JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ lightly rolling (of a small and round thing)
|
|||||
| 2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ pleasant, high-pitched sound (e.g. bell, young woman's laughter) |
|||||
| 3. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ changing frequently (e.g. conversation, plans) ▶ (occurring) in rapid succession (e.g. sumo wrestlers being defeated) ▶ fickly ▶ in a fickle manner |
|||||
| 4. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ chubby ▶ rounded |
|||||
| 5. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ chirp chirp (sound of insects) |
|||||
| 6. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ ribbit ribbit (sound of frogs) ▶ croak croak
|
|||||
| 7. |
(コロコロ,ころころ only)
[n]
[on-mim]
▶ roller ▶ lint roller ▶ paint roller |
|||||
| 22. | A 2024-12-01 23:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm, on reflection, I think I'm back agreeing with Marcus. |
|
| Diff: | @@ -59,0 +60,9 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>コロコロ</stagr> +<stagr>ころころ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>roller</gloss> +<gloss>lint roller</gloss> +<gloss>paint roller</gloss> |
|
| 21. | A* 2024-12-01 22:44:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | コロコロ 895768 62.2% ころころ 512867 35.6% ころんころん 16554 1.1% rk? コロンコロン 14357 1.0% |
|
| Comments: | Again, I don't think that sense should be split out. If "Apple" were normally written lower case and had become genericized then yes, I think including it in the fruit entry would have made sense. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 20. | A 2024-12-01 20:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Splitting off that sense. |
|
| Diff: | @@ -59,9 +58,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>コロコロ</stagr> -<stagr>ころころ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>roller</gloss> -<gloss>lint roller</gloss> -<gloss>paint roller</gloss> |
|
| 19. | A* 2024-11-04 15:18:52 parfait8 | |
| Comments: | removing [vs] and changing sense 4 as i said in my previous comment i still don't think it makes sense to have sense 7 here just because of shared etymology, esp. as it's a trademark it's a bit like having "Apple (company)" in a "apple (fruit)" entry and it's even more awkward since it's under many senses and has restrictions |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -34 +31,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -46 +43,2 @@ -<gloss>roly-poly</gloss> +<gloss>chubby</gloss> +<gloss>rounded</gloss> |
|
| 18. | A 2024-10-30 10:32:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd leave it the way it is. Works OK. |
|
| (show/hide 17 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ give-and-take ▶ give and take |
|
| 6. | A 2024-08-06 00:47:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ギブアンドテーク</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>ギブアンドテーク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A 2022-06-07 04:48:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | We usually place all nakaguro versions after the non-nakaguro versions. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ギブ・アンド・テイク</reb> +<reb>ギブアンドテーク</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ギブアンドテーク</reb> +<reb>ギブ・アンド・テイク</reb> |
|
| 4. | A 2022-06-07 04:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-06-07 04:15:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts | ギブアンドテーク | 592 | 2.3% | | ギブアンドテイク | 19,496 | 75.0% | | ギブ・アンド・テーク | 909 | 3.5% | | ギブ・アンド・テイク | 4,987 | 19.2% | |
|
| Comments: | Reordering |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ギブアンドテイク</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギブ・アンド・テイク</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +13,0 @@ -<reb>ギブアンドテイク</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ギブ・アンド・テイク</reb> |
|
| 2. | A 2013-05-11 07:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ギブ・アンド・テイク</reb> +</r_ele> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-f]
▶ Baltic |
|
| 2. | A 2024-08-06 12:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-06 10:37:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think it's a noun. The dictionaries don't have a バルト entry, only バルト海, バルト三国, etc. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -9 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{film}
▶ rush print ▶ rushes |
|
| 2. | A 2024-08-06 00:56:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&film;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>rushes</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-11 11:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラッシュ・プリント</reb> |
|
| 1. |
[v5k,vt]
▶ to pull ▶ to tug ▶ to lead (e.g. a horse) |
|||||||
| 2. |
[v5k,vt]
《also written as 惹く》 ▶ to draw (attention, sympathy, etc.) ▶ to attract (e.g. interest)
|
|||||||
| 3. |
[v5k,vt]
▶ to draw back (e.g. one's hand) ▶ to draw in (one's chin, stomach, etc.) ▶ to pull in |
|||||||
| 4. |
[v5k,vt]
▶ to draw (a card, mahjong tile, etc.) |
|||||||
| 5. |
[v5k,vt]
▶ to draw (a line, plan, etc.)
|
|||||||
| 6. |
[v5k,vt]
▶ to catch (a cold)
|
|||||||
| 7. |
[v5k,vt]
《usu. written as 弾く》 ▶ to play (a stringed or keyboard instrument)
|
|||||||
| 8. |
[v5k,vt]
▶ to look up (in a dictionary, phone book, etc.) ▶ to consult ▶ to check
|
|||||||
| 9. |
[v5k,vt]
《esp. 牽く》 ▶ to haul ▶ to pull (vehicles) |
|||||||
| 10. |
[v5k,vt]
▶ to subtract ▶ to deduct |
|||||||
| 11. |
[v5k,vt]
▶ to recede ▶ to ebb ▶ to fade |
|||||||
| 12. |
[v5k,vt]
▶ to be descend from ▶ to inherit (a characteristic) |
|||||||
| 13. |
[v5k,vt]
▶ to quote ▶ to cite ▶ to raise (as evidence) |
|||||||
| 14. |
[v5k,vt]
▶ to lay on (electricity, gas, etc.) ▶ to install (e.g. a telephone) ▶ to supply (e.g. water) |
|||||||
| 15. |
[v5k,vt]
▶ to hold (e.g. a note) |
|||||||
| 16. |
[v5k,vt]
▶ to apply (e.g. lipstick) ▶ to oil (e.g. a pan) ▶ to wax (e.g. a floor) |
|||||||
| 17. |
[v5k,vi]
《also written as 退く》 ▶ to move back ▶ to draw back ▶ to recede ▶ to fall back ▶ to retreat
|
|||||||
| 18. |
[v5k,vi]
《also written as 退く》 ▶ to lessen ▶ to subside ▶ to ebb ▶ to go down (e.g. of swelling)
|
|||||||
| 19. |
[v5k,vi]
《also written as 退く》 ▶ to resign ▶ to retire ▶ to quit |
|||||||
| 20. |
[v5k,vi]
[col]
▶ to be put off (by someone's words or behaviour) ▶ to be turned off ▶ to recoil (in disgust, etc.) ▶ to cringe |
|||||||
| 21. | A 2024-08-06 01:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 20. | A* 2024-08-06 01:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs:(俗語)相手に関心や興味を持たなくなる。相手から気持ちが離れる。「これを口にすると女性が—・く」 |
|
| Comments: | Daijs and sankoku have this sense. |
|
| Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1982820">惹く・ひく</xref> @@ -29,0 +29 @@ +<s_inf>also written as 惹く</s_inf> @@ -60 +60 @@ -<xref type="see" seq="1419370">弾く・ひく</xref> +<s_inf>usu. written as 弾く</s_inf> @@ -149,0 +150,9 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to be put off (by someone's words or behaviour)</gloss> +<gloss>to be turned off</gloss> +<gloss>to recoil (in disgust, etc.)</gloss> +<gloss>to cringe</gloss> +</sense> |
|
| 19. | A* 2024-08-02 04:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fron the edict-jmdict email list: --- Would it be appropriate to ask if we could add a new sense for 引く: "to be put off (by someone or something)"? Per https://takashionary.com/hiku/ which links this usage to some senses in Jmdict (3 and 7: "to draw back"). Also seen in (don't judge me) page 6 of this manga, available for free preview: https://bookwalker.jp/deefb1c8c3-4abc-45d3-abdc-8ef72457b01b/ --- |
|
| 18. | A 2024-02-02 19:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 17. | A* 2024-02-01 18:24:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is preferable to x-refs. |
|
| Diff: | @@ -126 +126 @@ -<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・1</xref> +<s_inf>also written as 退く</s_inf> @@ -136 +136 @@ -<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・2</xref> +<s_inf>also written as 退く</s_inf> @@ -145 +145 @@ -<xref type="see" seq="1595086">退く・ひく・3</xref> +<s_inf>also written as 退く</s_inf> |
|
| (show/hide 16 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
《with neg. verb》 ▶ (not) anything ▶ (nothing) at all ▶ (not) any ▶ nothing
|
|||||
| 2. |
[exp]
《as ...も何も》 ▶ and everything else ▶ and all |
|||||
| 3. |
[exp]
《as ...なくてもいい, ...ことはない, etc.》 ▶ (not) at all ▶ (not) in the least ▶ (not) especially ▶ (not) to that extent |
|||||
| 5. | A 2024-08-06 04:11:34 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: https://dictionary.goo.ne.jp/word/何も_(なんも)/ |
|
| 4. | A 2024-08-05 23:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-05 05:16:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | なんもない 66091 なんもしてない 15928 なんもなかっ 10969 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なんも</reb> |
|
| 2. | A 2020-02-28 06:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-02-28 00:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Comments: | Added sense. |
|
| Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>nothing (with neg. verbs)</gloss> -<gloss>not any</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>(not) anything</gloss> +<gloss>(nothing) at all</gloss> +<gloss>(not) any</gloss> +<gloss>nothing</gloss> @@ -22,3 +24,11 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>and everything else (with noun plus "mo")</gloss> -<gloss>all</gloss> +<s_inf>as ...も何も</s_inf> +<gloss>and everything else</gloss> +<gloss>and all</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>as ...なくてもいい, ...ことはない, etc.</s_inf> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>(not) in the least</gloss> +<gloss>(not) especially</gloss> +<gloss>(not) to that extent</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ rot ▶ decay ▶ erosion |
|||||
| 2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ corrosion ▶ etching ▶ rust |
|||||
| 3. |
(腐食 only)
[n]
{biology}
▶ saprophagy
|
|||||
| 10. | A 2024-08-06 04:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 4 of the 5 sentences are for the new sense 2. |
|
| 9. | A* 2024-08-06 03:25:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs splits "corrosion (of a metal)" and rot, decay |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24,9 @@ +<gloss>rot</gloss> +<gloss>decay</gloss> +<gloss>erosion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -26,3 +34,0 @@ -<gloss>erosion</gloss> -<gloss>rot</gloss> -<gloss>decay</gloss> |
|
| 8. | A 2022-07-06 18:42:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<stagk>腐食</stagk> |
|
| 7. | A 2022-07-06 18:33:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Ah, I didn't notice it was a separate entry. |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2452820">腐生</xref> +<field>&biol;</field> +<gloss>saprophagy</gloss> |
|
| 6. | A* 2022-07-06 16:09:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin 3e and Koj 6e both have entries for 腐食 (separate from their 名・スル entries for 【腐食・腐蝕】) which redirect to 腐生. |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
| 2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
|||||
| 21. | R 2024-08-06 05:20:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I've only skimmed the discussion but personally I still think "wanting" is better and more helpful than the original "wanted". As Jim and Alan seem content with this version as well, I think it's time to let this rest. |
|
| 20. | A* 2024-07-31 08:17:10 Non | |
| Comments: | Apologies but I must insist that, for the reasons previously listed, it is the worst set out of the three. I have thus far tried, without apparent success, to focus on the alternative glosses' merits. However, I think this point can also be made by trying to find the current gloss' merits instead. For example, I once again bring up this: Assume all three candidates(wanting, want, wanted ) are all equally valid in regards to semantics and syntax and then try to translate a few sentences with ほしい using each of them - I think you will agree that the translations with the current gloss sound significantly more awkward than either of the rest. This prompts the question: if they are all equally meritorious but 'wanting' has the singular demerit of being the most unnatural, what is it that makes it the most suitable choice over the others, which harbour no such fault? |
|
| 19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
| 18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
| Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
| 17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
| Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
| Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
| (show/hide 16 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
| 2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
|||||
| 21. | A 2024-08-06 22:03:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Non, you have recently submitted some very good and thoughtful suggestions to several entries, and I hope that you will continue to contribute to jmdict. If our editors do not wish to spend more time considering this entry, then that's the end of the discussion. Please bear in mind that we're all volunteers, that engaging in arguments can be very taxing on the time and energy of others, and that the happiness of our long-time contributors is more important than any particular entry. |
|
| 20. | A* 2024-08-06 12:15:49 Non | |
| Comments: | Once more, apologies, I am fully aware that this must be a nuisance but I cannot agree with the decision to close this as none of the points I made were rebuked nor the question I raised answered. As it stands, the decision to reject 2308129 seems to be one without any objective backing as the translation criteria I have brought up now and previously against the current glosses is the same one that the very editor who closed it has just used as support for minor alterations to the proposed での entry. So, I again ask: translate any sentence with 'want', then do the same with 'wanting'; disregard 'wanted' altogether if you wish to. 食べ物が欲しい = I want food 食べ物が欲しい = I (am) wanting food? I think that which is the most natural translation is evident. But if so, what is it that makes the latter a better choice over the former? |
|
| 19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
| 18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
| Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
| 17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
| Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
| Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
| (show/hide 16 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ modularity |
|
| 4. | A 2024-08-06 02:46:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モジュラリティ |
|
| Comments: | Probably OK to just hide it |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2024-08-06 02:45:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | モジュラリティー 187 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モジュラリティー</reb> |
|
| 2. | A 2024-08-06 02:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | モジュラリティ 608 100.0% モジュラリテイ 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{sports}
▶ J-stroke (canoeing) |
|
| 3. | A 2024-08-06 07:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Jストローク</keb> +</k_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ IIOP |
|
| 3. | D 2024-08-06 12:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Internet InterORB Protocol Internet InterORB Protocol 0 n-grams. |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:26:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ IIJ4U |
|
| 3. | D 2024-08-06 01:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Old service from Internet Initiative Japan> no longer relevant. |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:26:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ISAPI |
|
| 3. | D 2024-08-06 09:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems to be just "ISAPI" in Japanese. |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ISOC |
|
| 3. | D 2024-08-06 12:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 0 n-grams. The few WWW hits are from here. |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:28:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ISODE |
|
| 3. | D 2024-08-06 00:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/ISODE |
|
| Comments: | Quite old and never used now. |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:28:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ I-O |
|
| 3. | D 2024-08-06 00:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Already at 2435500. |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:30:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ Intel comparative microprocessor performance ▶ iCOMP |
|
| 4. | A 2024-08-06 04:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-06 03:49:39 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs; 日経パソコン用語事典 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>iCOMP</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>Intel comparative microprocessor performance</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:31:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ITU-T |
|
| 4. | D 2024-08-09 12:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A 2024-08-09 12:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:15:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ITU-TS |
|
| 4. | D 2024-08-10 23:50:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I assume you meant to delete it. |
|
| 3. | A 2024-08-09 12:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. |
|
| Comments: | In JMnedict as 国際電気通信連合電気通信標準化セクタ. |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ international date line ▶ IDL
|
|||||
| 2. |
[n]
{computing}
▶ interface definition language ▶ IDL |
|||||
| 3. | A 2024-08-06 04:04:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>IDL</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>アイ・ディー・エル</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -8,0 +16,6 @@ +<xref type="see" seq="2862125">国際日付変更線</xref> +<gloss>international date line</gloss> +<gloss>IDL</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -9,0 +23 @@ +<gloss>interface definition language</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:36:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ Internet data center ▶ IDC |
|
| 3. | A 2024-08-06 04:06:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs; KOD (redirect to データ・センター) |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>IDC</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>アイ・ディー・シー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -9,0 +17 @@ +<gloss>Internet data center</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 04:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{Internet}
▶ IMAP ▶ Internet Message Access Protocol |
|
| 4. | A 2024-08-08 00:26:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
| 3. | A 2024-08-06 04:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol RP, 英和コンピューター用語辞典 |
|
| Comments: | Many/most email systems use it. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>IMAP</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>Internet Message Access Protocol</gloss> |
|
| 2. | D* 2024-08-06 04:13:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ IRIX |
|
| 3. | D 2024-08-06 12:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Old SGI version of Unix. Long gone. |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:12:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing,trademark}
▶ i.LINK (IEEE 1394 connection type) |
|
| 3. | A 2024-08-08 08:13:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394 |
|
| Comments: | Sony's version of Firewire. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>i.LINK</keb> +</k_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<gloss>i.LINK</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>i.LINK (IEEE 1394 connection type)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ HPFS |
|
| 3. | D 2024-08-06 01:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/High_Performance_File_System |
|
| Comments: | Ancient file system. |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:24:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ Jinitiator |
|
| 3. | D 2024-08-06 08:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Stopped releases in 2008. |
|
| 2. | D* 2024-08-06 04:16:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | 2 googits for "Jイニシエータ" |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ JEIDA |
|
| 3. | D 2024-08-06 08:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | From the Japan Electronic Industries Development Association. Now long forgotten. |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ JDBC |
|
| 3. | D 2024-08-09 11:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. Virtually all hits from here. |
|
| Comments: | Probably should have been ジェイディービーシー - it gets no hits either. |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:18:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ Java Development Kit ▶ JDK |
|
| 3. | A 2024-08-06 08:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Java_Development_Kit |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>JDK</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ジェイ・ディー・ケー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -9,0 +17 @@ +<gloss>Java Development Kit</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ i-mode service |
|
| 4. | D 2024-08-06 04:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | iモード/アイモード is in the names dictionary, and is copied into JMdict for release. This entry can be dropped. |
|
| 3. | D* 2024-08-06 04:14:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | iモード(アイモード、i-mode)は、NTTドコモ(以下、ドコモ)の対応携帯電話(フィーチャーフォン)にてキャリアメール(iモードメール)の送受信やウェブページ閲覧などができる世界初の携帯電話IP接続サービスである。新規受付を2019年9月30日で終了 ... (wiki) |
|
| Comments: | We don't have an entry for iモード, which is in daijs. |
|
| 2. | D* 2024-08-06 04:12:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | アイモードサービス No matches |
|
| 1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing,electronics}
▶ I/O ▶ input-output |
|
| 5. | A 2024-08-08 00:28:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Not just computing. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<field>&electr;</field> +<gloss>I/O</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>I/O</gloss> |
|
| 4. | A 2024-08-06 03:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-06 03:41:27 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s, etc. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>I/O</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>I/O</gloss> |
|
| 2. | A 2023-03-16 05:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイ・オー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
Dialect: ksb,kyu
《at sentence end》 ▶ expresses incredulousness, disbelief, irony, etc. |
|
| 6. | A 2024-08-06 07:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that's better. Not in my particles book. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&prt;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
| 5. | A* 2024-08-06 05:29:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Daijs says 連語. exp? |
|
| 4. | A 2012-10-26 11:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>expresses incredulousness, disbelief, irony etc.</gloss> +<gloss>expresses incredulousness, disbelief, irony, etc.</gloss> |
|
| 3. | A* 2012-10-26 06:08:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops, meant this one |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<dial>&kyu;</dial> |
|
| 2. | A 2012-10-26 05:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | kyoto is in kansai |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<s_inf>at sentence end</s_inf> @@ -10,2 +11,1 @@ -<dial>&kyb;</dial> -<gloss>(at sentence end) expresses incredulousness, disbelief, irony etc.</gloss> +<gloss>expresses incredulousness, disbelief, irony etc.</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ together (of two people) ▶ both (of you, them, etc.) |
|
| 4. | A 2024-08-06 05:11:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-07-26 10:15:55 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | saw it as 2人して also other entries that contain 二人 have 2人 as a form |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2人して</keb> |
|
| 2. | A 2019-04-02 22:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 二人して意地を張り合ってたらどうしようもないじゃないか " You won't get anywhere if both of you「refuse to budge [stick to your guns] like that. |
|
| Comments: | I think it's worth recording. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>both (of you, them, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2019-03-31 05:57:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 一人して 2047 二人して 191740 三人して 2118 四人して 263 みんなして 72763 in several example sentences in daij/nikk. Nikk's 板チョコ for example:"(1925)〈細田源吉〉三「二人して板チョコを 買っちまったんだって」" or 恋物語: "塔影(1905)〈河井酔茗〉恋物語「恋物語、二人して読む」" |
|
| Comments: | Worth having? As して is an unusual particle (and our して entry is frankly not very helpful). And of course this stands out quite a bit, being nearly 100 times as common as 一人して or 三人して. |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ without any reason ▶ without logic ▶ visceral |
|
| 7. | A 2024-08-08 04:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-08-08 01:48:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 理屈抜き 67,811 理屈ぬき 18,145 |
|
| Comments: | Also in daijs and koj. "not related to logic" sounds a bit awkward to me. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>理屈ぬき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<gloss>not related to logic</gloss> +<gloss>without logic</gloss> |
|
| 5. | A 2024-08-06 07:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, noun alone wasn't working. |
|
| 4. | A* 2024-08-06 05:23:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 理屈抜き 67811 理屈抜きに 29773 理屈抜きで 28819 理屈抜きの 6113 理屈抜きに面白い 1977 理屈抜きに楽しめる 1882 理屈抜きで楽しめる 1500 理屈抜きに楽しい 1343 理屈抜きに面白いの 812 理屈抜きで楽しい 811 理屈抜きで嬉しい 808 |
|
| Comments: | Most of our -抜き entries are [n] (some, like, サビ抜き are adj-no,n) |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 3. | A* 2024-08-04 18:19:03 | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ coolcation (vacation in a region with a cool climate) |
|
| 3. | A 2024-08-06 01:06:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>coolcation (vacationing in a region with a cool climate)</gloss> +<gloss>coolcation (vacation in a region with a cool climate)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-04 11:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.newsnationnow.com/travel/coolcations/ |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>coolcation</gloss> -<gloss>vacationing in a region with a cool climate</gloss> +<gloss>coolcation (vacationing in a region with a cool climate)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-03 21:16:34 | |
| Refs: | eij https://www.nikkei.com/nkd/industry/article/?DisplayType=1&n_m_code=141&ng=DGXZQOCB266J90W4A620C2000000 旅行業界で「クールケーション」と呼ばれる新たなトレンドが広がっています。 https://www.vogue.co.jp/article/coolcationing-vol3 この夏、心地よい風と静かな森、湖を求めて北海道を目指す。【今年の夏はクールケーションvol.3】 |
|
| 1. |
[exp]
▶ (that is) in ▶ (that is) at |
|
| 2. |
[exp]
▶ (that is done) with ▶ (that is done) by |
|
| 3. |
[exp]
▶ (that is) of (a quantity, number) ▶ (that) spans (a certain time) |
|
| 10. | A 2024-08-09 08:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I too feel it's more of a grammar point than the usual form of expression we'd include, however I still think it's useful as an entry. That's why I approved it initially. I think it can stay. |
|
| 9. | A* 2024-08-08 04:10:25 Non | |
| Comments: | I disagree, I do not see how 助詞+の would be any more obvious to a beginner than any 助詞+は combination - in fact, I would say it is less because where as では is often introduced early with ではない, での, からの and ての are not. If the dictionary hopes to be useful, it will need to cross over grammar and morphology at times, the grammars of english and Japanese are just too wildly different for many expressions to be taught in isolation - and yet, that is not the case here, all we have is a translation, we are not mentioning grammar nor morphology within the entry. And again, we have many entries analogous to this situation in the [exp] tag:そう言えば・1982210、くじを選ぶ・2406890、その人・ 2832864、その事・2665570、ごく普通・2861349、ずっと前に・2038440、す可き・1006200、are all the sum of the parts, not in any kokugo I own, and are still included within the corpus. And those are just a few I gathered from the く up to そ pages. |
|
| 8. | A* 2024-08-08 02:27:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | では, をば and からに are in the kokugos and have non-obvious meanings whereas での is just the sum of its parts. I don't think many beginners would have difficulty parsing it in context. To me this feels more like a grammar point than an expression that belongs in a dictionary. |
|
| 7. | A* 2024-08-07 04:46:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's useful for beginners, per Non. I don't it's reasonable to just show a beginner our entries for で and の and expect them to figure out what での means/how it's used. Maybe we should have entries for からの, までの, からへ and への as well. |
|
| 6. | A* 2024-08-07 03:50:29 Non | |
| Refs: | ”五人でのお茶会” = Quantificational delimitative ”3時間での小旅行” = Temporal quantificational delimitative ”器具でのご使用” = Instrumental Note: none of these sentence fragments are my own, they were pulled from various different google results of "での" |
|
| Comments: | We do have entries for combinations of particles, では, をば, からに, etc. are just that. What is true is that we do not have 格助詞+の constructions, but we do have multiple entries which are just inflected terms made from identifiable morphemes that are analogous to this situation. Personally, I think this entry might have some value for an unexperienced person who runs the risk of thinking it is a single morpheme and going off on a wild goose chase for some obscure particle called "での". Consider, for example, that students are often taught that の attaches to nouns with no mention of the possibility of these particle compounds. Now, I realised that this entry was incomplete as で's delimitative and instrumental uses can also be used attributively. I added [2] to cover the instrumental uses and [3] to cover the delimitatives but I am not sure how clear the first gloss of [3] is. Maybe we could drop [3] by saying that something like「五人でのお茶会」is an extension of [2]: "Tea meeting by 5 people" = "Tea-party of 5 people" but it seems a bit of a stretch for something like "30分での判定". Alternatively, all glosses could be replaced with an explanation of the etymology and cross references, that should be enough for the reader to assemble the meaning by themselves while avoiding any confusion. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(that is done) with</gloss> +<gloss>(that is done) by</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>(that is) of (a quantity, number)</gloss> +<gloss>(that) spans (a certain time)</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ good personality ▶ have a nice personality |
|
| 2. | D 2024-08-06 05:13:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 性格がいい 17221 |
|
| Comments: | Glosses would need some work, not that common, A+B, no refs or rationale provided. |
|
| 1. | A* 2024-08-04 16:51:34 | |
| 1. |
[exp]
[col]
▶ well then ... ▶ well now ... ▶ now, let's see |
|
| 9. | A 2025-03-05 03:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ?? |
|
| Comments: | I don't think that adds anything. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>alrighty then</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-03-04 13:41:00 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>alrighty then</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-22 17:01:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-09-22 09:55:49 BlueGreenMagick <...address hidden...> | |
| Comments: | Use ASCII single quote character(') |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>now, let’s see</gloss> +<gloss>now, let's see</gloss> |
|
| 5. | A 2024-08-08 01:30:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>well then...</gloss> +<gloss>well then ...</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{mathematics}
▶ Taniyama-Shimura conjecture (former name of the modularity theorem) |
|
| 6. | A 2024-08-08 13:21:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | My mistake. We currently have 22 entries that use the "-" character (CD-ROM, COVID-19, K-POP, etc.). |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>谷山-志村予想</keb> +<keb>谷山-志村予想</keb> |
|
| 5. | A 2024-08-06 02:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Should probably have an entry for モジュラリティ定理 too. |
|
| 4. | A* 2024-08-06 02:09:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/谷山–志村予想 >> 今日ではモジュラー性定理またはモジュラリティ定理(modularity theorem)と呼ばれ[1]、… |
|
| Comments: | Using a fullwidth hyphen in the kanji field. AFAIK we don't use half-width characters. Since this entry refers to the conjecture, I think we need to gloss it the other way around. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>谷山–志村予想</keb> +<keb>谷山-志村予想</keb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>modularity theorem (formerly the Taniyama-Shimura conjecture)</gloss> +<gloss>Taniyama-Shimura conjecture (former name of the modularity theorem)</gloss> |
|
| 3. | A 2024-08-06 00:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 谷山志村予想 34 <- more WWW hits for this form |
|
| Comments: | The "conjecture" was proved; thus becoming a theorem. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>谷山志村予想</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16 @@ -<gloss>Taniyama-Shimura conjecture</gloss> -<gloss>modularity theorem</gloss> +<gloss>modularity theorem (formerly the Taniyama-Shimura conjecture)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 11:10:07 matsugase <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>たにやましむらよそ</reb> +<reb>たにやましむらよそう</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[rare]
▶ honest government official |
|
| 2. | A 2024-08-06 00:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I suggest you check the n-grams for these kokugo-only terms. They are often never or rarely used in modern Japanese. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2024-08-05 13:34:08 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 国語大辞典; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
▶ publishing house (esp. state-run) |
|
| 3. | A 2024-08-06 00:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-08-05 19:28:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | daijisen: サミズダート〖ロシアsamizdat〗ソ連時代の地下出版物。また、その出版所。 https://kotobank.jp/word/プラウダ出版所-1407335 >> プラウダ出版所(読み)ぷらうだしゅっぱんじょ https://kotobank.jp/word/自由ロシア出版所-1336614 >> 自由ロシア出版所(読み)じゆうろしあしゅっぱんじょ https://ja.wikipedia.org/wiki/外国語出版所 >> 外国語出版所(がいこくごしゅっぱんしょ、ロシア語: Издательство иностранной литературы=外国語文献出版所、英語: Foreign Languages Publishing House) https://ja.wikipedia.org/wiki/ミール出版所 >> ミ―ル出版所(ミールしゅっぱんしょ、ロシア語: Издательство «Мир»、英語: Mir Publishers) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────╮ │ 出版所 │ 1,799 │ │ 出版社 │ 17,374,505 │ ╰─ーーー─┴────────────╯ |
|
| Comments: | The encyclopedia on kotobank prefers the -じょ reading, but wikipedia uses -しょ. I guess either is fine. All the web hits are about state-run publishers from the Soviet Union. I assume this word was used as an alternative to 出版社 to avoid the "private company" meaning of the 社 kanji. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>publishing house</gloss> +<gloss>publishing house (esp. state-run)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-05 15:10:26 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ gymnast |
|
| 2. | A 2024-08-06 00:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-05 23:15:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ Baltic |
|
| 2. | A 2024-08-06 01:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>5063600</ent_seq> |
|
| 1. | A* 2024-08-06 01:41:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | バルチック 31,030 95.4% バルティック 1,496 4.6% |
|
| Comments: | Not a place. |
|
| Diff: | @@ -1,2 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>バルティック</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ ant prevention ▶ ant control ▶ termite control |
|
| 2. | A 2024-08-06 04:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin: シロアリを防ぐこと。 |
|
| Comments: | Most WWW pages about it mention シロアリ. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>termite control</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-06 03:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 防蟻 35401 防アリ 250 saw in product name on monotaro |
|
| 1. |
[n]
▶ wood-decay fungus ▶ xylophagous fungus |
|
| 2. | A 2024-08-06 04:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-06 03:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 腐朽菌 13879 80.1% 木材腐朽菌 3447 19.9% |
|
| 1. |
[n]
{video games}
▶ simulation game
|
|||||
| 2. | A 2024-08-06 03:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-06 03:22:58 | |
| Refs: | daijs, wiki https://game365.click/onlinegame/slg-simulation-game→-a-comprehensive-guide/ SLGとはシミュレーションゲームの略称で、 https://kotowaka.com/game/slg/ SLGとは、「シミュレーションゲーム」という意味です。 https://chico-shikaku.com/2023/06/slg-meaning-in-game/ 結論から言うとゲームにおける「SLG」とは「シミュレーションゲーム」のことです。 |
|
| 1. |
[n]
▶ wood-decay fungus ▶ xylophagous fungus |
|
| 2. | A 2024-08-06 04:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-06 03:23:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 腐朽菌 13879 80.1% 木材腐朽菌 3447 19.9% |
|
| 1. |
[n]
▶ international date line
|
|||||
| 2. | A 2024-08-06 07:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
| 1. | A* 2024-08-06 04:04:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | prog 国際日付変更線 530 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ (Russian) Baltic Fleet |
|
| 2. | A 2024-08-06 12:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-06 10:38:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj |
|
| 1. |
[n]
▶ athletic field ▶ athletics stadium |
|
| 4. | A 2024-08-06 12:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-06 11:05:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5699999</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +10,3 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Rikujōkyōgijou</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>athletic field</gloss> +<gloss>athletics stadium</gloss> |
|
| 2. | A 2023-05-27 01:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Jou/jou fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Rikujoukyōgijou</gloss> +<gloss>Rikujōkyōgijou</gloss> |
|
| 1. | A 2023-05-26 06:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | kyou fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Rikujoukyougijou</gloss> +<gloss>Rikujoukyōgijou</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Koksan (North Korea) |
|
| 2. | A 2024-08-08 00:26:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コクサン |
|
| 1. | A* 2024-08-06 00:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. |
[product]
▶ SeaBeam (sonar device) |
|
| 3. | A 2024-08-06 01:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>1059560</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,6 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Sea Beam (company name)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>C-beam</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>SeaBeam (sonar device)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:12:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Split? Or delete sense 1? |
|
| 1. | A 2013-05-11 08:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シー・ビーム</reb> |
|
| 1. |
[organization]
▶ IAB ▶ Internet Architecture Board (part of the IETF) |
|
| 3. | A 2024-08-06 01:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -1,3 +1,5 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2277980</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> +<k_ele> +<keb>IAB</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,2 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&organization;</misc> @@ -10,0 +13 @@ +<gloss>Internet Architecture Board (part of the IETF)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:27:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[surname]
▶ Sablin |
|
| 2. | A 2024-08-06 07:58:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-06 04:39:33 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヴァレリー・サブリン |
|
| 1. |
[person]
▶ Junji Itō (1963.7.31-; manga artist) |
|
| 3. | A 2024-08-08 01:24:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | We use "manga artist" in other entries. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Junji Ito (1963.7.31-; manga author)</gloss> +<gloss>Junji Itō (1963.7.31-; manga artist)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-06 07:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-06 04:46:59 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/伊藤潤二 |
|
| 1. |
[work]
▶ The Hunt for Red October (1984 novel by Tom Clancy) |
|
| 2. | A 2024-08-06 04:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Terrible book. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2862126</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8 +7,2 @@ -<reb>レッド・オクトーバーをおえ</reb> +<reb>レッドオクトーバーをおえ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-08-06 04:40:40 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/レッド・オクトーバーを追え |
|
| 1. |
[organization]
▶ JPNIC ▶ Japan Network Information Center |
|
| 3. | A 2024-08-06 05:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Network_Information_Center https://www.nic.ad.jp/ https://kotobank.jp/word/JPNIC-4061 |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,5 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2302180</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> +<k_ele> +<keb>JPNIC</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,2 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&organization;</misc> @@ -10,0 +13 @@ +<gloss>Japan Network Information Center</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:17:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[organization]
▶ Jemaah Islamiyah (Islamist militant group) ▶ Jemaah Islamiah ▶ JI |
|
| 6. | A 2024-08-06 07:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think so. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2064590</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
| 5. | A* 2024-08-06 04:17:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | move to the name dic? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Jemaah Islamiyah</gloss> +<gloss>Jemaah Islamiyah (Islamist militant group)</gloss> |
|
| 4. | A 2020-08-02 04:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, that's about twice as common. |
|
| 3. | A* 2020-08-02 04:09:36 Opencooper | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Jemaah_Islamiyah |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>Jemaah Islamiyah</gloss> |
|
| 2. | A 2017-06-05 08:58:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ジェマー・イスラミア</reb> +<reb>ジェマーイスラミア</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェマーイスラミア</reb> +<reb>ジェマー・イスラミア</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[organization]
▶ ITU ▶ International Telecommunication Union |
|
| 3. | A 2024-08-06 08:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,9 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2278250</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> +<k_ele> +<keb>ITU</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>アイ・ティー・ユー</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -8,2 +14 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&organization;</misc> @@ -10,0 +16 @@ +<gloss>International Telecommunication Union</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[person]
▶ Mori Ōgai (1862.2.17–1922.7.8) |
|
| 3. | D 2024-08-07 03:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The sentence "因みに森鴎外は口偏の方を好んだようです。" worked in the Text Glossing. It broke 森鴎外 into 森 + 鴎外 because 森 is in JMdict, and the correct match there takes priority over the lower-ranking one of 森鴎外 in JMnedict. |
|
| 2. | D* 2024-08-06 17:16:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | This is already an entry in jmnedict (5410049). I don't think we normally mention birth names of people known primarily by aliases unless the birth name is particularly important. Jim will have to answer the question about the text parsing feature of WWWJDIC. |
|
| 1. | A* 2024-08-06 12:52:33 Hendrik | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mori_Ōgai https://ja.wikipedia.org/wiki/森鷗外 |
|
| Comments: | I came across this name on the page at https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2626958.html in the following context: "日本では、明治時代から[口加口非]と珈琲(初出は江戸時代の宇田川榕庵『博物語彙』)が並んで用いられました。因みに森鴎外は口偏の方を好んだようです。それが次第に中国とは異なって玉偏の方が選ばれ、定着しました。この玉偏は、コーヒー豆を玉に擬えたものとも言われています。" Text Glossing did not parse the name, and I confirmed it is not yet in the database. Question: is it encyclopedic (and thus preferably omitted) that 森鴎外 Mori Ōgai is the pen name of a person who was named 森 林太郎 Mori Rintarō by his parents, or is this kind of information desired/required in the name dictionary? |
|
| 1. |
[company]
▶ I-NET Corporation |
|
| 3. | A 2024-08-07 12:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.inet.co.jp/english/ https://ja.wikipedia.org/wiki/アイネット_(システムインテグレーター) アイネット 15663 |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2278390</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,3 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>INET</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>I-NET Corporation</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-06 04:14:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[product]
▶ ICQ (instant messaging client) |
|
| 5. | A 2024-08-08 21:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 4. | A* 2024-08-08 20:27:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this belongs in the names dictionary. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2278200</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,3 +6,0 @@ -<reb>アイ・シー・キュー</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12 +7,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>ICQ (messaging service; 1996-2024)</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>ICQ (instant messaging client)</gloss> |
|
| 3. | A 2024-08-06 03:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Only just stopped. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ICQ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>アイ・シー・キュー</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -10 +17 @@ -<gloss>ICQ</gloss> +<gloss>ICQ (messaging service; 1996-2024)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-05 03:35:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Flagging initialism entries that need work or should be thrown out |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|