JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ science
|
|||||
| 2. |
[vs,vt]
▶ to think about scientifically ▶ to think in terms of science |
|||||
| 5. | A 2024-08-09 01:45:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>to think scientifically</gloss> +<gloss>to think about scientifically</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-08-07 05:09:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 科学 16060691 科学する 216758 GG5: ~する think 「scientifically [in terms of science] |
|
| Comments: | We normally wouldn't break out another sense, but maybe it's needed here. |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -26 +27,2 @@ -<gloss>To do science</gloss> +<gloss>to think scientifically</gloss> +<gloss>to think in terms of science</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-08-07 04:12:21 Rob <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/科学する#:~:text=科学的な視点に,な言い回しで用いられる。 |
|
| Comments: | This word can be used as a suru verb, but is not currently marked so. |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>To do science</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2022-08-22 02:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 科学 16060691 99.6% 科學 59884 0.4% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2022-08-21 22:35:21 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>科學</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ nightfall ▶ early evening |
|
| 4. | A 2024-08-10 08:11:06 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 3. | A 2024-08-09 23:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-08-09 15:13:50 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 明鏡国語辞典 |
|
| Comments: | I don't think it's [adv]. kokugos have 〘名〙 at most. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
| 1. | A 2021-03-31 04:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{martial arts}
▶ tomoe nage (judo throw) ▶ circle throw ▶ stomach throw |
|
| 3. | A 2024-08-10 08:15:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | ともえ投げ 425 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ともえ投げ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2024-08-09 23:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-09 19:43:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Tomoe_nage 巴投げ 5,934 94.2% 巴投 366 5.8% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巴投</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16,4 @@ -<gloss>overhead throw in judo</gloss> +<field>&MA;</field> +<gloss>tomoe nage (judo throw)</gloss> +<gloss>circle throw</gloss> +<gloss>stomach throw</gloss> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to jump on (a horse) ▶ to jump onto (a bus, train, etc.) ▶ to jump into (a taxi) |
|
| 4. | A 2024-08-11 06:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think that extra detail helps much. The "jump" part carries the message sufficiently - you don't usually jump into a taxi unless you are hurrying. |
|
| Diff: | @@ -25,3 +25,3 @@ -<gloss>to jump on (a horse, bike, etc. with great vigor)</gloss> -<gloss>to jump onto (a bus, train, etc. that is moving or is about to depart)</gloss> -<gloss>to jump into (a taxi, etc. esp. when rushing to get somewhere)</gloss> +<gloss>to jump on (a horse)</gloss> +<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss> +<gloss>to jump into (a taxi)</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-08-10 07:14:55 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 旺文社国語辞典: ① 勢いよく身をおどらせて乗る。「オートバイに―・って逃げる」 広辞苑: ①勢いよく飛びあがって乗る。「塀の上に―・る」 |
|
| Comments: | the first sense can be used on things other than horses. I tried to stay true to the kokugos with my suggestion. how about this ? I covered all 3 senses from 大辞泉 and we have it all in 1 sense. maybe there is a beter way to word the notes inside the parentheses ? I'm not a native but it looks good to me. |
|
| Diff: | @@ -25,3 +25,3 @@ -<gloss>to jump on (a horse)</gloss> -<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss> -<gloss>to jump into (a taxi)</gloss> +<gloss>to jump on (a horse, bike, etc. with great vigor)</gloss> +<gloss>to jump onto (a bus, train, etc. that is moving or is about to depart)</gloss> +<gloss>to jump into (a taxi, etc. esp. when rushing to get somewhere)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-09 01:12:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous, wisdom 飛び乗っ 131,499 98.9% 跳び乗っ 1,164 0.9% 飛乗っ 280 0.2% |
|
| Comments: | The kokugos have 2/3 senses but I think one is enough. The JEs don't split. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛乗る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,6 +25,3 @@ -<gloss>to vigorously jump on</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to jump and get on (a vehicle that's moving or is about to depart)</gloss> +<gloss>to jump on (a horse)</gloss> +<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss> +<gloss>to jump into (a taxi)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-07 15:51:51 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉, 大辞林 |
|
| Comments: | in the context I saw it someone jumped on a bike that wasn't moving |
|
| Diff: | @@ -20 +20,6 @@ -<gloss>to jump upon (a moving object)</gloss> +<gloss>to vigorously jump on</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to jump and get on (a vehicle that's moving or is about to depart)</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ returning home to one's parents (orig. of a married person) ▶ visiting one's parents (for a prolonged period of stay) |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ bride's first visit to her parents after getting married |
|
| 3. |
[n,vs,vi]
▶ coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad) |
|
| 4. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ temporarily returning to one's home (of a servant) |
|
| 7. | A 2024-08-11 22:54:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 里帰り 681777 99.2% 里帰 1610 0.2% さとがえり 1412 0.2% さと帰り 315 0.0% 里がえり 2429 0.4% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>里帰</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>里がえり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2024-08-11 06:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that older stricter nuance should be kept somewhere. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>returning home to one's parents</gloss> +<gloss>returning home to one's parents (orig. of a married person)</gloss> |
|
| 5. | A* 2024-08-09 14:32:28 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1807/13/news025.html 「里帰り」も現在では本来の意味通りではなく、広く一般に「実家に帰ること」として使われているのも事実。男性が「里帰り」を使っているからといって、わざわざ揚げ足を取るのも野暮なことでしょう。 日本語は必ずしも、本来の意味だけが正しいわけではないのです。 岩波国語辞典: ③一時的に故郷に帰ること。「夏休みに―した」「広重の浮世絵がボストン美術館から―」 |
|
| Comments: | I keep hearing males using it when talking about going home for the お盆休み |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>returning home to one's parents (of a married person)</gloss> +<gloss>returning home to one's parents</gloss> |
|
| 4. | A 2022-11-30 11:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-11-30 10:32:07 Nicolas Maia | |
| Comments: | Moving arch gloss down. |
|
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>temporarily returning to one's home (of a servant)</gloss> +<gloss>coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad)</gloss> @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>temporarily returning to one's home (of a servant)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ hook ▶ crochet hook ▶ crochet needle |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 鉤針 8192 2.2% かぎ針 356495 97.8% |
|
| Comments: | Often called "needle:, |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鉤針</keb> +<keb>かぎ針</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>かぎ針</keb> +<keb>鉤針</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>crochet needle</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-09 11:37:00 | |
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>crochet needle</gloss> +<gloss>crochet hook</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ stocking up (on) ▶ hoarding |
|
| 6. | A 2024-08-10 21:39:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>stocking up on</gloss> +<gloss>stocking up (on)</gloss> |
|
| 5. | A 2024-08-09 11:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 買いだめ 141872 80.2% 買い溜め 34423 19.5% 買溜め 369 0.2% 買だめ 62 0.0% 買い駄目 0 0.0% かいだめ 236 0.1% |
|
| 4. | A* 2024-08-09 10:23:04 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2021-11-18 00:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2011-03-15 23:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to put a kettle on (the stove) |
|
| 4. | A 2024-08-09 11:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>薬缶をかける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やかんを掛ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 3. | A* 2024-08-09 09:18:34 | |
| Refs: | 薬罐を掛け 0 0.0% 薬罐をかけ 0 0.0% 薬缶を掛け 0 0.0% 薬缶をかけ 69 4.7% 薬鑵を掛け 0 0.0% 薬鑵をかけ 0 0.0% やかんを掛け 55 3.7% やかんをかけ 1356 91.6% |
|
| Comments: | uk? |
|
| 2. | A 2010-08-22 11:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-08-20 04:29:00 Scott | |
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
Source lang:
eng(wasei) "no sleeve"
▶ sleeveless clothing
|
|||||
| 4. | A 2024-08-09 07:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ノースリーブ 338987 ノースリーヴ 686 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノースリーヴ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2017-07-29 16:50:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2017-07-28 18:20:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: "袖のない洋服。袖なし。" daijr: "袖のないこと。また,袖無しの服" |
|
| Comments: | Used as a regular noun as well. e.g. "今年はノースリーブで暑い夏を乗り切っちゃいましょう" "夏はノースリーブが着たい!" |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>sleeveless</gloss> +<gloss>sleeveless clothing</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-11 09:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノー・スリーブ</reb> |
|
| 1. |
[n]
{boxing}
▶ technical knockout ▶ TKO
|
|||||
| 3. | A 2024-08-10 21:40:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<field>&sports;</field> +<xref type="see" seq="1079400">テクニカルノックアウト</xref> +<field>&boxing;</field> |
|
| 2. | A 2024-08-09 03:54:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>TKO</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ティー・ケー・オー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<field>&sports;</field> |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk,chn]
▶ hand ▶ hands
|
|||||
| 7. | A 2024-08-09 03:23:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing "お手手; お手々" from the readings field. |
|
| Diff: | @@ -19,4 +19 @@ -<reb>おててお手手</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>お手々</reb> +<reb>おてて</reb> |
|
| 6. | A 2024-08-09 01:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19 +19,4 @@ -<reb>おてて</reb> +<reb>おててお手手</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>お手々</reb> @@ -23,2 +26,3 @@ -<xref type="see" seq="2662920">手手</xref> -<xref type="see" seq="2662920">手手</xref> +<xref type="see" seq="2662920">てて</xref> +<xref type="see" seq="2662920">てて</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A 2023-10-01 01:27:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2015-08-11 07:13:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-08-10 11:55:13 luce | |
| Refs: | n-grams 御手手 3 お手々 660 お手手 914 お手て 355 おてて 1209 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御手手</keb> +<keb>お手手</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>お手手</keb> +<keb>お手て</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>お手て</keb> +<keb>御手手</keb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[sl,uk]
▶ riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)
|
|||||||
| 2. |
[n]
[sl,uk]
▶ sharing a seat ▶ sharing a chair |
|||||||
| 5. | A 2024-08-09 01:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | See comments on 2838848. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二尻</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 4. | A* 2024-08-07 17:17:37 GM <...address hidden...> | |
| Comments: | adding forms from 2862136. sorry I didn't see this entry |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>二ケツ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2ケツ</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +12,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にケツ</reb> |
|
| 3. | A 2013-07-25 04:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2013-07-25 03:48:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://zokugo-dict.com/22ni/niketu.htm |
|
| Diff: | @@ -10,1 +10,7 @@ -<gloss>sharing the same seat on a bicycle, scooter, etc.</gloss> +<gloss>riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>sharing a seat</gloss> +<gloss>sharing a chair</gloss> |
|
| 1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{Internet}
▶ HTML ▶ Hypertext Markup Language |
|
| 3. | A 2024-08-09 01:33:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<field>∁</field> -<gloss>hypertext markup language</gloss> +<field>&internet;</field> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>Hypertext Markup Language</gloss> |
|
| 2. | A 2023-03-16 05:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>エイチ・ティー・エム・エル</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイチティーエムエル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ industrial engineering ▶ IE
|
|||||
| 4. | A 2024-08-10 23:50:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1023300">インダストリアルエンジニアリング</xref> |
|
| 3. | A 2024-08-09 06:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen, 日本国語大辞典, etc. |
|
| Comments: | Could also be Internet Explorer. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>IE</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>アイ・イー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -9 +16 @@ -<field>∁</field> +<gloss>industrial engineering</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:27:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ IO control ▶ input-output control |
|
| 3. | D 2024-08-09 01:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | アイオーコントロール 0 アイオー 11578 コントロール 6000138 |
|
| Comments: | Rare, obvious, A+B. |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ITU-T |
|
| 4. | D 2024-08-09 12:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A 2024-08-09 12:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:15:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ITU-TS |
|
| 4. | D 2024-08-10 23:50:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I assume you meant to delete it. |
|
| 3. | A 2024-08-09 12:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. |
|
| Comments: | In JMnedict as 国際電気通信連合電気通信標準化セクタ. |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{electronics,computing}
▶ Integrated Drive Electronics ▶ IDE |
|
| 2. |
[n]
{computing}
▶ integrated development environment ▶ IDE |
|
| 5. | A 2025-02-08 11:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen also has "Institute of Developing Economies". |
|
| 4. | A* 2025-02-08 07:00:33 | |
| Refs: | koj, daijs |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<gloss>IDE</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>integrated development environment</gloss> |
|
| 3. | A 2024-08-09 10:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.techtarget.com/searchstorage/definition/IDE |
|
| Comments: | A bit dated now. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>IDE</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>アイ・ディー・イー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<field>&electr;</field> @@ -9,0 +18 @@ +<gloss>Integrated Drive Electronics</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:36:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ JDBC |
|
| 3. | D 2024-08-09 11:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. Virtually all hits from here. |
|
| Comments: | Probably should have been ジェイディービーシー - it gets no hits either. |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:18:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,vs-i]
▶ to go easy on someone ▶ to be easygoing ▶ to be lenient |
|
| 6. | A 2024-08-09 12:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess this works. It could be a separate entry. All the GG5 and Eijiro examples are for 甘い顔をする. |
|
| 5. | A* 2024-08-08 12:27:55 | |
| Refs: | 甘い顔 11175 甘い顔を 4283 甘い顔し 2003 甘い顔をし 1893 甘い顔をして 1338 甘い顔して 1048 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘い顔する</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-11-19 10:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to go easy on somebody</gloss> +<gloss>to go easy on someone</gloss> |
|
| 3. | A 2011-02-23 22:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2011-02-23 15:59:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | lots of hits, but i don't see it in eijiro. eijiro and gg5 both have this |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>甘い顔を見せる</keb> +<keb>甘い顔をする</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あまいかおをみせる</reb> +<reb>あまいかおをする</reb> @@ -12,3 +12,4 @@ -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to give an inch</gloss> -<gloss>to go easy on</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to go easy on somebody</gloss> +<gloss>to be easygoing</gloss> +<gloss>to be lenient</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk,chn]
▶ hand ▶ hands
|
|||||||
| 8. | A 2024-08-11 07:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I'll split them. |
|
| Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てって</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A* 2024-08-11 00:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | GG5 and most of the kokugos have kanji for てて. I think てって should be a separate entry. |
|
| 6. | A* 2024-08-09 10:10:43 Marcus Richert | |
| Comments: | I don't think it should be hidden, I can find a lot of examples online. I'd be more inclined to hide the kanji readings. |
|
| 5. | A 2024-08-09 07:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm only finding false positives for てって. Maybe [sk]. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>てって</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2024-08-09 01:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk https://ja.wikipedia.org/wiki/幼児語 "てて、おてて、てって - 手" https://s-tette.jp/about/archive/entry/002754.html また幼児語の手の意味「てって」からとりました。 |
|
| Comments: | Should てって be a separate entry? The kanji are not really commonly used... |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2080240">お手手</xref> +<xref type="see" seq="2080240">おてて</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{dentistry}
▶ occlusion |
|
| 3. | A 2024-08-09 01:02:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>occlusion (dentistry)</gloss> +<field>&dent;</field> +<gloss>occlusion</gloss> |
|
| 2. | A 2017-02-15 01:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 1. | A* 2017-02-14 17:50:05 Robin Scott | |
| Refs: | daijr, daijs, E-DIC |
|
| 1. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ sleeveless clothing
|
|||||
| 4. | A 2024-08-10 08:26:04 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-09 07:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Heaps of WWW hits and images. |
|
| Comments: | ノースリー is also a baseball col term. Different source. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノースリー</reb> |
|
| 2. | A 2017-07-31 08:25:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-07-31 00:09:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, googits |
|
| 1. |
[n]
▶ two holes |
|||||
| 2. |
[n]
▶ toilet with separate chambers for urine and faeces |
|||||
| 3. |
[n]
[sl,uk]
《usu. written as ニケツ》 ▶ riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)
|
|||||
| 7. | A 2024-08-09 01:23:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +24 @@ -<s_inf>usu. ニケツ</s_inf> +<s_inf>usu. written as ニケツ</s_inf> |
|
| 6. | A* 2024-08-07 16:56:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | I doubt that 二尻 can be used for the second sense here. Dairijin only has that sense for 二穴. |
|
| Comments: | I think 二尻 should be dropped from this entry and added to entry 2120790 |
|
| Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>二尻</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -15 +10,0 @@ -<stagk>二穴</stagk> |
|
| 5. | A 2022-12-19 00:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>two people riding a bicycle</gloss> +<gloss>riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)</gloss> |
|
| 4. | A* 2022-12-17 20:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 二穴 3671 27.8% 二尻 144 1.1% にけつ 5488 41.5% ニケツ 3924 29.7% KOD |
|
| Comments: | Charming. ニケツ could be merged but it's messy. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2120790">ニケツ・1</xref> @@ -25,0 +28,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. ニケツ</s_inf> |
|
| 3. | A* 2022-12-17 07:39:35 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/二穴-349434 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>二尻</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<stagk>二穴</stagk> @@ -17,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>two people riding a bicycle</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ can't be let go to waste ▶ can't be neglected |
|
| 4. | A 2024-08-09 11:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 無碍にはできない 370 無碍には出来ない 267 無下にはできない 513 無下には出来ない 286 |
|
| Comments: | Thanks. Alternative rather than wrong. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>無下にはできない</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無下には出来ない</keb> |
|
| 3. | A* 2024-08-09 10:13:35 | |
| Comments: | isn't this a variant of 無下にする ? but written with the wrong kanji? |
|
| 2. | A 2024-08-01 22:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11142637071 無碍には出来ない 267 41.9% 無碍にはできない 370 58.1% |
|
| Comments: | Useful. Thanks. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>無碍にはできない</keb> +</k_ele> @@ -12,5 +15,3 @@ -<gloss>can't let it go to waste</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>can't neglect</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>can't be let go to waste</gloss> +<gloss>can't be neglected</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-01 13:23:28 Eiden <...address hidden...> | |
| Refs: | 実用日本語表現辞典 |
|
| Comments: | This is my first entry. Apologies for bad formatting. |
|
| 1. |
[n]
▶ pre-cooling ▶ cooling one's body before physical activity in hot weather |
|
| 8. | A 2024-08-12 20:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 7. | A* 2024-08-12 17:35:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Or we could just drop intense. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>cooling one's body (e.g. before intense physical activity in hot weather)</gloss> +<gloss>cooling one's body before physical activity in hot weather</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-08-11 23:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this? |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>cooling one's body before intense physical activity in hot weather</gloss> +<gloss>cooling one's body (e.g. before intense physical activity in hot weather)</gloss> |
|
| 5. | A* 2024-08-11 13:30:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Not necessarily before intense physical activity looking at the examples provided. |
|
| 4. | A 2024-08-11 12:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cool vest"
▶ cooling vest |
|
| 4. | A 2024-08-11 00:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm sure I saw it around. |
|
| 3. | A* 2024-08-10 23:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cooling_vest |
|
| Comments: | I don't think "cool vest" is used in English. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">cool vest</lsource> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>cool vest</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | クールベスト 7496 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>クール・ベスト</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>cool vest</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-03 04:47:32 | |
| 1. |
[exp]
▶ (that is) in ▶ (that is) at |
|
| 2. |
[exp]
▶ (that is done) with ▶ (that is done) by |
|
| 3. |
[exp]
▶ (that is) of (a quantity, number) ▶ (that) spans (a certain time) |
|
| 10. | A 2024-08-09 08:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I too feel it's more of a grammar point than the usual form of expression we'd include, however I still think it's useful as an entry. That's why I approved it initially. I think it can stay. |
|
| 9. | A* 2024-08-08 04:10:25 Non | |
| Comments: | I disagree, I do not see how 助詞+の would be any more obvious to a beginner than any 助詞+は combination - in fact, I would say it is less because where as では is often introduced early with ではない, での, からの and ての are not. If the dictionary hopes to be useful, it will need to cross over grammar and morphology at times, the grammars of english and Japanese are just too wildly different for many expressions to be taught in isolation - and yet, that is not the case here, all we have is a translation, we are not mentioning grammar nor morphology within the entry. And again, we have many entries analogous to this situation in the [exp] tag:そう言えば・1982210、くじを選ぶ・2406890、その人・ 2832864、その事・2665570、ごく普通・2861349、ずっと前に・2038440、す可き・1006200、are all the sum of the parts, not in any kokugo I own, and are still included within the corpus. And those are just a few I gathered from the く up to そ pages. |
|
| 8. | A* 2024-08-08 02:27:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | では, をば and からに are in the kokugos and have non-obvious meanings whereas での is just the sum of its parts. I don't think many beginners would have difficulty parsing it in context. To me this feels more like a grammar point than an expression that belongs in a dictionary. |
|
| 7. | A* 2024-08-07 04:46:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's useful for beginners, per Non. I don't it's reasonable to just show a beginner our entries for で and の and expect them to figure out what での means/how it's used. Maybe we should have entries for からの, までの, からへ and への as well. |
|
| 6. | A* 2024-08-07 03:50:29 Non | |
| Refs: | ”五人でのお茶会” = Quantificational delimitative ”3時間での小旅行” = Temporal quantificational delimitative ”器具でのご使用” = Instrumental Note: none of these sentence fragments are my own, they were pulled from various different google results of "での" |
|
| Comments: | We do have entries for combinations of particles, では, をば, からに, etc. are just that. What is true is that we do not have 格助詞+の constructions, but we do have multiple entries which are just inflected terms made from identifiable morphemes that are analogous to this situation. Personally, I think this entry might have some value for an unexperienced person who runs the risk of thinking it is a single morpheme and going off on a wild goose chase for some obscure particle called "での". Consider, for example, that students are often taught that の attaches to nouns with no mention of the possibility of these particle compounds. Now, I realised that this entry was incomplete as で's delimitative and instrumental uses can also be used attributively. I added [2] to cover the instrumental uses and [3] to cover the delimitatives but I am not sure how clear the first gloss of [3] is. Maybe we could drop [3] by saying that something like「五人でのお茶会」is an extension of [2]: "Tea meeting by 5 people" = "Tea-party of 5 people" but it seems a bit of a stretch for something like "30分での判定". Alternatively, all glosses could be replaced with an explanation of the etymology and cross references, that should be enough for the reader to assemble the meaning by themselves while avoiding any confusion. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(that is done) with</gloss> +<gloss>(that is done) by</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(that is) of (a quantity, number)</gloss> +<gloss>(that) spans (a certain time)</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ having good luck (e.g. in drawing a card or tile in a game) |
|
| 3. | A 2025-07-07 09:01:22 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a verb. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to have good luck (e.g in drawing a card or tile in a game)</gloss> +<gloss>having good luck (e.g. in drawing a card or tile in a game)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Comments: | ChatGPT agrees. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<pos>&adj-ix;</pos> -<gloss>to have good luck</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to have good luck (e.g in drawing a card or tile in a game)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-04 12:06:54 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/981104.html あたまがいい |
|
| Comments: | 引きが強い 11498 96.4% ひきが強い 425 3.6% |
|
| 1. |
[n]
▶ leaving a car (e.g. at a parking lot overnight) ▶ remaining car |
|
| 4. | A 2024-08-09 10:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2024-08-07 04:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | On the sign I saw it, it was obvious that was the meaning from the preceding text which asked car owners who needed overnight parking to use a different lot. In the MLIT doc, that's the meaning it's used with too. "2台の残車が発生した" I don't think ローン残車 needs to be considered here. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>leaving a car (at a parking lot overnight)</gloss> +<gloss>leaving a car (e.g. at a parking lot overnight)</gloss> +<gloss>remaining car</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-07 04:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm seeing sites where it refers to abandoned cars, and "ローン残車". Can we really be sure of that gloss. |
|
| 1. | A* 2024-08-07 02:27:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 残車 53 saw 残車禁止 at a 立体駐車場 https://www.mlit.go.jp/report/press/content/001305167.pdf |
|
| 1. |
[n]
▶ book cipher |
|
| 3. | D 2024-08-09 01:27:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 2. | A* 2024-08-08 05:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams, not in references, few WWW hits. |
|
| Comments: | 書籍 + 暗号. I'm not sure this makes the grade. It seems to be more a translation of "book cipher" than a term actively used in Japanese. |
|
| 1. | A* 2024-08-07 13:16:44 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/書籍暗号 https://en.wikipedia.org/wiki/Book_cipher |
|
| 1. |
[n]
[col]
{baseball}
Source lang:
eng(wasei) "no three"
▶ three balls and no strikes |
|
| 2. | A 2024-08-09 07:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Also means sleeveless garment (added to ノースリ entry). |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<lsource ls_wasei="y">no three</lsource> |
|
| 1. | A* 2024-08-07 14:48:45 | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1318794408 |
|
| Comments: | apparently ワンスリー、ツースリー also exist |
|
| 1. |
[n]
[sl]
▶ riding triple (on a bicycle, motorcycle, etc.)
|
|||||
| 3. | A 2024-08-09 01:30:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think 三ケツ should be hidden. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>三ケツ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,4 +14,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>三ケツ</keb> @@ -26,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2120790">ニケツ・1</xref> |
|
| 2. | A* 2024-08-07 16:52:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 三尻 │ 499 │ │ 三ケツ │ 148 │ │ さんケツ │ 241 │ │ サンケツ │ 221 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
| Comments: | We do already have entries for 2ケツ (2120790 and 2838848). Aligning gloss. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三ケツ</keb> +<keb>3ケツ</keb> @@ -8 +8,9 @@ -<keb>3ケツ</keb> +<keb>三尻</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3尻</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三ケツ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +19,5 @@ -<reb>さんケツ</reb> +<reb>さんけつ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サンケツ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,3 +27,2 @@ -<xref type="see" seq="2862136">二ケツ</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>three people riding together (on a bike, etc.)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>riding triple (on a bicycle, motorcycle, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-07 16:11:19 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 二ケツ 1,930 三ケツ 148 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12112742427 |
|
| Comments: | saw 三ケツ first, but we don't have 二ケツ yet so I added it too. see 2862136. |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ instant noodles |
|
| 4. | A 2024-08-09 01:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-08 23:29:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 即席めん │ 22,850 │ 50.1% │ - add │ 即席麺 │ 22,312 │ 49.0% │ │ 即席メン │ 371 │ 0.8% │ │ そくせきめん │ 43 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>即席めん</keb> +</k_ele> |
|
| 2. | A 2024-08-08 23:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2024-08-08 11:56:54 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.nissin.com/jp/products/brands/noodle/ |
|
| Comments: | 即席麺 22312 |
|
| 1. |
[n]
▶ eighth dan (in martial arts, go, shogi, etc.) |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-08 15:18:26 matsugase <...address hidden...> | |
| Comments: | we really are having separate entries for all the dans aren't we |
|
| 1. |
[n]
▶ seventh dan (in martial arts, go, shogi, etc.) |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-08 15:19:48 matsugase <...address hidden...> | |
| 1. |
[n]
▶ sixth dan (in martial arts, go, shogi, etc.) |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-08 15:20:25 matsugase <...address hidden...> | |
| 1. |
[n]
▶ fourth dan (in martial arts, go, shogi, etc.) |
|
| 4. | A 2024-08-10 20:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-10 08:40:32 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | forvo: https://forvo.com/word/四段/ (speaker includes both readings) |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よんだん</reb> |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-08 15:22:01 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/四段-2091486 |
|
| 1. |
[adj-no]
▶ double ▶ two-stage |
|||||
| 2. |
[n]
▶ second dan (in martial arts, go, shogi, etc.) |
|||||
| 3. |
[n]
{grammar}
▶ nidan (verb, verb inflection)
|
|||||
| 4. | A 2024-12-08 20:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 3. | A* 2024-12-03 06:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | Making it more general. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>double</gloss> +<gloss>two-stage</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1268530">五段・1</xref> +<field>&gramm;</field> +<gloss>nidan (verb, verb inflection)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-08 15:23:57 matsugase <...address hidden...> | |
| 1. |
[n]
▶ mountains and valleys |
|
| 2. |
[n]
▶ mountainous valley |
|
| 3. | A 2024-08-11 00:10:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It's really two senses. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Perhaps we should have the other 山谷 terms. |
|
| 1. | A* 2024-08-09 02:16:07 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/山谷-71554 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "best buy"
▶ must-buy product ▶ recommended shopping |
|
| 2. | A 2024-08-09 06:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | KOD only has the US company. I'll add it to the names dictionary. |
|
| 1. | A* 2024-08-09 03:04:22 | |
| Refs: | ワーストバイ 0 0.0% ベストバイ 18909 100.0% https://360life.shinyusha.co.jp/list/kaden-of-the-year 本音の家電ガイド『家電批評』が2024年上半期にテストした全製品の中から、特におすすめなベストバイ製品を「2024上半期ベストバイ」として発表します! https://shopping.tbs.co.jp/tbs/shop/tv_top/mybestbuy 私のベストバイ イチ推しアイテムを衝撃プライスで大放出! lots of hits on twitter, none about the US company |
|
| 1. |
[n]
[rare]
Source lang:
eng(wasei) "first eat"
▶ ceremonial tasting of wedding cake by bride and groom
|
|||||
| 3. | A 2024-08-09 06:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ファーストイート 115 ファーストバイト 6148 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A* 2024-08-09 03:35:17 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ファース・トイート</reb> +<reb>ファースト・イート</reb> |
|
| 1. | A* 2024-08-09 03:35:09 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ bite-size ▶ bite-sized |
|
| 5. | A 2024-08-15 23:40:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | <20% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2024-08-14 02:41:30 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 一口大 172,136 87.0% ひと口大 25,770 13.0% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと口大</keb> |
|
| 3. | A 2024-08-11 00:08:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>bite-sized</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-09 08:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-08-09 08:23:11 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 一口大 172,136 デジタル大辞泉 |
|
| 1. |
[product]
▶ iAnywhere |
|
| 5. | D 2024-08-09 11:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 4. | A* 2024-08-07 11:41:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Is it really a product? I'm only seeing アイエニウェア・ソリューションズ in the web results. I think this can be dropped. |
|
| 3. | A 2024-08-07 00:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | アイエニウェア 830 |
|
| Comments: | Rather defunct. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2278040</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,2 +7 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&product;</misc> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:28:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[company]
▶ Best Buy |
|
| 1. | A 2024-08-09 06:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. |
[given]
▶ Fushimi |
|
| 2. | A 2024-08-09 23:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-09 18:06:48 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バーニー・F・ハジロ |
|