JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1072450 Active (id: 2326638)

スピリチュアルスピリチャル [sk]
1. [adj-na]
▶ spiritual
2. [n] {music}
▶ spiritual (religious song)
Cross references:
  ⇐ see: 2863691 霊歌【れいか】 1. spiritual (religious song)



History:
5. A 2024-12-09 02:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I preferred Robin's version.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>spirituals (American folk)</gloss>
+<gloss>spiritual (religious song)</gloss>
4. A* 2024-12-09 02:47:09 
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>spiritual (religious song)</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>spirituals (American folk)</gloss>
3. A 2024-12-09 02:33:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>religious song</gloss>
-<gloss>spiritual</gloss>
+<gloss>spiritual (religious song)</gloss>
2. A 2024-12-06 06:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-12-06 02:44:16 
  Refs:
スピリチュアル	883205	97.9%
スピリチャル	19237	2.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スピリチャル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162050 Active (id: 2326639)
一軍 [news1,nf11] 1軍 [sK]
いちぐん [news1,nf11]
1. [n]
▶ an army
2. [n]
▶ the whole army
▶ the entire force
3. [n] {sports}
▶ first team
▶ first-string players
Cross references:
  ⇔ see: 1461530 二軍 1. second team; reserve team; farm team; second-string players
4. [n] [col]
▶ the cool kids
▶ the popular kids



History:
8. A 2024-12-09 02:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-12-09 01:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting sense 1.
I think "an army" works better than "one army" here.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,2 +20,6 @@
-<gloss>one army</gloss>
-<gloss>whole army</gloss>
+<gloss>an army</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the whole army</gloss>
+<gloss>the entire force</gloss>
@@ -26 +31,2 @@
-<gloss>first string players</gloss>
+<gloss>first team</gloss>
+<gloss>first-string players</gloss>
6. A 2020-01-02 01:14:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A 2020-01-01 21:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-01-01 12:29:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.koupei1016.com/school/
"もう学校は辛くない!スクールカーストで「一軍」になるために必要なステップ"
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1軍</keb>
@@ -24,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the cool kids</gloss>
+<gloss>the popular kids</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211990 Active (id: 2326703)
干し草干草乾し草 [rK] 乾草 [io]
ほしくさほしぐさ
1. [n]
▶ hay
▶ dry grass
Cross references:
  ⇐ see: 2857659 乾草【かんそう】 1. hay; dry grass



History:
7. A 2024-12-09 23:37:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
ほしぐさ is mentioned in sankoku and gendai reikai.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2024-12-09 23:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-12-09 19:44:58  GM <...address hidden...>
  Refs:
干し草  21,928  31.2% 
干草   19,806  28.2% 
乾し草     645   0.9% -rK, (daijs)
乾草   27,090  38.5% 
ほしくさ    841   1.2% 
ほしぐさ     29   0.0% -sk, not in refs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2023-03-22 02:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-21 23:55:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Since I only see 乾草・ほしくさ in koj and obunsha, it should probably get a [io] tag here.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1265460 Active (id: 2326691)
古事記
こじきふることふみ [rk] ふることぶみ [rk]
1. [n]
▶ Kojiki (earliest historical record of Japan, compiled in 712 CE)
▶ Records of Ancient Matters
Cross references:
  ⇐ see: 1795400 記紀【きき】 1. the Kojiki and Nihon Shoki (earliest historical records of Japan)
  ⇐ see: 1223130 記【き】 3. Kojiki (earliest historical record of Japan, compiled in 712 CE); Records of Ancient Matters



History:
8. A 2024-12-09 20:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
7. A* 2024-12-09 15:17:33  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 古事記    │ 295.707 │ 93.7% │
│ こじき    │  19.064 │  6.0% │
│ ふることふみ │     388 │  0.1% │Not in my refs, but Jawiki has this and it is even sold on amazon under this name ; [rk]
│ ふることぶみ │     325 │  0.1% │Daijt/r, Koj ; [rk]
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
I would maybe keep them visible as [rk]. It seems that it was read this way in order to disaffiliate with the word 乞食
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふることぶみ</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
6. A 2023-06-26 14:44:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-06-25 14:19:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Kojiki (earliest historical record of Japan, compiled in 712 AD)</gloss>
+<gloss>Kojiki (earliest historical record of Japan, compiled in 712 CE)</gloss>
4. A* 2023-06-25 10:33:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: 現存する日本最古の歴史書。
daijr: 歴史書。三巻。712年成立。[...] 現存する我が国最古の歴史書であり,天皇統治の由来と王権による国家発展の歴史を説く。
  Comments:
This might be a better description.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Kojiki (Japan's oldest historical record)</gloss>
+<gloss>Kojiki (earliest historical record of Japan, compiled in 712 AD)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345210 Active (id: 2326787)
女神 [news1,nf17] 陰神 [rK] 妻神 [rK]
めがみ [news1,nf17]
1. [n]
▶ goddess
Cross references:
  ⇔ see: 2084830 男神 1. male god; male deity
  ⇐ see: 2854486 神女【しんにょ】 1. goddess



History:
16. A 2024-12-11 01:44:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Apologies, I was reading the definition for おみながみ, thinking it was おんながみ. I don't think おんながみ is needed. Only daijr has it.
15. A* 2024-12-09 19:47:42  Sombrero1 <...address hidden...>
  Comments:
I agree in hindsight. They all seem to be rather rare/archaic, and I'll keep the note given on the [sk] tag in mind in the future.
めのかみ is most likely archaic, only in koj and it probably went めのかみ > めんがみ > めがみ.
Just out of curiosity, what different meaning does おんながみ have? Everywhere I see it the entry just points to めがみ.
14. A* 2024-12-09 03:19:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
> おんながみ has a different definition. Someone can create an entry for it if they think it's worth recording.
I can only see it in Daijirin, where it simply points to 女神/めがみ. From the ヲンナ original reading I guess it's archaic. I doubt it should be added.
13. A 2024-12-09 03:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-12-09 02:30:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. [sk] is for uncommon/irregular *orthographic* forms. These are distinct readings.
I think いんしん, にょしん and めのかみ can be dropped. None of them appear in more than one major ref.
おんながみ has a different definition. Someone can create an entry for it if they think it's worth recording.
I think じょしん should be split out.
  Diff:
@@ -22,20 +21,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じょしん</reb>
-<re_restr>女神</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めのかみ</reb>
-<re_restr>女神</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いんしん</reb>
-<re_restr>陰神</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>にょしん</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おんながみ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -46 +25,0 @@
-<gloss>female deity</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410520 Active (id: 2326679)
待ち合わせる [ichi1,news2,nf42] 待ち合せる [sK] 待ちあわせる [sK]
まちあわせる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt,vi]
▶ to rendezvous
▶ to meet at a prearranged place and time
▶ to arrange to meet

Conjugations


History:
2. A 2024-12-09 11:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-11-30 14:51:31  parfait8
  Refs:
add [vt] (sankoku, etc.)
add [vi] (shinkoku, iwakoku, saito)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 待ち合わせて │ 151,469 │ 98.7% │
│ 待ちあわせて │   1,301 │  0.8% │ add sK
│ 待ち合せて  │     742 │  0.5% │ add sK
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +26,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436250 Active (id: 2327570)
弟妹 [spec2,news2,nf34]
ていまい [spec2,news2,nf34] きょうだい [gikun]
1. [n]
▶ younger brother and sister



History:
5. A 2024-12-16 17:28:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
4. A* 2024-12-16 11:23:57  parfait8
  Refs:
https://furigana.info/w/弟妹

きょうだい	38.1%
ていまい	33.3%

immersionkit has 1 result which is pronounced きょうだい
  Comments:
while only meikyo explicitly gives 弟妹, sankoku says 場合により、「:兄妹」 「きょうだい」などと書く。
it's how we handle the other きょうだい entries and i think there's good reasons to believe it's a common reading
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
3. A 2024-12-16 11:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. I think I'll hide it.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A* 2024-12-09 23:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my other references have きょうだい for 弟妹. I think it should at least be [rk], but is it really appropriate at all?
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
1. A* 2024-11-02 04:04:54 
  Refs:
meikyo
  Comments:
cf. 兄姉
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>きょうだい</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551710 Active (id: 2326669)
立場 [ichi1,news1,nf01]
たちば [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ position
▶ situation
Cross references:
  ⇐ see: 2213860 立場に立つ【たちばにたつ】 1. to stand in (someone's) place; to be in a (certain) position
2. [n]
▶ viewpoint
▶ standpoint
▶ point of view



History:
4. A 2024-12-09 10:35:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
??
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>point of views</gloss>
+<gloss>point of view</gloss>
3. A* 2024-12-09 10:19:27 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>point of view</gloss>
+<gloss>point of views</gloss>
2. A 2018-02-06 01:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligned examples.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>point of view</gloss>
1. A* 2018-02-04 17:01:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think it's helpful to split into two senses here.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>standpoint</gloss>
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>viewpoint</gloss>
+<gloss>standpoint</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577200 Active (id: 2326674)
可愛い [ateji/ichi1,news2,nf32]
かわいい [ichi1,news2,nf32] カワイイ [sk] カワイい [sk] かわいーい [sk] かわーい [sk] かわえー [sk]
1. [adj-i] [uk]
▶ cute
▶ adorable
▶ charming
▶ lovely
▶ pretty
Cross references:
  ⇐ see: 2860450 かわヨ 1. cute; adorable; charming; lovely; pretty
  ⇐ see: 2858343 可愛【かわい】 1. cute; adorable; charming; lovely; pretty
  ⇐ see: 2845536 かわよい 1. cute; adorable
2. [adj-i] [uk]
▶ dear
▶ precious
▶ darling
▶ pet
3. [adj-i] [uk]
▶ innocent
▶ childlike
▶ childish
▶ lovable
4. [adj-i] [uk]
▶ dainty
▶ little
▶ tiny

Conjugations


History:
25. A 2024-12-09 11:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's from カ+アイ. I'd leave it as-is.
24. A* 2024-11-12 13:37:38  parfait8
  Comments:
thoughts on converting this to [gikun]?

from my previous comment:
>sankoku: 
「顔映(かおは)ゆし〔=はずかしくて顔がほてるようだ〕」が「かはゆし」→「かわゆい」→「かわいい」と変化。それに似た意味の漢語「可愛(かあい)」を当てた。

my refs tag this as [ateji] too but i don't believe it's the most appropriate
i think the [ateji] tag is helpful to say "don't worry about the meaning of the kanji, they were chosen for their sound"
and [gikun] to say "don't worry about the sound of the kanji, they were chosen for their meaning"
i don't think 愛 is ever read as わい and not sure if it ever was in the past, [gikun] seems more useful here
23. A 2024-11-12 07:58:09  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2024-11-09 01:22:06  parfait8
  Comments:
>New editions of sankoku and smk describe かわゆい as archaic ("古風") but still in use colloquially.

yes, i propose to split it out

from sankoku: 
「顔映(かおは)ゆし〔=はずかしくて顔がほてるようだ〕」が「かはゆし」→「かわゆい」→「かわいい」と変化。それに似た意味の漢語「可愛(かあい)」を当てた。
this seems more [gikun] than [ateji] to me...
  Diff:
@@ -18,3 +17,0 @@
-<reb>かわゆい</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
21. A 2024-10-18 06:30:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
かわえー	5485
  Diff:
@@ -33,0 +34,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かわえー</reb>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583610 Active (id: 2326640)
不用心無用心
ぶようじんふようじん (不用心)
1. [adj-na,n]
▶ unsafe
▶ insecure
▶ careless
▶ dangerous
▶ incautious
▶ imprudent



History:
10. A 2024-12-09 02:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-12-09 01:39:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Comments:
[sk] is for irregular or uncommon orthographic variants that we want to be searchable. ふようじん is a distinct reading. It should either be kept visible (and optionally tagged as [rk]) or dropped entirely.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_restr>不用心</re_restr>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>unsafe</gloss>
+<gloss>insecure</gloss>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>heedless</gloss>
+<gloss>dangerous</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss>imprudent</gloss>
8. A* 2024-12-06 10:12:49  parfait8
  Comments:
it was my understanding that outdated readings (which ふようじん probably is since it's only in daijs and nikk) are not usually kept unless in JEs or smaller kokugos
7. A* 2024-12-06 08:33:13  Marcus Richert
  Comments:
Why? Having readings for words that are alnmst only written in kanji is pretty pointless. Wasn't the entry fine as it was? It wasn't particularly cluttered.
6. A 2024-12-06 06:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe keep it but search=only.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふようじん</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604880 Active (id: 2326608)
[rK] [sK]
むしろえん (筵)ムシロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ woven mat (esp. one made of straw)
Cross references:
  ⇐ see: 2245220 荒筵【あらむしろ】 1. loosely woven mat
  ⇐ see: 2570890 竹席【たかむしろ】 1. bamboo mat
2. [n] [form]
《occ. written as 席》
▶ seat
Cross references:
  ⇐ see: 2245220 荒筵【あらむしろ】 1. loosely woven mat



History:
2. A 2024-12-09 00:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-11-12 15:16:02  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ むしろを敷い │ 748 │ 36.8% │
│ 筵を敷い   │ 589 │ 29.0% │
│ ムシロを敷い │ 542 │ 26.7% │ add
│ 莚を敷い   │ 112 │  5.5% │ move up
│ 蓆を敷い   │  42 │  2.1% │ add rK
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
席 is only used for sense 2 (smk)
sense 2 is not archaic (sankoku, shinkoku, smk, etc.)
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>蓆</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>蓆</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ムシロ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -24,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29 +36,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&form;</misc>
+<s_inf>occ. written as 席</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655450 Active (id: 2326624)
漢和辞典 [news2,nf39] 漢和字典 [rK]
かんわじてん [news2,nf39]
1. [n]
▶ dictionary with Japanese definitions of kanji and kanji compounds
▶ kanji dictionary
Cross references:
  ⇐ see: 1213260 漢和【かんわ】 3. dictionary with Japanese definitions of kanji and kanji compounds; kanji dictionary
  ⇐ see: 2845984 漢字辞典【かんじじてん】 1. kanji dictionary; Chinese character dictionary



History:
13. A 2024-12-09 01:11:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 漢和辞典   │ 88,079 │ 98.8% │
│ 漢和字典   │    906 │  1.0% │ - rK (daijr)
│ かんわじてん │    202 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2020-01-29 02:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer the glosses the other way round, but it's not a big issue.
11. A* 2020-01-28 11:21:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK, I don't mind dropping "Chinese". 
My only problem with leading with "kanji dictionary" is that it's too broad.
I agree that GG5 has the best explanatory gloss.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>dictionary with Japanese definitions of kanji and kanji compounds</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>Japanese dictionary of kanji and kanji compounds</gloss>
10. A 2020-01-28 10:59:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene. We don't need to explain what a kanji is in this entry.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>dictionary of Chinese characters and kanji compounds defined in Japanese</gloss>
-<gloss>Chinese-Japanese character dictionary</gloss>
@@ -21,0 +20 @@
+<gloss>Japanese dictionary of kanji and kanji compounds</gloss>
9. A* 2020-01-28 01:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I don't think calling them "Chinese characters" is helpful.  AFAIK, we don't shy away from calling them "kanji" anywhere else in the dictionary.  In particular, I can't see any reason to mix and match terms with a gloss like "Chinese characters and kanji compounds".

I think "Chinese-Japanese character dictionary" is likewise unhelpful.  Any time you hyphenate a dictionary, e.g., "French-English dictionary", people expect that the dictionary contains glosses from one language to the other.

If an explanation is desired, I can't see how we can improve on GG5's:
漢和辞典 a (Japanese) kanji [character] dictionary; a dictionary providing Japanese definitions of kanji and kanji compounds.

Perhaps:
* kanji dictionary; Japanese dictionary of kanji and kanji compounds.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658200 Active (id: 2326641)
思い浮かべる [news2,nf36] 思いうかべる [sK] 思い浮べる [sK] おもい浮かべる [sK]
おもいうかべる [news2,nf36]
1. [v1,vt]
▶ to remember
▶ to recall
▶ to call to mind
2. [v1,vt]
▶ to imagine
▶ to picture in one's mind
▶ to visualize

Conjugations


History:
4. A 2024-12-09 02:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-12-09 00:54:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>to be reminded of</gloss>
+<gloss>to remember</gloss>
+<gloss>to recall</gloss>
@@ -30,0 +32,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to imagine</gloss>
+<gloss>to picture in one's mind</gloss>
+<gloss>to visualize</gloss>
2. A 2024-12-06 07:17:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-11-30 15:04:29  parfait8
  Refs:
add [vt] (sankoku, etc.)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 思い浮かべ  │ 580,022 │ 97.5% │
│ 思いうかべ  │   8,121 │  1.4% │ add
│ 思い浮べ   │   6,223 │  1.0% │ add
│ おもい浮かべ │     325 │  0.1% │ add
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思いうかべる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思い浮べる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おもい浮かべる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1752630 Active (id: 2326605)
銘酒屋
めいしゅや
1. [n] [hist]
▶ brothel (masked as a seller of high-quality sake)



History:
4. A 2024-12-09 00:19:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<gloss>seller of high-quality sake</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -17 +13 @@
-<gloss>(Meiji or Taisho era) brothel</gloss>
+<gloss>brothel (masked as a seller of high-quality sake)</gloss>
3. A* 2024-11-28 19:04:09  parfait8
  Comments:
most of my refs only have sense 2 (more precisely a brothel masked as a drinking place)
2. A 2024-11-28 18:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-11-25 01:49:22 
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838120 Active (id: 2326676)
立待月立ち待ち月立待ち月立待の月 [sK] 立ち待ちの月 [sK] 立待ちの月 [sK]
たちまちづき
1. [n]
▶ moon of the 17th day of the lunar month
Cross references:
  ⇒ see: 2863429 居待月 1. moon of the 18th day of the lunar month



History:
2. A 2024-12-09 11:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2024-11-18 13:47:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
立待月	3731	78.1%
立ち待ち月	311	6.5%
立待ち月	240	5.0%
立待の月	165	3.5%
立ち待ちの月	220	4.6%
立待ちの月	110	2.3%


https://www.hitachi.co.jp/kids/kinopon/kinopontown/sky/04
16日目の月【十六夜 いざよい】
17日目の月【立待月 たちまちづき】
18日目の月【居待月 いまちづき】
19日目の月【寝待月 ねまちづき】

Daijs gives orthography as:
立(ち)待ち月
https://www.weblio.jp/content/立待ち月
  Comments:
See already-existing 寝待月 for glossing pattern.  Should all be consistent.

18th and 20th also incoming.  Fun little youtube clip(82 seconds):
https://www.youtube.com/watch?v=lDOeAwTH_D0

[lit: stand-and-wait moon]

The name of the 17th through the 20th are linked in meaning.  I've build an xref list from one end to the other, so you can keep clicking "17th, 18th, 19th, 20th".  We don't usually do this, but it seems elegant to me.  Note: daijs also builds this list, by referencing the previous and subsequent days in its entries:

https://kotobank.jp/word/寝待月-3162828
陰暦19日の夜の月の異称。18日の座して待つ居待月よりも月の出がやや遅いので寝て待つ月の意であるが、転じて、広く20日前後の月の称としても用いられる。臥(ふし)待月、寝待の月などともいい、20日の更待(ふけまち)月に先だち、狭義には8月19日の月をいう。

For Kanji forms, what I'd prefer is for consistent forms to be visible between all the moon phases I've just added, whatever we pick. [rk] would be fine where appropriate.  In particular, if a "ち月" form is visible on one, should be visible on all... Compare:
居待月	3069	86.5%
居待ち月	480	13.5%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>立待月</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,15 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立待ち月</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立待の月</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ち待ちの月</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立待ちの月</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +30,2 @@
-<gloss>17-day-old moon</gloss>
+<xref type="see" seq="2863429">居待月</xref>
+<gloss>moon of the 17th day of the lunar month</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841380 Active (id: 2326670)
白面
はくめん
1. [adj-no,n] [form]
▶ pale
▶ pallid
▶ fair-skinned
▶ white
2. [adj-no,n] [form]
▶ inexperienced
▶ immature
▶ unskilled
3. [n] [form]
▶ face without makeup



History:
2. A 2024-12-09 10:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-11-17 20:09:54  parfait8
  Refs:
sankoku, daijr/s, shinkoku, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13,17 @@
-<gloss>fair complexion</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>pale</gloss>
+<gloss>pallid</gloss>
+<gloss>fair-skinned</gloss>
+<gloss>white</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>inexperienced</gloss>
+<gloss>immature</gloss>
+<gloss>unskilled</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&form;</misc>
@@ -14 +30,0 @@
-<gloss>inexperience</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890900 Deleted (id: 2326643)
対スコア
たいスコア
1. [n] [rare]
▶ tie score
Cross references:
  ⇒ see: 2851570 【タイスコア】 1. tie score; tie; draw



History:
5. D 2024-12-09 02:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2024-12-09 01:29:52  parfait8
  Comments:
seems appropriate as [sK] for タイスコア
3. D* 2024-12-09 00:49:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is surely a 変換ミス. I don't think it should be an entry.
2. A 2024-12-06 21:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Goi Taikei
  Comments:
Gets reasonable hits,
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2851570">タイスコア</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. D* 2024-11-28 13:33:38 
  Refs:
対スコア	79
  Comments:
タイスコア is an entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910650 Active (id: 2326692)
実のある
みのある
1. [exp,adj-f]
▶ solid
▶ substantial
▶ substantive
▶ fruitful
▶ meaningful
▶ beneficial
Cross references:
  ⇒ ant: 2125660 実のない 1. insubstantial; pointless



History:
5. A 2024-12-09 20:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure either.
4. A* 2024-12-09 13:26:18  GM <...address hidden...>
  Refs:
reverso, jitsuyou, daijs
  Comments:
not sure whether it should be a separate sense. we "insubstantial" and "pointless" in one sense in the 実のない entry.
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>fruitful</gloss>
+<gloss>meaningful</gloss>
+<gloss>beneficial</gloss>
3. A 2020-12-03 05:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実のある	52510
実の有る	897
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>実の有る</keb>
2. A 2015-10-16 22:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-16 13:44:52  luce
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028980 Active (id: 2346992)

[spec1]
1. [prt]
《indicates location of action》
▶ at
▶ in
2. [prt]
《indicates time of action》
▶ at
▶ when
3. [prt]
《indicates means of action》
▶ by
▶ with
Cross references:
  ⇐ see: 2206240 でもって 2. by; with
4. [conj] [col]
▶ so
▶ therefore
▶ (and) then
▶ accordingly
Cross references:
  ⇒ see: 1007000 【それで】 1. so; therefore; and; (and) then
5. [conj] [col]
▶ by the way
▶ incidentally
▶ now then
▶ well
Cross references:
  ⇒ see: 1343110 【ところで】 1. by the way; incidentally; well; now



History:
27. A 2025-08-24 23:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
26. A* 2025-08-24 14:41:03  Sombrero1
  Refs:
Sankoku:
で⦅接⦆〔話〕
①それで。そこで。
「━、どうした・━ですね」
②ところで。
「━、次回はいつにしましょう」

Smk:
(接)
それで。〔話し言葉に使う〕

Meikyo has them as well
  Comments:
I think this belongs here, rather than into the て entry. The refs do it this way too
Though I also wouldn't hate having a separate entry.
I've encountered these senses quite often now (only in spoken Japanese), I believe having them would be helpful

xrefs may or may not be necessary
  Diff:
@@ -24,0 +25,18 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&conj;</pos>
+<xref type="see" seq="1007000">それで</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>so</gloss>
+<gloss>therefore</gloss>
+<gloss>(and) then</gloss>
+<gloss>accordingly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&conj;</pos>
+<xref type="see" seq="1343110">ところで・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>by the way</gloss>
+<gloss>incidentally</gloss>
+<gloss>now then</gloss>
+<gloss>well</gloss>
25. A 2024-12-15 02:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
24. A* 2024-12-09 05:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen for a while.
23. A 2024-12-09 05:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm taking this back to where it was mid-August. If anyone wants wants to reinstate some of Non's edits they can do so.
  Diff:
@@ -25,26 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<s_inf>quantifies limits of action; e.g. time spanned, instances, number of participants, etc.</s_inf>
-<gloss>within</gloss>
-<gloss>in</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<pos>&conj;</pos>
-<s_inf>forms conjunction, compound verb or connects auxiliary; alternative form of 〜て used for some verb types</s_inf>
-<gloss>and</gloss>
-<gloss>then</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&conj;</pos>
-<gloss>and then</gloss>
-<gloss>so</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&prt;</pos>
-<xref type="see" seq="2029090">よ・1</xref>
-<s_inf>at sentence-end; indicates certainty, emphasis, etc.</s_inf>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>let me tell you</gloss>
-<gloss>don't you know</gloss>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129400 Active (id: 2326635)
金魚のフン金魚の糞金魚のふん [sK]
きんぎょのふん
1. [exp,n] [id]
▶ person who just tags along
▶ hanger-on
▶ person who follows someone around like a shadow
▶ clingy person
▶ mindless follower
▶ [lit] goldfish feces
Cross references:
  ⇐ see: 2839230 金魚のうんこ【きんぎょのうんこ】 1. person who just tags along; hanger-on; person who follows someone around like a shadow; clingy person; goldfish poop



History:
9. A 2024-12-09 02:42:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 金魚の糞    │ 14,460 │ 46.2% │
│ 金魚のフン   │ 13,874 │ 44.3% │
│ 金魚のふん   │  2,642 │  8.4% │ - add
│ キンギョの糞  │     39 │  0.1% │
│ きんぎょのふん │    141 │  0.5% │
│ キンギョのフン │     94 │  0.3% │
│ きんぎょのフン │     75 │  0.2% │ - drop
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,4 +10,4 @@
-<r_ele>
-<reb>きんぎょのフン</reb>
-<re_restr>金魚のフン</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>金魚のふん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16 +15,0 @@
-<re_restr>金魚の糞</re_restr>
8. A 2019-04-15 20:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That last one didn't add anything. Ref?
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>person who sticks to you and won't come off</gloss>
7. A* 2019-04-14 02:11:05 
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>person who sticks to you and won't come off</gloss>
6. A* 2019-04-13 13:34:29 
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>mindless follower</gloss>
5. A* 2019-04-13 13:25:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
金魚のフン	13874
金魚のふん	2642
金魚の糞	14460
金魚のウンコ	437
金魚のうんこ	1253

糞 leads in the 2008 ngrams but I'm pretty 
confident フン is more common now.
糞 can't be read as うんこ. Splitting out.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>金魚のフン</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<reb>きんぎょのふん</reb>
+<reb>きんぎょのフン</reb>
+<re_restr>金魚のフン</re_restr>
@@ -11 +15,2 @@
-<reb>きんぎょのうんこ</reb>
+<reb>きんぎょのふん</reb>
+<re_restr>金魚の糞</re_restr>
@@ -17 +22 @@
-<gloss>person who tags along</gloss>
+<gloss>person who just tags along</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2393850 Active (id: 2327651)
天に二物を与えられた
てんににぶつをあたえられた
1. [exp]
▶ gifted with two things (usu. beauty and intelligence)
Cross references:
  ⇒ see: 1294540 才色兼備 1. (a woman) being gifted with both intelligence and beauty



History:
4. A 2024-12-17 05:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have 天は二物を与えず as an entry.  This rarer expression seems to be in contrast.
3. A* 2024-12-09 02:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
天は二物を与え	11338	  
天は二物を与える	1863
  Comments:
Hmmm. Much more common. Maybe replace the current entry?
2. A* 2024-11-30 12:19:33 
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for 天に二物を (Frequency Order)

天に二物を	115	  
天に二物を与え	112
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2607500 Active (id: 2326621)

バードウォッチャーバードウオッチャーバードワッチャー [sk]
1. [n]
▶ birdwatcher



History:
7. A 2024-12-09 00:48:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Much more commonly written without a hyphen.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>bird-watcher</gloss>
6. A 2024-12-06 20:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-12-06 13:23:25 
  Refs:
バードウオッチャー	2235	19.8%
バードワッチャー	0	0.0%
バードウォッチャー	9048	80.2%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バードウォッチャー</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2013-01-24 21:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-24 18:42:23  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://real-estate.mokuroku-of-industiries.com/archives/293684  
http://jp.taiwan.net.tw/m1.aspx?sNo=0003121&id=5967  
http://www.hucc.hokudai.ac.jp/~s16802/Watanuki2012_pacific seabird group in Hakodate.html
  Comments:
Less-common alternate transliteration.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バードワッチャー</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654270 Active (id: 2345576)

1. [prt,conj]
《all senses: becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ》
▶ (forms plain conjunction) and
2. [prt,conj]
《indicates sequential relation》
▶ (and) then
3. [prt,conj]
《indicates causal relation》
▶ because (of)
▶ so
▶ since
4. [prt,conj]
《indicates instrumental relation》
▶ through (that)
▶ by
5. [prt,conj]
《indicates contrastive relation》
▶ although
▶ but
▶ (and) yet
6. [prt]
《as in て-いる, て-いく, etc.》
▶ particle used to connect to auxiliary verbs
7. [prt]
《as in やって来る》
▶ particle used to form compound verbs
8. [prt] [col]
《at sentence end; indicates request or light imperative》
▶ please (do)



History:
20. A 2025-08-02 00:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For legacy reasons we don't have Japanese text in the glosses.
19. A* 2025-08-01 17:12:47  Sombrero1
  Comments:
Thanks, I have not much more to add. 
Just that maybe "(forms plain conjunction) and" should be split into "and; forms plain conjunction".
And I would prefer having the examples for sense 6 and 7 in the gloss with brackets instead of as a usage note. But if noone else thinks so they may as well stay like that. It doesn't hurt.
18. A* 2025-07-27 04:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
17. A 2025-07-27 04:25:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've confined the で note to the front to stop all the duplication. I've also split the 6th sense into two and moved the "as in" examples to naotes.
I'll approve and reopen for a bit.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<s_inf>forms plain conjunction; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
-<gloss>and</gloss>
+<s_inf>all senses: becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
+<gloss>(forms plain conjunction) and</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>indicates sequential relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
+<s_inf>indicates sequential relation</s_inf>
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>indicates causal relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
+<s_inf>indicates causal relation</s_inf>
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>indicates instrumental relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
+<s_inf>indicates instrumental relation</s_inf>
@@ -40 +40 @@
-<s_inf>indicates contrastive relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
+<s_inf>indicates contrastive relation</s_inf>
@@ -47,3 +47,7 @@
-<s_inf>becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
-<gloss>particle used to connect to auxiliary verbs (as in て-いる, て-いく, etc.)</gloss>
-<gloss>particle used to form compound verbs (as in やって来る)</gloss>
+<s_inf>as in て-いる, て-いく, etc.</s_inf>
+<gloss>particle used to connect to auxiliary verbs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<s_inf>as in やって来る</s_inf>
+<gloss>particle used to form compound verbs</gloss>
@@ -54 +58 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates request or light imperative; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; indicates request or light imperative</s_inf>
16. A* 2025-07-26 20:14:40  Sombrero1
  Comments:
> Consider also that adding って means that we are missing んで, いで and いて in the readings and notes.
   > You are absolutely right to point out that っ is the 音便 stem. I apologise, I'm a bit absent-minded sometimes.
      I didn't intend on having all of them as well. I have removed って and the corresponding notes.

An argument could be made for including って, いで, etc. as search-only forms, but I think that'd be stretching the purpose of the tag a bit.

In any case, I believe that the changes you have proposed in your previous take are very much relevant.
They are supported by refs and can be substantiated by examples. I think that's about all an entry in a dictionary needs.

That's it from my side for now, let's see what others think. 
If there's anything else still off about the current version please say so.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>って</reb>
-</r_ele>
@@ -16 +13 @@
-<s_inf>indicates sequential relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf>
+<s_inf>forms plain conjunction; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
@@ -17,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&prt;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<s_inf>indicates sequential relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
@@ -23 +25 @@
-<s_inf>indicates causal relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf>
+<s_inf>indicates causal relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
@@ -31 +33 @@
-<s_inf>indicates instrumental relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf>
+<s_inf>indicates instrumental relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
@@ -38 +40 @@
-<s_inf>indicates contrastive relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf>
+<s_inf>indicates contrastive relation; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
@@ -45 +47 @@
-<s_inf>becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf>
+<s_inf>becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
@@ -52 +54 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates request or light imperative; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ; って after 五段 verbs ending in る, う or つ</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; indicates request or light imperative; becomes で after 五段 verbs ending in ぐ, む, ぶ or ぬ</s_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2699770 Active (id: 2326677)
寝待月寝待ち月寝待ちの月 [sK] 寝待の月 [sK]
ねまちづき
1. [n]
▶ moon of the 19th day of the lunar month
Cross references:
  ⇒ see: 2863428 更待月 1. moon of the 20th day of the lunar month
  ⇐ see: 2863429 居待月【いまちづき】 1. moon of the 18th day of the lunar month
  ⇐ see: 2699810 臥待月【ふしまちづき】 1. moon of the 19th day of the lunar month



History:
6. A 2024-12-09 11:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
5. A* 2024-11-18 13:46:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
臥待月	1019	18.5%
臥し待ち月	92	1.7%

寝待月	4048	73.7%
寝待ち月	336	6.1%
寝待の月	89
寝待ちの月	168

https://www.spaceweatherlive.com/en/moon-phases-calendar.html
  Comments:
That old xref would be backwards by the statistics, I have reversed it.

General comments compiled at 立待月. A youtube video there links all these moon phases.
[lit: lay-and-wait moon]

The old gloss "waning gibbous moon" lasts for an entire week.  This moon lasts for one day.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>寝待ちの月</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寝待の月</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,3 +23 @@
-<xref type="see" seq="2699810">臥待月</xref>
-<xref type="see" seq="2699810">臥待月</xref>
-<gloss>waning gibbous moon</gloss>
+<xref type="see" seq="2863428">更待月</xref>
4. A 2012-03-28 09:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-03-28 05:29:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寝待ち月</keb>
2. A 2012-03-28 01:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Waning gibbous moon</gloss>
+<xref type="see" seq="2699810">臥待月</xref>
+<gloss>waning gibbous moon</gloss>
+<gloss>moon of the 19th day of the lunar month</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2699770 Rejected (id: 2327432)
寝待月寝待ち月
ねまちづき
1. [n]
▶ moon of the 19th day of the lunar month
Cross references:
  ⇒ see: 2863428 更待月 1. moon of the 20th day of the lunar month
  ⇐ see: 2863429 居待月【いまちづき】 1. moon of the 18th day of the lunar month
  ⇐ see: 2699810 臥待月【ふしまちづき】 1. moon of the 19th day of the lunar month

History:
10. R 2024-12-15 22:26:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Data integrity is useful for things like indexing against different dictionaries, parsing expressions to assign furigana, scanning the JMdict database for typos, and in general I think it pays dividends in way we don't anticipate.
Since we already have many other entries with unaligned readings, I think I'll just need to maintain my own file of corrections for my purposes.
9. A* 2024-12-10 19:47:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
The github discussion was for adding particle-less expressions to entries with particles, but this situation is for adding expressions with particles to entries without them. The latter is more open-ended and there's been some resistance to it in the past (e.g. for adding honorific expressions お〜, ご〜 to entries as sK forms). I think we'd first want to open it up for discussion.
8. A* 2024-12-10 03:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/134
  Comments:
This situation was raised in the linked issue, and while I don't think we reached confirmation of the approach, we've been approving edits where [sK] forms did not align with the reading(s). In this case I approved those 〜の〜 forms because they had [sK] tags, i.e. they are there solely to link to this entry.
7. A* 2024-12-10 02:14:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I think 寝待ちの月 would need to be a separate entry due to the different reading (〜のづき)
  Diff:
@@ -9,8 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>寝待ちの月</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>寝待の月</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2024-12-09 11:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757950 Active (id: 2326668)

コンフォータブルコンファタブルカンファタブルコンフォタブルカンフォタブル [sk]
1. [adj-na]
▶ comfortable



History:
7. A 2024-12-09 10:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-12-09 07:45:02 
  Refs:
コンフォータブル	3256	57.2%
コンフォタブル	671	11.8%
コンファータブル	0	0.0%
コンファタブル	880	15.4%
カンフォータブル	0	0.0%
カンフォタブル	136	2.4%
カンファータブル	0	0.0%
カンファタブル	754	13.2%
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>カンファタブル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カンフォタブル</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2019-03-14 11:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-14 06:21:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コンフォータブル	3256
コンファタブル	880
コンフォタブル	671
コンファータブル	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンファタブル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コンフォタブル</reb>
3. A 2012-11-25 06:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2817400 Active (id: 2326696)
健康管理手当健康管理手当て [sK]
けんこうかんりてあて
1. [n]
▶ healthcare allowance
▶ medical stipend



History:
3. A 2024-12-09 20:41:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 健康管理手当  │ 7,204 │ 97.6% │
│ 健康管理手当て │   175 │  2.4% │ - add
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>健康管理手当て</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2014-05-31 07:11:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-05-22 06:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (健康 entry), Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829645 Rejected (id: 2326656)

1. [aux-v,suf,conj]
《connects to -nai stem of 五段, 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~ず》
▶ not
▶ [expl] negates a verb and continues onto next sentence
Cross references:
  ⇒ see: 2441300 ぬ 1. not

History:
10. R 2024-12-09 05:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This edit obviously hasn't received support.
9. A* 2024-04-27 08:15:40  Non
  Comments:
I would question what the typical user is like, what they look for when using a dictionary, and whether the first two questions can be reliably answered at all.

Anyhow, disregard the morphology for a moment, I feel the functional aspects of the explanatory gloss and the [conj] tag were overlooked. There is nothing in the entry to suggest that ず is a conjunction, and not treating it as one will yield the wrong understanding of a phrase. 

The translation "Not doing" is a progressive negation while ず is a negation, a conjunction, and only progressive if the structure it is negating is. "Not" is a closer translation, but is still missing the conjunction part.
Going off of this entry as is, one could very well take a 食べず as "not eating" instead of "does not/will not eat and..."
Furthermore, with only an [aux-v] tag, a reader will most likely think this is the 連体形・終止形 dictionary form that ends a sentence or pre-modifies a noun. This is only worsened by ず ending with a -u, which is usually a characteristic of those forms.
That is not good as treating it as the dictionary form will analyse something such as「驚きもせず私達をながく見つめていた」with 驚きもせず as a premodifier for 私達. 

I tried to to address this with the notes on the 連用形, the tag and the explanatory gloss, I can see why all at once may seem superfluous but hold that at least one is required to solve the matter.
I will insist on the addition of the tag and the explanatory note, with the latter either as a complement or substitute for the translation as "not doing" does not do a good job of relaying what this word does. 
If nothing else, at least the tag should be kept since it is what the word is - but the note instead of or along with the translation could be immediately useful to anyone who does not know what a conjunction is.

As for morphology: it already occupies a place in many entries, notes like the -nai stem note here are morphological in nature and I can only imagine these are accepted while others are not as they allow identification through the morphology of the surrounding items. 
With that standard in mind, since the current entry runs into the suru class -nai stem problem of leaving a reader unable to identify せず and instead implicating しず, I propose changes to it in line with what was done to せる・させる.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&conj;</pos>
@@ -11,2 +12,3 @@
-<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
-<gloss>not doing</gloss>
+<s_inf>connects to -nai stem of 五段, 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~ず</s_inf>
+<gloss>not</gloss>
+<gloss g_type="expl">negates a verb and continues onto next sentence</gloss>
8. A* 2024-04-26 23:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
7. A 2024-04-26 23:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the proposed revision is very useful to the typical user of this dictionary. There may be scope somewhere for detailed etymological and morphological information about these sorts of terms, but I don't think this is the place.
I'm reverting the entry to the 2016 original so that the comments remain visible. I'll reopen it for a while in case there is further discussion.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -14,11 +13,2 @@
-<s_inf>連用形 of ~ぬ acting as a conjunction</s_inf>
-<gloss g_type="expl">used to negate a verb and continue onto next sentence</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
-<xref type="see" seq="2441300">ぬ</xref>
-<misc>&form;</misc>
-<s_inf>used at sentence end; old 終止形 of ~ぬ</s_inf>
-<gloss>not</gloss>
+<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
+<gloss>not doing</gloss>
6. A* 2024-04-22 08:35:28  Non
  Comments:
After some consideration, the translation on [1] should be changed as conjunctive ず is not properly represented by it: this ず conflates coordination and negation into a single morpheme, english has no such morpheme and thus lacks a direct translation. I have considered something such as "does/will not... and..." but that seemed confusing without an example sentence so I opted for an explanatory definition that is, hopefully, clear enough.

I realise I have forgotten to say why I have removed the notes on connection: I did so as I assume the notes will compel a reader to click the cross-reference to ぬ, leading them to learn that from there.

An additional idea that came to mind: this entry could be merged with ぬ by adding ず as a reading and adding this glossary to its, it would only need a few "as ~ず" or "as ~ぬ" to be added to the notes, the same could be done with ん. This practice could be applied to merge other entries that are variations of the same thing and with that trim down the number of individual entries with the benefit of consolidating currently scattered items under their corresponding set.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>not</gloss>
+<gloss g_type="expl">used to negate a verb and continue onto next sentence</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832986 Active (id: 2326684)
総天然色
そうてんねんしょく
1. [n]
▶ Technicolor
Cross references:
  ⇒ see: 1079380 テクニカラー 1. Technicolor



History:
4. A 2024-12-09 14:19:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most refs have てんねんしょく【天然色】

https://ja.wikipedia.org/wiki/総天然色バラエティー_北野テレビ
>> 『総天然色バラエティー 北野テレビ』(そうてんねんしょくバラエティー きたのてれび)
3. A* 2024-12-09 13:29:34 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/総天然色
https://dic.nicovideo.jp/a/総天然色
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>そうてんぜんしき</reb>
+<reb>そうてんねんしょく</reb>
2. A 2017-08-02 01:59:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Technicolor
1. A* 2017-08-01 14:11:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www-images
jwiki(テクニカラー):  日本では「総天然色」と訳されて宣伝された。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1437762439

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834677 Active (id: 2326618)

クォリファイングトーナメントクォリファイング・トーナメントクオリファイングトーナメント [sk]
1. [n] {golf}
▶ qualifying tournament
Cross references:
  ⇐ see: 2834678 QT【キュー・ティー】 3. qualifying tournament



History:
5. A 2024-12-09 00:43:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/くおりふあいんぐとーなめんと-187944
https://ja.wikipedia.org/wiki/クオリファイングトーナメント
  Comments:
Appears to be specific to golf.
I think one visible form is enough. クォリファイングトーナメント gets significant more web hits.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>クオリファイングトーナメント</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14 +11,2 @@
-<reb>クオリファイング・トーナメント</reb>
+<reb>クオリファイングトーナメント</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,0 +16 @@
+<field>&golf;</field>
4. A 2024-12-06 20:37:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-12-06 07:38:11 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>クォリファイング・トーナメント</reb>
+<reb>クオリファイングトーナメント</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>クオリファイングトーナメント</reb>
+<reb>クォリファイング・トーナメント</reb>
2. A 2018-02-13 08:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-13 07:34:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chiezo wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834678 Active (id: 2326620)
QT
キュー・ティーキューティー [sk]
1. [n]
▶ qualification test
2. [n]
▶ quantitative trait
Cross references:
  ⇒ see: 2716270 量的形質 1. quantitative trait; quantitative character
3. [n] {golf}
▶ qualifying tournament
Cross references:
  ⇒ see: 2834677 クォリファイングトーナメント 1. qualifying tournament



History:
4. A 2024-12-09 00:47:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<xref type="see" seq="2834677">クオリファイングトーナメント</xref>
+<xref type="see" seq="2834677">クォリファイングトーナメント</xref>
+<field>&golf;</field>
3. A 2023-03-16 05:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>キュー・ティー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2018-02-13 08:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-13 07:34:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 生物学用語辞典 chiezo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836788 Active (id: 2326875)
やらずに後悔するよりやって後悔したほうがいい
やらずにこうかいするよりやってこうかいしたほうがいい
1. [exp] [proverb]
▶ it is better to try and fail than never to try at all



History:
10. A 2024-12-12 02:04:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't need a comma.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>it is better to try and fail, than never try at all</gloss>
+<gloss>it is better to try and fail than never to try at all</gloss>
9. A 2024-12-09 00:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
やらずに後悔	10109	  
やらずに後悔する	8779	  
やらずに後悔するより	6533
  Comments:
I guess I don't mind it returning.
8. A* 2024-11-29 02:18:01  Marcus Richert
  Refs:
for the record
やらずに後悔するより gets 59 hits on NDL, the first from 1974.
first one where "やって後悔した方が..." is added is from 1979 (and from then on it and other variants on it come to dominate the results)
7. A* 2024-11-29 02:13:18  Marcus Richert
  Comments:
Can we revisit this?
Robin: "I'm just generally opposed to adding long, non-idiomatic expressions that aren't in the refs, regardless of how common they are."

This a (clichéd) adage so accusing it of not being an idiom seems to miss the mark. Again, I think it's more worthwhile to include these rather than the hundreds of obscure ones in the kokugos (... though of course I'm responsible for adding many of those as well). I think we should include the kind of hackneyed phrases people actually use in contemporary Japanese.

(if we introduce a [cliché] tag I think it would fit better than  [proverb].
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>it's better to try and fail, than never try at all</gloss>
+<gloss>it is better to try and fail, than never try at all</gloss>
6. D 2018-10-20 00:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've made this an example sentence: https://tatoeba.org/eng/sentences/show/7316608
I could go either way, but I suppose this is best off there.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851570 Active (id: 2326648)
対スコア [sK]
タイスコアタイ・スコア
1. [n] [uk] {sports}
▶ tie score
▶ tie
▶ draw



History:
6. A 2024-12-09 03:15:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2024-12-09 02:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-12-09 01:30:42  parfait8
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>対スコア</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2021-11-12 12:07:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"tie score" gets a lot of hits online but I've never heard anyone say it. Daijr says it's wasei.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>tie</gloss>
+<gloss>draw</gloss>
2. A 2021-11-11 10:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863156 Active (id: 2326678)
寝ぬ
いぬ
1. [v2n-s,vi] [arch]
▶ to sleep
Cross references:
  ⇒ see: 1360010 寝る【ねる】 1. to sleep (lying down)
2. [v2n-s,vi] [arch]
▶ to go to bed
Cross references:
  ⇒ see: 1360010 寝る【ねる】 2. to go to bed; to lie in bed
3. [v2n-s,vi] [arch]
▶ to retire
▶ to repose



History:
2. A 2024-12-09 11:11:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a fan of archaic verb forms, but this seems to get a bit of use.
1. A* 2024-10-31 12:53:17  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Saito, daijs, daijt, daijr, oukoku, shinsenkoku, kouji

寝ぬ	1589	34.7%
寝ぬる	603	13.2%
いぬる	2208	48.2% - duplication with 往ぬる/去ぬる possible
いぬれ	183	4.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863164 Active (id: 2326652)
尊き貴き
とうときたっときたとき [sk]
1. [adj-pn] [arch]
▶ precious
▶ valuable
▶ priceless
Cross references:
  ⇒ see: 1598620 尊い 1. precious; valuable; priceless
2. [adj-pn] [arch]
《oft. preceding a name or title》
▶ (the) noble
▶ (the) exalted
▶ (the) sacred
Cross references:
  ⇒ see: 1598620 尊い 2. noble; exalted; sacred



History:
2. A 2024-12-09 05:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common than I expected.
1. A* 2024-11-02 03:36:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
貴き	8278
尊き	19192

https://www.weblio.jp/content/尊き
尊き
読み方:たっとき、とうとき
【文語】ク活用の形容詞「尊し」の連体形。
OR
読み方:たっとき、とうとき
【文語】形容詞「尊い」の連体形。

https://www.weblio.jp/content/貴き
【文語】ク活用の形容詞「貴し」の連体形。
読み方:たっとき、とうとき、たとき  <ーーー extra reading
OR
【文語】形容詞「貴い」の連体形。
読み方:たっとき、とうとき

Reverso examples are all of the form 貴き+[person/title(王, etc)]. Mostly dropped/untranslated.
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/貴き
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/尊き
  Comments:
A search for 尊き currently yields the related-but-incorrect 尊貴(そんき).

If it weren't archaic grammar, we could possibly leave this out as a derivation of 尊い. 

Encountered as: 「我らが貴き(とうとき)ドラゴン様...」in a fantasy setting.

貴き image search yields a lot of fantastical/medieval playing cards.  I suspect this falls in the category of well-known-[arch] (like 汝・なんじ) used for historical flavor. 

I found a league-of-legends weapon shotgun fancifully named 尊き大義 = "The noble cause".  

Looking at all of the reverso examples (and image search playing cards), this seems to be used as an honorific prefix to a name/title.  Something like "the esteemed..." in English.

Weblio gives four combinations of kanji+grammatical derivation. Only one contains the reading たとき, so we'd either have to delicately list exclusions, or as I've done, hide it/drop it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863231 Active (id: 2326659)
お義父さん御義父さん [sK]
おとうさん [gikun]
1. [n]
▶ father-in-law
2. [n]
▶ foster father
3. [n]
▶ stepfather



History:
4. A 2024-12-09 05:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. We don't have these glosses on the お父さん entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御義父さん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2024-12-06 00:30:51  parfait8
  Comments:
as said in the daijs def, this is only used to mean stepfather, father-in-law, etc.
we could add it as search-only to お父さん, but it'd require a note with all the glosses of 義父
also similar entries like お義姉さん were already approved
2. A* 2024-12-06 00:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お父さん	5296307
御父さん	3741
お義父さん	124802
御義父さん	215
The Goo Daijisen entry has お義父さん pointing to its お父さん entry, which has:
(特に「お義父さん」と書く場合)配偶者や婚約者の父親のこと。
  Comments:
Should they be merged?
1. A* 2024-11-05 19:29:53  parfait8
  Refs:
sankoku, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863232 Active (id: 2332462)
お義母さん
おかあさん [gikun]
1. [n]
▶ mother-in-law
2. [n]
▶ foster mother
3. [n]
▶ stepmother



History:
4. A 2025-02-11 20:19:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-11 17:16:36 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>step mother</gloss>
+<gloss>stepmother</gloss>
2. A 2024-12-09 06:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-11-05 19:30:46  parfait8
  Refs:
sankoku, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863237 Active (id: 2326661)
お義兄さん
おにいさん [gikun]
1. [n]
▶ brother-in-law (spouse's older brother or older sister's husband)
2. [n]
▶ older stepbrother



History:
2. A 2024-12-09 06:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-11-05 23:02:01  parfait8
  Refs:
sankoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863266 Active (id: 2326672)
家事審判法
かじしんぱんほう
1. [n] {law}
▶ Domestic Affairs Adjustment Law



History:
2. A 2024-12-09 10:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to explain it. It's the official translation.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Domestic Affairs Adjustment Law (A law that establishes the basic procedures for family court trials, enacted in 1947)</gloss>
+<gloss>Domestic Affairs Adjustment Law</gloss>
1. A* 2024-11-08 14:39:59  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 家事審判法    │ 5.010 │ 99.1% │ GG5, Prog, Eijiro, Daijt/s/r, koj
│ かじしんぱんほう │    44 │  0.9% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
Prog: The Law for Court Proceedings for Family Affairs
GG5:  The Domestic Affairs Adjustment Law
  Comments:
Added in relation to the 家事審判 entry I just proposed.
I would take the GG5 gloss, and add a short explanation to it. Is that fine?
If that's too long of an explanation, I think the Prog gloss could also be put in it's stead.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863304 Active (id: 2326658)

ぽこっとポコっと
1. [adv] [on-mim]
▶ wide (open)
▶ gapingly
▶ agape
Cross references:
  ⇒ see: 2009750 ぽっかり 2. wide (open); gapingly; agape



History:
2. A 2024-12-09 05:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ぽこっ</reb>
+<reb>ぽこっと</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ポコっ</reb>
+<reb>ポコっと</reb>
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<xref type="see" seq="2009750">ぽっかり・2</xref>
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>suddenly creating (a large hole)</gloss>
+<gloss>wide (open)</gloss>
+<gloss>gapingly</gloss>
+<gloss>agape</gloss>
1. A* 2024-11-12 15:41:33  parfait8
  Refs:
gg5, sankoku, shinkoku, gendai (as ぽこっと)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ぽこっと │ 16,978 │ 66.9% │
│ ポコっと │  8,417 │ 33.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
not sure how to gloss at all

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863323 Active (id: 2326702)
千曳千引千引き千曳き [rK]
ちびきちひき [rk]
1. [n]
▶ something so heavy it must be pulled by a thousand men
▶ pulling with strength of a thousand people



History:
2. A 2024-12-09 23:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>pulling with strength of a thousand people</gloss>
1. A* 2024-11-13 18:25:08  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 千曳  │ 4.835 │ 28.6% │nikk only
│ 千引  │ 4.102 │ 24.2% │koj
│ 千引き │ 1.878 │ 11.1% │daij
│ 千曳き │     0 │  0.0% │daijs, daijt; [rK] with 0% ?
│ ちびき │ 5.391 │ 31.9% │
│ ちひき │   713 │  4.2% │daijs, daijr; [rk]
╰─ーーー─┴───────┴───────╯

I think the 千引の岩 sense is too obscure to be included here.
  Comments:
Found 千引 used in a song.

I don't think this is an archaism or an obsolete term, in terms of tagging. I would lean towards "obscure", but there is no tag for that (anymore?). The closest would be rare term, but I don't think that fits well either. What to do?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863413 Active (id: 2327237)
懐かしがる
なつかしがる
1. [v5r,vt,vi]
《not referring to oneself》
▶ to show nostalgia (for)
▶ to long for
▶ to yearn after
▶ to remember fondly
▶ to reminisce

Conjugations


History:
15. A 2024-12-14 22:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Thanks.
14. A* 2024-12-14 21:34:32  Sombrero1 <...address hidden...>
  Comments:
Note seems good.
I feel like if -がる verb entries should be handled like this in general (which I think they should), there's hardly any way around a note. Making the standard approach to adjust the glosses in a way they (somewhat) allude to the fact -がる can't be used on yourself is rather vague in my opinion. Adding a clear cut note seems to be comprehensible to everyone alike.
13. A* 2024-12-09 11:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll try again with a note.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>not referring to oneself</s_inf>
12. A* 2024-12-05 02:02:53  Marcus Richert
  Comments:
>The がる suffix can mean things other than appearing/seeming.
What other things? MK says …という気持ちや様子を外に見せる意を表す。

In GG5's example sentences it's obvious who is doing the 懐かしがる. So of course they don't include words like "seemed to" or "appeared to" in sentences like "My grandmother would often remember the village that was submerged when the dam was built and weep tears." But a non-native Japanese speaker using GG5 might, just like somebody using this entry, very well miss that you can't really use this to refer to yourself.

I think "to show nostalgia (for)" is a good starter but I think at the very least one more of the glosses should demonstrate clearly that this is not used for yourself.
11. A 2024-12-04 23:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The がる suffix can mean things other than appearing/seeming. I think in this case it's not conveying that nuance. The JE entries and examples are quite unequivocal.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to (appear to) long for</gloss>
-<gloss>to (seem to) yearn after</gloss>
+<gloss>to long for</gloss>
+<gloss>to yearn after</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863429 Active (id: 2326675)
居待月居待ち月居待の月 [sK] 居待ちの月 [sK]
いまちづき
1. [n]
▶ moon of the 18th day of the lunar month
Cross references:
  ⇒ see: 2699770 寝待月 1. moon of the 19th day of the lunar month
  ⇐ see: 1838120 立待月【たちまちづき】 1. moon of the 17th day of the lunar month



History:
2. A 2024-12-09 11:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2024-11-18 13:46:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
居待月	3069	76.6%
居待ち月	480	12.0%
居待の月	329	8.2%
居待ちの月	126	3.1%
  Comments:
Sources/comments compiled at 立待月
[lit: sit-and-wait moon]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863475 Active (id: 2326611)
着せ替え着替え着せかえ [sK] 着替 [sK] 着せ替 [sK]
きせかえ
1. [n]
▶ changing clothes (on another person, e.g. a child or doll)
▶ changing the exterior parts (e.g. of a product)
Cross references:
  ⇒ see: 1701250 着せ替え人形 1. dress-up doll



History:
2. A 2024-12-09 00:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
着替え is in most JEs.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>changing the exterior parts (e.g. of a product)</gloss>
1. A* 2024-11-22 18:23:53  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 着替え  │ 2.375.772 │ 77.2% │きがえ duplicates ; smk ; [sK]/[rK]? See below
│ 着せ替え │   507.299 │ 16.5% │sankoku, meikyo, daijs, iwakoku, shinsen, gendai, pixiv
│ 着せかえ │    51.081 │  1.7% │pixiv ; [sK]
│ 着替   │    16.157 │  0.5% │smk ; きがえ duplicates possible ; [sK]
│ 着せ替  │     3.617 │  0.1% │smk ; [sK]
│ 着かえ  │     1.146 │  0.0% │
│ きせかえ │   123.948 │  4.0% │
├─ーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 着替えが  │ 60.252 │ 75.9% │きがえ duplicates
│ 着せ替えが │ 17.621 │ 22.2% │
│ 着せかえが │    475 │  0.6% │
│ 着替が   │    417 │  0.5% │
│ 着せ替が  │      0 │  0.0% │
│ 着かえが  │      0 │  0.0% │
│ きせかえが │    579 │  0.7% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 着替えの  │ 72.799 │ 88.9% │きがえ duplicates
│ 着せ替えの │  7.711 │  9.4% │
│ 着替の   │    572 │  0.7% │
│ 着せかえの │    285 │  0.3% │
│ 着せ替の  │     20 │  0.0% │
│ 着かえの  │      0 │  0.0% │
│ きせかえの │    471 │  0.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 着替え人形 │ 141 │100.0% │From this and some google searches 着替え doesn't really seem to be used for きせかえ, so I put [sK]
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯

Google N-gram Corpus Counts for suru verb
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 着替えし  │ 25.789 │ 76.9% │
│ 着せ替えし │  6.691 │ 20.0% │
│ 着せかえし │    513 │  1.5% │
│ 着替し   │    109 │  0.3% │
│ 着せ替し  │      0 │  0.0% │
│ 着かえし  │      0 │  0.0% │
│ きせかえし │    433 │  1.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Not [vs] tag in the kokugos afaics, so I didn't add it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863483 Active (id: 2326616)

バイリニア
1. [adj-f]
▶ bilinear



History:
3. A 2024-12-09 00:39:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Rarely written with a hyphen.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>bi-linear</gloss>
2. A 2024-12-06 20:35:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2024-11-23 11:07:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ばいりにあ-7291
バイリニア	2108	  
バイリニア法	318	  
バイリニア補間	240	  
バイリニア型	187	  
バイリニアフィルタ	168	
KOD: バイリニア補間

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863524 Active (id: 2343728)
まさかとは思うが
まさかとはおもうが
1. [exp]
▶ I doubt it, but ...
▶ I find it hard to believe, but ...
▶ it's a long shot, but ...



History:
3. A 2025-07-10 06:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>I doubt it, but...</gloss>
-<gloss>I find it hard to believe, but...</gloss>
-<gloss>it's a long shot, but...</gloss>
+<gloss>I doubt it, but ...</gloss>
+<gloss>I find it hard to believe, but ...</gloss>
+<gloss>it's a long shot, but ...</gloss>
2. A 2024-12-09 06:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: まさかとは思うが, 本気じゃないだろうな? No, surely you don't mean it. | I'm sure you can't be, but you aren't serious, are you?
まさかとは思うが	11745
まさかとは思うけど	9537
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>It's a long shot, but...</gloss>
+<gloss>it's a long shot, but...</gloss>
1. A* 2024-11-27 05:26:00  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://nativecamp.net/heync/question/31065
https://thesaurus.weblio.jp/content/まさかとは思うが
https://i.imgur.com/IQp0vzA.png
  Comments:
there is also まさかとは思うけど... not sure if the final が/けど should be dropped or both included

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863546 Active (id: 2326657)

のろりノロリ [sk]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ slowly
▶ sluggishly
Cross references:
  ⇒ see: 1010040 のろのろ 1. slowly; sluggishly



History:
2. A 2024-12-09 05:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
のろのろ	149850
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1010040">のろのろ</xref>
1. A* 2024-11-28 16:05:34  parfait8
  Refs:
daijr/s, surasura, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ のろりと │ 1,084 │ 88.9% │
│ ノロリと │   136 │ 11.1% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
see のろのろ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863614 Active (id: 2326626)
坤道
こんどう
1. [n]
▶ the ways of the earth
▶ the principle of the earth
2. [n]
▶ the ways of women
▶ the path women should follow



History:
4. A 2024-12-09 01:23:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. A* 2024-12-09 01:20:21  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the path women should follow.</gloss>
+<gloss>the path women should follow</gloss>
2. A 2024-12-08 22:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
坤道	92
  Comments:
Not common.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>the principle of the earth</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>the path women should follow.</gloss>
1. A* 2024-12-04 06:34:45  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/坤道-506433

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863619 Active (id: 2326975)
寝しな
ねしな
1. [n]
《usu. as ~に》
▶ just before going to bed
▶ just as one gets into bed
▶ just as one falls asleep



History:
6. A 2024-12-12 23:50:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think those 副 tags are for the English glosses.
5. A 2024-12-12 11:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス - [副] (寝る直前に) (just) before 「a person goes [going] to bed; (就寝するころに) at bedtime.
  Comments:
Strictly speaking, the adverb is 寝しなに.
4. A* 2024-12-12 09:46:55  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Saito: ねしなに〔寝しなに〕
        〈副〉At bed-time; before going to bed; the last thing at night
  Comments:
Firstly, yes I agree with your point and [n] should be first, but couldn't it be both? 
If I say "寝しなにチャイムが鳴った" couldn't it be "The doorbell rang just as I was falling asleep" and "About to go to bed, my doorbell rang"?
3. A* 2024-12-12 02:18:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
meikyo: 寝ようとするとき。また、寝入ったばかりのとき。
  Comments:
It's not an adverb. に indicates a point in time.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -13 +12 @@
-<s_inf>as ~に</s_inf>
+<s_inf>usu. as ~に</s_inf>
@@ -15 +14,2 @@
-<gloss>right before falling asleep</gloss>
+<gloss>just as one gets into bed</gloss>
+<gloss>just as one falls asleep</gloss>
2. A 2024-12-09 10:53:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Simplifying. I think there;s just one sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the moment right before falling asleep</gloss>
-<gloss>the time just as one is about to go to bed</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863620 Active (id: 2327926)
狆ころ [rK]
ちんころ
1. [n] [uk,col]
▶ puppy dog
2. [n] [uk,col]
▶ Japanese chin
▶ Japanese spaniel
Cross references:
  ⇒ see: 1569230 狆 1. Japanese chin (dog breed); Japanese spaniel



History:
8. A 2024-12-20 02:53:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>Japanese chin</gloss>
7. A 2024-12-15 02:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I intended to leave there, but I see few if any WWW hits for dogs, so it may as well go.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チンコロ</reb>
-<re_nokanji/>
6. A* 2024-12-09 09:44:55  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
the Katakana reading should be removed as well? I'm not sure myself, I'm bringing this up in case it was an oversight during the Split
5. A 2024-12-09 03:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Split.
  Diff:
@@ -27,37 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>tip-off (to the authorities)</gloss>
-<gloss>information (on)</gloss>
-<gloss>anonymous report</gloss>
-<gloss>telling on (someone)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>chinkoro (traditional lucky sweet in shapes of various animals sold at new year's events, predominantly in Niigata prefecture)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>person of low status</gloss>
-<gloss>low-life</gloss>
-<gloss>powerless person</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2830951">チンチロリン・4</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>cee-lo (dice gambling game)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>girls' hair accessoire used to hide hair knots for the Shichi-go-san festival</gloss>
4. A* 2024-12-05 10:58:02  Sombrero1 <...address hidden...>
  Comments:
Now that I think about it, senses 3 to 7 should maybe have their own entry (as was suggested by Marcus aseth below). The kanji form probably doesn't apply to those senses.
Opinions on this?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863629 Active (id: 2326644)
心エコー
しんエコー
1. [n] {medicine}
▶ echocardiography
▶ cardiac ultrasound
Cross references:
  ⇒ see: 2863689 心臓超音波検査 1. echocardiography; cardiac ultrasound



History:
4. A 2024-12-09 03:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-12-09 00:36:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
daijs:「心臓超音波検査」の通称。
  Comments:
"echocardiogram" is the image.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2863670">心エコー図</xref>
+<xref type="see" seq="2863689">心臓超音波検査</xref>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>echocardiogram</gloss>
+<gloss>echocardiography</gloss>
+<gloss>cardiac ultrasound</gloss>
2. A 2024-12-06 07:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2863670">心エコー図</xref>
1. A* 2024-12-05 02:33:30 
  Refs:
daoks

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863653 Active (id: 2326693)

グレートグレイト
1. [n]
▶ grate



History:
4. A 2024-12-09 20:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.amazon.co.jp/G-Stove-Foldable-grate-Heat-フォルダブルグレート/dp/B07BDKT35Q
https://mt-sumi.com/products/grate-dual
  Comments:
Appears in advertising, etc.
3. A* 2024-12-09 18:07:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find a source for this. My refs only have "great".
2. A 2024-12-05 11:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-12-05 05:42:29 
  Comments:
split from 1047520

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863655 Active (id: 2326607)
管鮑の交わり
かんぽうのまじわり
1. [exp,n]
▶ inseparable friendship



History:
2. A 2024-12-09 00:24:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
管鮑の交わり	2039
管鮑之交	154
  Comments:
The yoji form would need to be a separate entry.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>管鮑之交</keb>
@@ -14,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2024-12-05 09:22:41  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
used in FF14:
https://i.imgur.com/cy5HMKN.png

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863669 Active (id: 2326619)
心エコー診断
しんエコーしんだん
1. [n] {medicine}
▶ echocardiography



History:
3. A 2024-12-09 00:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: しんエコーしんだん【心エコー診断】
【医】 〔超音波による心診断〕 echocardiography.
  Comments:
I think it's worth keeping.
2. A* 2024-12-09 00:38:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
心エコー診断	943
心エコー	        47,064	
心臓超音波検査	3,678
  Comments:
I don't think this is needed. None of my JEs have this for "echocardiography".
1. A* 2024-12-06 07:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863670 Active (id: 2326610)
心エコー図
しんエコーず
1. [n] {medicine}
▶ echocardiogram



History:
2. A 2024-12-09 00:28:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP, nipponica, 医学大辞典
1. A* 2024-12-06 07:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, etc.
心エコー図	9089

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863672 Active (id: 2326609)
砕木
さいぼく
1. [n]
▶ timber grinding
▶ timber pulping



History:
2. A 2024-12-09 00:27:14  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2024-12-06 20:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj, Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863688 Active (id: 2326606)
訓練データ
くんれんデータ
1. [n] {computing}
▶ training data
Cross references:
  ⇒ see: 2863676 教師データ 1. training data



History:
2. A 2024-12-09 00:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-12-09 00:11:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://atmarkit.itmedia.co.jp/ait/articles/1901/06/news059.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863689 Active (id: 2326613)
心臓超音波検査
しんぞうちょうおんぱけんさ
1. [n] {medicine}
▶ echocardiography
▶ cardiac ultrasound
Cross references:
  ⇐ see: 2863629 心エコー【しんエコー】 1. echocardiography; cardiac ultrasound



History:
2. A 2024-12-09 00:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-12-09 00:33:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki
G n-grams: 3,678

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863690 Active (id: 2326645)
女神
じょしん
1. [n]
▶ goddess
▶ female deity



History:
2. A 2024-12-09 03:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-12-09 02:30:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1345210.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863691 Active (id: 2326646)
霊歌
れいか
1. [n]
▶ spiritual (religious song)
Cross references:
  ⇒ see: 1072450 スピリチュアル 2. spiritual (religious song)



History:
2. A 2024-12-09 03:01:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-12-09 02:35:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki, eij
G n-grams: 16,091

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863692 Active (id: 2326650)

ちんころチンコロ
1. [n,vs] [sl]
▶ tip-off (to the authorities)
▶ information (on)
▶ anonymous report
▶ telling on (someone)
2. [n] {food, cooking}
▶ chinkoro (traditional lucky sweet in shapes of various animals sold at new year's events, predominantly in Niigata prefecture)
3. [n] [sl]
▶ person of low status
▶ low-life
▶ powerless person
4. [n] [abbr,col]
▶ cee-lo (dice gambling game)
Cross references:
  ⇒ see: 2830951 チンチロリン 4. cee-lo (dice gambling game)
5. [n]
▶ girls' hair accessory (used to hide hair knots, for the Shichi-go-san festival)

Conjugations


History:
1. A 2024-12-09 03:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2863620.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863693 Active (id: 2326870)
あるか無いか [sK]
あるかないか
1. [exp] [uk]
▶ whether or not
▶ ... or lack thereof
2. [exp,adj-no] [uk]
▶ faint hint of
▶ faintish



History:
2. A 2024-12-12 00:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP, Reverso
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>whether or not</gloss>
@@ -14,0 +16,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>faint hint of</gloss>
+<gloss>faintish</gloss>
1. A* 2024-12-09 07:37:31 
  Refs:
あるかないか	347101	90.9%
あるか無いか	34651	9.1%
eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863694 Active (id: 2326671)

てゃたゃてゃんたゃん
1. [suf] [net-sl,fam]
▶ suffix for familiar person
Cross references:
  ⇒ see: 1007660 ちゃん 1. suffix for familiar person



History:
2. A 2024-12-09 10:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-12-09 09:10:06 
  Refs:
https://kaisetu.org/tyan/
「たゃ」、「てゃ」、「てゃん」とは?意味や使い方を解説!

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10154350210
「たゃん」のことですね!「ちゃん」の打ち間違いから生まれた言葉で、あえて使いたがる人もいるみたいです

https://ja.hinative.com/questions/24277478
「〇〇てゃ」〇〇が名前の場合ですね。
最近、一部の若者に「ちゃん」の代わりに使われているようです。

てゃん 12831
たゃん 2614
てゃ 41992
たゃ 19526
https://search.yahoo.co.jp/realtime

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863695 Active (id: 2326754)
化けの皮が剥がれる化けの皮がはがれるばけの皮が剥がれる [sK] ばけの皮がはがれる [sK]
ばけのかわがはがれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to betray oneself
▶ to reveal one's true colors
▶ to show the cloven hoof
▶ to throw off the mask
▶ to give oneself away
Cross references:
  ⇒ see: 1186680 化けの皮 1. mask (concealing one's true character); disguise; sheep's clothing

Conjugations


History:
4. A 2024-12-10 19:18:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 化けの皮が剥がれ │ 6,817 │ 49.4% │
│ 化けの皮がはがれ │ 6,264 │ 45.4% │
│ バケの皮がはがれ │   255 │  1.8% │
│ ばけの皮が剥がれ │   231 │  1.7% │
│ バケの皮が剥がれ │   179 │  1.3% │
│ ばけの皮がはがれ │    59 │  0.4% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばけの皮が剥がれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばけの皮がはがれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2024-12-10 12:30:25 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2024-12-10 03:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
化けの皮が剥がれる	2936
化けの皮が剥がれた	2196
化けの皮が剥がれて	2543
---
化けの皮がはがれる	2532
etc.
  Comments:
Yes, most JEs have examples with this expression.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>化けの皮がはがれる</keb>
@@ -12,5 +15,7 @@
-<gloss>betray oneself</gloss>
-<gloss>reveal one's true colors</gloss>
-<gloss>show the cloven hoof</gloss>
-<gloss>throw off the mask</gloss>
-<gloss>give oneself away</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="1186680">化けの皮</xref>
+<gloss>to betray oneself</gloss>
+<gloss>to reveal one's true colors</gloss>
+<gloss>to show the cloven hoof</gloss>
+<gloss>to throw off the mask</gloss>
+<gloss>to give oneself away</gloss>
1. A* 2024-12-09 14:05:50  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example sentence for 化けの皮
--
example from FF14:
https://i.imgur.com/vKPXJJE.png
  Comments:
化けの皮 seems to usually go together with 剥がれる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863696 Active (id: 2326695)
先天性異常
せんてんせいいじょう
1. [n] {medicine}
▶ congenital anomaly
▶ birth defect
Cross references:
  ⇒ see: 2863634 先天異常 1. congenital abnormality; birth defect; congenital disorder



History:
2. A 2024-12-09 20:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-12-09 18:45:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jawiki, eij
先天性異常	5,864		
先天異常	        24,346

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863697 Active (id: 2326932)
買い物帰り買物帰り [sK] 買い物がえり [sK] 買いもの帰り [sK]
かいものがえり
1. [n]
▶ on the way home from shopping



History:
4. A 2024-12-12 16:57:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use exp for compounds.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A 2024-12-09 20:43:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 買い物帰り   │ 62,756 │ 89.6% │
│ 買物帰り    │  5,549 │  7.9% │ - add
│ 買い物がえり  │    725 │  1.0% │ - add
│ 買いもの帰り  │    481 │  0.7% │ - add
│ 買い物帰    │    274 │  0.4% │
│ 買物がえり   │     30 │  0.0% │
│ かいものがえり │    205 │  0.3% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>買物帰り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>買い物がえり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>買いもの帰り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2024-12-09 20:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm surprised it's so common.
1. A* 2024-12-09 19:37:41  GM <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou

買い物帰り 62,756

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747164 Active (id: 2326603)

ブラックベリー [spec1]
1. [company,product]
▶ BlackBerry



History:
5. A 2024-12-09 00:10:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think ブラックベリ is needed here.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ブラックベリ</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9 @@
+<misc>&company;</misc>
@@ -13 +10,0 @@
-<misc>&company;</misc>
4. A 2024-12-05 05:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-12-05 04:59:58 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/BlackBerry_Limited
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>BlackBerry (mobile device)</gloss>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>BlackBerry</gloss>
2. A 2024-12-05 04:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2024-12-05 04:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747168 Active (id: 2326701)
豊和工業
ほうわこうぎょう [spec1]
1. [company]
▶ Howa Machinery



History:
2. A 2024-12-09 23:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-12-09 22:36:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/豊和工業
https://en.wikipedia.org/wiki/Howa
豊和工業	2,536

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml