JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
[pol]
▶ notice ▶ notification
|
|||||
| 4. | A 2024-05-15 00:27:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's just the standard humble construction (お + masu stem + する) as opposed to お知らせ + する. |
|
| 3. | A* 2024-05-13 22:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | お知らせ 49644980 お知らせする 1788005 お知らせして 479497 お知らせしない 8706 お知らせします 5490925 |
|
| Comments: | Looks like a reasonable amount of verbal use. Reason for proposed removal? |
|
| 2. | A* 2024-05-13 05:52:02 | |
| Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -29,0 +29 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
| 1. | A 2023-10-01 21:28:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | お知らせ 49644980 99.9% 御知らせ 27533 0.1% お報せ 18307 0.0% 御報せ 900 0.0% |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>御知らせ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御知らせ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ metasequoia (Metasequoia glyptostroboides) ▶ dawn redwood |
|
| 4. | A 2024-05-15 21:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-05-15 16:36:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | Editorial policy: "when entering the scientific name of a plant, animal, etc. put it in brackets after the first common English name" |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>metasequoia</gloss> -<gloss>dawn redwood (Metasequoia glyptostroboides)</gloss> +<gloss>metasequoia (Metasequoia glyptostroboides)</gloss> +<gloss>dawn redwood</gloss> |
|
| 2. | A 2024-05-15 11:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +<re_pri>gai2</re_pri> |
|
| 1. | A* 2024-05-15 09:17:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | メタセコイヤ 16152 28.3% メタセコイア 40987 71.7% |
|
| Comments: | does this really deserve gai1/P? |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メタセコイヤ</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ stuffing ▶ packing |
|||||
| 2. |
[n]
{shogi}
▶ endgame |
|||||
| 3. |
[n]
▶ final stage ▶ end ▶ conclusion |
|||||
| 4. |
[n]
▶ end (esp. of a bridge) ▶ edge |
|||||
| 5. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
《oft. written as ツメ》 ▶ sweet eel sauce (brushed on a sushi topping)
|
|||||
| 6. |
[n]
▶ lowest-ranking guest at a tea ceremony
|
|||||
| 7. |
[n]
▶ tea master |
|||||
| 5. | A 2024-05-15 23:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've redone the sentence indices. |
|
| 4. | A* 2024-05-15 19:29:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
| Comments: | The suffix senses are always づめ. I've split out づめ into a separate entry. Moving the tea senses down. They're not in the JEs. I think the arch sense can be dropped. |
|
| Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<reb>づめ</reb> +<reb>ツメ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,2 +18,0 @@ -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>づめ when a suffix</s_inf> @@ -25 +24,2 @@ -<gloss>end (esp. the foot of a bridge)</gloss> +<field>&shogi;</field> +<gloss>endgame</gloss> @@ -29 +29,20 @@ -<gloss>lowest-ranking guest at tea ceremony</gloss> +<gloss>final stage</gloss> +<gloss>end</gloss> +<gloss>conclusion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>end (esp. of a bridge)</gloss> +<gloss>edge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2861275">煮詰め</xref> +<field>&food;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>oft. written as ツメ</s_inf> +<gloss>sweet eel sauce (brushed on a sushi topping)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lowest-ranking guest at a tea ceremony</gloss> @@ -34,31 +52,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref> -<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref> -<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref> -<gloss>endgame (esp. in shogi or used figuratively)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>sweet eel sauce</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>middle-aged woman</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>appointment to a particular workplace</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>using as the sole ground of judgement (judgment)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> -<gloss>continuing</gloss> -<gloss>keep doing for period of time</gloss> |
|
| 3. | A 2024-05-15 08:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's an entry, |
|
| Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ツメ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -40,0 +37,2 @@ +<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref> +<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref> |
|
| 2. | A* 2024-05-13 03:44:12 | |
| Refs: | 40代女性です。 夫が2~3カ月に1度くらい風俗に通っているようです。たまたまバッグから会員証を見つけました。女子大生がいるところみたいです。これさえ見つけなければ思い悩むことはなかったのに、ツメが甘いとしか言えません。 I don't understand what ツメが甘い means |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツメ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2014-02-08 19:36:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -59 +59,2 @@ -<gloss>(after the -masu stem of a verb) continuing</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>continuing</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ notice ▶ notification ▶ announcement ▶ disclosure ▶ declaration |
|
| 3. | A 2024-05-16 22:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>notification</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-05-15 23:47:22 | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>disclosure</gloss> +<gloss>declaration</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 00:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to finish ▶ to make an end of ▶ to get through with ▶ to let end |
|
| 2. |
[v1,vt]
▶ to make do (with) ▶ to manage (with) |
|
| 3. |
[v1,vt]
▶ to resolve ▶ to settle ▶ to bring to a conclusion |
|
| 2. | A 2024-05-17 12:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 50+ sentences, all seem to be sense 1. |
|
| 1. | A* 2024-05-15 11:46:41 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | so GG5 has 3 senses, roughly: to finish, to make do (with) and to settle/conclude. don't know if these are merged on purpose, but I (clearly) encountered the second sense. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,13 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make do (with)</gloss> +<gloss>to manage (with)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to resolve</gloss> +<gloss>to settle</gloss> +<gloss>to bring to a conclusion</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ conversion ▶ refunding ▶ renewal |
|
| 2. | A 2024-05-15 06:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 05:27:12 Nicolas Maia | |
| Comments: | 借り換え 447519 88.8% 借換 56248 11.2% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>借換</keb> |
|
| 1. |
[adj-f,n]
▶ lifelong ▶ lifetime ▶ for life ▶ life |
|
| 3. | A 2024-05-17 23:30:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>lifetime</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-05-15 06:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 終身 570001 終身保険 145707 終身雇用 128808 終身刑 72043 終身医療 38885 終身が 1088 終身な 376 終身の 8537 |
|
| Comments: | It seems to be mainly pronominal, and rarely just a noun. How about this? |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -16,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>the whole life</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>for life</gloss> +<gloss>life</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-05-15 06:00:04 Nicolas Maia | |
| Comments: | Adj gloss. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>lifelong</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ first performance ▶ premiere |
|
| 3. | A 2024-05-15 11:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-05-15 11:23:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>premiere</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[adv]
▶ arbitrarily ▶ of its own accord ▶ without asking ▶ voluntarily ▶ willfully ▶ as one pleases ▶ selfishly ▶ by itself ▶ automatically
|
|||||
| 9. | A 2024-05-15 07:26:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Grouping. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>selfishly</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>selfishly</gloss> |
|
| 8. | A 2024-05-15 06:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| 7. | A* 2024-05-15 06:15:12 Nicolas Maia | |
| Refs: | gg5 https://ejje.weblio.jp/content/勝手に |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>selfishly</gloss> |
|
| 6. | A 2022-08-06 22:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably not. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>wilfully</gloss> |
|
| 5. | A* 2022-08-06 19:19:58 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | GG5 has three separate meaning categories: ~as one pleases, ~at one's own initiative, and ~by itself/automatically. perhaps overkill here, dunno (also, do we need both 'wilfully' and 'willfully'? :P) |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>without asking</gloss> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>by itself</gloss> +<gloss>automatically</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ reference number ▶ serial number
|
|||||
| 2. | A 2024-05-15 06:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 06:06:56 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/整理番号 https://eow.alc.co.jp/search?q=整理番号 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>serial number</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ non-life insurance ▶ general insurance ▶ property and casualty insurance
|
|||||
| 4. | A 2024-05-17 22:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-05-17 16:40:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/General_insurance https://en.wikipedia.org/wiki/Accident_insurance https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/accident-insurance "insurance against injury or death caused by an accident" |
|
| Comments: | I don't think "accident insurance" is right. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>general insurance</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>accident insurance</gloss> |
|
| 2. | A 2024-05-15 06:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 06:43:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5; genius |
|
| Comments: | More common names for this. |
|
| Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>damage insurance</gloss> +<gloss>non-life insurance</gloss> +<gloss>property and casualty insurance</gloss> +<gloss>accident insurance</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ non-life insurance ▶ general insurance ▶ property and casualty insurance
|
|||||
| 2. | A 2024-05-18 23:44:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>general insurance</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>accident insurance</gloss> |
|
| 1. | A 2024-05-15 07:16:18 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Align. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1406740">損害保険</xref> @@ -13 +14,3 @@ -<gloss>damage insurance</gloss> +<gloss>non-life insurance</gloss> +<gloss>property and casualty insurance</gloss> +<gloss>accident insurance</gloss> |
|
| 1. |
[adj-no]
{chemistry}
▶ inert ▶ noble ▶ neutral |
|
| 2. |
[adj-no]
▶ inactive |
|
| 2. | A 2024-05-15 11:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 11:16:41 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 https://ejje.weblio.jp/content/不活性#goog_rewarded |
|
| Comments: | GG5 mentions it's not just used in chemistry, but also for things. IIRC for 活性 GG5 and we just mention chemistry, which would seem inconsistent then. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<gloss>noble</gloss> +<gloss>neutral</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>inactive</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ reasons ▶ circumstances |
|
| 2. |
[n,adj-na]
▶ details ▶ particulars ▶ significance ▶ meaning |
|
| 3. |
[n]
《with neg. sentence》 ▶ hindrance ▶ inconvenience ▶ objection |
|
| 9. | A 2024-05-17 12:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-05-16 23:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, meikyo 子細 28,879 子細に 10,255 |
|
| Comments: | GG5 and prog have three senses, like the kokugos. I think we should have an entry for 子細に. |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<gloss>details</gloss> @@ -23,2 +20,0 @@ -<gloss>significance</gloss> -<gloss>particulars</gloss> @@ -27,0 +24,9 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>details</gloss> +<gloss>particulars</gloss> +<gloss>significance</gloss> +<gloss>meaning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> @@ -29,2 +34,2 @@ -<gloss>obstruction</gloss> -<gloss>interference</gloss> +<gloss>inconvenience</gloss> +<gloss>objection</gloss> |
|
| 7. | A 2024-05-15 04:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 1 〈事情〉 circumstances; 〈詳細〉 details; 《文》 particulars ¶子細に in detail; 《文》 minutely ・子細に語る give a detailed [full] account 《of》 ・子細に点検する make a close inspection 《of》. |
|
| Comments: | The JEs combine those senses, and think it works well. They also only have 子細, and the kokugos lead with it so I'd leave it as it is. |
|
| Diff: | @@ -20,6 +19,0 @@ -<gloss>detailed</gloss> -<gloss>minute</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -26,0 +21 @@ +<gloss>details</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-05-13 15:38:19 GM | |
| Refs: | デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典 |
|
| Comments: | most of my dictionaries have it as the first definition. Also as for 子 vs 仔, I think 仔 is the correct kanji for this word since it has the detailed/minute meaning and is used in the examples: し【仔】 ① こまかに。くわしく。「仔細」 ② こ。動物の子。「仔牛(こうし)」 し【×仔】 ㊀〈シ〉小さい。細かい。「仔細」 ㊁〈こ〉動物の子。「仔羊」 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>detailed</gloss> +<gloss>minute</gloss> +</sense> |
|
| 5. | A 2011-07-23 05:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Certainly both are sanctioned, although 大辞林 tags 仔細 as deprecated. I'll go the the 常用漢字 one first, I think. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ yakitori ▶ [expl] chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer
|
|||||
| 2. |
[n]
[obs]
▶ grilled and skewered bird (esp. sparrow) |
|||||
| 3. |
[n]
{mahjong}
▶ failing to win a single hand during a half-game |
|||||
| 7. | A 2024-05-16 21:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-05-15 23:54:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 焼き鳥 2184407 98.8% 焼き鶏 10451 0.5% 焼鶏 16072 0.7% poss. sometimes read しょうけい when referncing a particular Chinese dish, should maybe be a separate entry as well https://www.ryukasou.com/syokei/ https://tabelog.com/hyogo/A2801/A280108/28044423/ 焼き鶏家 笑人 六甲道店 (ヤキトリヤ ワラジン) https://kuriyama-nosan.shop-pro.jp/?pid=121522114 本格手焼き!炭火焼鶏 500g |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<k_ele> +<keb>焼き鶏</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼鶏</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21,0 +30 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 5. | A 2018-02-22 06:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm still stirred by the beef and pork. |
|
| 4. | A* 2018-02-21 02:04:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | sense2: daijs: "もとはツグミ・スズメなどを丸のまま焼いたもの をいった。" nipp: "明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を 姿のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。" _ sense3: とっさの日本語便利帳 http://arcturus.su/wiki/Yakitori https://wherethewindsblow.com/product/yakitori-markers- set-of-4/ |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>grilled and skewered bird (esp. sparrow)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&mahj;</field> +<gloss>failing to win a single hand during a half-game</gloss> +</sense> |
|
| 3. | A 2012-04-12 22:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Never heard of it being non-chicken. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{clothing}
▶ tailcoat |
|
| 2. | A 2024-05-15 06:11:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 05:00:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈燕/えん/エン〉〈尾/び/ビ〉〈服/ふく/フク〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 燕尾服 │ 34,002 │ 94.7% │ │ エンビ服 │ 839 │ 2.3% │ │ えんび服 │ 780 │ 2.2% │ │ えんびふく │ 289 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Adding [cloth] field tag |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>エンビ服</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えんび服</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +20 @@ +<field>&cloth;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ udon restaurant
|
|||||
| 2. | A 2024-05-16 21:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 23:57:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 饂飩屋 5025 1.1% daijr うどん屋 458023 98.9% |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>うどん屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>noodle shop</gloss> +<xref type="see" seq="1574470">うどん</xref> +<gloss>udon restaurant</gloss> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ sequoia ▶ redwood
|
|||||
| 3. | A 2024-05-15 11:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-05-15 09:18:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | セコイヤ 3100 15.9% セコイア 16458 84.1% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セコイヤ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5t,vi]
[col]
▶ to have an erection ▶ to become erect
|
|||||||
| 14. | A 2024-05-17 05:15:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Verbs like 立つ, 掛ける, etc. are horrors. A bit hard to have a single useful policy. I think we have to do it case-by-case. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1597040">立つ・1</xref> +<xref type="see" seq="1597040">立つ・11</xref> |
|
| 13. | D* 2024-05-16 01:05:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I hadn't realized we had split out 起つ and 発つ as well. I understand the reason why and I understand the advantage of keeping this in a separate entry too, but I'm a little uncomfortable how we don't have a clear policy we're following here. |
|
| 12. | D* 2024-05-16 00:32:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | As 立つ has 18 senses (and this one is far down the list), I think this entry should be kept. |
|
| 11. | D 2024-05-15 04:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 立つ 4052072 起つ 57416 発つ 94596 勃つ 5717 |
|
| Comments: | We split out 起つ and 発つ, but I agree they're more common. |
|
| 10. | D* 2024-05-14 23:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this being folded into 立つ is fine now that we can tag 勃つ as sK and add a note instead of doing a million restrictions. It seems consistent with what we're doing recently. |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[pn]
[dated]
Dialect: ksb
▶ I ▶ me |
|
| 2. |
[pn]
[arch]
《used to address someone of equal or lower status》 ▶ you |
|
| 7. | A 2024-05-15 00:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-05-15 00:27:57 | |
| Refs: | https://meaning-book.com/blog/20191123150455.html 「ワイ」とは、「ネット上の書き込みで、自分のことを表す言葉」です。 https://meaning-dictionary.com/「ワイ」とは意味や概要/ ネット上で使う一人称を表す言葉。 https://www.nihongokentei.jp/column/nakagawa-shuta/column-07.php 最近はウチと同じく関西起源のワイが女子・若い女性によってインターネットなどで使われます |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A 2023-06-27 13:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 4. | A 2023-06-26 23:37:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that would be better. |
|
| Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>わて</reb> @@ -21 +17,0 @@ -<stagr>わい</stagr> @@ -24 +20 @@ -<s_inf>used toward people of equal or lower status</s_inf> +<s_inf>used to address someone of equal or lower status</s_inf> |
|
| 3. | A* 2023-06-25 08:32:22 | |
| Comments: | These should probably be split? |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&dated;</misc> @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ neighbour to the right (person, building, etc.) |
|
| 9. | A 2024-05-15 00:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe that's best. |
|
| 8. | A* 2024-05-14 22:07:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | NHK's accent dictionary has -どなり. Meikyo 3e uses -どなり in furigana wherever it writes 右隣 or 左隣. 右となり is fairly common in the google corpus, which might suggest that -となり is a fairly common reading for 右隣. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 右隣 │ 104,363 │ 94.3% │ │ 右となり │ 5,287 │ 4.8% │ │ 右どなり │ 952 │ 0.9% │ │ みぎどなり │ 60 │ 0.1% │ │ みぎとなり │ 25 │ 0.0% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 右隣の │ 42,860 │ 95.4% │ │ 右となりの │ 1,735 │ 3.9% │ │ 右どなりの │ 343 │ 0.8% │ │ みぎどなりの │ 0 │ 0.0% │ │ みぎとなりの │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 右隣に │ 30,173 │ 95.5% │ │ 右となりに │ 1,174 │ 3.7% │ │ 右どなりに │ 259 │ 0.8% │ │ みぎどなりに │ 0 │ 0.0% │ │ みぎとなりに │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Since it's not mentioned in the usual refs, I'd use [ik] for -となり. |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 7. | A* 2024-05-14 10:26:10 Marcus Richert | |
| Comments: | It's a valid reading, but not a common surface form. I don't think it should be hidden. |
|
| 6. | A 2024-05-14 07:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | みぎとなり 25 |
|
| Comments: | Needn't be visible. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2024-05-14 06:24:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 右隣 104363 94.4% 右となり 5287 4.8% 右どなり 952 0.9% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +<k_ele> +<keb>右となり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>右どなり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +18,3 @@ +<r_ele> +<reb>みぎとなり</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ neighbour to the left (person, building, etc.) |
|
| 7. | A 2024-05-15 05:41:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning with 右隣 |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 6. | A 2024-05-14 07:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ひだりとなり 42 |
|
| Comments: | I think that can be hidden. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2024-05-14 06:25:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 左隣 80256 94.0% 左となり 3755 4.4% 左どなり 1334 1.6% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +<k_ele> +<keb>左となり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>左どなり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +18,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひだりとなり</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 4. | A 2021-05-21 11:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 右[左]隣 one's neighbor 「on [to] the 「right [left]. |
|
| Comments: | Needs to be a noun. Give details of the reference (it was from 日本国語大辞典) |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>next to (somebody) on the left</gloss> +<gloss>neighbour to the left (person, building, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A* 2021-05-21 10:41:29 | |
| Refs: | ひだり‐どなり【左隣】 自分の左側で、一番近い場所。座席や建物、人などの並びについていう。 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>neighbour to the left</gloss> +<gloss>next to (somebody) on the left</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[int]
[uk]
▶ my goodness! ▶ good lord! ▶ holy cow!
|
|||||||||
| 7. | A 2024-05-15 00:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, probably false positives. |
|
| 6. | A* 2024-05-14 12:01:09 Marcus Richert | |
| Refs: | なんて事 674178 21.5% 何てこと 112707 3.6% 何て事 35362 1.1% なんてこと 2317974 73.8% |
|
| Comments: | I think we can hideall the kanji forms here. First few hits on Google for "なんて事 are from jmdict. First real hit is ありえない」なんて事はありえないって英語でなんて言うの? |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2022-10-04 07:53:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>My goodness!</gloss> -<gloss>Good lord!</gloss> -<gloss>Holy cow!</gloss> +<gloss>my goodness!</gloss> +<gloss>good lord!</gloss> +<gloss>holy cow!</gloss> |
|
| 4. | A 2018-09-02 22:56:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2018-08-26 23:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 何て事 35362 何てこと 112707 なんてこと 2317974 なんて事 674178 |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>なんて事</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何て事</keb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ last guest (tea ceremony) ▶ third guest of honour (honor) ▶ [expl] guest who sits in the seat furthest from the host and assists in various ways
|
|||||||||
| 9. | A 2024-05-15 23:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・3</xref> -<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・3</xref> +<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・6</xref> +<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・6</xref> |
|
| 8. | A 2015-03-15 06:50:49 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | I think that's pretty good. |
|
| 7. | A* 2015-03-15 00:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | How's this? I guess the glosses on お詰め/詰め need changing too. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="2164990">お詰め・おつめ・1</xref> -<gloss>lowest-ranking guest at tea ceremony (usu. assists the host)</gloss> -<gloss>last guest</gloss> +<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・3</xref> +<xref type="see" seq="2713700">次客・じきゃく</xref> +<xref type="see" seq="1580860">正客・しょうきゃく</xref> +<gloss>last guest (tea ceremony)</gloss> +<gloss>third guest of honour (honor)</gloss> +<gloss g_type="expl">guest who sits in the seat furthest from the host and assists in various ways</gloss> |
|
| 6. | A* 2015-03-14 22:53:32 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | Googling tea ceremony sites, I can find no other (brief) English term than "last guest": - 末客, makkyaku, last guest ... - As makkyaku (last guest), I had to bring the mizuyamimai - In Midorikai, each student will be teishu (host), hanto (host’s assistant), shokyaku (first guest), and otsume or makkyaku (last guest) for a chaji before they go home. - Otsume One who is designated as the “last” guest in a Japanese tea ceremony. . The definition "lowest-ranking guest at tea ceremony" is out there on the Web, but it's clearly wrong, since complete beginners are warned not to sit in the makkyaku's seat. . "Tsume. The guest who takes the end seat in the tea-room. O-tsume is the polite form of the word. His rank is not high, but the function is just as important as that of shokyaku. He is expected to assist the host in many ways, and only an experienced person can fill this office successfully." http://terebess.hu/english/fukukita.html . I suppose you could say "guest who sits in the seat furthest from the host and assists the host in various ways". But there doesn't seem to be any one- or two-word term for this person in English, other than "last guest". |
|
| 5. | A* 2015-03-14 22:30:29 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | "the last guest has a special name which is Tsume." http://japanese-tea-ceremony.net/guests.html Tsume ( 詰め ) (last guest) http://japanese-tea-ceremony.net/ceremony_process.html#tsume . Maybe "lowest-ranking guest at tea ceremony (usu. assists the host); last guest" could be changed to "one of three guests of honor who assist the host; last guest" and link to the entries for 正客 and 次客. . "last" here refers to "last to enter the room" and "seating in the last position (furthest from the host)", not "ranked last". |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ having a poor endgame ▶ missing at the last turn |
|
| 8. | R 2024-05-15 11:21:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Fork. |
|
| 7. | A* 2024-05-15 09:20:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 詰めが甘い 42652 68.7% ツメが甘い 14672 23.6% つめが甘い 4732 7.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ツメが甘い</keb> |
|
| 6. | A 2019-04-17 20:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll do it. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to make a miss at the last turn</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>missing at the last turn</gloss> |
|
| 5. | A* 2019-04-15 20:42:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | The new gloss is a verb gloss, while this is tagged as [exp,adj-i]. Could you come up with a more adjective-sounding gloss? |
|
| 4. | A* 2019-04-15 16:52:14 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/詰めが甘い 実用 |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ having a poor endgame ▶ failing at the final stage ▶ missing at the last turn ▶ slacking off at the end |
|
| 9. | A 2024-05-16 23:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't really like "not following through". |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>failing at the final stage</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>not following through</gloss> |
|
| 8. | A* 2024-05-15 08:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 詰めが甘かった. I didn't follow through. | I slacked off toward the end. | 〔将棋で〕 I fell apart in the endgame |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>not following through</gloss> +<gloss>slacking off at the end</gloss> |
|
| 7. | A* 2024-05-15 07:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ツメが甘い 14672 23.6% 詰めが甘い 42652 68.7% つめが甘い 4732 7.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ツメが甘い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つめが甘い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2019-04-17 20:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll do it. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to make a miss at the last turn</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>missing at the last turn</gloss> |
|
| 5. | A* 2019-04-15 20:42:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | The new gloss is a verb gloss, while this is tagged as [exp,adj-i]. Could you come up with a more adjective-sounding gloss? |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ sex show with audience participation |
|
| 7. | A 2024-05-15 00:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 生板ショー 170 |
|
| Comments: | Let's just keep it here but hidden. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生板ショー</keb> |
|
| 6. | A* 2024-05-13 03:55:35 | |
| Refs: | まな板ショー 1072 61.5% まな板ショウ 671 38.5% 生板ショー should be split out, reading is different, confusing |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>生板ショー</keb> +<keb>まな板ショウ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>まな板ショー</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>なまいたショー</reb> -<re_restr>生板ショー</re_restr> |
|
| 5. | A 2021-03-28 02:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably best to cover both in one entry. |
|
| 4. | A* 2021-03-27 23:59:17 | |
| Refs: | http://blog.livedoor.jp/momoyama83/archives/1027113305.html - 生板ショーとかまな板ショーと呼ばれる https://chiebukuro.yahoo.co.jp/search?p=生板ショー&type=tag Q: まな板ショーと生板ショーは違うのでしょうか? A: 同じだよ~~~~ん! Q: まな板ショーって具体的に何ですか? A: ...生板ショーなどとも呼ばれます。... |
|
| Comments: | Original submitter here. The 生- form is how I found it and seems just as valid, its reading notwithstanding. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>生板ショー</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>まな板ショー</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なまいたショー</reb> +<re_restr>生板ショー</re_restr> |
|
| 3. | A 2021-03-27 08:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | まな板ショー 1072 なま板ショー No matches 俎板ショー 29 生板ショー 170 http://www.anusha.com/manaita.htm |
|
| Comments: | The 生板ショー/なま板ショー version of the name is interesting. And why まな板 in the first place? I think the audience role should be mentioned. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sex show</gloss> +<gloss>sex show with audience participation</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ junior college (attached to a university)
|
|||||
| 3. | A 2024-05-16 23:13:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think one gloss (with the x-ref) is enough. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>attached vocationally oriented college</gloss> |
|
| 2. | A 2024-05-15 22:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. Closing. |
|
| 1. | A* 2024-05-07 07:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 短期大学部 90450 短期大学 497564 https://ja.wikipedia.org/wiki/短期大学#短期大学部 |
|
| Comments: | We have quite a few of these in the names dictionary but no entry explaining what they are. |
|
| 1. |
[exp]
《abbr. of のではないか》 ▶ isn't it (the case that ...)? ▶ could it be that ...? ▶ don't you think? |
|
| 6. | A 2024-05-17 23:10:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | のではと思い 333,727 のではと考え 53,132 のではと心配 46,540 |
|
| Comments: | Doesn't have to be at the end of a sentence. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>at sentence end; abbr. of のではないか</s_inf> +<s_inf>abbr. of のではないか</s_inf> |
|
| 5. | A 2024-05-17 04:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that works. |
|
| 4. | A* 2024-05-16 23:32:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd go with this. |
|
| Diff: | @@ -9,4 +9,4 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>at the end of sentences, oft. as a question</s_inf> -<gloss>isn't it?</gloss> -<gloss>don't you think so?</gloss> +<s_inf>at sentence end; abbr. of のではないか</s_inf> +<gloss>isn't it (the case that ...)?</gloss> +<gloss>could it be that ...?</gloss> +<gloss>don't you think?</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-05-15 10:32:08 Nicolas Maia | |
| Comments: | How's this? |
|
| Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<s_inf>at the end of sentences</s_inf> -<gloss>I think</gloss> -<gloss>I believe</gloss> +<s_inf>at the end of sentences, oft. as a question</s_inf> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>don't you think so?</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-05-13 02:39:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | しみトモ、めっちゃ可愛いです。こんなに飼い主に甘える猫ちゃんってなかなかいないのでは? https://dokusho-ojikan.jp/article/id=753 plenty of examples on Twitter if you search for のでは? https://twitter.com/search?q="のでは?"&src=typed_query |
|
| Comments: | isn't it more "isn't it (the case that)...?" i.e. a contraction of just のではないか いいのでは? I would translate as "it's fine, isn't it?" |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
[euph]
▶ to die (of a pet) ▶ [lit] to cross the rainbow bridge |
|
| 9. | A 2024-05-15 15:00:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈虹/にじ/ニジ〉の〈橋/はし/ハシ〉を〈渡/わた〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 虹の橋を渡る │ 2,242 │ 76.6% │ │ 虹の橋をわたる │ 685 │ 23.4% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 虹の橋を渡っ │ 14,393 │ 97.6% │ │ 虹の橋をわたっ │ 350 │ 2.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虹の橋をわたる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2024-05-15 14:58:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree |
|
| 7. | A* 2024-05-15 08:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I suggest putting the [lit] back. It's not really relevant that it's used in English. I don't like the combination of I'd and euph. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>to cross the rainbow bridge</gloss> @@ -16,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">to cross the rainbow bridge</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-05-15 05:05:11 Ma | |
| Comments: | An euphemistic idiom, isn't it? (not all euphemisms are idioms) |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 5. | A 2024-05-15 00:36:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think that's needed. If we're not tagging "to cross the rainbow bridge" as [lit], I think it should go first. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from a poem by Edna Clyne-Rekhy</s_inf> +<gloss>to cross the rainbow bridge</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to cross the rainbow bridge</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ informatics |
|
| 2. | A 2024-05-15 00:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-14 23:56:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki |
|
| 1. |
[n]
▶ red sunset clouds |
|
| 2. | A 2024-05-15 04:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 01:32:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, meikyo, daijr/s, koj Including "red" since the kokugos all describe it as …赤く染まった… 〈夕/ゆう/ユウ/ユー〉〈焼(け)/やけ/ヤケ〉〈雲/ぐも/グモ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 夕焼け雲 │ 12,828 │ 73.3% │ │ 夕焼雲 │ 1,277 │ 7.3% │ │ 夕やけ雲 │ 465 │ 2.7% │ │ ゆうやけ雲 │ 91 │ 0.5% │ │ ゆうやけぐも │ 2,851 │ 16.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ life and non-life insurance |
|
| 2. |
[n]
▶ life insurance and non-life insurance companies |
|
| 4. | A 2024-05-15 21:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 3. | A* 2024-05-15 16:31:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Simplifying. Per daijs, second sense is plural? |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>life insurance and damage insurance</gloss> @@ -17 +16 @@ -<gloss>life insurance and damage insurance company</gloss> +<gloss>life insurance and non-life insurance companies</gloss> |
|
| 2. | A 2024-05-15 06:31:50 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr has the first sense; daijs the second |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>insurance and damage insurance company</gloss> +<gloss>life insurance and damage insurance company</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-05-15 02:23:01 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/生損保 https://www.linguee.com/japanese-english/translation/生損保.html https://ejje.weblio.jp/content/生損保 |
|
| Comments: | 生損保 65169 |
|
| 1. |
[n]
▶ group credit life insurance ▶ creditor's group life insurance ▶ creditor's insurance policy
|
|||||
| 3. | A 2024-05-15 06:49:45 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD; prog |
|
| Comments: | All my refs only have "group credit life insurance", so putting it first. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>group credit life insurance</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>group credit life insurance</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-05-15 05:25:32 Nicolas Maia | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だんたいようしんせいめいほけん</reb> +<reb>だんたいしんようせいめいほけん</reb> |
|
| 1. | A* 2024-05-15 05:24:33 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/団体信用生命保険 https://www.jili.or.jp/lifeplan/lifeevent/644.html |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ group credit life insurance ▶ creditor's group life insurance ▶ creditor's insurance policy
|
|||||
| 2. | A 2024-05-15 06:54:20 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/団信-564211 * KOD redirects to 消費者信用団体生命保険 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>group credit life insurance</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>group credit life insurance</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-05-15 05:25:09 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/団体信用生命保険 https://www.jili.or.jp/lifeplan/lifeevent/644.html |
|
| 1. |
[n]
▶ mint tea ▶ peppermint tea |
|
| 2. | A 2024-05-15 11:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典, GG5 |
|
| 1. | A* 2024-05-15 11:00:41 | |
| 1. |
[n]
▶ crucible furnace |
|
| 2. | A 2024-05-15 11:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 11:04:08 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 https://ejje.weblio.jp/content/坩堝炉 https://www.rutsubo.com/e/products_eng/melt_04.html |
|
| Comments: | 坩堝炉 93 るつぼ炉 345 I think my mother has one of these (to bake clay artwork). |
|
| 1. |
[n]
▶ stimulus response |
|
| 2. | A 2024-06-02 00:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stimulus-response</gloss> +<gloss>stimulus response</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-05-15 11:29:14 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/刺激反応 daij (close example) |
|
| Comments: | daij has 刺激反応説 as an example, but that gives 0 hits in google n-grams. of course a+b, but seems like a common combination: 刺激反応 1830 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ invasive species
|
|||||
| 2. | A 2024-05-17 06:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso has several examples. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2131350">外来種</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2024-05-15 12:01:20 mark dufour <...address hidden...> | |
| Comments: | no references found, not very common (though referring to a common thing), feel free to reject without further thought: 侵略種 177 better word seems to be 外来種, though this sounds less dramatic: https://ja.wikipedia.org/wiki/外来種 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sweet eel sauce (brushed on a sushi topping)
|
|||||
| 2. | A 2024-05-15 21:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 19:06:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, koj, jawiki |
|
| 1. |
[suf]
《after a noun》 ▶ packed in ▶ contained in ▶ containing
|
|||||
| 2. |
[suf]
《after a noun》 ▶ working at ▶ assigned to |
|||||
| 3. |
[suf]
《after a noun》 ▶ using ... alone (to make an argument, judgement, etc.)
|
|||||
| 4. |
[suf]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ doing continuously ▶ doing non-stop
|
|||||
| 2. | A 2024-05-15 23:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've redone the sentence indices. |
|
| 1. | A* 2024-05-15 19:31:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 1226500. |
|
| 1. |
[n]
▶ yakitori restaurant |
|
| 4. | A 2025-05-13 12:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-13 11:20:54 | |
| Refs: | 焼きとり屋 1305 5.0% やきとり屋 24593 95.0% |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やきとり屋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きとり屋</keb> |
|
| 2. | A 2024-05-16 21:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 23:56:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 焼き鳥屋 268506 67.4% 焼鳥屋 96614 24.2% cf 焼き鳥店 14242 3.6% 焼鳥店 19247 4.8% sK: 焼き鶏屋 329 焼鶏屋 1070 |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ luminous |
|
| 4. | A 2024-05-16 20:37:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. Obscure word outside of proper names. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 3. | A* 2024-05-16 11:12:58 Marcus Richert | |
| Refs: | ルミナスの 6279 ルミナスの 2653 ルミナスの収納 910 ルミナスの収納ラック 909 ルミナスの収納ラックなら 909 ルミナスのラック 460 ルミナスのラックシリーズ 447 ルミナスの猫耳 311 ルミナスの猫 311 ルミナスの猫耳日記 311 ルミナスのメタル 184 |
|
| Comments: | I don't think the ngrams are evidemce of adj-no I think it's better as adj-na, if that's what's in daijs. (if we need this at all) |
|
| 2. | A 2024-05-16 06:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス 58272 ルミナスな 115 ルミナスの 8932 ルミナスが 1492 Unidic, Eijiro, etc. |
|
| Comments: | Not in the mainline JEs. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-05-15 23:56:32 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ udon restaurant
|
|||||
| 2. | A 2024-05-16 21:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-15 23:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | うどん店 142387 99.8% 饂飩店 319 0.2% |
|
| 1. |
[given]
▶ Heinrich |
|
| 2. | A 2024-05-15 23:30:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-05-14 02:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ハインリク in RP. |
|
| Comments: | Merging. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>ハインリッヒ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハインリク</reb> +</r_ele> @@ -8 +14 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&given;</misc> |
|