JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004840 Active (id: 2324989)

コロコロ [ichi1] ころころころんころんコロンコロン [sk]
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ lightly rolling (of a small and round thing)
Cross references:
  ⇐ see: 2702070 シロコロ 1. grilled balls of stuffed intestine (esp. at food stalls or yakiniku restaurants)
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ pleasant, high-pitched sound (e.g. bell, young woman's laughter)
3. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ changing frequently (e.g. conversation, plans)
▶ (occurring) in rapid succession (e.g. sumo wrestlers being defeated)
▶ fickly
▶ in a fickle manner
4. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ chubby
▶ rounded
5. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ chirp chirp (sound of insects)
6. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ ribbit ribbit (sound of frogs)
▶ croak croak
Cross references:
  ⇒ see: 1048240 ケロケロ 1. croak; ribbit; sound of frogs
7. (コロコロ,ころころ only) [n] [on-mim]
▶ roller
▶ lint roller
▶ paint roller

Conjugations


History:
22. A 2024-12-01 23:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm, on reflection, I think I'm back agreeing with Marcus.
  Diff:
@@ -59,0 +60,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>コロコロ</stagr>
+<stagr>ころころ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>roller</gloss>
+<gloss>lint roller</gloss>
+<gloss>paint roller</gloss>
21. A* 2024-12-01 22:44:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コロコロ	895768	62.2%
ころころ	512867	35.6%
ころんころん	16554	1.1% rk?
コロンコロン	14357	1.0%
  Comments:
Again, I don't think that sense should be split out. If "Apple" were normally written lower case and had become genericized then yes, I think including it in the fruit entry would have made sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
20. A 2024-12-01 20:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting off that sense.
  Diff:
@@ -59,9 +58,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>コロコロ</stagr>
-<stagr>ころころ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>roller</gloss>
-<gloss>lint roller</gloss>
-<gloss>paint roller</gloss>
19. A* 2024-11-04 15:18:52  parfait8
  Comments:
removing [vs] and changing sense 4 as i said in my previous comment

i still don't think it makes sense to have sense 7 here just because of shared etymology, esp. as it's a trademark
it's a bit like having "Apple (company)" in a "apple (fruit)" entry and it's even more awkward since it's under many senses and has restrictions
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27 +25,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -34 +31,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -46 +43,2 @@
-<gloss>roly-poly</gloss>
+<gloss>chubby</gloss>
+<gloss>rounded</gloss>
18. A 2024-10-30 10:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it the way it is. Works OK.
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042970 Active (id: 2308065)

ギブアンドテイクギブ・アンド・テイクギブアンドテーク [sk] ギブ・アンド・テーク [sk]
1. [n]
▶ give-and-take
▶ give and take



History:
6. A 2024-08-06 00:47:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>ギブアンドテーク</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<reb>ギブアンドテーク</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2022-06-07 04:48:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We usually place all nakaguro versions after the non-nakaguro versions.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ギブ・アンド・テイク</reb>
+<reb>ギブアンドテーク</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ギブアンドテーク</reb>
+<reb>ギブ・アンド・テイク</reb>
4. A 2022-06-07 04:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-07 04:15:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| ギブアンドテーク   |    592 |  2.3% |
| ギブアンドテイク   | 19,496 | 75.0% |
| ギブ・アンド・テーク |    909 |  3.5% |
| ギブ・アンド・テイク |  4,987 | 19.2% |
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ギブアンドテイク</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギブ・アンド・テイク</reb>
+</r_ele>
@@ -8,3 +13,0 @@
-<reb>ギブアンドテイク</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ギブ・アンド・テイク</reb>
2. A 2013-05-11 07:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ギブ・アンド・テイク</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099920 Active (id: 2308152)

バルト
1. [adj-f]
▶ Baltic



History:
2. A 2024-08-06 12:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-08-06 10:37:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a noun. The dictionaries don't have a バルト entry, only バルト海, バルト三国, etc.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -9 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139200 Active (id: 2308068)

ラッシュプリントラッシュ・プリント
1. [n] {film}
▶ rush print
▶ rushes



History:
2. A 2024-08-06 00:56:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&film;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>rushes</gloss>
1. A 2013-05-11 11:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラッシュ・プリント</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169250 Active (id: 2308076)
引く [ichi1] 曳く牽く
ひく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to pull
▶ to tug
▶ to lead (e.g. a horse)
2. [v5k,vt]
《also written as 惹く》
▶ to draw (attention, sympathy, etc.)
▶ to attract (e.g. interest)
Cross references:
  ⇒ see: 2183540 注意を引く 1. to attract attention
  ⇐ see: 1982820 惹く【ひく】 1. to draw (attention, sympathy, etc.); to attract (e.g. interest)
3. [v5k,vt]
▶ to draw back (e.g. one's hand)
▶ to draw in (one's chin, stomach, etc.)
▶ to pull in
4. [v5k,vt]
▶ to draw (a card, mahjong tile, etc.)
5. [v5k,vt]
▶ to draw (a line, plan, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1887340 図面を引く 1. to draw a plan
6. [v5k,vt]
▶ to catch (a cold)
Cross references:
  ⇒ see: 1499880 風邪を引く 1. to catch a cold
7. [v5k,vt]
《usu. written as 弾く》
▶ to play (a stringed or keyboard instrument)
Cross references:
  ⇐ see: 1419370 弾く【ひく】 1. to play (a stringed or keyboard instrument)
8. [v5k,vt]
▶ to look up (in a dictionary, phone book, etc.)
▶ to consult
▶ to check
Cross references:
  ⇒ see: 2170970 辞書を引く 1. to consult a dictionary
9. [v5k,vt]
《esp. 牽く》
▶ to haul
▶ to pull (vehicles)
10. [v5k,vt]
▶ to subtract
▶ to deduct
11. [v5k,vt]
▶ to recede
▶ to ebb
▶ to fade
12. [v5k,vt]
▶ to be descend from
▶ to inherit (a characteristic)
13. [v5k,vt]
▶ to quote
▶ to cite
▶ to raise (as evidence)
14. [v5k,vt]
▶ to lay on (electricity, gas, etc.)
▶ to install (e.g. a telephone)
▶ to supply (e.g. water)
15. [v5k,vt]
▶ to hold (e.g. a note)
16. [v5k,vt]
▶ to apply (e.g. lipstick)
▶ to oil (e.g. a pan)
▶ to wax (e.g. a floor)
17. [v5k,vi]
《also written as 退く》
▶ to move back
▶ to draw back
▶ to recede
▶ to fall back
▶ to retreat
Cross references:
  ⇐ see: 1595086 退く【ひく】 1. to move back; to draw back; to recede; to fall back; to retreat
18. [v5k,vi]
《also written as 退く》
▶ to lessen
▶ to subside
▶ to ebb
▶ to go down (e.g. of swelling)
Cross references:
  ⇐ see: 1595086 退く【ひく】 2. to lessen; to subside; to ebb; to go down (e.g. of swelling)
19. [v5k,vi]
《also written as 退く》
▶ to resign
▶ to retire
▶ to quit
20. [v5k,vi] [col]
▶ to be put off (by someone's words or behaviour)
▶ to be turned off
▶ to recoil (in disgust, etc.)
▶ to cringe

Conjugations


History:
21. A 2024-08-06 01:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2024-08-06 01:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:(俗語)相手に関心や興味を持たなくなる。相手から気持ちが離れる。「これを口にすると女性が—・く」
  Comments:
Daijs and sankoku have this sense.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1982820">惹く・ひく</xref>
@@ -29,0 +29 @@
+<s_inf>also written as 惹く</s_inf>
@@ -60 +60 @@
-<xref type="see" seq="1419370">弾く・ひく</xref>
+<s_inf>usu. written as 弾く</s_inf>
@@ -149,0 +150,9 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to be put off (by someone's words or behaviour)</gloss>
+<gloss>to be turned off</gloss>
+<gloss>to recoil (in disgust, etc.)</gloss>
+<gloss>to cringe</gloss>
+</sense>
19. A* 2024-08-02 04:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fron the edict-jmdict email list:
---
Would it be appropriate to ask if we could add a new sense for 引く: "to be put off (by someone or something)"?

Per https://takashionary.com/hiku/ which links this usage to some senses in Jmdict (3 and 7: "to draw back"). Also seen in (don't judge me) page 6 of this manga, available for free preview: https://bookwalker.jp/deefb1c8c3-4abc-45d3-abdc-8ef72457b01b/
---
18. A 2024-02-02 19:40:14  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2024-02-01 18:24:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is preferable to x-refs.
  Diff:
@@ -126 +126 @@
-<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・1</xref>
+<s_inf>also written as 退く</s_inf>
@@ -136 +136 @@
-<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・2</xref>
+<s_inf>also written as 退く</s_inf>
@@ -145 +145 @@
-<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・3</xref>
+<s_inf>also written as 退く</s_inf>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188490 Active (id: 2308102)
何も [news1,nf03]
なにも [news1,nf03] なんも
1. [exp]
《with neg. verb》
▶ (not) anything
▶ (nothing) at all
▶ (not) any
▶ nothing
Cross references:
  ⇐ see: 1613730 何にも【なんにも】 1. (not) anything; (nothing) at all; (not) any
2. [exp]
《as ...も何も》
▶ and everything else
▶ and all
3. [exp]
《as ...なくてもいい, ...ことはない, etc.》
▶ (not) at all
▶ (not) in the least
▶ (not) especially
▶ (not) to that extent



History:
5. A 2024-08-06 04:11:34  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/何も_(なんも)/
4. A 2024-08-05 23:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-08-05 05:16:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なんもない	66091
なんもしてない	15928	  
なんもなかっ	10969
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なんも</reb>
2. A 2020-02-28 06:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-02-28 00:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16,3 +16,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>nothing (with neg. verbs)</gloss>
-<gloss>not any</gloss>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>(not) anything</gloss>
+<gloss>(nothing) at all</gloss>
+<gloss>(not) any</gloss>
+<gloss>nothing</gloss>
@@ -22,3 +24,11 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>and everything else (with noun plus "mo")</gloss>
-<gloss>all</gloss>
+<s_inf>as ...も何も</s_inf>
+<gloss>and everything else</gloss>
+<gloss>and all</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<s_inf>as ...なくてもいい, ...ことはない, etc.</s_inf>
+<gloss>(not) at all</gloss>
+<gloss>(not) in the least</gloss>
+<gloss>(not) especially</gloss>
+<gloss>(not) to that extent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497840 Active (id: 2308099)
腐食 [spec2,news2,nf25] 腐蝕
ふしょく [spec2,news2,nf25]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ rot
▶ decay
▶ erosion
2. [n,vs,vt,vi]
▶ corrosion
▶ etching
▶ rust
3. (腐食 only) [n] {biology}
▶ saprophagy
Cross references:
  ⇒ see: 2452820 腐生 1. saprophagy

Conjugations


History:
10. A 2024-08-06 04:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
4 of the 5 sentences are for the new sense 2.
9. A* 2024-08-06 03:25:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs splits "corrosion (of a metal)" and rot, decay
  Diff:
@@ -23,0 +24,9 @@
+<gloss>rot</gloss>
+<gloss>decay</gloss>
+<gloss>erosion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,3 +34,0 @@
-<gloss>erosion</gloss>
-<gloss>rot</gloss>
-<gloss>decay</gloss>
8. A 2022-07-06 18:42:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<stagk>腐食</stagk>
7. A 2022-07-06 18:33:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ah, I didn't notice it was a separate entry.
  Diff:
@@ -29,0 +30,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2452820">腐生</xref>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>saprophagy</gloss>
6. A* 2022-07-06 16:09:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin 3e and Koj 6e both have entries for 腐食 (separate from their 名・スル entries for 【腐食・腐蝕】) which redirect to 腐生.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547330 Rejected (id: 2308129)
欲しい [ichi1,news1,nf18]
ほしい [ichi1,news1,nf18]
1. [adj-i]
▶ wanting (to have)
▶ desiring
▶ wishing for
Cross references:
  ⇔ see: 1611550 欲しがる 1. to appear to want to have (something); to obviously want; to seem to want; to indicate a wish for
2. [adj-i,aux-adj] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ I want (you, them, etc.) to (do)

Conjugations

History:
21. R 2024-08-06 05:20:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've only skimmed the discussion but personally I still think "wanting" is better and more helpful than the original "wanted". As Jim and Alan seem content with this version as well, I think it's time to let this rest.
20. A* 2024-07-31 08:17:10  Non
  Comments:
Apologies but I must insist that, for the reasons previously listed, it is the worst set out of the three.
I have thus far tried, without apparent success, to focus on the alternative glosses' merits. 
However, I think this point can also be made by trying to find the current gloss' merits instead.

For example, I once again bring up this: Assume all three candidates(wanting, want, wanted ) are all equally valid in regards to semantics and syntax and then try to translate a few sentences with ほしい using each of them - I think you will agree that the translations with the current gloss sound significantly more awkward than either of the rest.
This prompts the question: if they are all equally meritorious but 'wanting' has the singular demerit of being the most unnatural, what is it that makes it the most suitable choice over the others, which harbour no such fault?
19. A 2024-07-30 23:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set.
18. A* 2024-07-25 16:30:33  Non
  Comments:
I would like to provide some counterpoints.

On case alternation other than 欲しい, etc.
The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. 
Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に.
What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object.

On transitivity, semantics and syntax.
"Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject.
That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer.
In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative.

As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き.
I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical.
Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence.

Lastly, が as a grammatical object.
It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格.
So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you.
However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so.
I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better.
17. A* 2024-07-25 08:59:49  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press.

Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis).
  Comments:
To throw in my two cents:

From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). 

For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を.

From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". 

If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me.

There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples).

So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. 

All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic."
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547330 Active (id: 2308159)
欲しい [ichi1,news1,nf18]
ほしい [ichi1,news1,nf18]
1. [adj-i]
▶ wanting (to have)
▶ desiring
▶ wishing for
Cross references:
  ⇔ see: 1611550 欲しがる 1. to appear to want to have (something); to obviously want; to seem to want; to indicate a wish for
2. [adj-i,aux-adj] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ I want (you, them, etc.) to (do)

Conjugations


History:
21. A 2024-08-06 22:03:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Non, you have recently submitted some very good and thoughtful suggestions to several entries, and I hope that you will continue to contribute to jmdict. If our editors do not wish to spend more time considering this entry, then that's the end of the discussion. Please bear in mind that we're all volunteers, that engaging in arguments can be very taxing on the time and energy of others, and that the happiness of our long-time contributors is more important than any particular entry.
20. A* 2024-08-06 12:15:49  Non
  Comments:
Once more, apologies, I am fully aware that this must be a nuisance but I cannot agree with the decision to close this as none of the points I made were rebuked nor the question I raised answered.
As it stands, the decision to reject 2308129 seems to be one without any objective backing as the translation criteria I have brought up now and previously against the current glosses is the same one that the very editor who closed it has just used as support for minor alterations to the proposed での entry.

So, I again ask: translate any sentence with 'want', then do the same with 'wanting'; disregard 'wanted' altogether if you wish to.
食べ物が欲しい = I want food
食べ物が欲しい = I (am) wanting food?
I think that which is the most natural translation is evident. But if so, what is it that makes the latter a better choice over the former?
19. A 2024-07-30 23:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set.
18. A* 2024-07-25 16:30:33  Non
  Comments:
I would like to provide some counterpoints.

On case alternation other than 欲しい, etc.
The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. 
Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に.
What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object.

On transitivity, semantics and syntax.
"Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject.
That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer.
In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative.

As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き.
I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical.
Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence.

Lastly, が as a grammatical object.
It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格.
So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you.
However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so.
I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better.
17. A* 2024-07-25 08:59:49  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press.

Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis).
  Comments:
To throw in my two cents:

From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). 

For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を.

From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". 

If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me.

There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples).

So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. 

All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic."
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182630 Active (id: 2308084)

モジュラリティモジュラリティー [sk] モジュラリテイ [sk]
1. [n]
▶ modularity



History:
4. A 2024-08-06 02:46:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/モジュラリティ
  Comments:
Probably OK to just hide it
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2024-08-06 02:45:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
モジュラリティー	187
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モジュラリティー</reb>
2. A 2024-08-06 02:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
モジュラリティ	608	100.0%
モジュラリテイ	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202690 Active (id: 2308134)
Jストローク
ジェーストローク
1. [n] {sports}
▶ J-stroke (canoeing)



History:
3. A 2024-08-06 07:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
2. A* 2024-08-06 04:15:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>Jストローク</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2277930 Deleted (id: 2308155)

アイアイオーピー
1. [n] {computing}
▶ IIOP



History:
3. D 2024-08-06 12:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Internet InterORB Protocol
Internet InterORB Protocol
0 n-grams.
2. A* 2024-08-05 03:26:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2277950 Deleted (id: 2308073)

アイアイジェイフォーユー
1. [n] {computing}
▶ IIJ4U



History:
3. D 2024-08-06 01:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Old service from Internet Initiative Japan> no longer relevant.
2. A* 2024-08-05 03:26:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2277990 Deleted (id: 2308145)

アイエスエーピーアイ
1. [n] {computing}
▶ ISAPI



History:
3. D 2024-08-06 09:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be just "ISAPI" in Japanese.
2. A* 2024-08-05 03:28:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278010 Deleted (id: 2308153)

アイエスオーシー
1. [n] {computing}
▶ ISOC



History:
3. D 2024-08-06 12:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
0 n-grams. The few WWW hits are from here.
2. A* 2024-08-05 03:28:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278020 Deleted (id: 2308069)

アイエスオーディーイー
1. [n] {computing}
▶ ISODE



History:
3. D 2024-08-06 00:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/ISODE
  Comments:
Quite old and never used now.
2. A* 2024-08-05 03:28:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278060 Deleted (id: 2308067)

アイオー
1. [n] {computing}
▶ I-O



History:
3. D 2024-08-06 00:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already at 2435500.
2. A* 2024-08-05 03:30:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278130 Active (id: 2308106)
iCOMP
アイコンプ
1. [n] {computing}
▶ Intel comparative microprocessor performance
▶ iCOMP



History:
4. A 2024-08-06 04:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-08-06 03:49:39  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs; 日経パソコン用語事典
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>iCOMP</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>Intel comparative microprocessor performance</gloss>
2. A* 2024-08-05 03:31:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278260 Deleted (id: 2308390)

アイティーユーティー
1. [n] {computing}
▶ ITU-T



History:
4. D 2024-08-09 12:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2024-08-09 12:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams.
2. A* 2024-08-06 04:15:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278270 Deleted (id: 2308476)

アイティーユーティーエス
1. [n] {computing}
▶ ITU-TS



History:
4. D 2024-08-10 23:50:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I assume you meant to delete it.
3. A 2024-08-09 12:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams.
  Comments:
In JMnedict as 国際電気通信連合電気通信標準化セクタ.
2. A* 2024-08-06 04:14:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278320 Active (id: 2308097)
IDL
アイ・ディー・エルアイディーエル [sk]
1. [n]
▶ international date line
▶ IDL
Cross references:
  ⇒ see: 2862125 国際日付変更線 1. international date line
2. [n] {computing}
▶ interface definition language
▶ IDL



History:
3. A 2024-08-06 04:04:25  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>IDL</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイ・ディー・エル</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -8,0 +16,6 @@
+<xref type="see" seq="2862125">国際日付変更線</xref>
+<gloss>international date line</gloss>
+<gloss>IDL</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -9,0 +23 @@
+<gloss>interface definition language</gloss>
2. A* 2024-08-05 03:36:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278330 Active (id: 2308098)
IDC
アイ・ディー・シーアイディーシー [sk]
1. [n] {computing}
▶ Internet data center
▶ IDC



History:
3. A 2024-08-06 04:06:55  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs; KOD (redirect to データ・センター)
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>IDC</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイ・ディー・シー</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -9,0 +17 @@
+<gloss>Internet data center</gloss>
2. A* 2024-08-05 04:10:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278500 Active (id: 2308224)
IMAP
アイマップ
1. [n] {Internet}
▶ IMAP
▶ Internet Message Access Protocol



History:
4. A 2024-08-08 00:26:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&internet;</field>
3. A 2024-08-06 04:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol
RP, 英和コンピューター用語辞典
  Comments:
Many/most email systems use it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>IMAP</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<gloss>Internet Message Access Protocol</gloss>
2. D* 2024-08-06 04:13:01  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278520 Deleted (id: 2308154)

アイリックス
1. [n] {computing}
▶ IRIX



History:
3. D 2024-08-06 12:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Old SGI version of Unix. Long gone.
2. A* 2024-08-06 04:12:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278530 Active (id: 2308261)
i.LINK
アイリンク
1. [n] {computing,trademark}
▶ i.LINK (IEEE 1394 connection type)



History:
3. A 2024-08-08 08:13:13  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs

https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394
  Comments:
Sony's version of Firewire.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>i.LINK</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +13,2 @@
-<gloss>i.LINK</gloss>
+<field>&tradem;</field>
+<gloss>i.LINK (IEEE 1394 connection type)</gloss>
2. A* 2024-08-06 04:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2285580 Deleted (id: 2308078)

エイチピーエフエス
1. [n] {computing}
▶ HPFS



History:
3. D 2024-08-06 01:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/High_Performance_File_System
  Comments:
Ancient file system.
2. A* 2024-08-05 03:24:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302110 Deleted (id: 2308143)

ジェイイニシエータ
1. [n] {computing}
▶ Jinitiator



History:
3. D 2024-08-06 08:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Stopped releases in 2008.
2. D* 2024-08-06 04:16:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
2 googits for "Jイニシエータ"
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302140 Deleted (id: 2308142)

ジェイダ
1. [n] {computing}
▶ JEIDA



History:
3. D 2024-08-06 08:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From the Japan Electronic Industries Development Association. Now long forgotten.
2. A* 2024-08-06 04:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302150 Deleted (id: 2308371)

ジェイデービーシー
1. [n] {computing}
▶ JDBC



History:
3. D 2024-08-09 11:00:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Virtually all hits from here.
  Comments:
Probably should have been ジェイディービーシー - it gets no hits either.
2. A* 2024-08-06 04:18:08  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2302160 Active (id: 2308141)
JDK
ジェイ・ディー・ケージェイディーケー [sk]
1. [n] {computing}
▶ Java Development Kit
▶ JDK



History:
3. A 2024-08-06 08:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Development_Kit
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>JDK</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジェイ・ディー・ケー</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -9,0 +17 @@
+<gloss>Java Development Kit</gloss>
2. A* 2024-08-06 04:18:03  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430870 Deleted (id: 2308124)

アイモードサービス
1. [n]
▶ i-mode service



History:
4. D 2024-08-06 04:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
iモード/アイモード is in the names dictionary, and is copied into JMdict for release. 
This entry can be dropped.
3. D* 2024-08-06 04:14:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
iモード(アイモード、i-mode)は、NTTドコモ(以下、ドコモ)の対応携帯電話(フィーチャーフォン)にてキャリアメール(iモードメール)の送受信やウェブページ閲覧などができる世界初の携帯電話IP接続サービスである。新規受付を2019年9月30日で終了  ... (wiki)
  Comments:
We don't have an entry for iモード, which is in daijs.
2. D* 2024-08-06 04:12:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アイモードサービス	No matches
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2435500 Active (id: 2308225)
I/OIO [sK]
アイ・オーアイオー [sk]
1. [n] {computing,electronics}
▶ I/O
▶ input-output



History:
5. A 2024-08-08 00:28:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not just computing.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<field>&electr;</field>
+<gloss>I/O</gloss>
@@ -22 +23,0 @@
-<gloss>I/O</gloss>
4. A 2024-08-06 03:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-08-06 03:41:27  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, etc.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>I/O</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +22 @@
+<gloss>I/O</gloss>
2. A 2023-03-16 05:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>アイ・オー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2751630 Active (id: 2308138)

かいな
1. [exp] Dialect: ksb,kyu
《at sentence end》
▶ expresses incredulousness, disbelief, irony, etc.



History:
6. A 2024-08-06 07:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's better. Not in my particles book.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
5. A* 2024-08-06 05:29:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Daijs says 連語. exp?
4. A 2012-10-26 11:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>expresses incredulousness, disbelief, irony etc.</gloss>
+<gloss>expresses incredulousness, disbelief, irony, etc.</gloss>
3. A* 2012-10-26 06:08:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, meant this one
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<dial>&kyu;</dial>
2. A 2012-10-26 05:53:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kyoto is in kansai
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
@@ -10,2 +11,1 @@
-<dial>&kyb;</dial>
-<gloss>(at sentence end) expresses incredulousness, disbelief, irony etc.</gloss>
+<gloss>expresses incredulousness, disbelief, irony etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838979 Active (id: 2308127)
二人して2人して
ふたりして
1. [exp]
▶ together (of two people)
▶ both (of you, them, etc.)



History:
4. A 2024-08-06 05:11:11  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2024-07-26 10:15:55  GM <...address hidden...>
  Refs:
saw it as 2人して

also other entries that contain 二人 have 2人 as a form
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2人して</keb>
2. A 2019-04-02 22:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 二人して意地を張り合ってたらどうしようもないじゃないか " You won't get anywhere if both of you「refuse to budge [stick to your guns] like that.
  Comments:
I think it's worth recording.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>both (of you, them, etc.)</gloss>
1. A* 2019-03-31 05:57:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一人して	2047
二人して	191740
三人して	2118
四人して	263
みんなして	72763

in several example sentences in daij/nikk. Nikk's 板チョコ for example:"(1925)〈細田源吉〉三「二人して板チョコを
買っちまったんだって」" or 恋物語: "塔影(1905)〈河井酔茗〉恋物語「恋物語、二人して読む」"
  Comments:
Worth having? As して is an unusual particle (and our して entry is frankly not very helpful). And of course this 
stands out quite a bit, being nearly 100 times as common as 一人して or 三人して.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862041 Active (id: 2308237)
理屈抜き理屈ぬき [sK]
りくつぬき
1. [adj-no,n]
▶ without any reason
▶ without logic
▶ visceral



History:
7. A 2024-08-08 04:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-08-08 01:48:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
理屈抜き	67,811
理屈ぬき	18,145
  Comments:
Also in daijs and koj.
"not related to logic" sounds a bit awkward to me.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>理屈ぬき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +18 @@
-<gloss>not related to logic</gloss>
+<gloss>without logic</gloss>
5. A 2024-08-06 07:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, noun alone wasn't working.
4. A* 2024-08-06 05:23:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
理屈抜き	67811	  
理屈抜きに	29773	  
理屈抜きで	28819	  
理屈抜きの	6113	  
理屈抜きに面白い	1977	  
理屈抜きに楽しめる	1882	  
理屈抜きで楽しめる	1500	  
理屈抜きに楽しい	1343	  
理屈抜きに面白いの	812	  
理屈抜きで楽しい	811	  
理屈抜きで嬉しい	808
  Comments:
Most of our -抜き entries are [n] (some, like, サビ抜き are adj-no,n)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2024-08-04 18:19:03 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862094 Active (id: 2308071)

クールケーション
1. [n]
▶ coolcation (vacation in a region with a cool climate)



History:
3. A 2024-08-06 01:06:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>coolcation (vacationing in a region with a cool climate)</gloss>
+<gloss>coolcation (vacation in a region with a cool climate)</gloss>
2. A 2024-08-04 11:43:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.newsnationnow.com/travel/coolcations/
  Diff:
@@ -9,2 +9 @@
-<gloss>coolcation</gloss>
-<gloss>vacationing in a region with a cool climate</gloss>
+<gloss>coolcation (vacationing in a region with a cool climate)</gloss>
1. A* 2024-08-03 21:16:34 
  Refs:
eij

https://www.nikkei.com/nkd/industry/article/?DisplayType=1&n_m_code=141&ng=DGXZQOCB266J90W4A620C2000000
旅行業界で「クールケーション」と呼ばれる新たなトレンドが広がっています。

https://www.vogue.co.jp/article/coolcationing-vol3
この夏、心地よい風と静かな森、湖を求めて北海道を目指す。【今年の夏はクールケーションvol.3】

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862102 Active (id: 2308364)

での
1. [exp]
▶ (that is) in
▶ (that is) at
2. [exp]
▶ (that is done) with
▶ (that is done) by
3. [exp]
▶ (that is) of (a quantity, number)
▶ (that) spans (a certain time)



History:
10. A 2024-08-09 08:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I too feel it's more of a grammar point than the usual form of expression we'd include, however I still think it's useful as an entry. That's why I approved it initially. I think it can stay.
9. A* 2024-08-08 04:10:25  Non
  Comments:
I disagree, I do not see how 助詞+の would be any more obvious to a beginner than any 助詞+は combination - in fact, I would say it is less because where as では is often introduced early with ではない, での, からの and ての are not. 
If the dictionary hopes to be useful, it will need to cross over grammar and morphology at times, the grammars of english and Japanese are just too wildly different for many expressions to be taught in isolation - and yet, that is not the case here, all we have is a translation, we are not mentioning grammar nor morphology within the entry.

And again, we have many entries analogous to this situation in the [exp] tag:そう言えば・1982210、くじを選ぶ・2406890、その人・ 2832864、その事・2665570、ごく普通・2861349、ずっと前に・2038440、す可き・1006200、are all the sum of the parts, not in any kokugo I own, and are still included within the corpus. And those are just a few I gathered from the く up to そ pages.
8. A* 2024-08-08 02:27:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
では, をば and からに are in the kokugos and have non-obvious meanings whereas での is just the sum of its parts. I don't think many beginners would have difficulty parsing it in context.
To me this feels more like a grammar point than an expression that belongs in a dictionary.
7. A* 2024-08-07 04:46:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's useful for beginners, per Non. I don't it's reasonable to just show a beginner our entries for で and の and expect them to figure out what での means/how it's used. Maybe we should have entries for からの, までの, からへ and への as well.
6. A* 2024-08-07 03:50:29  Non
  Refs:
”五人でのお茶会” = Quantificational delimitative
”3時間での小旅行” = Temporal quantificational delimitative
”器具でのご使用” = Instrumental


Note: none of these sentence fragments are my own, they were pulled from various different google results of "での"
  Comments:
We do have entries for combinations of particles, では, をば, からに, etc. are just that. What is true is that we do not have 格助詞+の constructions, but we do have multiple entries which are just inflected terms made from identifiable morphemes that are analogous to this situation.
Personally, I think this entry might have some value for an unexperienced person who runs the risk of thinking it is a single morpheme and going off on a wild goose chase for some obscure particle called "での".
Consider, for example, that students are often taught that の attaches to nouns with no mention of the possibility of these particle compounds.

Now, I realised that this entry was incomplete as で's delimitative and instrumental uses can also be used attributively. I added [2] to cover the instrumental uses and [3] to cover the delimitatives but I am not sure how clear the first gloss of [3] is.
Maybe we could drop [3] by saying that something like「五人でのお茶会」is an extension of [2]: "Tea meeting by 5 people" = "Tea-party of 5 people" but it seems a bit of a stretch for something like "30分での判定".
Alternatively, all glosses could be replaced with an explanation of the etymology and cross references, that should be enough for the reader to assemble the meaning by themselves while avoiding any confusion.
  Diff:
@@ -10,0 +11,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>(that is done) with</gloss>
+<gloss>(that is done) by</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>(that is) of (a quantity, number)</gloss>
+<gloss>(that) spans (a certain time)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862108 Deleted (id: 2308128)
性格がいい
せいかくがいい
1. [exp,adj-i]
▶ good personality
▶ have a nice personality

Conjugations


History:
2. D 2024-08-06 05:13:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
性格がいい	17221
  Comments:
Glosses would need some work, not that common, A+B, no refs or rationale provided.
1. A* 2024-08-04 16:51:34 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862112 Active (id: 2333798)

さてと
1. [exp] [col]
▶ well then ...
▶ well now ...
▶ now, let's see



History:
9. A 2025-03-05 03:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
  Comments:
I don't think that adds anything.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>alrighty then</gloss>
8. A* 2025-03-04 13:41:00 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>alrighty then</gloss>
7. A 2024-09-22 17:01:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
6. A* 2024-09-22 09:55:49  BlueGreenMagick <...address hidden...>
  Comments:
Use ASCII single quote character(')
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>now, let’s see</gloss>
+<gloss>now, let's see</gloss>
5. A 2024-08-08 01:30:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>well then...</gloss>
+<gloss>well then ...</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862114 Active (id: 2308270)
谷山志村予想谷山-志村予想
たにやましむらよそう
1. [n] {mathematics}
▶ Taniyama-Shimura conjecture (former name of the modularity theorem)



History:
6. A 2024-08-08 13:21:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
My mistake. We currently have 22 entries that use the "-" character (CD-ROM, COVID-19, K-POP, etc.).
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>谷山-志村予想</keb>
+<keb>谷山-志村予想</keb>
5. A 2024-08-06 02:25:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should probably have an entry for モジュラリティ定理 too.
4. A* 2024-08-06 02:09:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/谷山–志村予想
>> 今日ではモジュラー性定理またはモジュラリティ定理(modularity theorem)と呼ばれ[1]、…
  Comments:
Using a fullwidth hyphen in the kanji field. AFAIK we don't use half-width characters.
Since this entry refers to the conjecture, I think we need to gloss it the other way around.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>谷山–志村予想</keb>
+<keb>谷山-志村予想</keb>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>modularity theorem (formerly the Taniyama-Shimura conjecture)</gloss>
+<gloss>Taniyama-Shimura conjecture (former name of the modularity theorem)</gloss>
3. A 2024-08-06 00:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
谷山志村予想	34 <- more WWW hits for this form
  Comments:
The "conjecture" was proved; thus becoming a theorem.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>谷山志村予想</keb>
+</k_ele>
@@ -13,2 +16 @@
-<gloss>Taniyama-Shimura conjecture</gloss>
-<gloss>modularity theorem</gloss>
+<gloss>modularity theorem (formerly the Taniyama-Shimura conjecture)</gloss>
2. A* 2024-08-05 11:10:07  matsugase <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>たにやましむらよそ</reb>
+<reb>たにやましむらよそう</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862115 Active (id: 2308063)
善吏
ぜんり
1. [n] [rare]
▶ honest government official



History:
2. A 2024-08-06 00:40:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest you check the n-grams for these kokugo-only terms. They are often never or rarely used in modern Japanese.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2024-08-05 13:34:08  alexlasto <...address hidden...>
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; 国語大辞典; 広辞苑 第六版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862116 Active (id: 2308062)
出版所
しゅっぱんじょ
1. [n]
▶ publishing house (esp. state-run)



History:
3. A 2024-08-06 00:36:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-08-05 19:28:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijisen: サミズダート〖ロシアsamizdat〗ソ連時代の地下出版物。また、その出版所。

https://kotobank.jp/word/プラウダ出版所-1407335
>> プラウダ出版所(読み)ぷらうだしゅっぱんじょ

https://kotobank.jp/word/自由ロシア出版所-1336614
>> 自由ロシア出版所(読み)じゆうろしあしゅっぱんじょ

https://ja.wikipedia.org/wiki/外国語出版所
>> 外国語出版所(がいこくごしゅっぱんしょ、ロシア語: Издательство иностранной литературы=外国語文献出版所、英語: Foreign Languages Publishing House)

https://ja.wikipedia.org/wiki/ミール出版所
>> ミ―ル出版所(ミールしゅっぱんしょ、ロシア語: Издательство «Мир»、英語: Mir Publishers)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────────╮
│ 出版所 │      1,799 │
│ 出版社 │ 17,374,505 │
╰─ーーー─┴────────────╯
  Comments:
The encyclopedia on kotobank prefers the -じょ reading, but wikipedia uses -しょ. I guess either is fine.
All the web hits are about state-run publishers from the Soviet Union. I assume this word was used as an alternative to 出版社 to avoid the "private company" meaning of the 社 kanji.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>publishing house</gloss>
+<gloss>publishing house (esp. state-run)</gloss>
1. A* 2024-08-05 15:10:26  alexlasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862119 Active (id: 2308061)
体操選手
たいそうせんしゅ
1. [n]
▶ gymnast



History:
2. A 2024-08-06 00:36:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-08-05 23:15:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862120 Active (id: 2308077)

バルチックバルティック
1. [adj-f]
▶ Baltic



History:
2. A 2024-08-06 01:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>5063600</ent_seq>
1. A* 2024-08-06 01:41:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
バルチック	31,030	95.4%	
バルティック	1,496	4.6%
  Comments:
Not a place.
  Diff:
@@ -1,2 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バルティック</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<misc>&place;</misc>
+<pos>&adj-f;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862121 Active (id: 2308095)
防蟻
ぼうぎ
1. [n]
▶ ant prevention
▶ ant control
▶ termite control



History:
2. A 2024-08-06 04:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin: シロアリを防ぐこと。
  Comments:
Most WWW pages about it mention シロアリ.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>termite control</gloss>
1. A* 2024-08-06 03:18:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
防蟻	35401

防アリ	250

saw in product name on monotaro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862122 Active (id: 2308100)
木材腐朽菌
もくざいふきゅうきん
1. [n]
▶ wood-decay fungus
▶ xylophagous fungus



History:
2. A 2024-08-06 04:09:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-08-06 03:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
腐朽菌	13879	80.1%
木材腐朽菌	3447	19.9%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862123 Active (id: 2308091)
SLG
エス・エル・ジーエスエルジー [sk]
1. [n] {video games}
▶ simulation game
Cross references:
  ⇒ see: 2301350 シミュレーションゲーム 1. simulation game



History:
2. A 2024-08-06 03:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-08-06 03:22:58 
  Refs:
daijs, wiki

https://game365.click/onlinegame/slg-simulation-game→-a-comprehensive-guide/
SLGとはシミュレーションゲームの略称で、

https://kotowaka.com/game/slg/
SLGとは、「シミュレーションゲーム」という意味です。

https://chico-shikaku.com/2023/06/slg-meaning-in-game/
結論から言うとゲームにおける「SLG」とは「シミュレーションゲーム」のことです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862124 Active (id: 2308101)
腐朽菌
ふきゅうきん
1. [n]
▶ wood-decay fungus
▶ xylophagous fungus



History:
2. A 2024-08-06 04:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-08-06 03:23:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
腐朽菌   	13879	80.1%
木材腐朽菌	3447	19.9%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862125 Active (id: 2308136)
国際日付変更線
こくさいひづけへんこうせん
1. [n]
▶ international date line
Cross references:
  ⇐ see: 2278320 IDL【アイ・ディー・エル】 1. international date line; IDL



History:
2. A 2024-08-06 07:54:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2024-08-06 04:04:14  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
prog

国際日付変更線 530

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862127 Active (id: 2308150)
バルチック艦隊
バルチックかんたい
1. [n] [hist]
▶ (Russian) Baltic Fleet



History:
2. A 2024-08-06 12:27:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-08-06 10:38:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862128 Active (id: 2308151)
陸上競技場
りくじょうきょうぎじょう
1. [n]
▶ athletic field
▶ athletics stadium



History:
4. A 2024-08-06 12:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-08-06 11:05:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
-<ent_seq>5699999</ent_seq>
+<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,3 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Rikujōkyōgijou</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>athletic field</gloss>
+<gloss>athletics stadium</gloss>
2. A 2023-05-27 01:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Jou/jou fixup
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Rikujoukyōgijou</gloss>
+<gloss>Rikujōkyōgijou</gloss>
1. A 2023-05-26 06:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
kyou fixup
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Rikujoukyougijou</gloss>
+<gloss>Rikujoukyōgijou</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746947 Active (id: 2308223)
谷山
コクサン
1. [place]
▶ Koksan (North Korea)



History:
2. A 2024-08-08 00:26:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/コクサン
1. A* 2024-08-06 00:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746948 Active (id: 2308070)

シービーム [spec1] シー・ビーム
1. [product]
▶ SeaBeam (sonar device)



History:
3. A 2024-08-06 01:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>1059560</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -5,0 +5 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,6 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Sea Beam (company name)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>C-beam</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>SeaBeam (sonar device)</gloss>
2. A* 2024-08-05 03:12:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Split? Or delete sense 1?
1. A 2013-05-11 08:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シー・ビーム</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746949 Active (id: 2308072)
IAB
アイエービー [spec1]
1. [organization]
▶ IAB
▶ Internet Architecture Board (part of the IETF)



History:
3. A 2024-08-06 01:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,5 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2277980</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
+<k_ele>
+<keb>IAB</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +8 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -8,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&organization;</misc>
@@ -10,0 +13 @@
+<gloss>Internet Architecture Board (part of the IETF)</gloss>
2. A* 2024-08-05 03:27:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746950 Active (id: 2308139)

サブリン
1. [surname]
▶ Sablin



History:
2. A 2024-08-06 07:58:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-08-06 04:39:33  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヴァレリー・サブリン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746951 Active (id: 2308229)
伊藤潤二
いとうじゅんじ
1. [person]
▶ Junji Itō (1963.7.31-; manga artist)



History:
3. A 2024-08-08 01:24:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We use "manga artist" in other entries.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Junji Ito (1963.7.31-; manga author)</gloss>
+<gloss>Junji Itō (1963.7.31-; manga artist)</gloss>
2. A 2024-08-06 07:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-08-06 04:46:59  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/伊藤潤二

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746952 Active (id: 2308125)
レッド・オクトーバーを追え
レッドオクトーバーをおえ [spec1]
1. [work]
▶ The Hunt for Red October (1984 novel by Tom Clancy)



History:
2. A 2024-08-06 04:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Terrible book.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2862126</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8 +7,2 @@
-<reb>レッド・オクトーバーをおえ</reb>
+<reb>レッドオクトーバーをおえ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2024-08-06 04:40:40  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/レッド・オクトーバーを追え

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746953 Active (id: 2308126)
JPNIC
ジェイピーニック [spec1]
1. [organization]
▶ JPNIC
▶ Japan Network Information Center



History:
3. A 2024-08-06 05:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Network_Information_Center
https://www.nic.ad.jp/
https://kotobank.jp/word/JPNIC-4061
  Diff:
@@ -1,3 +1,5 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2302180</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
+<k_ele>
+<keb>JPNIC</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +8 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -8,2 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&organization;</misc>
@@ -10,0 +13 @@
+<gloss>Japan Network Information Center</gloss>
2. A* 2024-08-06 04:17:56  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746954 Active (id: 2308140)

ジェマーイスラミア [spec1] ジェマー・イスラミア
1. [organization]
▶ Jemaah Islamiyah (Islamist militant group)
▶ Jemaah Islamiah
▶ JI



History:
6. A 2024-08-06 07:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2064590</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -5,0 +5 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
5. A* 2024-08-06 04:17:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
move to the name dic?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Jemaah Islamiyah</gloss>
+<gloss>Jemaah Islamiyah (Islamist militant group)</gloss>
4. A 2020-08-02 04:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that's about twice as common.
3. A* 2020-08-02 04:09:36  Opencooper
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jemaah_Islamiyah
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>Jemaah Islamiyah</gloss>
2. A 2017-06-05 08:58:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ジェマー・イスラミア</reb>
+<reb>ジェマーイスラミア</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ジェマーイスラミア</reb>
+<reb>ジェマー・イスラミア</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746955 Active (id: 2308144)
ITU
アイ・ティー・ユー [spec1] アイティーユー
1. [organization]
▶ ITU
▶ International Telecommunication Union



History:
3. A 2024-08-06 08:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -1,3 +1,9 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2278250</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
+<k_ele>
+<keb>ITU</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイ・ティー・ユー</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -8,2 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&organization;</misc>
@@ -10,0 +16 @@
+<gloss>International Telecommunication Union</gloss>
2. A* 2024-08-06 04:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746956 Deleted (id: 2308173)
森鴎外
もりおうがい
1. [person]
▶ Mori Ōgai (1862.2.17–1922.7.8)



History:
3. D 2024-08-07 03:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The sentence "因みに森鴎外は口偏の方を好んだようです。" worked in the Text Glossing. It broke 森鴎外 into 森 + 鴎外 because 森 is in JMdict, and the correct match there takes priority over the lower-ranking one of 森鴎外 in JMnedict.
2. D* 2024-08-06 17:16:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
This is already an entry in jmnedict (5410049).
I don't think we normally mention birth names of people known primarily by aliases unless the birth name is particularly important.
Jim will have to answer the question about the text parsing feature of WWWJDIC.
1. A* 2024-08-06 12:52:33  Hendrik
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mori_Ōgai
https://ja.wikipedia.org/wiki/森鷗外
  Comments:
I came across this name on the page at
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2626958.html
in the following context:
"日本では、明治時代から[口加口非]と珈琲(初出は江戸時代の宇田川榕庵『博物語彙』)が並んで用いられました。因みに森鴎外は口偏の方を好んだようです。それが次第に中国とは異なって玉偏の方が選ばれ、定着しました。この玉偏は、コーヒー豆を玉に擬えたものとも言われています。"
Text Glossing did not parse the name, and I confirmed it is not yet in the database.
Question: is it encyclopedic (and thus preferably omitted) that 森鴎外 Mori Ōgai is the pen name of a person who was named 森 林太郎 Mori Rintarō by his parents, or is this kind of information desired/required in the name dictionary?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746959 Active (id: 2308194)

アイネット
1. [company]
▶ I-NET Corporation



History:
3. A 2024-08-07 12:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.inet.co.jp/english/
https://ja.wikipedia.org/wiki/アイネット_(システムインテグレーター)
アイネット	15663
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2278390</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,3 +7,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>INET</gloss>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>I-NET Corporation</gloss>
2. A* 2024-08-06 04:14:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746973 Active (id: 2308302)
ICQ
アイシーキュー
1. [product]
▶ ICQ (instant messaging client)



History:
5. A 2024-08-08 21:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2024-08-08 20:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this belongs in the names dictionary.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2278200</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,3 +6,0 @@
-<reb>アイ・シー・キュー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12 +7,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,3 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>ICQ (messaging service; 1996-2024)</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>ICQ (instant messaging client)</gloss>
3. A 2024-08-06 03:48:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only just stopped.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ICQ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイ・シー・キュー</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -10 +17 @@
-<gloss>ICQ</gloss>
+<gloss>ICQ (messaging service; 1996-2024)</gloss>
2. A* 2024-08-05 03:35:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Flagging initialism entries that need work or should be thrown out
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml