC) was a diskless desktop computer device made by Oracle Corporation from about 1996 to 2000. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NCR |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:15:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NCA |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:16:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NCSA |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ncftp |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:16:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NCTV |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NCU |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:16:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NTT Directory |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NTP |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:16:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NFER |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:16:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ NREN |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:16:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MS |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:04:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | lots and lots of definitions in daijs etc. but this entry right now has zero worth. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MSIE |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:04:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MSN |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:04:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MSCDEX |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:05:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MSDN |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:05:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing,trademark}
▶ MS-DOS |
|
| 5. | A 2024-10-01 04:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-01 00:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | I can't find any support for the エムエスディーオーエス reading besides Wikipedia. I don't think it's needed. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>エムエスディーオーエス</reb> -</r_ele> @@ -18,0 +17 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
| 3. | A 2024-09-29 11:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We seem to use the regular hyphen; not the JIS one. |
|
| 2. | A* 2024-09-27 12:06:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | エムエス-ディーオーエス in wiki |
|
| Comments: | not sure what type of hyphen that needs to be in the kanji field |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>MS-DOS</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>MSDOS</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エムエスディーオーエス</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MME |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:06:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MMX |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:06:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MMO |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:07:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs has Mercury Magnetospheric Orbiter |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MMU ▶ memory management unit |
|
| 2. | A 2024-09-27 12:07:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>MMU</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>memory management unit</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MOLAP |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:08:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MCI |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MTS |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MTBF |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:08:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MTU |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:08:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MPC |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:08:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MPP |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:08:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MPU |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:08:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MVS |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:08:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MPEG (file format) |
|
| 2. | A 2024-09-27 12:09:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>MPEG</keb> +</k_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>MPEG</gloss> +<gloss>MPEG (file format)</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MPEG2 |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MPEG++ |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:09:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ MBONE |
|
| 2. | D 2024-09-27 12:09:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{video games}
▶ MUD ▶ multi-user dungeon |
|
| 2. | A 2024-09-27 12:02:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>MUD</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>エム・ユー・ディー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -9 +16 @@ -<field>∁</field> +<field>&vidg;</field> @@ -10,0 +18 @@ +<gloss>multi-user dungeon</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ LAT |
|
| 2. | D 2024-09-27 11:57:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ LHarc |
|
| 2. | D 2024-09-27 11:57:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ LHA |
|
| 2. | D 2024-09-27 11:57:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ LSAP |
|
| 2. | D 2024-09-27 11:58:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ glibc |
|
| 3. | D 2024-09-27 20:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-09-27 11:53:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | GNU C Library |
|
| Comments: | overly specific |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ descriptor |
|
| 3. | D 2024-09-27 15:45:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Done. |
|
| 2. | D* 2024-09-27 13:29:50 | |
| Refs: | デスクリプタ 1448 8.0% ディスクリプタ 15571 86.1% デスクリプター 34 0.2% daijr ディスクリプター 1036 5.7% |
|
| Comments: | merge with 1081800 |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ remote maintenance |
|
| 4. | A 2024-09-27 21:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-27 02:36:02 | |
| Refs: | リモートメインテナンス 153 2.5% リモート・メインテナンス 0 0.0% リモートメンテナンス 5648 93.6% リモート・メンテナンス 233 3.9% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>リモートメインテナンス</reb> +<reb>リモートメンテナンス</reb> @@ -8 +8,5 @@ -<reb>リモート・メインテナンス</reb> +<reb>リモート・メンテナンス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リモートメインテナンス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2013-05-11 11:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リモート・メインテナンス</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ busy indicator ▶ busy lamp |
|
| 3. | D 2024-09-27 19:26:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-09-27 14:43:34 | |
| Refs: | 装置のランプ 324 |
|
| Comments: | obvious exp |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to prick up one's ears and listen ▶ to listen attentively |
|
| 3. | A 2024-09-28 17:09:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈聞(き)/聴(き)/きき/キキ〉〈耳/みみ/ミミ〉(を)〈立(て)/たて〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 聞き耳を立て │ 33,187 │ 59.6% │ │ 聞き耳立て │ 8,868 │ 15.9% │ │ 聞き耳をたて │ 7,565 │ 13.6% │ - add │ 聞き耳たて │ 4,233 │ 7.6% │ - add │ 聞耳を立て │ 386 │ 0.7% │ │ 聴き耳を立て │ 253 │ 0.5% │ │ 聞耳をたて │ 184 │ 0.3% │ │ きき耳をたて │ 180 │ 0.3% │ │ 聞耳立て │ 159 │ 0.3% │ │ きき耳を立て │ 135 │ 0.2% │ │ 聴き耳をたて │ 103 │ 0.2% │ │ 聞耳たて │ 95 │ 0.2% │ │ きき耳たて │ 85 │ 0.2% │ │ 聴き耳立て │ 39 │ 0.1% │ │ 聞き耳を立 │ 34 │ 0.1% │ │ 聴き耳たて │ 34 │ 0.1% │ │ ききみみを立て │ 25 │ 0.0% │ │ 聞き耳立 │ 24 │ 0.0% │ │ ききみみをたて │ 81 │ 0.1% │ │ ききみみたて │ 20 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>聞き耳をたてる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聞き耳たてる</keb> |
|
| 2. | A* 2024-09-27 21:35:16 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 聞き耳を立て │ 33,187 │ 78.9% │ │ 聞き耳立て │ 8,868 │ 21.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聞き耳立てる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ integrated marketing |
|
| 3. | A 2024-09-27 19:12:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-27 02:33:43 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インテグレーテッド・マーケティング</reb> |
|
| 1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ precast concrete
|
|||||
| 5. | A 2024-09-27 18:48:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-27 14:02:11 | |
| Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>プレ・キャスト・コンクリート</reb> |
|
| 3. | A 2013-05-11 10:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>プレ・キャスト・コンクリート</reb> +</r_ele> |
|
| 2. | A 2013-05-11 10:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プレキャスト・コンクリート</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ dusk ▶ twilight
|
|||||
| 8. | A 2024-09-27 11:39:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2523160">彼は誰時</xref> |
|
| 7. | A 2022-05-26 05:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2022-05-25 19:31:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts 37,431 65.4% 黄昏時 10,598 18.5% たそがれ時 5,240 9.2% 黄昏どき <- adding 114 0.2% 黄昏ドキ <- not adding 3,864 6.7% たそがれどき |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黄昏どき</keb> |
|
| 5. | A 2019-11-24 05:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 uses たそがれ時 in its example. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>twilight</gloss> |
|
| 4. | A* 2019-11-24 05:14:18 Opencooper | |
| Refs: | 黄昏時 37431 たそがれ時 10598 たそがれどき 3864 In some daijr definitions: https://kotobank.jp/gs/?q=たそがれ時 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たそがれ時</keb> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v5u,vi]
[col]
▶ to lose one's senses ▶ to go mad ▶ to go off the rails |
|
| 2. |
[v5u,vi]
[dated]
▶ to fool around ▶ to mess around ▶ to lark about ▶ to romp ▶ to frolic |
|
| 14. | A 2024-09-30 05:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2024-09-30 01:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding sense from sankoku and meikyo. It seems that this sense dominates in contemporary Japanese. Sankoku doesn't even have the "たわむれる" sense, which I'm assuming is dated. |
|
| Diff: | @@ -20,5 +20,13 @@ -<gloss>to be playful</gloss> -<gloss>to gambol</gloss> -<gloss>to be amused (with something)</gloss> -<gloss>to play</gloss> -<gloss>to sport</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to lose one's senses</gloss> +<gloss>to go mad</gloss> +<gloss>to go off the rails</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to fool around</gloss> +<gloss>to mess around</gloss> +<gloss>to lark about</gloss> +<gloss>to romp</gloss> @@ -26 +33,0 @@ -<gloss>to joke</gloss> |
|
| 12. | A 2024-09-28 16:38:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Feels a bit weird to have a reading restriction due to a difference in hiragana/katakana. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<re_restr>とち狂う</re_restr> |
|
| 11. | A 2024-09-28 12:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2024-09-27 23:10:59 | |
| Refs: | sankoku, meikyo, daijr/s, koj |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>とちぐるう</reb> +<reb>とちくるう</reb> @@ -14 +14,3 @@ -<reb>とちくるう</reb> +<reb>とちぐるう</reb> +<re_restr>とち狂う</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[arch]
▶ kitchen |
|
| 3. | A 2024-09-27 10:36:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1412640">台所・1</xref> |
|
| 2. | A 2010-10-08 07:31:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. | A* 2010-10-07 13:43:35 Scott | |
| Refs: | daij koj |
|
| 1. |
[exp,n]
[poet]
▶ springtime mating of frogs |
|
| 6. | A 2024-09-27 11:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | かえるの目借時 0 0.0% 蛙の目借時 191 52.2% 蛙の目借り時 175 47.8% |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>かえるの目借時</keb> -</k_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<re_restr>かえるの目借時</re_restr> @@ -23,2 +18,0 @@ -<re_restr>蛙の目借時</re_restr> -<re_restr>蛙の目借り時</re_restr> |
|
| 5. | A 2021-12-22 20:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-12-22 11:49:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -28 +28,3 @@ -<gloss>springtime mating of frogs (haiku term)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>springtime mating of frogs</gloss> |
|
| 3. | A 2011-04-27 06:56:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2011-04-27 02:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>蛙の目借り時</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,2 @@ +<re_restr>かえるの目借時</re_restr> +<re_restr>蛙の目借時</re_restr> @@ -19,0 +24,1 @@ +<re_restr>蛙の目借り時</re_restr> @@ -22,1 +28,1 @@ -<gloss>mating of the frogs (spring)</gloss> +<gloss>springtime mating of frogs (haiku term)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
Dialect: ksb
▶ genuine article ▶ real thing ▶ real deal
|
|||||
| 9. | A 2024-09-28 22:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think one x-ref is enough. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2001000">ほんま</xref> |
|
| 8. | A 2024-09-27 04:14:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A* 2024-09-27 04:14:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ほんまもん 123008 82.0% ホンマもん 13398 8.9% ホンマモン 12647 8.4% ほんま物 256 0.2% ホンマ物 408 0.3% 本間物 61 0.0% 本間もん 164 0.1% 本真物 22 0.0% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2020-01-15 20:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2020-01-15 09:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 10+ tweets past week |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ほんま物</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Antigua and Barbuda |
|
| 5. | A 2024-09-27 18:35:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | May as well add the nakaguro version too. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンチグア・バーブーダ</reb> |
|
| 4. | A* 2024-09-27 13:39:58 | |
| Refs: | gg5 アンティグアバーブーダ 2031 32.8% アンティグア・バーブーダ 3849 62.2% アンチグアバーブーダ 199 3.2% アンチグア・バーブーダ 108 1.7% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンチグアバーブーダ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2017-06-05 08:46:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>アンティグア・バーブーダ</reb> +<reb>アンティグアバーブーダ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>アンティグアバーブーダ</reb> +<reb>アンティグア・バーブーダ</reb> |
|
| 2. | A 2012-10-03 05:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Some hits for the form without the nakaguro. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンティグアバーブーダ</reb> |
|
| 1. | A* 2012-09-23 04:46:59 Marcus | |
| Refs: | going through http://ja.wikipedia.org/wiki/国の一覧 adding countries only in enam |
|
| 1. |
[suf]
[abbr]
▶ newspaper
|
|||||
| 2. |
[suf]
▶ paper |
|||||
| 3. |
[ctr]
▶ counter for newspapers |
|||||
| 9. | A 2024-09-28 01:36:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I've reindexed the sentences. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1362390">新聞紙・1</xref> +<xref type="see" seq="1362390">新聞紙・2</xref> |
|
| 8. | A* 2024-09-27 01:23:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 塗工紙 アート紙 コート紙 マット紙 印刷紙 光沢紙 普通紙 加工紙 パラフィン紙 印画紙 are all entries but these are not 防湿紙 456 防水紙 6738 糸入り紙 21 ターポリン紙 201 アスファルト紙 34 ネオポリン紙 0 クロス紙 390 ネオポリン紙 0 万能ムシロ紙 0 ポリサンド紙 0 クロスサンド紙 0 ポリラミネート紙 26 防錆紙 990 (mostly from here: https://www.kaibara-kakosi.co.jp/products/coated-paper/ ) |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>paper</gloss> |
|
| 7. | A* 2024-09-26 21:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Keeping open to remind me to fix the sentence indices. |
|
| 6. | A 2024-09-26 21:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-25 13:36:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The counter isn't an abbreviation. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> @@ -15,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for newspapers</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to grow older (than expected) ▶ to advance in age
|
|||||
| 12. | A 2024-09-28 21:23:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<xref type="see" seq="2826896">年を食う・としをくう</xref> +<xref type="see" seq="2826896">年を食う</xref> |
|
| 11. | A 2024-09-27 22:04:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -34,2 +34 @@ -<s_inf>oft. used when someone is older than expected</s_inf> -<gloss>to grow older</gloss> +<gloss>to grow older (than expected)</gloss> |
|
| 10. | A 2024-09-26 21:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-09-19 21:19:44 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 年食っ │ 25,002 │ 35.0% │ │ 年くっ │ 15,031 │ 21.0% │ add (maybe false positives?) │ 歳食っ │ 12,753 │ 17.9% │ │ 歳くっ │ 12,708 │ 17.8% │ add │ 年喰っ │ 3,025 │ 4.2% │ add sK │ 歳喰っ │ 2,275 │ 3.2% │ add sK │ としくっ │ 559 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | aligning with 年を食う |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>年くう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歳くう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +34,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<s_inf>oft. used when someone is older than expected</s_inf> @@ -26 +37,0 @@ -<gloss>to be very aged</gloss> |
|
| 8. | A 2015-03-11 00:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm quite relaxed about including dropped-を constructions - anything (within reason) to help people, and there's always the text-glossing activities. Yes, I think we'd class it as an expression. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to grow older (than expected) ▶ to advance in age
|
|||||
| 12. | A 2024-09-27 21:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-09-26 21:35:36 Marcus Richert | |
| Comments: | It's not a note on usage but meaning. We don't use notes for that. |
|
| Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<s_inf>oft. used when someone is older than expected</s_inf> -<gloss>to grow older</gloss> +<gloss>to grow older (than expected)</gloss> |
|
| 10. | A 2024-09-26 21:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-09-19 21:16:27 | |
| Refs: | daijr, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 年を食っ │ 6,387 │ 36.8% │ │ 歳を食っ │ 3,580 │ 20.6% │ │ 年をくっ │ 3,151 │ 18.2% │ add │ 歳をくっ │ 2,630 │ 15.2% │ add │ 歳を喰っ │ 795 │ 4.6% │ add sK │ 年を喰っ │ 755 │ 4.4% │ add sk │ としをくっ │ 52 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | added [id] added [sK] to 喰 entries as i'm not a fan of keeping them visible, i don't think they're very useful but you can obviously revert it the point is "older than one would have expected", i think a note would be better here (i phrased it awkwardly, this is not my thing) i don't think "to be very aged" is correct, only koj has it |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>年をくう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歳をくう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +32,3 @@ -<gloss>to grow older (esp. older than other people in the same group or situation)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>oft. used when someone is older than expected</s_inf> +<gloss>to grow older</gloss> @@ -24 +35,0 @@ -<gloss>to be very aged</gloss> |
|
| 8. | A 2021-05-20 10:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, passing for now. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ good time to sell
|
|||||||||
| 3. | A 2024-09-27 11:15:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 売り時 105147 91.7% 売りどき 9172 8.0% うりどき 55 0.0% うり時 303 0.3% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売りどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2016-03-03 05:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-02-23 23:33:30 Scott | |
| Refs: | gg5 koj daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ good time to buy ▶ time to buy
|
|||||||
| 3. | A 2024-09-27 11:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 買い時 755234 88.2% 買時 548 0.1% 買いどき 100106 11.7% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>買いどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2016-03-03 05:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-02-23 23:35:27 Scott | |
| Refs: | gg5 daij koj |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to press (one's body, cheek, etc.) against ▶ to rub against ▶ to snuggle (one's head, etc.) into |
|
| 6. | A 2024-09-29 05:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-28 22:01:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | chujiten, prog |
|
| Diff: | @@ -19,4 +19,3 @@ -<gloss>to snuggle up to</gloss> -<gloss>to nuzzle</gloss> -<gloss>to burrow into</gloss> -<gloss>to press a part of one's body against something</gloss> +<gloss>to press (one's body, cheek, etc.) against</gloss> +<gloss>to rub against</gloss> +<gloss>to snuggle (one's head, etc.) into</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-28 11:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-27 21:11:54 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ すり寄せ │ 7,291 │ 47.6% │ │ 摺り寄せ │ 6,471 │ 42.2% │ │ 擦り寄せ │ 1,555 │ 10.2% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 身を擦り寄せ │ 109 │ 11.7% │ │ 身を摺り寄せ │ 322 │ 34.6% │ │ 身をすり寄せ │ 500 │ 53.7% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摺り寄せる</keb> |
|
| 2. | A 2016-12-06 04:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>擦り寄せた</keb> +<keb>擦り寄せる</keb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ time around sunset ▶ early evening
|
|||||
| 3. | A 2024-09-27 11:25:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 夕暮れ時 210833 92.7% 夕暮れどき 13488 5.9% 夕暮時 2632 1.2% 夕ぐれ時 394 0.2% 夕ぐれどき 164 0.1% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夕暮れどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夕暮時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夕ぐれ時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +24 @@ -<xref type="see" seq="1542770">夕暮れ・ゆうぐれ</xref> +<xref type="see" seq="1542770">夕暮れ</xref> |
|
| 2. | A 2018-07-30 04:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1542770">夕暮れ・ゆうぐれ</xref> |
|
| 1. | A* 2018-07-28 10:36:04 | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138367603 |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ sure to ... ▶ certain to ... ▶ bound to ... ▶ it's natural that ... ▶ it's obvious that ... |
|
| 17. | A 2024-09-27 02:24:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ に決まっている │ 253,660 │ 93.4% │ │ に決っている │ 2,132 │ 0.8% │ - sK │ にきまっている │ 15,888 │ 5.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 16. | A 2023-07-01 23:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 15. | A* 2023-07-01 20:19:59 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://nativecamp.net/heync/question/12447 https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/嘘に決まってるじゃん |
|
| Comments: | encountered as 'kimatte iru ja nai ka' (so without the 'ni'), translated by native friend as 'isn't it obvious?' |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>it's obvious that ...</gloss> |
|
| 14. | A 2020-11-19 17:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2020-11-19 16:02:42 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>きにまっている</reb> +<reb>にきまっている</reb> |
|
| (show/hide 12 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ everyday use |
|
| 5. | A 2024-09-27 21:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-27 12:44:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 普段使い 1221393 98.4% 不断使い 0 0.0% daijs lead w this and has 普段使い in note only, what the heck 普段づかい 5640 0.5% 不断づかい 0 0.0% ふだん使い 14834 1.2% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不断使い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふだん使い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>普段づかい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2022-03-04 00:36:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | "normal use" is maybe not great, on second thought |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>normal use</gloss> |
|
| 2. | A 2022-03-03 19:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-03-03 15:29:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 saw in amazon review: α7Ⅲを二年使っての買い増しです。とにかく小さくて軽い。レンズキットのレンズは小さいけれど28-60で普段使いでは問題ありません。 |
|
| 1. |
[n]
▶ time to give one's all ▶ time to do one's best ▶ time to shine |
|
| 3. | A 2024-09-27 11:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 頑張り時 9776 65.3% がんばり時 2519 16.8% 頑張りどき 2672 17.9% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頑張りどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2023-03-28 20:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2023-03-27 11:22:31 Marcus Richert | |
| Refs: | 頑張り時 9776 69.1% がんばりどき 1663 11.8% がんばり時 2519 17.8% ガンバリ時 183 1.3% cf 頑張る時 5155 |
|
| Comments: | "time to shine" doesn't really cover all the usage cases but I thonk it works as the third gloss. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{medicine}
▶ mpox ▶ monkeypox
|
|||||||||
| 3. | A 2024-09-27 12:03:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | some go.jp hits |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Mポックス</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2024-01-13 19:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-01-13 15:17:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/エムポックス https://www.niid.go.jp/niid/ja/kansennohanashi/12052-mpox-intro.html |
|
| 1. |
[v5t,vi]
▶ to be fragrant ▶ to have a pleasant aroma |
|
| 2. | A 2024-09-27 10:42:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku; smk |
|
| Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5t;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -34 +35 @@ -<gloss>to emit a pleasant aroma</gloss> +<gloss>to have a pleasant aroma</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-14 11:16:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/香り立つ 読み方:かおりたつ よい香りが立ち上るさま。馥郁としたさま。 Select ngrams: 香り立つ 36295 香り立ち 27162 香り立た 3755 香り立ちます 2907 香り立つ 36319 67.2% 香りたつ 11484 21.3% 香りだつ 29 0.1% 薫り立つ 3677 6.8% 薫りたつ 2414 4.5% 薫りだつ 0 0.0% 馨り立つ 60 0.1% 馨りたつ 24 0.0% Some possible glosses("fragrant" preferred, "aromatic" appears): https://context.reverso.net/translation/japanese-english/香り立つ Aromatic herbs and spices? https://ja.hinative.com/questions/14835716 Among other options: 香り立つハーブとスパイス https://incensekitchen.com/incense you will enjoy the time you spend waiting for the charcoal to be made and the fragrance to be released. 炭が熾って香り立つまでを待つ時間もお楽しみいただけます |
|
| Comments: | Saw on a can of beer, otherwise self-described as being brewed from a legendary variety of hops. 凛として、香り立つ. One English-speaking beer reviewer online describes as having "an unusual, fruity-piney aroma and flavor, presumably due to the Sorachi hops". I was trying to convince myself that "to be aromatic" or "to have/give off a pleasant aroma" would fit. Maybe. Weblio also includes "馥郁" for which we have "fragrant, sweet-smelling". I'd invite some kind of active gloss beyond "be fragrant". Could compare with 匂い立つ, which we do have(to be fragrant; to give out a smell; to be enveloped in a smell). 香り立つ is actually more common. Unlike 匂い立つ, this term seems to be an unambiguously pleasant smell. |
|
| 1. |
[pref]
《before a verb》 ▶ indicates that the action is done forcefully
|
|||||
| 7. | A 2024-09-27 21:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Possibly not. |
|
| 6. | A* 2024-09-26 23:36:12 | |
| Comments: | is the note needed given that it's prefix, says "action" and there's an example? |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A 2024-09-26 23:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-26 23:22:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 動詞に付いて,激しい勢いでその動作をする意を表す。「―とぶ」「―かける」「―とばす」 吹っ飛ばす 51,681 ふっ飛ばす 4,797 吹っ飛ぶ 139,265 ふっ飛ぶ 6,871 吹っ切れる 12,447 ふっ切れる 813 |
|
| Comments: | I'd go with this. Not uk. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1011020">吹っ切れる</xref> +<xref type="see" seq="2432230">吹っ飛ばす・1</xref> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>adds emphasis to a verb</gloss> +<s_inf>before a verb</s_inf> +<gloss>indicates that the action is done forcefully</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-09-25 10:15:06 | |
| Comments: | i copied from 打っ/2698210 for consistency |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
▶ to rain on and off ▶ to drizzle ▶ to be showery |
|
| 5. | A 2024-09-27 21:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-27 19:53:36 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 3. | A 2024-09-24 01:10:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Not ateji. しぐれ is a jukujikun of 時雨. The second sense appears to be very old. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -17,5 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to cry tears</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-23 12:12:02 | |
| Diff: | @@ -6,3 +6 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>時雨る</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -19,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to cry tears</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2024-09-23 11:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 時雨れる 1410 53.4% - GG5, 中辞典 時雨る 614 23.3% - ルミナス しぐれる 614 23.3% |
|
| 1. |
[n]
▶ criminal code |
|
| 2. | A 2024-09-27 21:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 刑法典 5165 |
|
| 1. | A* 2024-09-26 18:37:58 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[v5k,vt]
[col]
▶ to leave out (someone) ▶ to exclude ▶ to ignore ▶ to ostracize ▶ to shun
|
|||||
| 3. | A 2024-09-27 22:03:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | We have ハブ and ハブる tagged as [col]. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
| 2. | A 2024-09-27 21:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-26 22:55:09 | |
| Refs: | sankoku |
|
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to scratch one's head (often when embarrassed or shy) |
|
| 6. | A 2024-10-07 20:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-07 00:58:11 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<s_inf>often when embarrassed or shy</s_inf> -<gloss>to scratch one's head</gloss> +<gloss>to scratch one's head (often when embarrassed or shy)</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-07 00:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I'll index a sentence. |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>gesture made when embarrassed or shy</s_inf> +<s_inf>often when embarrassed or shy</s_inf> |
|
| 3. | A* 2024-10-03 01:35:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | wisdom: (照れて)頭をかく scratch one's head shyly [in embarrassment]. (!米英では scratch one's head というのは, 困ったとき, ものを考えるときなどの仕草なので, shyly などを添えて日本語での意味を示す必要が生じる) luminous: ・彼は頭をかいた He scratched his head.【日英比較】 この表現は日本語と違い, 困惑・不満などのしぐさを意味する. 従って, 日本語の「ばつが悪くて頭をかく」という意味を表すには「彼はばつの悪いしぐさをした」 He made a gesture of embarrassment. のように説明しなくてはならない. |
|
| Comments: | It's in the kokugos. The JEs note that "scratch one's head" is used differently in English. |
|
| Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>to scratch one's head (i.e. in embarrassment)</gloss> +<s_inf>gesture made when embarrassed or shy</s_inf> +<gloss>to scratch one's head</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-09-30 21:54:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Is this needed? Appropriate? The pattern is in 3 of the 16 example sentences for 掻く, and all have the literal meaning. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{aviation}
▶ airspeed
|
|||||
| 2. | A 2024-09-27 00:44:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/対気速度 |
|
| 1. | A* 2024-09-27 00:11:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr/s, RP |
|
| 1. |
[v5r,vi]
[rare]
▶ to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.)
|
|||||
| 3. | A 2024-09-29 20:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| 2. | A* 2024-09-27 00:39:59 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────┬───────╮ │ 居すくまっ │ 68 │100.0% │ │ 居竦まっ │ 0 │ 0.0% │ │ 居ずくまっ │ 0 │ 0.0% │ │ 居竦っ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>居すくまる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>居竦る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>いずくまる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,2 +23,3 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to be in a state of not being able to move, due to fear/surprise</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 00:25:37 demy <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林 第四版 |
|
| 1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to square one's shoulders (in order to intimidate)
|
|||||
| 2. | A 2024-09-27 21:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 00:30:25 | |
| Refs: | smk, jitenon, nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 肩をそびやかし │ 917 │ 88.9% │ │ 肩を聳やかし │ 114 │ 11.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| 1. |
[v5m,vi]
[rare]
▶ to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.) ▶ to freeze in one's seat
|
|||||
| 4. | A 2024-10-02 12:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Rather literal. |
|
| 3. | A* 2024-09-29 23:07:07 | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to freeze in one's seat</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-29 20:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | JWN has this as "to fawn; to crawl; to creep; to cringe; to cower; to grovel". |
|
| 1. | A* 2024-09-27 00:43:25 | |
| Refs: | daijr/s, obunsha, nikk, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────┬───────╮ │ 居すくむ │ 49 │ 69.0% │ │ 居竦む │ 22 │ 31.0% │ ╰─ーーーー─┴────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ OPAC ▶ online public access catalog |
|
| 2. | A 2024-09-27 03:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 01:12:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
[hon]
▶ your thesis ▶ your paper |
|
| 3. | A 2024-09-27 23:36:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | *parenthesise |
|
| 2. | A 2024-09-27 18:46:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't parenthesis "your" in other 貴〜 entries. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>(your) thesis</gloss> -<gloss>(your) paper</gloss> +<gloss>your thesis</gloss> +<gloss>your paper</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 02:19:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 貴論 174 59.4% 貴論文 119 40.6% |
|
| 1. |
[int]
[uk]
▶ what a blessing ▶ how fortunate |
|
| 4. | A 2024-09-27 21:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-27 05:30:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Seems this is technically an archaism Kobun dictionary: https://kobun.weblio.jp/content/有り難し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 有り難し │ 2,371 │ 13.3% │ │ 有難し │ 1,961 │ 11.0% │ │ 有りがたし │ 834 │ 4.7% │ │ あり難し │ 776 │ 4.4% │ │ 有がたし │ 84 │ 0.5% │ │ ありがたし │ 11,639 │ 65.3% │ │ アリガタシ │ 169 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | I guess there's no need to add all the archaic senses. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>有りがたし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あり難し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2024-09-27 05:22:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 有難し 1961 45.3% 有り難し 2371 54.7% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>有り難し</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 05:05:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 有難し 1961 14.4% ありがたし 11639 85.6% some tweets: "帰ったらシャトレーゼの抹茶ティラミスあった ありがたし" "昔好きだったバンド、唯一ソフトバレエだけが2度と見られないけど他はまだ頑張ってくれている。 おかげでまた楽しい日々が過ごせる。ありがたし!" |
|
| Comments: | I'm not sure how to translate this really. I think it's an int but not really "thanks". "feeling thankful" "what thankful circumstances!" |
|
| 1. |
[n]
▶ corporate image |
|
| 3. | A 2024-09-28 00:08:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>corpoarate image</gloss> +<gloss>corporate image</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-27 21:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 12:28:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 企業像 7477 11.0% 企業イメージ 60676 89.0% |
|
| 1. |
[n]
[poet,uk]
▶ earthquake |
|
| 4. | A 2024-09-28 22:14:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | For what it's worth, smk the kanji form in the 8th edition. [uk] is probably still correct. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────╮ │ 地震ふる │ 20 │ │ ないふる │ 1,135 │ ╰─ーーーー─┴───────╯ |
|
| 3. | A 2024-09-28 21:43:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably uk. smk has no kanji for this. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2024-09-27 20:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 12:48:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | smk:「地震」の雅語的表現。 sankoku:〔雅/方〕 |
|
| Comments: | See 1421210. |
|
| 1. |
[n]
▶ landscape ordinance ▶ scenery regulations |
|
| 2. | A 2024-09-27 21:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 12:56:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr 景観法 is officialyl landscape act |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ frightening ▶ fearsome ▶ awful |
|
| 3. | A 2024-10-01 00:26:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the first gloss is fine without "truly". |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>truly frightening</gloss> +<gloss>frightening</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-29 20:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | sK is fine. We'd just have adj-na. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-nari;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 14:08:49 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | daijt, GG5 Google N-gram Corpus Counts 恐げ 94 0.2% 恐ろし気 620 1.5% 恐ろしげ 21204 51.4% おそろしげ 1678 4.1% 恐げな 41 0.1% 恐ろし気な 431 1.0% 恐ろしげな 16062 38.9% おそろしげな 1120 2.7% Listed as nari adjective |
|
| Comments: | Again found this when reading. Is sK tag correct here? |
|
| 1. |
[n]
▶ sexual position in which the man sits astride one of the woman's legs whilst holding the other one up |
|
| 2. | A 2024-09-28 12:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 松葉崩し 848 WWW images. |
|
| 1. | A* 2024-09-27 17:22:19 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/松葉崩し https://www.weblio.jp/content/松葉崩し https://dic.pixiv.net/a/松葉崩し |
|
| 1. |
[exp]
Source lang:
fre "je t'aime"
▶ I love you |
|
| 2. | A 2024-09-27 17:58:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 17:49:02 | |
| Refs: | ジュテーム 18526 94.5% ジュ・テーム 1068 5.5% daijs |
|
| 1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to drink too much and lose self-control |
|
| 3. | A 2024-09-28 14:47:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 2. | A 2024-09-28 12:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 18:24:46 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 実用日本語表現辞典, デジタル大辞泉 酒に飲まれる 4,897 64.4% 酒に呑まれる 2,130 28.0% 酒にのまれる 575 7.6% さけにのまれる 0 0.0% |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ precast |
|
| 2. | A 2024-09-27 20:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 18:51:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: プレキャスト 17,696 プレキャストコンクリート 7,397 プレキャスト部材 2,117 プレキャスト化 1,565 プレキャスト製品 1,093 プレキャストセグメント 724 プレキャストブロック 681 プレキャスト工法 604 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pre-main amp"
▶ integrated amplifier |
|
| 2. | A 2024-09-27 20:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 19:18:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Integrated_amplifier G n-grams: 30,642 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ scripting |
|
| 2. | A 2024-09-27 20:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-27 19:39:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs G n-grams: 13,339 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ clothes worn in traditional Japanese dance |
|
| 2. |
[n]
{noh}
▶ costume worn by goddesses and dragon girls |
|
| 2. | A 2024-10-02 23:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijs |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&noh;</field> +<gloss>costume worn by goddesses and dragon girls</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 21:51:49 | |
| Refs: | daijr/s, nikk, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 舞衣 │ 39,780 │ 98.8% │ false positives with the name まい │ まいぎぬ │ 327 │ 0.8% │ │ まいぎ │ 113 │ 0.3% │ │ まいぎん │ 46 │ 0.1% │ │ まいごろも │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | found it read まいぎ |
|
| 1. |
[v5u]
[rare]
《non-standard var. of 鉢合わせする》 ▶ to bump heads ▶ to bump into each other ▶ to collide head-on
|
|||||
| 2. |
[v5u]
[rare]
《non-standard var. of 鉢合わせする》 ▶ to meet by chance ▶ to encounter ▶ to run into
|
|||||
| 3. | D 2024-10-15 23:38:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't typically include non-standard variants like this unless they're common. |
|
| 2. | D* 2024-10-14 23:32:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 鉢合わせする 6228 |
|
| Comments: | Most likely an erroneous back-formation. Do we really want to include such things? |
|
| 1. | A* 2024-09-27 23:06:06 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 鉢合う │ 194 │ 60.6% │ │ はち合う │ 126 │ 39.4% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | found this used, seems an 誤り see 鉢合わせる |
|