jmdict 1012340 Active (id#2292539)
向きになる向きに成る [sK]
ムキになる (nokanji)むきになる
  1. [exp,v5r] [uk]
    • to become serious
    • to take something seriously (e.g. a joke, teasing)
    • to become irritated or angry (esp. at something trivial)
    • to get worked up
History:
    • A 2024-02-25 00:24:05 Jim Breen (id#2292539)
    • A* 2024-02-24 22:35:48 Marcus Richert (id#2292531)
    • Diff
      @@ -23,2 +23,2 @@
      -<gloss>to take something seriously (joke, teasing)</gloss>
      -<gloss>to become irritated or angry (usu. at something trivial)</gloss>
      +<gloss>to take something seriously (e.g. a joke, teasing)</gloss>
      +<gloss>to become irritated or angry (esp. at something trivial)</gloss>
    • A 2024-02-24 22:18:25 Stephen Kraus (id#2292528)
    • Refs
      sankoku: 「ムキになる」とも書く
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 向きになる │  9,262 │ 14.8% │
      │ 向きに成る │     39 │  0.1% │ - sK
      │ むきになる │  9,710 │ 15.5% │
      │ ムキになる │ 43,569 │ 69.6% │ - move up
      ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -10,3 +10,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>むきになる</reb>
      -</r_ele>
      @@ -15,0 +14,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>むきになる</reb>
    • A 2014-03-11 22:16:05 Jim Breen
    • Comments
      Tidying
    • Refs
      Ngrams (ムキになる is v. common.)
    • Diff
      @@ -22,2 +22,2 @@
      -<gloss>to take something (joke, teasing) seriously</gloss>
      -<gloss>to become irritated or angry (usually at something trivial)</gloss>
      +<gloss>to take something seriously (joke, teasing)</gloss>
      +<gloss>to become irritated or angry (usu. at something trivial)</gloss>
    • A* 2014-03-11 20:28:16 Jacopo Tedeschi
    • Comments
      ムキになる is also a very used form as also confirmed by google hits. 
      
      What about adding in the meanings "to get worked up"??
      It seems to fit perfectly the term!
      It is also a suggested translation here:
      1) http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=get worked up
      2) http://www.lint.co.jp/e+/PoD/PoD.php?num=432
      3) http://www.romajidesu.com/dictionary/meaning-of-むきになる.html
      4) http://www.lares.dti.ne.jp/~kazukun/animede/other/LoveHina.htm
    • Refs
      Weblio類語辞書
      http://thesaurus.weblio.jp/content/ムキになる
      
      実用日本語表現辞典
      http://www.practical-japanese.com/2011/07/blog-post_568.html
      
      google hits
      ムキになる 1,150,000
    • Diff
      @@ -12,0 +13,4 @@
      +<r_ele>
      +<reb>ムキになる</reb>
      +<re_nokanji/>
      +</r_ele>
      @@ -19,0 +24 @@
      +<gloss>to get worked up</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml

Notes

  • Click on the entry seq# to see all versions of the entry.       
  • ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
  • Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.
jmdict 1342140 Active (id#2292540)
巡洋艦 [news2,nf32]
じゅんようかん [news2,nf32]
  1. [n]
    • cruiser (warship)
History:
    • A 2024-02-25 00:25:56 Jim Breen (id#2292540)
    • Comments
      Possibly a [mil] tag?
    • A* 2024-02-24 22:26:25 Stephen Kraus (id#2292530)
    • Refs
      Refs all describe this as a 軍艦.
      "cruiser" by itself is somewhat ambiguous.
    • Diff
      @@ -16 +16 @@
      -<gloss>cruiser</gloss>
      +<gloss>cruiser (warship)</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348910 Active (id#2292668)
少ない [ichi1,news1,nf16] 尠い [rK] 寡い [rK] 少い [sK] 尠ない [sK] 寡ない [sK]
すくない [ichi1,news1,nf16]
  1. [adj-i]
    • few
    • little
    • small (amount)
    • low
    • scarce
    • insufficient
    • seldom
    • rare
History:
    • A 2024-02-26 19:55:16 Stephen Kraus (id#2292668)
    • Refs
      尠ない	84
      寡ない	55
      Kanjipedia has 言葉 entries for these okurigana forms
    • Diff
      @@ -19,0 +20,8 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>尠ない</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>寡ない</keb>
    • A* 2024-02-26 19:14:31 Robin Scott (id#2292665)
    • Refs
      gg5, luminous, wisdom
    • Diff
      @@ -31 +31,3 @@
      -<gloss>a little</gloss>
      +<gloss>little</gloss>
      +<gloss>small (amount)</gloss>
      +<gloss>low</gloss>
      @@ -34,0 +37 @@
      +<gloss>rare</gloss>
    • A 2024-02-25 01:50:18 Stephen Kraus (id#2292546)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
      │ 少ない  │ 19,228,143 │ 98.7% │
      │ 少い   │     66,718 │  0.3% │ - [io] to [sK]
      │ 尠い   │        353 │  0.0% │ - rK (daijr/s, koj)
      │ 寡い   │         72 │  0.0% │ - rK (daijr/s, koj)
      │ すくない │    193,982 │  1.0% │
      ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -11,4 +10,0 @@
      -<keb>少い</keb>
      -<ke_inf>&io;</ke_inf>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      @@ -15,0 +12 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -18,0 +16,5 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>少い</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376290 Active (id#2292582)
整流器
せいりゅうき
  1. [n] {electricity, elec. eng.}
    • rectifier
History:
    • A 2024-02-25 12:40:51 Robin Scott (id#2292582)
    • Refs
      gg5
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<field>&elec;</field>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456950 Active (id#2341420)
突っ走る [news2,nf42] つっ走る [sK]
つっぱしる [news2,nf42]
  1. [v5r,vi]
    • to run swiftly
    • to speed
    • to dash
    • to rush
    • to race
  2. [v5r,vi]
    • to charge ahead (in pursuit of some goal)
    • to push forward
History:
    • A 2025-06-04 16:21:37 Stephen Kraus (id#2341420)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
      │ 突っ走っ  │ 253,228 │ 94.1% │
      │ つっ走っ  │   2,720 │  1.0% │ - add
      │ 突走っ   │     267 │  0.1% │
      │ ツッ走っ  │     252 │  0.1% │
      │ つっぱしっ │  12,635 │  4.7% │
      ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -7,0 +8,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>つっ走る</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2024-02-25 04:57:25 Jim Breen (id#2292563)
    • Refs
      JEs
    • Diff
      @@ -17,0 +18 @@
      +<gloss>to speed</gloss>
      @@ -26 +27 @@
      -<gloss>to press on at full speed</gloss>
      +<gloss>to push forward</gloss>
    • A* 2024-02-20 17:43:45 (id#2292233)
    • Refs
      daijisen
      eg. 相手が人妻だろうと、俺は好きになったら突っ走る。
    • Diff
      @@ -21,0 +22,6 @@
      +<sense>
      +<pos>&v5r;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
      +<gloss>to charge ahead (in pursuit of some goal)</gloss>
      +<gloss>to press on at full speed</gloss>
      +</sense>
    • A 2013-02-20 21:17:58 Rene Malenfant
    • Comments
      perhaps [col].  shinmeikai calls it tokyo-ben
    • A* 2013-02-20 20:26:12 winnie
    • Comments
      Although it has 走る in it, the term can be used for types of swift movement other than running.
    • Refs
      http://ejje.weblio.jp/content/突っ走る
    • Diff
      @@ -18,0 +18,3 @@
      +<gloss>to dash</gloss>
      +<gloss>to rush</gloss>
      +<gloss>to race</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469530 Active (id#2292552)
捻る [ichi1] 拈る [rK] 撚る [rK]
ひねる [ichi1]
  1. [v5r,vt] [uk]
    • to twist
    • to wrench
    • to turn (a tap, switch, etc.)
  2. [v5r,vt] [uk]
    • to twist (a body part)
    • to bend
    • to sprain
  3. [v5r,vt] [uk]
    • to strangle (to death)
    • to wring (an animal's neck)
  4. [v5r,vt] [uk]
    • to defeat easily
    • to beat
  5. [v5r,vt] [uk]
    • to make (a problem, design, etc.) intricate
    • to make peculiar
    • to make complicated
  6. [v5r,vt] [uk]
    • to manage to compose (a haiku, song, etc.)
  7. [v5r,vt] [uk,dated]
    • to wrap (a monetary gift) in paper
History:
    • A 2024-02-25 02:49:03 Jim Breen (id#2292552)
    • A* 2024-02-25 01:19:22 Robin Scott (id#2292545)
    • Comments
      Added senses.
    • Refs
      gg5, prog, daij, meikyo
      捻る	53,031	25.7%	- also ねじる
      拈る	32	0.0%	
      撚る	1,826	0.9%	
      ひねる	151,467	73.4%
    • Diff
      @@ -9,0 +10 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -12,0 +14 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -24 +26 @@
      -<gloss>to turn (a switch on or off, etc.)</gloss>
      +<gloss>to turn (a tap, switch, etc.)</gloss>
      @@ -30 +32,2 @@
      -<gloss>to twist (e.g. an ankle)</gloss>
      +<gloss>to twist (a body part)</gloss>
      +<gloss>to bend</gloss>
      @@ -32 +34,0 @@
      -<gloss>to wring (a neck)</gloss>
      @@ -38 +40,2 @@
      -<gloss>to puzzle over</gloss>
      +<gloss>to strangle (to death)</gloss>
      +<gloss>to wring (an animal's neck)</gloss>
      @@ -44,0 +48,22 @@
      +<gloss>to beat</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&v5r;</pos>
      +<pos>&vt;</pos>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<gloss>to make (a problem, design, etc.) intricate</gloss>
      +<gloss>to make peculiar</gloss>
      +<gloss>to make complicated</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&v5r;</pos>
      +<pos>&vt;</pos>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<gloss>to manage to compose (a haiku, song, etc.)</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&v5r;</pos>
      +<pos>&vt;</pos>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<misc>&dated;</misc>
      +<gloss>to wrap (a monetary gift) in paper</gloss>
    • A 2024-02-24 06:50:47 Jim Breen (id#2292492)
    • A* 2024-02-23 18:44:40 Noa (id#2292435)
    • Refs
      Daijisen
    • Diff
      @@ -24,0 +25,7 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&v5r;</pos>
      +<pos>&vt;</pos>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<gloss>to twist (e.g. an ankle)</gloss>
      +<gloss>to sprain</gloss>
    • A 2015-02-02 10:52:58 Jim Breen
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1517660 Active (id#2292603)
縫い合わせる縫い合せる [sK] 縫合わせる [sK] 縫合せる [sK] 縫いあわせる [sK] ぬい合わせる [sK]
ぬいあわせる
  1. [v1,vt]
    • to sew together
    • to stitch together
    • to sew up
    • to switch up
History:
    • A 2024-02-26 00:28:17 Jim Breen (id#2292603)
    • A* 2024-02-25 22:15:07 Robin Scott (id#2292598)
    • Refs
      gg5, luminous
      縫い合わせ	78,984	93.1%	
      縫い合せ	        1,338	1.6%	
      縫合わせ	        432	0.5%	
      縫合せ	        720	0.8%	
      縫いあわせ	2,354	2.8%	
      ぬい合わせ	490	0.6%	
      ぬいあわせ	493	0.6%
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -11,0 +13 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -14,0 +17,9 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>縫いあわせる</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>ぬい合わせる</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -20,0 +32,3 @@
      +<pos>&vt;</pos>
      +<gloss>to sew together</gloss>
      +<gloss>to stitch together</gloss>
      @@ -22 +36 @@
      -<gloss>to sew together</gloss>
      +<gloss>to switch up</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550380 Active (id#2292602)
裏切る [ichi1,news1,nf15]
うらぎる [ichi1,news1,nf15]
  1. [v5r,vt]
    • to betray
    • to turn traitor (to)
    • to double-cross
    • to go back on
    • to be unfaithful (to)
  2. [v5r,vt]
    • to disappoint
    • to let down
History:
    • A 2024-02-25 23:37:26 Robin Scott (id#2292602)
    • Refs
      gg5, wisdom
    • Diff
      @@ -20 +20 @@
      -<gloss>to turn traitor to</gloss>
      +<gloss>to turn traitor (to)</gloss>
      @@ -21,0 +22,2 @@
      +<gloss>to go back on</gloss>
      +<gloss>to be unfaithful (to)</gloss>
    • A 2024-02-24 19:31:17 Jim Breen (id#2292510)
    • A* 2024-02-24 18:46:57 Stephen Kraus (id#2292505)
    • Refs
      prog, saito, and most kokugos have it as a second sense
    • Diff
      @@ -21,0 +22,4 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&v5r;</pos>
      +<pos>&vt;</pos>
    • A* 2024-02-24 14:55:36 mark dufour (id#2292503)
    • Comments
      encountered in book review, as '[writer-name] ha uragiranai.', so without an additional word like 'expectation wo uraginarai'.
    • Refs
      GG5
      https://www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of/japanese-word-03e343e2ecc5baba43da64cd13c8f7d8d5a47cc3.html
      https://ejje.weblio.jp/content/裏切る
    • Diff
      @@ -21,0 +22,2 @@
      +<gloss>to disappoint</gloss>
      +<gloss>to let down</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552390 Active (id#2292733)
流石 [ichi1] [rK] 有繋 [rK]
さすが [gikun/ichi1]
  1. [adv,adj-na] [uk]
    • as one would expect
    • just as you'd expect (from)
    • just like (someone)
    Cross references:
    • ⇐ see: 2864710 さす九【さすきゅう】 1. as expected of Kyūshū (esp. in terms of male chauvinism, etc.)
    • ⇐ see: 2140120 流石に【さすがに】 1. as one would expect; naturally; indeed
    • ⇐ see: 2428890 流石は【さすがは】 1. as one would expect; just as you'd expect (from); just like (someone)
  2. [adv] [uk]
    《usu. as 〜に》
    • still
    • all the same
    • after all
    Cross references:
    • ⇒ see: 2140120 【さすがに】 2. still; all the same; after all
  3. [adv] [uk]
    《as さすがの...も》
    • even ... (e.g. "even a genius")
    Cross references:
    • ⇐ see: 2543870 然しもの【さしもの】 1. even ... (e.g. "even a genius")
History:
    • A 2024-02-27 02:12:22 Stephen Kraus (id#2292733)
    • Comments
      I see some refs which describe jukujikun as kun readings of established kanji compounds (from Chinese; e.g. 昨日・きのう, 今朝・けさ) as opposed to words which acquired novel kanji representations (流石・さすが, 一寸・ちょっと, 麦酒・ビール). They consider the latter group to be ateji.
      
      I guess it's probably best to continue using the [ateji] tag only in the narrow sense. Definitely less confusing.
    • A 2024-02-26 23:59:49 Robin Scott (id#2292705)
    • Comments
      当て字 in the broad sense of the word includes 熟字訓. Meikyo and Wiktionary have it as a second sense.
    • A 2024-02-25 10:43:06 Jim Breen (id#2292573)
    • Comments
      Quite a few references conflate ateji and gikun. Our ateji tag was added in 2009, based on some kokugos.
    • A* 2024-02-25 06:11:01 Stephen Kraus (id#2292568)
    • Comments
      I feel like [ateji] here is inconsistent with how we normally use the tag. As far as I can tell, there's no phonetic connection to these kanji.
    • Refs
      Refs say the 流石 kanji form derives from kanbun: 枕流漱石(流れに枕し石に漱ぐ).
      
      Daijirin has a long note explaining how the word itself originated from a combination of the adverb さ, the verb suffix す, and the particle がに.
      
      Several kokugos (daijirin, iwakoku, smk) refer to 流石 as "当て字" or "借字", which doesn't make any sense to me. Those references also have 流石 marked with their usual jukujikun symbols.
    • Diff
      @@ -6 +5,0 @@
      -<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
      @@ -18,0 +18 @@
      +<re_inf>&gikun;</re_inf>
    • A 2022-04-02 03:46:55 Jim Breen
  1. (show/hide 13 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574870 Active (id#2292542)
しゃちシャチ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • orca (Orcinus orca)
    • killer whale
    • grampus
    Cross references:
    • ⇐ see: 2828576 逆叉【さかまた】 1. orca; killer whale
    • ⇐ see: 2779180 オルカ 1. orca (Orcinus orca); killer whale; grampus
    • ⇐ see: 2849628 グランパス 1. orca (Orcinus orca); killer whale; grampus
  2. [n] [abbr]
    • shachi
    • [expl] mythical carp with the head of a tiger and the body of a fish, considered auspicious protectors of well-being
    Cross references:
    • ⇒ see: 1574875 鯱【しゃちほこ】 1. shachihoko; shachi; mythical animal with the head of a tiger and the body of a fish
  3. [n] [abbr]
    • roof ornament in the shape of a shachi (believed to provide protection against fire by causing rain to fall)
    Cross references:
    • ⇒ see: 1574875 鯱【しゃちほこ】 2. roof ornament in the shape of a shachihoko (believed to provide protection against fire by causing rain to fall)
History:
    • A 2024-02-25 00:27:35 Jim Breen (id#2292542)
    • A* 2024-02-25 00:02:29 Robin Scott (id#2292537)
    • Comments
      Adding the other しゃちほこ sense.
      I don't think we use reading restrictions in cases like this any more.
    • Refs
      jawiki, daij
    • Diff
      @@ -22 +21,0 @@
      -<stagr>しゃち</stagr>
      @@ -27,0 +27,6 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<xref type="see" seq="1574875">鯱・しゃちほこ・2</xref>
      +<misc>&abbr;</misc>
      +<gloss>roof ornament in the shape of a shachi (believed to provide protection against fire by causing rain to fall)</gloss>
    • A 2024-02-23 19:51:55 Jim Breen (id#2292436)
    • A* 2024-02-23 02:58:00 (id#2292408)
    • Diff
      @@ -26 +26,2 @@
      -<gloss>mythical carp with the head of a tiger and the body of a fish (auspicious protectors of well-being)</gloss>
      +<gloss>shachi</gloss>
      +<gloss g_type="expl">mythical carp with the head of a tiger and the body of a fish, considered auspicious protectors of well-being</gloss>
    • A* 2024-02-23 02:13:35 Marcus Aseth (id#2292405)
    • Comments
      both daijisen and japanese wikipedia say 虎 for the head. For some reason here it was lion, and english wikipedia says "dragon"...
    • Refs
      https://kotobank.jp/word/鯱-525359
      https://ja.wikipedia.org/wiki/鯱
    • Diff
      @@ -26 +26 @@
      -<gloss>mythical carp with the head of a lion and the body of a fish (auspicious protectors of well-being)</gloss>
      +<gloss>mythical carp with the head of a tiger and the body of a fish (auspicious protectors of well-being)</gloss>
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772700 Active (id#2292553)
海坊主
うみぼうず
  1. [n] {Japanese mythology}
    • umibōzu
    • sea yōkai, resembling a huge bald-headed black figure
    • sea monster
    • sea goblin
  2. [n] {zoology}
    • green turtle
    Cross references:
    • ⇒ see: 1750190 青海亀【あおうみがめ】 1. green turtle (Chelonia mydas)
History:
    • A 2024-02-25 02:52:27 Jim Breen (id#2292553)
    • Comments
      Maybe move the more descriptive gloss up.
    • Refs
      JEs
    • Diff
      @@ -13,0 +14 @@
      +<gloss>sea yōkai, resembling a huge bald-headed black figure</gloss>
      @@ -15 +16 @@
      -<gloss>sea yōkai, resembling a huge bald-headed black figure</gloss>
      +<gloss>sea goblin</gloss>
    • A* 2024-02-25 02:34:01 Marcus Aseth (id#2292550)
    • Comments
      daijs: 日本の妖怪。海に棲む坊主頭の巨人で、船を襲うとされる。fourth link is an image of it. daijs doesn't mention it's black, that's from the jp wikipedia link: 黒い坊主頭の巨人
    • Refs
      https://kotobank.jp/word/海坊主-35194#w-35194
      https://en.wikipedia.org/wiki/Umibōzu
      https://ja.wikipedia.org/wiki/海坊主
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/Kuwana_-_The_sailor_Tokuso_and_the_sea_monster.jpg/220px-Kuwana_-_The_sailor_Tokuso_and_the_sea_monster.jpg
    • Diff
      @@ -11,0 +12,2 @@
      +<field>&jpmyth;</field>
      +<gloss>umibōzu</gloss>
      @@ -12,0 +15 @@
      +<gloss>sea yōkai, resembling a huge bald-headed black figure</gloss>
    • A 2012-06-23 22:28:10 Jim Breen
    • A* 2012-06-23 14:49:47 Jean-Luc Leger
    • Refs
      daijs, koj
    • Diff
      @@ -13,0 +13,5 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<xref type="see" seq="1750190">青海亀・あおうみがめ</xref>
      +<field>&zool;</field>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783420 Active (id#2292704)
姥捨て山姨捨山姥捨山うば捨て山 [sK] おば捨て山 [sK] うばすて山 [sK] おばすて山 [sK] 姨捨て山 [sK]
うばすてやまおばすてやま
  1. [n]
    • mountain where old people were abandoned (according to legend)
  2. [n]
    • position or division in a company to which an old and ineffective person is transferred
  3. [n] [obs,sl,derog]
    《used in the Meiji and Taisho periods》
    • women's college
    Cross references:
    • ⇒ see: 1938310 女子大学 1. women's college; women's university
History:
    • A 2024-02-26 23:57:48 Jim Breen (id#2292704)
    • A* 2024-02-26 23:19:46 Robin Scott (id#2292699)
    • Diff
      @@ -49,0 +50 @@
      +<misc>&obs;</misc>
      @@ -52 +53 @@
      -<s_inf>Meiji, Taisho period slang</s_inf>
      +<s_inf>used in the Meiji and Taisho periods</s_inf>
    • A 2024-02-25 10:59:41 Jim Breen (id#2292579)
    • Comments
      It could be [rk].
    • A* 2024-02-25 07:59:34 Stephen Kraus (id#2292571)
    • Comments
      The second reading (おばすてやま) was dropped, but it's in the kokugos too.
    • Refs
      〈姥/姨/うば/おば〉〈捨(て)/すて〉〈山/やま〉
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 姥捨て山   │ 14,678 │ 54.4% │ - 1
      │ 姨捨山    │  5,029 │ 18.6% │ - 2
      │ 姥捨山    │  3,760 │ 13.9% │ - 3
      │ うば捨て山  │  1,262 │  4.7% │ - 4
      │ うばすて山  │    608 │  2.3% │ - 6
      │ おば捨て山  │    353 │  1.3% │ - 5
      │ おばすて山  │    293 │  1.1% │ - 7
      │ 姨捨て山   │     45 │  0.2% │ - 8
      │ うば捨山   │     38 │  0.1% │
      │ 姥すて山   │     21 │  0.1% │
      │ うばすてやま │    510 │  1.9% │
      │ おばすてやま │    399 │  1.5% │
      ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -14,0 +15 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -33,0 +35,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>おばすてやま</reb>
    • A* 2024-02-25 05:58:07 Jim Breen (id#2292567)
    • Comments
      Major simplification.
    • Refs
      姥捨て山	14678	54.5%
      姥捨山	3760	14.0%
      姨捨て山	45	0.2%
      姨捨山	5029	18.7%
      うば捨て山	1262	4.7%
      おば捨て山	353	1.3%
      うばすて山	608	2.3%
      おばすて山	293	1.1%
      うばすてやま	510	1.9%
      おばすてやま	399	1.5%
    • Diff
      @@ -8 +8 @@
      -<keb>姥捨山</keb>
      +<keb>姨捨山</keb>
      @@ -11,4 +11 @@
      -<keb>姨捨て山</keb>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>姨捨山</keb>
      +<keb>姥捨山</keb>
      @@ -20,0 +18 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -23,0 +22 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -26,0 +26,5 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>姨捨て山</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -30,15 +33,0 @@
      -<re_restr>姥捨て山</re_restr>
      -<re_restr>姥捨山</re_restr>
      -<re_restr>姨捨て山</re_restr>
      -<re_restr>姨捨山</re_restr>
      -<re_restr>うば捨て山</re_restr>
      -<re_restr>うばすて山</re_restr>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>おばすてやま</reb>
      -<re_restr>姥捨て山</re_restr>
      -<re_restr>姥捨山</re_restr>
      -<re_restr>姨捨て山</re_restr>
      -<re_restr>姨捨山</re_restr>
      -<re_restr>おば捨て山</re_restr>
      -<re_restr>おばすて山</re_restr>
  1. (show/hide 6 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795130 Active (id#2292594)
炯々炯炯烱々 [rK] 烱烱 [rK] 冏々 [sK] 冏冏 [sK]
けいけい
  1. [adj-t,adv-to]
    • glaring (eyes)
    • piercing
    • penetrating
History:
    • A 2024-02-25 20:35:12 Jim Breen (id#2292594)
    • A* 2024-02-25 20:07:16 Stephen Kraus (id#2292591)
    • Refs
      The 烱 form is in smk, sankoku, daijirin, etc. Marking it as [rK].
      Adding the 冏 form from proposed entry 2860280 as [sK].
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーー─┬───────┬───────╮
      │ 炯々 │ 1,642 │ 64.3% │
      │ 炯炯 │   785 │ 30.7% │
      │ 烱々 │    50 │  2.0% │
      │ 烱烱 │     0 │  0.0% │
      │ 冏々 │     0 │  0.0% │
      │ 冏冏 │    77 │  3.0% │
      ╰─ーー─┴───────┴───────╯
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -14,0 +16,9 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>冏々</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>冏冏</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2021-05-24 11:01:39 Robin Scott
    • Refs
      daijr
    • Diff
      @@ -22 +22 @@
      -<gloss>glaring (e.g. eyes)</gloss>
      +<gloss>glaring (eyes)</gloss>
    • A* 2021-05-24 05:06:29 dine
    • Refs
      炯々	1642
      炯炯	785
      烱々	50
      烱烱	No matches
      
      炯々と	590
      炯々たる	185
      炯々な	No matches
      炯々に	36  // don't know why
    • Diff
      @@ -3,0 +4,3 @@
      +<k_ele>
      +<keb>炯々</keb>
      +</k_ele>
      @@ -8 +11 @@
      -<keb>炯々</keb>
      +<keb>烱々</keb>
      @@ -12,3 +14,0 @@
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>烱々</keb>
      @@ -20 +19,0 @@
      -<pos>&adj-na;</pos>
      @@ -21,0 +21 @@
      +<pos>&adv-to;</pos>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1919470 Active (id#2359713)
素っぴん [rK]
すっぴんスッピン (nokanji)スっピン [sk]
  1. [n] [uk,col]
    • face with no make-up
  2. [n] [uk,col]
    • sobriety
  3. [n] [uk] {video games}
    • having no class (e.g. in a RPG)
    • (being) jobless
History:
    • A 2026-02-06 11:08:50 Jim Breen (id#2359713)
    • A* 2026-01-21 18:43:27 parfait8 (id#2358235)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
      │ 素っぴん │   8,094 │  1.3% │ add rK
      │ すっぴん │ 429,054 │ 68.8% │
      │ スッピン │ 186,081 │ 29.9% │ add
      │ スっピン │     136 │  0.0% │ add
      ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -5,0 +6 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -8,0 +10,8 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>スッピン</reb>
      +<re_nokanji/>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>スっピン</reb>
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
    • A 2024-02-25 06:35:48 Jim Breen (id#2292569)
    • A* 2024-02-25 05:03:28 Stephen Kraus (id#2292564)
    • Refs
      Sankoku, iwakoku, meikyo, and shinsen have all senses tagged as 俗
    • Diff
      @@ -12,0 +13 @@
      +<misc>&col;</misc>
      @@ -16,0 +18,2 @@
      +<misc>&uk;</misc>
      +<misc>&col;</misc>
    • A 2024-02-25 04:51:40 Jim Breen (id#2292562)
    • Comments
      Thanks. I think that's fine.
    • Diff
      @@ -21,0 +22 @@
      +<misc>&uk;</misc>
  1. (show/hide 5 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142100 Active (id#2292544)
新平民
しんへいみん
  1. [n] [hist,derog]
    • new commoner
    • [expl] former members of the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition in 1871
History:
    • A 2024-02-25 00:36:46 Jim Breen (id#2292544)
    • Comments
      I did consider that general position but I felt having the euphemistic "new commoner" was worth it. I'd have flagged it as [euph] but that's sense-wide.
    • A 2024-02-24 01:12:32 Robin Scott (id#2292469)
    • Comments
      We decided a few years ago that [expl] should not be used if the entry only has one gloss. Sometimes an explanatory gloss is all that's needed but in that case it should not be tagged as [expl].
    • A* 2024-02-21 20:20:32 Jim Breen (id#2292308)
    • Comments
      Maybe this?
      I don't like expl-only glosses.
    • Refs
      https://ja.m.wikipedia.org/wiki/新平民
    • Diff
      @@ -15 +15 @@
      -<gloss g_type="expl">name given to the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition in 1871</gloss>
      +<gloss g_type="expl">former members of the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition in 1871</gloss>
    • A* 2024-02-21 19:12:52 Stephen Kraus (id#2292303)
    • Comments
      This might be an irrational pet peeve, but I don't like it when entries only contain [expl] glosses.
      We have "平民" glossed as "commoner." Maybe "new commoner" is fine here.
      
      Perhaps [hist] is more appropriate than [obs].
    • Refs
      https://apjjf.org/2011/9/29/David-Chapman/3565/article.html
      >> However, the new registries labelled the former outcaste households with the term ‘new commoner’ or ‘original eta’ (shinheimin/motoeta) maintaining an identifiable differentiated status.
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<misc>&obs;</misc>
      +<misc>&hist;</misc>
      @@ -14 +14,2 @@
      -<gloss g_type="expl">name given to the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition</gloss>
      +<gloss>new commoner</gloss>
      +<gloss g_type="expl">name given to the lowest rank of the Japanese caste system after its abolition in 1871</gloss>
    • A 2014-12-19 04:51:34 Jim Breen
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195900 Active (id#2292701)
カスタマー [spec1] カストマー [rk] カスタマ [sk] カストマ [sk]
  1. [n]
    • customer
History:
    • A 2024-02-26 23:23:39 Robin Scott (id#2292701)
    • Comments
      As it's in both daijr and daijs, I think カストマー should be visible.
      I don't think the x-ref is needed.
    • Diff
      @@ -9,2 +9,2 @@
      -<reb>カスタマ</reb>
      -<re_inf>&sk;</re_inf>
      +<reb>カストマー</reb>
      +<re_inf>&rk;</re_inf>
      @@ -13 +13 @@
      -<reb>カストマー</reb>
      +<reb>カスタマ</reb>
      @@ -22 +21,0 @@
      -<xref type="see" seq="1578540">顧客</xref>
    • A 2024-02-25 20:42:35 Jim Breen (id#2292596)
    • Comments
      I think they can be search-only. No need for an lsrc.
    • Refs
      カスタマー	1526263	96.3%
      カスタマ	50421	3.2%
      カストマー	8005	0.5%
      カストマ	288	0.0%
    • Diff
      @@ -9,0 +10 @@
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
      @@ -13 +14 @@
      -<re_inf>&rk;</re_inf>
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
      @@ -17 +18 @@
      -<re_inf>&rk;</re_inf>
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
      @@ -22 +22,0 @@
      -<lsource xml:lang="eng">customer</lsource>
    • A* 2024-02-25 16:35:02 (id#2292583)
    • Refs
      daijs
    • Diff
      @@ -10,0 +11,8 @@
      +<r_ele>
      +<reb>カストマー</reb>
      +<re_inf>&rk;</re_inf>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>カストマ</reb>
      +<re_inf>&rk;</re_inf>
      +</r_ele>
      @@ -13,0 +22 @@
      +<lsource xml:lang="eng">customer</lsource>
    • A 2013-03-22 09:41:01 Jim Breen
    • Diff
      @@ -7,0 +7,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>カスタマ</reb>
    • A 2007-08-15 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2263090 Active (id#2292538)
鈴懸の木篠懸の木 [rK]
スズカケノキ (nokanji)すずかけのき
  1. [n] [uk]
    • plane tree (esp. the Oriental plane, Platanus orientalis)
    Cross references:
    • ⇐ see: 2860267 鈴懸【すずかけ】 1. plane tree (esp. the Oriental plane, Platanus orientalis)
History:
    • A 2024-02-25 00:07:43 Robin Scott (id#2292538)
    • Comments
      篠懸の木 is in GG5, daijr, koj and nikk.
    • Diff
      @@ -9 +9 @@
      -<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -20 +19,0 @@
      -<xref type="see" seq="1115780">プラタナス</xref>
    • A* 2024-02-23 23:58:24 Jim Breen (id#2292448)
    • Refs
      鈴懸の木	1598	29.1%
      篠懸の木	85	1.5%
      すずかけのき	349	6.4%
      スズカケノキ	3464	63.0%
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -10,3 +10,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>すずかけのき</reb>
      -</r_ele>
      @@ -16,0 +15,3 @@
      +<r_ele>
      +<reb>すずかけのき</reb>
      +</r_ele>
      @@ -19,0 +21 @@
      +<misc>&uk;</misc>
    • A 2008-04-01 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2579300 Active (id#2292604)
十二門
じゅうにもん
  1. [n] [hist]
    • the twelve gates of Heian Palace
    Cross references:
    • ⇒ see: 2579290 大内裏 1. greater palace; area centered on the inner palace, home to various administrative bodies
History:
    • A 2024-02-26 00:28:47 Jim Breen (id#2292604)
    • A* 2024-02-25 23:19:00 Robin Scott (id#2292600)
    • Comments
      I think this is clearer.
      平安宮 and 大内裏 are synonymous.
    • Diff
      @@ -12 +11,0 @@
      -<xref type="see" seq="1506980">平安京</xref>
      @@ -14 +13,2 @@
      -<gloss>the twelve gates of Heian's greater palace</gloss>
      +<misc>&hist;</misc>
      +<gloss>the twelve gates of Heian Palace</gloss>
    • A 2010-09-14 11:12:27 Jim Breen
    • A* 2010-09-11 20:38:57 Rene Malenfant
    • Refs
      koj, daijr, daijs
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2612530 Active (id#2292590)
青麻青苧
あおそ
  1. [n]
    • ramie fibre (fiber)
History:
    • A 2024-02-25 20:00:24 Stephen Kraus (id#2292590)
    • Comments
      Oops. That form is only for いちび; this entry is for あおそ.
    • Diff
      @@ -9,3 +8,0 @@
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>𦯶麻</keb>
    • A* 2024-02-25 18:49:17 Stephen Kraus (id#2292587)
    • Refs
      https://www.weblio.jp/content/青麻
      
      Koj and daijisen have this troublesome kanji form.
    • Diff
      @@ -8,0 +9,3 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>𦯶麻</keb>
    • A 2011-02-22 22:44:24 Jim Breen
    • A* 2011-02-21 23:13:10 Rene Malenfant
    • Refs
      koj, daij
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628040 Active (id#2292574)
脱錫
だっしゃく
  1. [n] [rare]
    • detinning
    • removal of tin and copper
History:
    • A 2024-02-25 10:47:49 Jim Breen (id#2292574)
    • Comments
      Yes.
    • A* 2024-02-25 09:49:04 (id#2292572)
    • Diff
      @@ -8 +8 @@
      -<reb>だっしょく</reb>
      +<reb>だっしゃく</reb>
    • A 2011-04-27 03:35:08 Jim Breen
    • Refs
      WWW pages.
    • Diff
      @@ -12,0 +12,1 @@
      +<misc>&obsc;</misc>
      @@ -13,0 +14,1 @@
      +<gloss>removal of tin and copper</gloss>
    • A* 2011-04-27 01:07:18 Ludovic Touitou
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828001 Active (id#2292597)
石敢當 [oK] 石敢当
いしがんとうせきかんとう
  1. [n]
    • ishigantō
    • [expl] stone tablet inscribed with the word "ishigantō" placed at crossroads, on stone walls etc. in southern Kyūshū and Okinawa to ward off evil spirits; orig. a Chinese custom
History:
    • A 2024-02-25 20:46:53 Jim Breen (id#2292597)
    • Comments
      I wish it wasn't so wordy.
    • A* 2024-02-25 17:16:25 Stephen Kraus (id#2292584)
    • Refs
      Kyushu -> Kyūshū
      Chineee -> Chinese
    • Diff
      @@ -20 +20 @@
      -<gloss g_type="expl">stone tablet inscribed with the word "ishigantō" placed at crossroads, on stone walls etc. in southern Kyushu and Okinawa to ward off evil spirits; orig. a Chineee custom</gloss>
      +<gloss g_type="expl">stone tablet inscribed with the word "ishigantō" placed at crossroads, on stone walls etc. in southern Kyūshū and Okinawa to ward off evil spirits; orig. a Chinese custom</gloss>
    • A* 2024-02-25 11:12:28 Marcus Richert (id#2292580)
    • Refs
      koj, daijr etc. describe the Japanese stone. Koj mentions it's 中国伝来の民俗, the others don't.
    • Diff
      @@ -19,2 +19,2 @@
      -<gloss>shigandang</gloss>
      -<gloss g_type="expl">stone tablet placed at a three-way street intersection (or dead end) to ward off evil spirits</gloss>
      +<gloss>ishigantō</gloss>
      +<gloss g_type="expl">stone tablet inscribed with the word "ishigantō" placed at crossroads, on stone walls etc. in southern Kyushu and Okinawa to ward off evil spirits; orig. a Chineee custom</gloss>
    • A 2024-01-26 05:38:57 Jim Breen (id#2290132)
    • Comments
      Leading with a [oK] term looks odd.
    • A* 2024-01-25 21:39:08 Stephen Kraus (id#2290057)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 石敢當    │ 16,195 │ 63.4% │ - oK
      │ 石敢当    │  2,222 │  8.7% │
      │ いしがんとう │  6,854 │ 26.8% │ - ... (daijr/s, koj, nhk accent)
      │ せきかんとう │    133 │  0.5% │ - add (daijr/s, koj)
      │ いしがんどう │     91 │  0.4% │ - drop
      │ せっかんとう │     59 │  0.2% │ - drop
      ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -5,0 +6 @@
      +<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      @@ -11,3 +11,0 @@
      -<reb>いしがんどう</reb>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      @@ -17 +15 @@
      -<reb>せっかんとう</reb>
      +<reb>せきかんとう</reb>
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836250 Active (id#2296591)
ろーろう
  1. [n] [abbr]
    《used when counting by twos》
    • six
    Cross references:
    • ⇒ see: 1585310 六【ろく】 1. six; 6
History:
    • A 2024-03-30 21:07:32 Jim Breen (id#2296591)
    • Comments
      OK. I've moved sense 2 out.
    • Diff
      @@ -19,9 +18,0 @@
      -</sense>
      -<sense>
      -<pos>&exp;</pos>
      -<xref type="see" seq="1928670">だろう・2</xref>
      -<misc>&col;</misc>
      -<misc>&abbr;</misc>
      -<s_inf>after past tense or past-continuous verb</s_inf>
      -<gloss>right?</gloss>
      -<gloss>isn't it?</gloss>
    • A* 2024-02-25 03:51:08 Jim Breen (id#2292561)
    • Comments
      Probably best if you set up the split. Yes, it should be separated from the "six" meaning.
    • A* 2024-02-23 13:16:31 Marcus Richert (id#2292433)
    • Comments
      OK, confusing. Not mainly col like I assumed... daijr says 中世語. daijs says ◆主に室町時代に用いられた。「ろ」となることもある。
      But it's also current ... in some forms of ksb maybe? I.e. what I heard on the TV previously.
      (I came here because I encountered でしたろう in an early Showa interview with Tokyo (spec Ginza) oldies talking about the Meiji 20s. So It's not arch, either way)
      Should prob be split out as ろう,ろ.
    • Refs
      koj daij etc.
    • A 2019-07-16 04:26:57 Jim Breen
    • Comments
      だろう is "exp". Trimming.
    • Diff
      @@ -21,2 +21,2 @@
      -<pos>&n;</pos>
      -<xref type="see" seq="1928670">だろう</xref>
      +<pos>&exp;</pos>
      +<xref type="see" seq="1928670">だろう・2</xref>
      @@ -25 +25 @@
      -<s_inf>after a past tense or past continuous tense-conjugated verb</s_inf>
      +<s_inf>after past tense or past-continuous verb</s_inf>
    • A* 2019-06-27 17:19:39 Marcus Richert
    • Comments
      Help me out with the note please...
    • Refs
      Heard on TV/saw in subtitle ("グラスがもう1個写ってたろ?")
      "今までも似たようなことやってたろ" (4h ago on twitter)
      hits also for "やってたろー" "やってたろ"
    • Diff
      @@ -19,0 +20,9 @@
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<xref type="see" seq="1928670">だろう</xref>
      +<misc>&col;</misc>
      +<misc>&abbr;</misc>
      +<s_inf>after a past tense or past continuous tense-conjugated verb</s_inf>
      +<gloss>right?</gloss>
      +<gloss>isn't it?</gloss>
      +</sense>
  1. (show/hide 5 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860276 Deleted (id#2292560)
同時接続数
どうじせつぞくすう
  1. [n] {computing}
    • number of concurrent connections
    • number of simultaneous connections
History:
    • D 2024-02-25 03:46:21 Stephen Kraus (id#2292560)
    • Comments
      >> I think this is unavoidable as 同接 is an [abbr] of this term
      We don't always need full expression entries for corresponding abbreviations.
      "同接" in the context described could also be considered an abbreviation of "同接数"
    • D* 2024-02-25 03:30:53 Jim Breen (id#2292559)
    • Comments
      This is 同時接続 + 数. You can add 数 to all sorts of things creating a "number of ..." term. Given that 同時接続 has now gone in as an entry, I doubt we need this as well.
    • A* 2024-02-25 02:12:13 Brian Krznarich (id#2292547)
    • Comments
      Needed to support the [abbr] "同接" (接 is not a standalone word, so 同接 is not A+B). 
      
      I've also created 同時接続, I think this is unavoidable as 同接 is an [abbr] of this term, while 同時接続 is [vs] (and more common/versatile)
      
      I've tagged this as [comp] as it basically refers to network connections, but it seems commonly understood in pop culture due to live streamers if nothing else.
      
      Considered as:
         (number of) concurrent connections
      
      I wouldn't object, but it does seem like "number of" usually appears explicitly in practice.
    • Refs
      https://e-words.jp/w/同時接続数.html
      同時接続数 【concurrent connections】 同接 / 同時接続ユーザー数 / concurrent users
      
      Googits:
      site:twitter.com "同時接続数"  6,500
      site:twitter.com "同時接続"  24,000
      
      同時接続数	10577	18.3%
      同時接続	47226	81.7%
      
      Lots of examples:
      https://context.reverso.net/translation/japanese-english/同時接続数
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860277 Active (id#2292702)
同時接続
どうじせつぞく
  1. [n,vs,vt,vi] {telecommunications}
    • concurrent connections
    • simultaneous connections
    Cross references:
    • ⇐ see: 2860278 同接【どうせつ】 1. concurrent connections; simultaneous connections
History:
    • A 2024-02-26 23:26:49 Robin Scott (id#2292702)
    • Comments
      Plenty of examples of both transitive and intransitive use online.
    • Diff
      @@ -12,0 +13,2 @@
      +<pos>&vt;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
    • A 2024-02-25 05:05:25 Stephen Kraus (id#2292566)
    • Comments
      Probably one field tag is enough
    • Diff
      @@ -13 +12,0 @@
      -<field>&comp;</field>
    • A 2024-02-25 03:13:02 Jim Breen (id#2292555)
    • Comments
      I think these are the main glosses. Don't need the gerund, especially not first.
    • Refs
      Reverso
    • Diff
      @@ -13 +12,0 @@
      -<xref type="see" seq="2860276">同時接続数</xref>
      @@ -15,3 +14,3 @@
      -<gloss>connecting concurrently</gloss>
      -<gloss>concurrent connection</gloss>
      -<gloss>simultaneous connection</gloss>
      +<field>&telec;</field>
      +<gloss>concurrent connections</gloss>
      +<gloss>simultaneous connections</gloss>
    • A* 2024-02-25 02:12:44 Brian Krznarich (id#2292548)
    • Comments
      See: 同続、同時接続数 for extended comments.
    • Refs
      Common collocations...
      同時接続	47200	  
      同時接続数	10577	  
      同時接続者	4993	  
      同時接続可能	4570	  
      同時接続者数	4279	
      ...
      同時接続し	2252	  
      同時接続して	1048	
      同時接続できる	1030	 
      
      Some other structures from mainichi shimbun(200+ results, there are many collocations):
      超多数同時接続
      枚同時接続による
      多数同時接続というローカル5G
      最大5台までの端末に同時接続が可能
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860278 Active (id#2292565)
同接
どうせつ
  1. [n] [abbr] {telecommunications}
    • concurrent connections
    • simultaneous connections
    Cross references:
    • ⇒ see: 2860277 同時接続 1. concurrent connections; simultaneous connections
History:
    • A 2024-02-25 05:05:09 Stephen Kraus (id#2292565)
    • Comments
      Probably one field tag is enough
    • Diff
      @@ -13 +12,0 @@
      -<field>&comp;</field>
    • A 2024-02-25 03:25:58 Jim Breen (id#2292558)
    • Comments
      I think this is primarily an abbreviation of 同時接続 following the very common ABCD -> AC pattern. Streamers et al. are sure to be using it.
    • Refs
      https://e-words.jp/w/同時接続数.html
    • Diff
      @@ -12 +12,3 @@
      -<xref type="see" seq="2860276">同時接続数</xref>
      +<xref type="see" seq="2860277">同時接続</xref>
      +<field>&comp;</field>
      +<field>&telec;</field>
      @@ -14,2 +15,0 @@
      -<misc>&net-sl;</misc>
      -<gloss>concurrent viewers (i.e. of an internet livestream)</gloss>
    • A* 2024-02-25 02:15:02 Brian Krznarich (id#2292549)
    • Comments
      Google "同接ランキング" for a mountain of modern usage examples(ranking of live streamers by concurrent active connections).
      
      I'm here after encountering a failed machine translation in the wild, followed by an explicit discussion of the issue (last ref, reddit).
      
      As in 同接ランキング, the cases where is appears as [net-sl] will be almost exclusively plural. (This is an abbr of 同時接続数, after all. Though in practice 同時接続 will usually end up pluralized as well...)
      
      As slang, "concurrent viewers" seems to be the common English analog, even though this has some wrinkles. The technical distinction is that one viewer can have multiple connections open, while the server software can only track connections(1 user = multiple connections).  On the other hand, when I hear "concurrent viewers", I just assume that the system can't distinguish "actual" viewers from connections anyway.  So this distinction is rather small in practice.
      
      Also, 同接 might reasonably also be considered to be influenced by:
      同時接続者	4993
      So there is an argument there as well.
      
      I'm fine with a shorter "i.e. of a livestream", or something else, but that may not be friendly to unfamiliar users.
    • Refs
      Dated 2023, includes 同接 as an abbr of 同時接続数. 
      https://e-words.jp/w/同時接続数.html
      同時接続数 【concurrent connections】 同接 / 同時接続ユーザー数 / concurrent users
      
      Example graph ranked by concurrent user count: 同接順で上位10配信の最大視聴者数の合計値「トップ10同接」
      https://twitter.com/Holo_Data/status/1756589134884286574
      
      Googits(rough comparison):
      site:twitter.com "同時接続数"  6,500
      site:twitter.com "同時接続"  24,000
      site:twitter.com "同接"       70,000 (abbr is most common online form)
      site:twitter.com "同接数"     2500 (as abbr, far more common without 数)
      site:twitter.com "同接続"   500 (effectively does not occur)
      site:twitter.com "同接して"   100. Minimal, but anything is する if you believe...
      
      https://blog.atisfyreach.com/heres-how-much-you-should-be-spending-on-twitch-influencer-marketing
      ACV stands for “average concurrent viewers”, which is the average number of viewers a creator has during their broadcasts. 
      
      https://www.reddit.com/r/Nijisanji/comments/1az2rpn/solid_insight_from_yahoo_jp/
      isn't 同接 viewers (同時接続数, concurrent connections) in this context? I don't know if it means something else in the finance context.
      Reply: You are right. It's just that this word is too much of a vtuber/streamer lingo that a regular translator software won’t be able to recognize it
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860279 Active (id#2292593)
二重階乗
にじゅうかいじょう
  1. [n] {mathematics}
    • double factorial
History:
    • A 2024-02-25 20:34:17 Jim Breen (id#2292593)
    • A* 2024-02-25 12:30:21 Robin Scott (id#2292581)
    • Refs
      KOD追加語彙(英和)
      https://ja.wikipedia.org/wiki/二重階乗
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860280 Deleted (id#2292592)
冏々冏冏
けいけい
  1. [adj-t,adv-to]
    • shining
    • brilliant
    • glittering
    • bright
History:
    • D 2024-02-25 20:07:24 Stephen Kraus (id#2292592)
    • D* 2024-02-25 19:04:55 (id#2292588)
    • Comments
      Oops yeah right
    • Refs
      漢字源, 学研漢和大字典
    • D* 2024-02-25 18:42:32 Stephen Kraus (id#2292586)
    • Comments
      This looks like an obscure way of writing 炯炯;烱烱 (entry 1795130)
    • Refs
      https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001754600
      >> あきらか。光り輝くさま。「冏冏」
      >>[類]炯(ケイ)
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーー─┬────╮
      │ 冏々 │  0 │
      │ 冏冏 │ 77 │
      ╰─ーー─┴────╯
    • A* 2024-02-25 18:08:42 (id#2292585)
    • Refs
      字通, Kanjipedia
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860281 Active (id#2292595)
隔離病室
かくりびょうしつ
  1. [n]
    • isolation ward
    Cross references:
    • ⇒ see: 1801440 隔離病棟 1. isolation ward
History:
    • A 2024-02-25 20:39:01 Jim Breen (id#2292595)
    • Refs
      隔離病室	609
      隔離病棟	13281
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<xref type="see" seq="1801440">隔離病棟</xref>
    • A* 2024-02-25 19:39:12 mark dufour (id#2292589)
    • Comments
      I guess a+b, but 隔離病棟 would also be a+b then.. the latter is more common though.
    • Refs
      GG5 (隔離)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2860282 Active (id#2292605)
モスキート音
モスキートおん
  1. [n]
    • mosquito tone (high frequency sound inaudible to most adults)
History:
    • A 2024-02-26 00:29:52 Jim Breen (id#2292605)
    • A* 2024-02-25 23:25:41 Stephen Kraus (id#2292601)
    • Comments
      The mention of the 17 kHz frequency is probably unnecessary if we're already describing it as a high frequency sound.
    • Refs
      gg5 追加語彙, daijr/s
      https://ja.wikipedia.org/wiki/モスキート_(音響機器)
      https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mosquito
      
      GG5 has a 商標 tag, but daijr/s don't say it's trademarked.
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<gloss>high frequency sound around 17,000 hertz</gloss>
      +<gloss>mosquito tone (high frequency sound inaudible to most adults)</gloss>
    • A* 2024-02-25 22:32:18 solo_han (id#2292599)
    • Refs
      https://www.weblio.jp/content/モスキート音
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5011903 Active (id#2298597)
アンデルセン
  1. [surname]
    • Andersen
  2. [person]
    • Andersen, Hans Christian (1805-1875; Danish author)
History:
    • A 2024-04-20 00:06:41 Stephen Kraus (id#2298597)
    • Diff
      @@ -13 +13 @@
      -<gloss>Hans Christian Andersen (1805-1875; Danish author)</gloss>
      +<gloss>Andersen, Hans Christian (1805-1875; Danish author)</gloss>
    • A 2024-02-25 03:23:46 Stephen Kraus (id#2292557)
    • Refs
      gg5, daijirin
      https://en.wikipedia.org/wiki/Hans_Christian_Andersen
    • Diff
      @@ -10,0 +11,4 @@
      +<sense>
      +<misc>&person;</misc>
      +<gloss>Hans Christian Andersen (1805-1875; Danish author)</gloss>
      +</sense>
View entry in alternate formats: jel | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5705873 Active (id#2292578)
涼雅
りょうが
  1. [fem,male]
    • Ryōga
History:
    • A 2024-02-25 10:53:54 Jim Breen (id#2292578)
    • Comments
      No, in the names dictionaries, they have to be separate entries. I'll split it.
    • Diff
      @@ -10,9 +9,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>すずか</reb>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>すずまさ</reb>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>すずのり</reb>
      -</r_ele>
      @@ -23,12 +13,0 @@
      -</sense>
      -<sense>
      -<misc>&fem;</misc>
      -<gloss>Suzuka</gloss>
      -</sense>
      -<sense>
      -<misc>&male;</misc>
      -<gloss>Suzumasa</gloss>
      -</sense>
      -<sense>
      -<misc>&male;</misc>
      -<gloss>Suzunori</gloss>
    • A* 2024-02-25 07:57:46 Hendrik (id#2292570)
    • Refs
      Ryōga: added information as a name for a boy: just heard from a relative and also at
             https://pon-navi.net/nazuke/name/reading/m/りょうが
      Suzuka: https://ja.wikipedia.org/wiki/涼雅
      Suzumasa: https://pon-navi.net/nazuke/name/reading/m/すずまさ
      Suzunori: https://pon-navi.net/nazuke/name/reading/m/すずのり
    • Diff
      @@ -9,0 +10,9 @@
      +<r_ele>
      +<reb>すずか</reb>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>すずまさ</reb>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>すずのり</reb>
      +</r_ele>
      @@ -11,0 +21 @@
      +<misc>&male;</misc>
      @@ -12,0 +23,12 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<misc>&fem;</misc>
      +<gloss>Suzuka</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<misc>&male;</misc>
      +<gloss>Suzumasa</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<misc>&male;</misc>
      +<gloss>Suzunori</gloss>
    • A 2021-08-09 04:59:33 Jim Breen
    • Comments
       Ryou to Ryō conversion
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<gloss>Ryouga</gloss>
      +<gloss>Ryōga</gloss>
View entry in alternate formats: jel | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746684 Active (id#2292541)
ミノフスキー
  1. [surname]
    • Minovsky
History:
    • A 2024-02-25 00:26:27 Jim Breen (id#2292541)
    • A* 2024-02-24 23:00:42 Stephen Kraus (id#2292534)
    • Comments
      Popular in fiction due to the Gundam franchise, but based on some google searches it appears to be an authentic surname as well.
    • Refs
      https://ja.wikipedia.org/wiki/ミノフスキー粒子
      https://en.wikipedia.org/wiki/Gundam_Universal_Century_technology#Minovsky_physics
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────╮
      │ ミノフスキー     │ 24,204 │
      │ ミノフスキー粒子   │ 17,592 │
      │ ミノフスキークラフト │  2,778 │
      │ ミノフスキー博士   │  1,724 │
      │ ミノフスキードライブ │  1,160 │
      │ ミノフスキー物理   │  1,142 │
      ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────╯
View entry in alternate formats: jel | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746685 Active (id#2292556)
即興詩人
そっきょうしじん [spec1]
  1. [work]
    • The Improvisatore (1835 novel by Hans Christian Andersen)
History:
    • A 2024-02-25 03:13:54 Jim Breen (id#2292556)
    • A* 2024-02-25 03:01:02 Stephen Kraus (id#2292554)
    • Refs
      Daijirin and GG5 have entries for this. Translated into Japanese by Ōgai.
      
      https://en.wikipedia.org/wiki/The_Improvisatore
      https://ja.wikipedia.org/wiki/即興詩人
View entry in alternate formats: jel | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746686 Active (id#2292575)
涼雅
すずか
  1. [fem]
    • Suzuka
History:
    • A 2024-02-25 10:51:55 Jim Breen (id#2292575)
    • Comments
      See 5705873.
View entry in alternate formats: jel | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746687 Active (id#2292576)
涼雅
すずまさ
  1. [male]
    • Suzumasa
History:
    • A 2024-02-25 10:52:37 Jim Breen (id#2292576)
    • Comments
      See 5705873.
View entry in alternate formats: jel | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746688 Active (id#2292577)
涼雅
すずのり
  1. [male]
    • Suzunori
History:
    • A 2024-02-25 10:53:18 Jim Breen (id#2292577)
    • Comments
      See 5705873.
View entry in alternate formats: jel | jmnedict xml | jmdictdb xml