JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ viscous ▶ mushy ▶ pulpy ▶ thick ▶ slushy ▶ syrupy ▶ sticky
|
|||||
| 2. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim,uk]
▶ muddy ▶ dirty (with oil, grease, etc.) |
|||||
| 3. |
[vs,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ to be in an ugly state (of emotions, relations, etc.) ▶ to be murky ▶ to be sordid |
|||||
| 24. | A 2024-08-11 23:57:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Unnecessary x-ref. |
|
| Diff: | @@ -39 +38,0 @@ -<xref type="see" seq="1436900">泥・1</xref> |
|
| 23. | A 2023-11-13 00:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 22. | A* 2023-11-13 00:12:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Since "thick" has many meanings, I don't think it works well as the first gloss.
The example sentence was indexed to the other ドロドロ entry. I updated it to point to this one (泥々[1]{どろどろ}~) |
|
| Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>thick</gloss> @@ -31,0 +31 @@ +<gloss>thick</gloss> |
|
| 21. | A 2023-10-27 22:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Certainly |
|
| Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
| 20. | A* 2023-10-27 18:02:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Can we remove the priority tag from 泥々? |
|
| (show/hide 19 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ a cappella |
|
| 5. | A 2024-08-12 01:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-08-11 23:44:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need to explain what it means. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">unaccompanied choir or choral work</gloss> |
|
| 3. | A 2015-02-20 22:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2015-02-20 09:53:29 | |
| Comments: | Last I checked, it's spelt 'a cappella' in English, too. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<lsource xml:lang="ita">a cappella</lsource> -<gloss>a capella (unaccompanied choir or choral work)</gloss> +<field>&music;</field> +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>a cappella</gloss> +<gloss g_type="expl">unaccompanied choir or choral work</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-10 12:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ア・カペラ</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ goods ▶ merchandise ▶ commercial items |
|
| 4. | A 2024-08-11 12:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-11 11:41:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, chujiten, daij |
|
| Comments: | Not necessarily promotional. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>promotional items</gloss> +<gloss>merchandise</gloss> +<gloss>commercial items</gloss> |
|
| 2. | A 2016-08-31 04:09:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-08-30 06:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1114719151 (commenting that it's not correct) G n-grams: グッツ 221096 グッズ 17391329 |
|
| Comments: | Too many uses to ignore, but needs tagging that it's incorrect. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グッツ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ German shepherd (dog breed) ▶ Alsatian
|
|||||||
| 2. |
[n]
▶ shepherd |
|||||||
| 9. | A 2024-08-11 21:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-08-11 21:24:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 シェパード 139,800 セパード 571 |
|
| Comments: | The dog sense leads in the kokugos and dominates in the web results. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -13 +14,3 @@ -<gloss>shepherd</gloss> +<xref type="see" seq="2218950">ジャーマンシェパード</xref> +<gloss>German shepherd (dog breed)</gloss> +<gloss>Alsatian</gloss> @@ -17,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2218950">ジャーマンシェパード</xref> -<gloss>German shepherd</gloss> +<gloss>shepherd</gloss> |
|
| 7. | A 2013-05-14 23:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. |
|
| 6. | A* 2013-05-14 20:03:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 5. | A 2013-05-14 20:03:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | approving since セパード has already been deleted. then reopening |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ boxer (fighter)
|
|||||||
| 2. |
[n]
▶ boxer (dog breed) |
|||||||
| 4. | A 2024-08-11 00:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I thought it was fine. |
|
| 3. | A* 2024-08-11 00:04:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think a sports tag is appropriate here. |
|
| Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>boxer</gloss> +<gloss>boxer (fighter)</gloss> |
|
| 2. | A 2020-04-01 22:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-04-01 17:50:13 Guillem Palau-Salvà | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ボクサー-132690boxer |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&sports;</field> @@ -11,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>boxer (dog breed)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ endurance ▶ patience ▶ perseverance ▶ bearing (with something) |
|||||
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ self-control ▶ self-restraint
|
|||||
| 10. | A 2024-08-11 06:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As I mentioned in 2020, 中辞典 has two senses. I think it works. I went through some of the many Tanaka sentences using 我慢する and quite a few seemed intransitive. |
|
| 9. | A* 2024-08-02 12:14:04 | |
| Comments: | Sense 1 is only vt in meikyo. I'm not seeing sense 2 in other dictionaries. |
|
| 8. | A 2024-08-02 07:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Sense 1 seems to be both. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 7. | A* 2024-08-02 05:31:45 | |
| Comments: | Missing transitivty tags |
|
| 6. | A 2024-08-02 04:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 我慢の生活 1239 |
|
| Comments: | Seems a bit of a standard phrase. I think endurance/perseverance in sense 1 applies. |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ lines of the palm (in palm reading) ▶ appearance of the palm of the hand |
|
| 2. | A 2024-08-11 12:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: the lines 「on [in] one's palm; 〔看板で〕 Palm Readings; Your Palm Read. Other JEs just have the lines. |
|
| Comments: | I'm not sure what those other glosses in GG5 really mean. |
|
| 1. | A* 2024-08-11 07:20:35 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典 手相する 0 |
|
| Comments: | kokugos don't say it means palm reading. also none of my dictionaries say it's [vs] |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>palm reading</gloss> +<gloss>lines of the palm (in palm reading)</gloss> +<gloss>appearance of the palm of the hand</gloss> |
|
| 1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to take the blame ▶ [lit] to cover oneself in mud |
|
| 5. | A 2024-08-11 15:34:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 4. | A 2024-08-11 15:33:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 泥をかぶる │ 2,755 │ 58.7% │ │ 泥を被る │ 1,871 │ 39.9% │ │ どろをかぶる │ 65 │ 1.4% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 泥をかぶっ │ 6,680 │ 78.5% │ │ 泥を被っ │ 1,694 │ 19.9% │ │ どろをかぶっ │ 137 │ 1.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | Reordering |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>泥を被る</keb> +<keb>泥をかぶる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>泥をかぶる</keb> +<keb>泥を被る</keb> |
|
| 3. | A 2012-09-22 06:45:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-09-19 01:48:16 Marcus | |
| Refs: | daijr, daijs, 研究社 新和英中辞典, nikk |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泥をかぶる</keb> @@ -13,1 +16,2 @@ -<gloss>to be covered with mud</gloss> +<gloss>to take the blame</gloss> +<gloss g_type="lit">to cover oneself in mud</gloss> |
|
| 1. | A 2010-11-15 11:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to jump on (a horse) ▶ to jump onto (a bus, train, etc.) ▶ to jump into (a taxi) |
|
| 4. | A 2024-08-11 06:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think that extra detail helps much. The "jump" part carries the message sufficiently - you don't usually jump into a taxi unless you are hurrying. |
|
| Diff: | @@ -25,3 +25,3 @@ -<gloss>to jump on (a horse, bike, etc. with great vigor)</gloss> -<gloss>to jump onto (a bus, train, etc. that is moving or is about to depart)</gloss> -<gloss>to jump into (a taxi, etc. esp. when rushing to get somewhere)</gloss> +<gloss>to jump on (a horse)</gloss> +<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss> +<gloss>to jump into (a taxi)</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-08-10 07:14:55 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 旺文社国語辞典: ① 勢いよく身をおどらせて乗る。「オートバイに―・って逃げる」 広辞苑: ①勢いよく飛びあがって乗る。「塀の上に―・る」 |
|
| Comments: | the first sense can be used on things other than horses. I tried to stay true to the kokugos with my suggestion. how about this ? I covered all 3 senses from 大辞泉 and we have it all in 1 sense. maybe there is a beter way to word the notes inside the parentheses ? I'm not a native but it looks good to me. |
|
| Diff: | @@ -25,3 +25,3 @@ -<gloss>to jump on (a horse)</gloss> -<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss> -<gloss>to jump into (a taxi)</gloss> +<gloss>to jump on (a horse, bike, etc. with great vigor)</gloss> +<gloss>to jump onto (a bus, train, etc. that is moving or is about to depart)</gloss> +<gloss>to jump into (a taxi, etc. esp. when rushing to get somewhere)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-08-09 01:12:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous, wisdom 飛び乗っ 131,499 98.9% 跳び乗っ 1,164 0.9% 飛乗っ 280 0.2% |
|
| Comments: | The kokugos have 2/3 senses but I think one is enough. The JEs don't split. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛乗る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,6 +25,3 @@ -<gloss>to vigorously jump on</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to jump and get on (a vehicle that's moving or is about to depart)</gloss> +<gloss>to jump on (a horse)</gloss> +<gloss>to jump onto (a bus, train, etc.)</gloss> +<gloss>to jump into (a taxi)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-07 15:51:51 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉, 大辞林 |
|
| Comments: | in the context I saw it someone jumped on a bike that wasn't moving |
|
| Diff: | @@ -20 +20,6 @@ -<gloss>to jump upon (a moving object)</gloss> +<gloss>to vigorously jump on</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to jump and get on (a vehicle that's moving or is about to depart)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ widow |
|
| 4. | A 2024-08-11 19:30:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-11 18:51:07 | |
| Refs: | shinmeikai: 〔古くは、「びぼうじん」〕 |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 2. | A 2024-08-10 21:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen: 「みぼうじん(未亡人)」に同じ。 |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| 1. | A* 2024-08-10 12:45:32 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>びぼうじん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ recklessness ▶ daredevilry ▶ daredevil ▶ reckless person |
|
| 6. | A 2024-08-12 21:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-08-12 17:39:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Comments: | I think we can drop the archaic sense. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,8 +20,2 @@ -<gloss>rashness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>long-lasting</gloss> +<gloss>daredevil</gloss> +<gloss>reckless person</gloss> |
|
| 4. | A 2024-08-11 05:55:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 命知らず 92418 98.8% 命しらず 1161 1.2% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>命しらず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2018-12-06 02:11:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | g ng 命知らずな 6615 命知らずの 69300 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 2. | A 2012-08-12 07:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>daredevil</gloss> +<gloss>daredevilry</gloss> +<gloss>rashness</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ returning home to one's parents (orig. of a married person) ▶ visiting one's parents (for a prolonged period of stay) |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ bride's first visit to her parents after getting married |
|
| 3. |
[n,vs,vi]
▶ coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad) |
|
| 4. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ temporarily returning to one's home (of a servant) |
|
| 7. | A 2024-08-11 22:54:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 里帰り 681777 99.2% 里帰 1610 0.2% さとがえり 1412 0.2% さと帰り 315 0.0% 里がえり 2429 0.4% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>里帰</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>里がえり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2024-08-11 06:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that older stricter nuance should be kept somewhere. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>returning home to one's parents</gloss> +<gloss>returning home to one's parents (orig. of a married person)</gloss> |
|
| 5. | A* 2024-08-09 14:32:28 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1807/13/news025.html 「里帰り」も現在では本来の意味通りではなく、広く一般に「実家に帰ること」として使われているのも事実。男性が「里帰り」を使っているからといって、わざわざ揚げ足を取るのも野暮なことでしょう。 日本語は必ずしも、本来の意味だけが正しいわけではないのです。 岩波国語辞典: ③一時的に故郷に帰ること。「夏休みに―した」「広重の浮世絵がボストン美術館から―」 |
|
| Comments: | I keep hearing males using it when talking about going home for the お盆休み |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>returning home to one's parents (of a married person)</gloss> +<gloss>returning home to one's parents</gloss> |
|
| 4. | A 2022-11-30 11:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-11-30 10:32:07 Nicolas Maia | |
| Comments: | Moving arch gloss down. |
|
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>temporarily returning to one's home (of a servant)</gloss> +<gloss>coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad)</gloss> @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>coming back (of an item; after having been on loan, etc. abroad)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>temporarily returning to one's home (of a servant)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ palm reading ▶ palm reader ▶ palmist |
|
| 2. | A 2024-08-11 12:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>palmist</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-11 07:04:15 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>palm reading</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ ventilator ▶ blower ▶ fan
|
|||||
| 3. | A 2024-08-11 14:42:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 送風機 │ 58,105 │ 99.3% │ │ 送風器 │ 387 │ 0.7% │ - add, sK ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>送風器</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2021-11-04 19:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-11-04 13:07:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>blower</gloss> +<gloss>fan</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ chef's knife |
|
| 17. | A 2024-08-16 17:50:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 16. | A* 2024-08-16 14:08:05 | |
| Refs: | Well, including refs wasn't my idea to begin with, anyway. I think the extra gloss would have helped make it a bit extra clear, for anyone who doesn't know the term "chef's knife", but it's not really necessary. |
|
| 15. | A 2024-08-16 04:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't see a case for the extra gloss or the xrefs. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2070640">三徳包丁</xref> -<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> -<xref type="see" seq="2651760">万能包丁</xref> @@ -16 +12,0 @@ -<gloss>Western all-purpose kitchen knife</gloss> |
|
| 14. | A* 2024-08-14 23:18:11 | |
| Comments: | 万能包丁 appears to usually mean, as it more or less literally translated to, all-purpose kitchen knife (so a chef's knife, santoku, or bunka knife) ...or, sometimes, as a synonym for bunka knife |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="2070640">三徳包丁</xref> +<xref type="see" seq="2070640">三徳包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651770">文化包丁</xref> +<xref type="see" seq="2651760">万能包丁</xref> @@ -12,0 +18 @@ +<gloss>Western all-purpose kitchen knife</gloss> |
|
| 13. | A 2024-08-14 21:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I put that xref in as a contrast; not as an equivalent. |
|
| (show/hide 12 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ broth |
|
| 3. | D 2024-08-11 15:21:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-08-11 15:01:04 | |
| Comments: | ブロス 106075 99.9% ブロッス 126 0.1% (2025310) |
|
| 1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ blower ▶ fan
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ leaf blower |
|||||
| 3. |
[n]
▶ lens blower ▶ dust blower |
|||||
| 8. | A 2024-11-09 06:15:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-11-08 22:50:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/リーフブロワー >> 単にブロワーやガーデンブロワーとも呼ばれる。 |
|
| Comments: | www images are mostly leaf blowers. |
|
| Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>ventilator</gloss> @@ -25,0 +25,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>leaf blower</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lens blower</gloss> +<gloss>dust blower</gloss> |
|
| 6. | A 2024-11-07 20:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-07 03:53:23 | |
| Refs: | ブロワー 21585 26.5% ブロアー 19526 24.0% ブローワー 278 0.3% daij ブローアー 118 0.1% ブロワ 20229 24.9% also name of a city ブロア 19510 24.0% also name of a city ブローワ 0 0.0% ブローア 80 0.1% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,10 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブロワ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブロア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブローワー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2024-08-11 21:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ German shepherd dog
|
|||||
| 3. | A 2024-08-11 21:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1059980">シェパード・2</xref> +<xref type="see" seq="1059980">シェパード・1</xref> |
|
| 2. | A 2013-04-17 01:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジャーマン・シェパード・ドッグ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1059980">シェパード</xref> -<xref type="see" seq="1059980">シェパード</xref> +<xref type="see" seq="1059980">シェパード・2</xref> +<xref type="see" seq="1059980">シェパード・2</xref> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ broth |
|
| 4. | A 2024-08-12 17:29:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Can't find any evidence that ブロッス refers to broth. I think it can be dropped. |
|
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブロッス</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2024-08-11 21:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-08-11 15:21:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ブロス │ 106,075 │ 99.9% │ │ ブロッス │ 126 │ 0.1% │ - add, sk (from 2025310) ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>ブロッス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk,chn]
▶ hand ▶ hands
|
|||||||
| 8. | A 2024-08-11 07:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I'll split them. |
|
| Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てって</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A* 2024-08-11 00:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | GG5 and most of the kokugos have kanji for てて. I think てって should be a separate entry. |
|
| 6. | A* 2024-08-09 10:10:43 Marcus Richert | |
| Comments: | I don't think it should be hidden, I can find a lot of examples online. I'd be more inclined to hide the kanji readings. |
|
| 5. | A 2024-08-09 07:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm only finding false positives for てって. Maybe [sk]. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>てって</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2024-08-09 01:45:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk https://ja.wikipedia.org/wiki/幼児語 "てて、おてて、てって - 手" https://s-tette.jp/about/archive/entry/002754.html また幼児語の手の意味「てって」からとりました。 |
|
| Comments: | Should てって be a separate entry? The kanji are not really commonly used... |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2080240">お手手</xref> +<xref type="see" seq="2080240">おてて</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Labrador retriever (dog breed) ▶ Labrador
|
|||||
| 7. | A 2024-08-11 21:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-08-11 21:22:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ラブラドルレトリーバー 310 |
|
| Comments: | We were missing this form, which is in daijr and GG5. Adding it as an sk form. I think the hidden nakaguro forms can be dropped. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラブラドール・レトリバー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラブラドール・レトリーバー</reb> @@ -23,15 +29 @@ -<reb>ラブラドール・レトリバー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ラブラドール・レトリーバー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ラブラドル・レトリバー</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ラブラドール・リトリバー</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ラブラドールリト・リーバー</reb> +<reb>ラブラドルレトリーバー</reb> |
|
| 5. | A 2022-10-13 00:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-10-12 23:37:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ラブラドールレトリバー 30361 59.9% ラブラドールレトリーバー 16388 32.3% ラブラドルレトリバー 2034 4.0% ラブラドールリトリバー 1110 2.2% ラブラドールリトリーバー 785 1.5% |
|
| Comments: | I think we can hide all but the first two forms. "Labrador" is usually capitalised. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26,0 +30 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -29,0 +34 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32,0 +38 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -36,2 +42,2 @@ -<gloss>labrador retriever (breed of dog)</gloss> -<gloss>labrador</gloss> +<gloss>Labrador retriever (dog breed)</gloss> +<gloss>Labrador</gloss> |
|
| 3. | A 2019-09-27 23:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ラブラドールレトリバー 30361 ラブラドルレトリバー 2034 ラブラドールレトリーバー 16388 ラブラドルレトリーバー 310 |
|
| Comments: | One more, then I think I'll stop. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラブラドルレトリバー</reb> @@ -22,0 +26,3 @@ +<reb>ラブラドル・レトリバー</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ blower |
|
| 3. | D 2024-08-11 14:39:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Merge with 2038820 (ブロワー) |
|
| 2. | A 2020-08-11 17:12:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-08-11 07:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ブロアー 19526 GG5 |
|
| 1. |
[n]
▶ Yamecha ▶ Yame tea ▶ [expl] high-quality tea from the Yame area in Fukuoka |
|
| 6. | A 2024-10-23 10:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-23 05:46:11 Marcus Richert | |
| Refs: | plenty of googits for "yame tea" |
|
| Comments: | disambigs of this length work better as expl's I feel |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Yamecha (high-quality tea from the Yame area in Fukuoka)</gloss> +<gloss>Yamecha</gloss> +<gloss>Yame tea</gloss> +<gloss g_type="expl">high-quality tea from the Yame area in Fukuoka</gloss> |
|
| 4. | A 2024-08-11 21:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-08-11 17:12:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yamecha >> Yamecha is a type of tea produced in Fukuoka Prefecture in Japan. https://ja.wikipedia.org/wiki/八女茶 >> 八女茶(やめちゃ)は、主に福岡県八女市・筑後市および八女郡広川町で生産される日本茶のブランド。 https://japanesetea.sg/japanese-tea-pedia/yamecha/ >> [Yamecha is] not considered one of "Japan's 3 Great Teas". That honor goes to the Ujicha, Shizuoka-cha, and the Sayamacha. |
|
| Comments: | I don't know where Hendrik got Shizuoka. The info on the wiki page hasn't been edited since he submitted this entry. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yamecha (high-quality tea from the Yame area in Shizuoka)</gloss> +<gloss>Yamecha (high-quality tea from the Yame area in Fukuoka)</gloss> |
|
| 2. | A 2023-12-04 11:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 八女茶 32644 |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1240690">玉露・1</xref> -<gloss>Yamecha</gloss> -<gloss g_type="expl">top-quality tea from the Yame area in Shizuoka</gloss> +<gloss>Yamecha (high-quality tea from the Yame area in Shizuoka)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ pre-cooling ▶ cooling one's body before physical activity in hot weather |
|
| 8. | A 2024-08-12 20:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 7. | A* 2024-08-12 17:35:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Or we could just drop intense. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>cooling one's body (e.g. before intense physical activity in hot weather)</gloss> +<gloss>cooling one's body before physical activity in hot weather</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-08-11 23:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this? |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>cooling one's body before intense physical activity in hot weather</gloss> +<gloss>cooling one's body (e.g. before intense physical activity in hot weather)</gloss> |
|
| 5. | A* 2024-08-11 13:30:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Not necessarily before intense physical activity looking at the examples provided. |
|
| 4. | A 2024-08-11 12:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cool vest"
▶ cooling vest |
|
| 4. | A 2024-08-11 00:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm sure I saw it around. |
|
| 3. | A* 2024-08-10 23:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cooling_vest |
|
| Comments: | I don't think "cool vest" is used in English. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">cool vest</lsource> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>cool vest</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | クールベスト 7496 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>クール・ベスト</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>cool vest</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-03 04:47:32 | |
| 1. |
[n]
▶ urn (for hot water) ▶ pot ▶ boiler |
|
| 2. | A 2024-08-11 06:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | WWW images |
|
| Comments: | Not sure percolator is a good fit. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>pot, urn (for coffee, tea)</gloss> -<gloss>percolator</gloss> +<gloss>urn (for hot water)</gloss> +<gloss>pot</gloss> +<gloss>boiler</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-08-04 12:29:51 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro, reverso context |
|
| Comments: | 沸かし器 669 コーヒー沸かし器 323 |
|
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to go up the stairs ▶ to climb the stairs |
|
| 3. | A 2024-08-12 17:54:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to climb the stairs</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-11 06:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2024-08-04 22:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 階段を上る 69708 階段を登る 45043 階段を上がる 47143 階段をのぼる 10232 階段をあがる 5915 Tanaka: この階段を上がっていきなさい。 Go up these stairs. |
|
| Comments: | Common; matching 階段を上る. If approved I'll reindex the sentence. |
|
| 1. |
[n]
▶ mountains and valleys |
|
| 2. |
[n]
▶ mountainous valley |
|
| 3. | A 2024-08-11 00:10:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It's really two senses. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A 2024-08-09 11:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Perhaps we should have the other 山谷 terms. |
|
| 1. | A* 2024-08-09 02:16:07 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/山谷-71554 |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ bite-size ▶ bite-sized |
|
| 5. | A 2024-08-15 23:40:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | <20% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2024-08-14 02:41:30 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 一口大 172,136 87.0% ひと口大 25,770 13.0% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと口大</keb> |
|
| 3. | A 2024-08-11 00:08:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>bite-sized</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-09 08:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-08-09 08:23:11 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 一口大 172,136 デジタル大辞泉 |
|
| 1. |
[n]
[chn]
▶ hand ▶ hands
|
|||||
| 2. | A 2024-08-12 17:35:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2662920">手々</xref> +<xref type="see" seq="2662920">てて</xref> |
|
| 1. | A 2024-08-11 07:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 2662920. |
|
| 1. |
[n]
▶ ??? |
|
| 2. | D 2024-08-11 13:39:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-11 13:08:40 | |
| 1. |
[male]
▶ Cedric |
|
| 1. | A 2024-08-11 07:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>♂</misc> |
|
| 1. |
[person]
▶ Nobuo Yoneda (1930.3.28-1996.4.22; mathematician and computer scientist) |
|
| 3. | A 2024-08-11 23:54:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't include the nationality for Japanese names. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Nobuo Yoneda (1930.3.28-1996.4.22; Japanese mathematician & computer scientist)</gloss> +<gloss>Nobuo Yoneda (1930.3.28-1996.4.22; mathematician and computer scientist)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-08-10 21:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-08-10 18:09:42 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/米田信夫 |
|