JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv]
[uk]
《with neg. sentence》 ▶ so much ▶ so often ▶ so long ▶ so many ▶ particularly ▶ especially |
|
| 2. |
[int]
[uk]
《said when recalling something》 ▶ oh, yes! ▶ that's it ▶ I remember |
|
| 3. |
[int]
[uk]
《expressing agreement or affirmation》 ▶ that's right ▶ quite ▶ indeed |
|
| 7. | A 2024-12-30 01:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Best not first. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>so many</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>so many</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-12-29 10:38:46 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | encountered as そうそういる (humans). the 'many' reading in GG5 seems to be useful here. note the existing entry そうそうない. that seems to follow from this, but is way more common than そうそういる. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>so many</gloss> |
|
| 5. | A 2021-12-01 01:18:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2019-03-03 00:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-03-03 00:18:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Comments: | Two int senses. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>so much</gloss> +<gloss>so often</gloss> @@ -14,3 +17,2 @@ -<gloss>so often</gloss> -<gloss>so many</gloss> -<gloss>so much</gloss> +<gloss>particularly</gloss> +<gloss>especially</gloss> @@ -20,0 +23 @@ +<s_inf>said when recalling something</s_inf> @@ -21,0 +25,7 @@ +<gloss>that's it</gloss> +<gloss>I remember</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>expressing agreement or affirmation</s_inf> @@ -23 +33,2 @@ -<gloss>hmmm</gloss> +<gloss>quite</gloss> +<gloss>indeed</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v1]
[uk]
▶ to fluster ▶ to abash ▶ to befuddle
|
|||||
| 4. | A 2024-12-29 18:55:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1012100">間誤付く</xref> +<xref type="see" seq="1012100">まごつく</xref> |
|
| 3. | A 2024-12-29 18:53:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────╮ │ 間誤付かせる │ 0 │ - sK (as in the x-ref'd entry) │ 間誤つかせる │ 0 │ │ まごつかせる │ 387 │ ╰─ーーーーーー─┴─────╯ |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2010-08-18 03:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-08-18 02:21:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス |
|
| Comments: | Not entirely convinced that this deserves a separate entry to 間誤付く, but as it's already here I suppose we might as well keep it. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>間誤付かせる</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<xref type="see" seq="1012100">間誤付く</xref> +<xref type="see" seq="1012100">間誤付く</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to fluster</gloss> @@ -10,0 +18,1 @@ +<gloss>to befuddle</gloss> |
|
| 1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to be confused ▶ to be flustered ▶ to be at a loss
|
|||||||
| 6. | A 2024-12-29 18:51:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────╮ │ 間誤つい │ 32 │ │ 間誤つく │ 27 │ ╰─ーーーー─┴────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>間誤つく</keb> |
|
| 5. | A* 2024-12-29 18:45:52 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 間誤付い │ 172 │ 1.4% │ add sK │ まごつい │ 12,073 │ 98.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | i don't see it in my refs |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-12-02 10:14:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 間誤付く 120 まごつく 6808 |
|
| Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -11 +9,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
| 3. | A 2016-11-09 09:53:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
| 2. | A 2010-08-18 03:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,adj-no]
▶ hard ▶ tough
|
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ hardware
|
|||||
| 3. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ hard disk (drive)
|
|||||
| 6. | A 2024-12-29 07:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>hard disk</gloss> +<gloss>hard disk (drive)</gloss> |
|
| 5. | A 2018-08-31 23:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2018-08-31 17:24:52 | |
| Refs: | WISDOM E/J e.g. ハードな仕事 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>tough</gloss> |
|
| 3. | A 2015-06-09 20:11:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i accidentally deleted my comment. the recommended addition was rejected because no reference was supplied. |
|
| 2. | A 2013-09-20 00:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ hard disk (drive) ▶ hard drive
|
|||||||
| 3. | A 2024-12-29 07:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hard disk</gloss> +<gloss>hard disk (drive)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-12-29 06:34:59 | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>hard drive</gloss> |
|
| 1. | A 2023-02-23 02:24:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハード・ディスク</reb> +</r_ele> @@ -11 +14 @@ -<gloss>hard-disk</gloss> +<gloss>hard disk</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ rice cake |
|
| 2. | A 2024-12-29 19:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ライスケイク 0 ライスケーキ 1429 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ライスケイク</reb> +<reb>ライスケーキ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ライス・ケイク</reb> +<reb>ライス・ケーキ</reb> |
|
| 1. | A 2013-05-11 11:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ライス・ケイク</reb> |
|
| 1. |
[adv]
[uk]
▶ don't get me wrong, but ... ▶ I'm sorry |
|
| 4. | A 2024-12-29 19:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-12-29 18:09:01 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 悪しからず │ 379,930 │ 34.8% │ │ 不悪 │ 677 │ 0.1% │ add rK │ あしからず │ 711,842 │ 65.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2015-03-09 10:22:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | ngrams あしからず 711842 悪しからず 379930 |
|
| Comments: | please provide evidence |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2015-03-08 12:31:57 | |
| Comments: | - [uk] I think - 不悪 looks out of place but it seems legit based on www hits |
|
| 1. |
[n]
▶ dependence |
|
| 3. | A 2024-12-30 04:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think addiction is an appropriate gloss here. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>addiction</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-12-29 10:45:03 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | From my understanding they aren't quite the same, although they are very often used interchangibly in my mother tongue (german). I can't speak for english on that. I've always understood it as addiction being a symptom of, or something caused by, dependence, so being subordinate to it. And in turn the addiction keeps up the dependence. ICD-10: https://icd.who.int/browse10/2016/en#/F10-F19 "Dependence syndrome: A cluster of behavioural, cognitive, and physiological phenomena that develop after repeated substance use and that typically include a strong desire to take the drug, difficulties in controlling its use, persisting in its use despite harmful consequences, a higher priority given to drug use than to other activities and obligations, increased tolerance, and sometimes a physical withdrawal state. The dependence syndrome may be present for a specific psychoactive substance (e.g. tobacco, alcohol, or diazepam), for a class of substances (e.g. opioid drugs), or for a wider range of pharmacologically different psychoactive substances. Chronic alcoholism Dipsomania Drug addiction" 依存 is just "dependence" in the JEs. Something I noticed is that on the jisho entry for 依存症, it gives english wikipedia on "addiction". |
|
| Comments: | If included they'd need to be seperate glosses. I think it won't do harm to have it here but It'd probably need another opinion on this. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>dependence, addiction</gloss> +<gloss>dependence</gloss> +<gloss>addiction</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 10:17:44 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://sakakibara.hosp.go.jp/section/addiction.html |
|
| Comments: | "Addiction and dependence are different concepts, each with their own unique characteristics. Addiction involves compulsive, harmful substance use or behaviors. Dependence is when the body physically relies on a substance." reference suggests we should include the 'addiction' reading (it mentions alcohol and gambling, for example). 依存性 221329 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dependence</gloss> +<gloss>dependence, addiction</gloss> |
|
| 1. |
[pn]
《occ. 和 for わ》 ▶ I ▶ me |
|
| 2. |
(われ,わ only)
[pn]
《occ. 和 for わ》 ▶ oneself |
|
| 3. |
(われ,わ only)
[pn]
[arch]
《occ. 和 for わ》 ▶ you |
|
| 4. |
(わ only)
[pref]
[arch]
《occ. 和》 ▶ prefix indicating familiarity or contempt |
|
| 4. | A 2024-12-29 06:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-12-12 12:53:49 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | I'm sorry, I don't know what I was reading there. The following is false: →Also 和 and the 4th sense are problematic because 我 and 吾 don't apply to it. It is 我、吾、和 for わ. And the WORD わ is the only one with all four senses. |
|
| Comments: | Apologies for the confusion. |
|
| Diff: | @@ -70 +70 @@ -<s_inf>usu. 和</s_inf> +<s_inf>occ. 和</s_inf> |
|
| 2. | A* 2024-12-11 22:21:24 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 我 │ 3.694.267 │ 75.0% │ │ 吾 │ 1.196.770 │ 24.3% │ │ 我れ │ 28.502 │ 0.6% │[io] ⇒ [sK] │ 吾れ │ 7.836 │ 0.2% │[io] ⇒ [sK] ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ わろ applies to both kanji forms according to nikkoku わ reading is also classed as [oK] by shinsen and oukoku 和 (わ) encompasses all four senses according to nikkoku, add [occ. 和 for わ] to every sense? If it were to be added as [rK] things would get messy again. Also 和 and the 4th sense are problematic because 我 and 吾 don't apply to it. It is the only variant with the fourth sense. |
|
| Comments: | I suggest hiding the okurigana variants. Allows for removal of these restrictions, which made this really messy to view, but keeps the okurigana variants searchable. I think 和・わ should have its own entry, but the others should stay here. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,2 +27 @@ -<re_restr>我</re_restr> -<re_restr>吾</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -36,2 +34,0 @@ -<re_restr>我</re_restr> -<re_restr>吾</re_restr> @@ -42,2 +38,0 @@ -<re_restr>我</re_restr> -<re_restr>吾</re_restr> @@ -48 +42,0 @@ -<re_restr>我</re_restr> @@ -52,0 +47 @@ +<s_inf>occ. 和 for わ</s_inf> @@ -59,0 +55 @@ +<s_inf>occ. 和 for わ</s_inf> @@ -66,0 +63 @@ +<s_inf>occ. 和 for わ</s_inf> @@ -73 +70 @@ -<s_inf>also 和</s_inf> +<s_inf>usu. 和</s_inf> |
|
| 1. | A 2018-05-16 22:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -53 +52,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -61 +59,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -68 +65,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ outcome (of a course of events) ▶ consequence ▶ tendency ▶ trend |
|
| 14. | A 2024-12-29 23:39:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Daijs's example for きしゅ is from 1918 so it's not archaic but I think [ok] is fine. The JEs and smaller kokugos don't have it. I agree it's not really two senses. 帰趣 can't be [rK] as it's the only kanji form for きしゅ. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -29,5 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -36 +29,0 @@ -<gloss>drift</gloss> |
|
| 13. | A* 2024-12-28 21:01:26 parfait8 | |
| Comments: | judging by the daijr/s examples きしゅ seems archaic as pointed out most of the refs have only one sense, i think it's just likely that sometimes you could use "trend" or similar glosses for a more liberal translation |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 12. | A 2023-08-31 02:00:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2023-08-30 23:35:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Hiding 帰すう as suggested by Marcus |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>帰すう</keb> +<keb>帰趣</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>帰趣</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>帰すう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<re_restr>帰すう</re_restr> @@ -21,2 +20,0 @@ -<re_restr>帰趨</re_restr> -<re_restr>帰趣</re_restr> |
|
| 10. | A 2022-07-15 07:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典: tendency; trend |
|
| Comments: | I think it's OK. |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ tightening ▶ shrinkage ▶ contraction ▶ constriction |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ (economic) curtailment ▶ retrenchment ▶ austerity ▶ cutting down (on spending) |
|
| 4. | A 2024-12-31 05:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A 2024-12-31 02:39:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>cutting down (e.g. on expenses)</gloss> +<gloss>austerity</gloss> +<gloss>cutting down (on spending)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-12-30 04:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-12-29 22:04:51 parfait8 | |
| Refs: | daijr/s, smk, meikyo, gg5, etc. |
|
| Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>tightening</gloss> @@ -20 +22,7 @@ -<gloss>economy</gloss> +<gloss>constriction</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>(economic) curtailment</gloss> @@ -21,0 +30 @@ +<gloss>cutting down (e.g. on expenses)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ New Year's Day ▶ first day of the year
|
|||||
| 2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ New Year's morning ▶ morning of New Year's Day
|
|||||
| 9. | A 2024-12-30 01:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-12-29 23:42:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 元日の朝。元朝。また,一月一日。元日。 meikyo: ❷ 一般に、元日。一月一日。 |
|
| Comments: | The JEs only have the "New Year's Day" sense. I don't think [col] is needed. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>first day of the year</gloss> |
|
| 7. | A 2024-12-28 19:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | An edit like that needs a case and references. I'm reverting it. Provide justification in any resubmission. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
| 6. | A* 2024-12-28 10:49:01 | |
| Refs: | daijisen does say 「旦」は「朝・夜明け」の意であるから、「元旦」を「元日」の意で使うのは、本来は誤り。ただし、「元日」と同じように使う人も多い。 |
|
| 5. | A* 2024-12-28 07:17:35 | |
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -20 +18,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ shark
|
|||||
| 8. | A 2024-12-29 05:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-12-28 23:30:09 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ サメの歯 │ 12,911 │ 86.6% │ move up │ 鮫の歯 │ 1,836 │ 12.3% │ │ さめの歯 │ 155 │ 1.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +<reb>サメ</reb> +<re_nokanji/> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,5 +18,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サメ</reb> -<re_nokanji/> |
|
| 6. | A 2018-07-14 14:04:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 鮫 408359 さめ 713287 サメ 647322 |
|
| Comments: | all three forms are quite common |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 5. | A 2015-02-24 22:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2015-02-24 14:17:51 | |
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ terminal |
|
| 2. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ pin (on a semiconductor or microcontroller) |
|
| 3. |
[n]
{computing}
▶ port (e.g. LAN port) |
|
| 2. | A 2024-12-30 04:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | WWW hits and references don't indicate that. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>terminal (electricity)</gloss> +<gloss>terminal</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 07:02:20 | |
| Comments: | wonder if port shouldn't be higher up |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&elec;</field> @@ -19,0 +21 @@ +<field>&elec;</field> @@ -23,0 +26 @@ +<field>∁</field> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ (afternoon) nap ▶ sleeping during the day ▶ siesta |
|
| 9. | A 2024-12-30 02:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-12-29 11:02:05 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 昼寝 2,999,398 95.7% 昼寐 95 0.0% -sK ひるね 134,342 4.3% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2021-11-18 01:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 6. | A 2021-10-20 20:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2021-10-20 09:07:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "nap" should lead |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>(afternoon) nap</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>(afternoon) nap</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ bird |
|||||
| 2. |
[n]
《esp. 鶏》 ▶ bird meat (esp. chicken meat) ▶ fowl ▶ poultry
|
|||||
| 7. | A 2024-12-30 01:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 6. | A* 2024-12-29 22:03:14 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────────┬───────╮ │ 鳥 │ 10.500.667 │ 34.4% │ │ 鶏 │ 6.622.840 │ 21.7% │ │ 禽 │ 6.965 │ 0.0% │[rK] │ とり │ 12.002.369 │ 39.4% │ │ トリ │ 1.365.085 │ 4.5% │ ╰─ーー─┴────────────┴───────╯ I saw the kokugos either restrict the second sense to 鶏, or add a 「鶏」ともかく note. This note might do? |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -32,0 +34 @@ +<s_inf>esp. 鶏</s_inf> |
|
| 5. | A 2021-02-21 11:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-02-21 10:12:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | saw on the NHK news, "トリからヒトへ" about the bird flu. https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210221/k10012878851000.html 鳥インフルエンザH5N8型 世界初のトリ→ヒト感染確認 ロシア ロシアの衛生当局は、高病原性の鳥インフルエンザウイルス「H5N8型」のトリからヒトへの感染が世界で初めて確認されたと発表しました。 |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリ</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 3. | A 2019-07-16 21:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ peek ▶ peeping ▶ peeking
|
|||||
| 10. | A 2024-12-31 20:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-12-31 18:03:56 | |
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>peek</gloss> |
|
| 8. | A 2024-12-31 04:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-12-31 02:35:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | I don't think the examples are needed. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>peeping</gloss> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>peeping (e.g. through a hole, narrow gap)</gloss> |
|
| 6. | A 2024-12-30 02:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no]
▶ incompatible ▶ unsupported |
|
| 2. | A 2024-12-29 20:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 非対応 332347 非対応の 112077 |
|
| 1. | A* 2024-12-29 06:37:42 | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ shade of a tree ▶ bower
|
|||||
| 4. | A 2024-12-31 00:36:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>shade of tree</gloss> +<gloss>shade of a tree</gloss> |
|
| 3. | A 2024-12-30 07:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Done. Probably OK to hide those forms here. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31,5 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じゅいん</reb> -<re_restr>樹陰</re_restr> -<re_restr>樹蔭</re_restr> |
|
| 2. | A* 2024-12-29 11:45:24 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Might want to split じゅいん 樹陰/樹蔭 off. It's [form] in 3 kokugos and the restrictions could be dropped. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 11:09:50 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 木陰 449,123 87.9% 木かげ 28,047 5.5% -sK 木蔭 10,664 2.1% -rK 樹陰 2,405 0.5% -rK 樹蔭 788 0.2% -rK こかげ 19,429 3.8% じゅいん 546 0.1% |
|
| Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>木かげ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木かげ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n,adj-na]
▶ eyesore ▶ offensive sight ▶ offense to the eye |
|
| 2. |
[n,adj-na]
▶ obstruction (to the view of something) |
|
| 4. | A 2024-12-31 04:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-12-31 00:46:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | chujiten, prog, daij |
|
| Comments: | Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +21,5 @@ +<gloss>eyesore</gloss> +<gloss>offensive sight</gloss> +<gloss>offense to the eye</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21,3 +27,2 @@ -<gloss>eyesore</gloss> -<gloss>unpleasant sight</gloss> -<gloss>obstructing a view</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>obstruction (to the view of something)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-12-30 02:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-12-29 11:16:03 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 目障り 116,056 94.7% 目ざわり 5,207 4.2% -sK めざわり 1,296 1.1% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ radius |
|
| 4. | A 2024-12-29 23:51:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Radial_artery >> The radial artery lies superficially in front of the distal end of the radius |
|
| Comments: | I think one sense is fine. The adjective "radial" still refers to the bone. |
|
| Diff: | @@ -17,6 +17 @@ -<gloss>radius (bone of the forearm)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n-pref;</pos> -<field>&anat;</field> -<gloss>radial (e.g. nerve, artery)</gloss> +<gloss>radius</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-12-28 19:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, LSD |
|
| Comments: | Not just the bone. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<field>&anat;</field> +<gloss>radial (e.g. nerve, artery)</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A* 2024-12-28 16:03:43 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Refs: | N-gram |
|
| Comments: | Encountered this spelling in the CCs for 文豪ストレイドッグス. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とう骨</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2024-01-23 09:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
|
| 1. |
[adv,vs,vt]
[uk]
▶ (scrutinizing) carefully ▶ (examining) thoroughly ▶ (looking at) closely |
|
| 4. | A 2024-12-30 01:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-12-29 23:59:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,3 +19,3 @@ -<gloss>scrutiny</gloss> -<gloss>scanning</gloss> -<gloss>taking a good look</gloss> +<gloss>(scrutinizing) carefully</gloss> +<gloss>(examining) thoroughly</gloss> +<gloss>(looking at) closely</gloss> |
|
| 2. | A 2024-12-28 19:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-12-28 16:53:49 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, smk, shinkoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 矯めつ眇めつ │ 952 │ 18.6% │ │ ためつ眇めつ │ 106 │ 2.1% │ add │ ためつすがめつ │ 4,070 │ 79.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>ためつ眇めつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11 +15 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13 +17 @@ -<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ subtraction |
|
| 2. | A 2024-12-29 20:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-12-29 12:37:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 岩波国語辞典 自 新明解国語辞典 他 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[adv]
[uk]
▶ to the end ▶ to the bitter end ▶ to the last ▶ stubbornly ▶ persistently ▶ consistently ▶ to the utmost |
|
| 2. |
[adv]
[uk]
▶ after all ▶ it must be remembered ▶ only ▶ purely ▶ simply |
|
| 4. | A 2025-01-09 20:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 3. | A* 2024-12-30 19:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fair point. The JEs have a combined 飽くまで(も) entry. Daijisen only has 飽くまで but with 飽くまでも as a hidden key and with -も appended to the senses. I'll propose aligning the glosses. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>to the end</gloss> +<gloss>to the bitter end</gloss> @@ -20,2 +22,13 @@ -<gloss>persistency</gloss> -<gloss>thoroughness</gloss> +<gloss>stubbornly</gloss> +<gloss>persistently</gloss> +<gloss>consistently</gloss> +<gloss>to the utmost</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>after all</gloss> +<gloss>it must be remembered</gloss> +<gloss>only</gloss> +<gloss>purely</gloss> +<gloss>simply</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-12-29 05:33:48 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | Final Fantasy 14 example sentence: https://i.imgur.com/BUtPTQN.png |
|
| Comments: | Correct me if I'm wrong, but this is the example above uses the meaning of: "after all; it must be remembered; only; purely; simply" which are present in the あくまで entry, right? In which case would seem logical to either add those meanings under this entry as well, or to lose this entry in favor of that one. |
|
| 1. | A 2021-12-02 11:55:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 飽くまでも 25850 あくまでも 3405851 |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ manner of speaking ▶ mode of expression ▶ way of saying something |
|
| 2. |
(いいざま only)
[adv]
▶ at the same time as speaking ▶ as one speaks |
|
| 5. | A 2024-12-29 06:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | いいざまが 0 |
|
| Comments: | Tempted to split on reading. |
|
| 4. | A* 2024-12-28 22:04:03 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 言いよう │ 641.366 │ 26.8% │ │ 言い様 │ 102.356 │ 4.3% │ │ 言いざま │ 863 │ 0.0% │[sK] │ 言様 │ 586 │ 0.0% │[sK] │ いいよう │ 1.648.778 │ 68.8% │ │ いいざま │ 1.836 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 言いようが │ 460.303 │ 78.3% │ │ いいようが │ 127.685 │ 21.7% │probably not [uk] ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +20,0 @@ -<re_restr>言い様</re_restr> -<re_restr>言様</re_restr> @@ -25,2 +24,0 @@ -<re_restr>言いざま</re_restr> -<re_restr>言様</re_restr> |
|
| 3. | A 2014-11-10 04:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "exp,n" works better. |
|
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 2. | A* 2014-11-10 04:44:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
| Comments: | just n (or possibly exp,n) for sense 1 |
|
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. | A* 2014-11-07 00:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5 (both have いいよう and いいざま in different entries.) |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>言いよう</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>言様</keb> +<keb>言いざま</keb> @@ -11 +14 @@ -<keb>言いよう</keb> +<keb>言様</keb> @@ -14,0 +18,9 @@ +<re_restr>言いよう</re_restr> +<re_restr>言い様</re_restr> +<re_restr>言様</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いいざま</reb> +<re_restr>言い様</re_restr> +<re_restr>言いざま</re_restr> +<re_restr>言様</re_restr> @@ -18,0 +31,8 @@ +<gloss>mode of expression</gloss> +<gloss>way of saying something</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>いいざま</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>at the same time as speaking</gloss> +<gloss>as one speaks</gloss> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
dut(partial) "gom",
eng(partial) "tape"
▶ rubber tape ▶ insulating tape |
|
| 7. | A 2024-12-30 00:06:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "rubber tape" is much more common. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>rubberized tape</gloss> -<gloss>rubberised tape</gloss> +<gloss>rubber tape</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-12-29 05:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. WWW images. |
|
| Comments: | This is how it's done in the ゴムバンド entry. I don't think it means elastic band. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>elastic</gloss> -<gloss>elastic band</gloss> -<gloss>insulating tape</gloss> +<lsource xml:lang="dut" ls_type="part">gom</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">tape</lsource> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>insulating tape</gloss> |
|
| 5. | A* 2024-12-28 20:55:36 parfait8 | |
| Comments: | why not wasei? most of my refs treat it as such |
|
| 4. | A 2013-04-24 15:02:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2013-04-24 12:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not exactly wasei. I wondered about a "ゴム + テープ" note. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴム・テープ</reb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adv]
[on-mim]
▶ slapping ▶ splatting |
|
| 5. | A 2024-12-29 19:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ピシャッと 5095 40.3% ぴしゃっと 4752 37.6% ピシャっと 2180 17.2% ビシャッと 612 4.8% |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2024-12-29 12:12:29 mark dufour <...address hidden...> | |
| Comments: | ビシャッと 612 encountered in book with clearly same reading. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビシャッと</reb> |
|
| 3. | A 2016-10-12 22:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2016-10-12 13:04:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: ピシャッと 5095 ぴしゃっと 4752 ピシャっと 2180 |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ピシャッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピシャっと</reb> |
|
| 1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ you get what you pay for ▶ [lit] wasting money on a cheap item
|
|||||
| 11. | A 2024-12-29 05:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2024-12-29 04:49:47 | |
| Refs: | 安物買いの銭失い 50011 98.8% 安物買いのゼニ失い 604 1.2% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>安物買いのゼニ失い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A 2020-05-28 08:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I like the shorter "lit" version. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> +<gloss g_type="lit">wasting money on a cheap item</gloss> |
|
| 8. | A* 2020-05-26 04:07:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i agree with removing "penny wise and pound foolish", but isn't the literal translation "wasting money on a cheap item"? |
|
| 7. | A* 2020-05-25 06:33:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | could be treated as an id instead, it's a fine line. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>penny wise and pound foolish</gloss> +<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to find fault (with) ▶ to cavil (at) ▶ to carp (about) ▶ to complain ▶ to pick holes (in)
|
|||||
| 2. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to throw a wet blanket (on) ▶ to throw cold water (on) ▶ to jinx ▶ to cast a bad omen (on)
|
|||||
| 5. | A 2024-12-29 03:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not relevant any more. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -16,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2024-12-28 23:24:49 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ケチ付ける │ 3,520 │ 12.7% │ │ けち付ける │ 266 │ 1.0% │ add sK │ ケチつける │ 21,868 │ 78.7% │ add │ けちつける │ 2,121 │ 7.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<re_restr>ケチ付ける</re_restr> +<re_nokanji/> @@ -16 +16,0 @@ -<re_restr>けち付ける</re_restr> |
|
| 3. | A 2021-06-03 01:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2021-06-03 00:22:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ケチつける 21868 けちつける 2121 ケチ付ける 3520 けち付ける 266 |
|
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ケチ付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けち付ける</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_restr>ケチ付ける</re_restr> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>けち付ける</re_restr> @@ -10,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,4 +22,16 @@ -<gloss>to find fault with</gloss> -<gloss>to rain on one's parade</gloss> -<gloss>to nitpick</gloss> -<gloss>to quibble</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to find fault (with)</gloss> +<gloss>to cavil (at)</gloss> +<gloss>to carp (about)</gloss> +<gloss>to complain</gloss> +<gloss>to pick holes (in)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1565070">ケチを付ける・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to throw a wet blanket (on)</gloss> +<gloss>to throw cold water (on)</gloss> +<gloss>to jinx</gloss> +<gloss>to cast a bad omen (on)</gloss> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ hard disk drive ▶ HDD |
|
| 4. | A 2024-12-31 00:35:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hard drive</gloss> +<gloss>HDD</gloss> |
|
| 3. | A 2024-12-29 05:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ハードディスクドライブ 103548 93.7% ハード・ディスク・ドライブ 0 0.0% ハードディスク・ドライブ 6906 6.3% |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ハード・ディスク・ドライブ</reb> +<reb>ハードディスク・ドライブ</reb> |
|
| 2. | A 2013-05-11 09:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハード・ディスク・ドライブ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ power light ▶ power indicator |
|
| 4. | A 2024-12-31 00:47:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| 3. | A 2024-12-29 05:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-12-29 04:48:26 | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>power indicator</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ chest (of a person's body) |
|
| 2. |
[n]
▶ chest of drawers |
|
| 3. | A 2024-12-31 02:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | www images |
|
| Comments: | I don't think it's an anatomy term. |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<field>&anat;</field> -<gloss>chest</gloss> +<gloss>chest (of a person's body)</gloss> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>box</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-12-29 19:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 〔胸; 箱・整理だんす〕 a chest |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&anat;</field> @@ -9,0 +11,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chest of drawers</gloss> +<gloss>box</gloss> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ spindly ▶ weak ▶ gangly
|
|||||
| 5. | A 2024-12-30 01:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-12-29 22:25:30 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ ひょろい │ 2,527 │ 45.9% │ │ ヒョロイ │ 1,786 │ 32.4% │ add │ ヒョロい │ 1,196 │ 21.7% │ add ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒョロイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒョロい</reb> |
|
| 3. | A 2015-07-15 04:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1010660">ひょろひょろ・1</xref> -<xref type="see" seq="1010660">ひょろひょろ・1</xref> +<xref type="see" seq="1010660">ひょろひょろ・2</xref> +<xref type="see" seq="1010660">ひょろひょろ・2</xref> |
|
| 2. | A 2012-02-28 01:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1122254791 |
|
| Comments: | 800k hits. Check out OK. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1010660">ひょろひょろ</xref> |
|
| 1. | A* 2012-02-28 00:18:19 Rick Papo <...address hidden...> | |
| Comments: | Found in paragraph contrasting strong (but short) older sister with younger brother: ぐっ、と舞が得意げに腹筋に力を入れると、確かに見事にくっきり六つに割れる。整った顔立ちと派手な見かけは夜の女としか思えない舞だが、実は勤続四年目の内装職人で、バスタブを一人で背負ってタワーマンションの階段を十八階まで駆け上がったこともあるほどの体力の持ち主だった。背ばかり伸びてひょろい弟の五人分ぐらいのパワーはある。 |
|
| 1. |
[n]
▶ waste of money
|
|||||
| 4. | A 2024-12-29 05:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 銭失い 54940 98.5% ゼニ失い 850 1.5% |
|
| 3. | A* 2024-12-29 04:50:01 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゼニ失い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2152900">安物買いの銭失い・やすものがいのぜにうしない</xref> -<xref type="see" seq="2152900">安物買いの銭失い・やすものがいのぜにうしない</xref> +<xref type="see" seq="2152900">安物買いの銭失い</xref> +<xref type="see" seq="2152900">安物買いの銭失い</xref> |
|
| 2. | A 2012-06-14 23:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2152900">安物買いの銭失い・やすものがいのぜにうしない</xref> |
|
| 1. | A* 2012-06-13 11:29:39 Marcus | |
| Refs: | nikk 安物買いの銭失い in daijs daijr etc. |
|
| 1. |
[n]
▶ Japanese pear (Pyrus pyrifolia) ▶ nashi pear |
|
| 4. | A 2024-12-29 19:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-12-29 11:34:05 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 和梨 13,738 81.5% 和なし 1,035 6.1% -sK わなし 2,078 12.3% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2021-11-21 05:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-11-20 09:08:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 日本梨 2973 日本ナシ 1644 ニホンナシ 5580 日本山梨 511 日本ヤマナシ No matches ニホンヤマナシ 113 和梨 13738 和ナシ 483 ワナシ No matches 和なし 1035 wiki: ナシ(和なし、日本なし)は、中国を原産とし日本の本州、四 国、九州、中国や朝鮮半島、台湾島に生育する野生種ヤマナシ (ニホンヤマナシ、P. pyrifolia var. pyrifolia )を 基本種とする栽培品種群のことである。 |
|
| 1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to turn red (with anger) ▶ to be furious ▶ to be livid |
|
| 3. | A 2024-12-29 23:21:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>to change one's expression (in anger)</gloss> -<gloss>to turn red</gloss> +<gloss>to turn red (with anger)</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to be livid</gloss> |
|
| 2. | A 2024-12-27 20:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-12-27 12:12:32 parfait8 | |
| Refs: | daijr/s, sankoku, meikyo, gg5, etc. |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ extremely thin ▶ ultrathin ▶ superthin |
|
| 2. | A 2024-12-29 05:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 超薄 23858 LSD |
|
| Comments: | I don't think it's col. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょううす</reb> +<reb>ちょうはく</reb> @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -14 +13,2 @@ -<gloss>super thin</gloss> +<gloss>ultrathin</gloss> +<gloss>superthin</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 04:37:53 | |
| Refs: | daijr |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ bare drive ▶ bare hard drive |
|
| 2. | A 2024-12-29 05:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ベアドライブ 1851 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>bare hard drive</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 04:43:26 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ hard disk case |
|
| 2. | A 2024-12-29 05:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ハードディスクケース 17041 ハード・ディスク・ケース 0 ハードディスク・ケース 111 |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ハード・ディスク・ケース</reb> +<reb>ハードディスク・ケース</reb> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 04:44:01 | |
| Refs: | daijr |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ hard disk case ▶ HDD case |
|
| 2. | A 2024-12-29 05:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>HDDケース</keb> +</k_ele> @@ -5 +8,5 @@ -<reb>HDDケース</reb> +<reb>エイチ・ディー・ディー・ケース</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイチディーディーケース</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -9,0 +17 @@ +<gloss>hard disk case</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 04:44:28 | |
| Refs: | seems more common than ハードディスクケース which is in daijr |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ high-speed data |
|
| 3. | D 2024-12-31 01:57:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 2. | A* 2024-12-30 07:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm. We've had 高速データ通信 for years. Not sure this is needed. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 04:46:33 | |
| Refs: | 高速データ 45779 99.6% 高速データー 170 0.4% 高速データ通信 20473 99.6% |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ internal hard drive |
|
| 2. | A 2024-12-31 09:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | A bit A+B but probably common enough to add. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 06:35:27 | |
| Refs: | 内蔵ハードディスク 42415 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ internal HDD ▶ internal hard drive |
|
| 2. | A 2024-12-31 09:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-12-29 06:35:54 | |
| Refs: | 内蔵ハードディスク 42415 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ connector ▶ connecting cable |
|
| 2. | A 2024-12-31 09:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 接続プラグ 2894 接続ポイント 7212 |
|
| Comments: | Yes, odd construction. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 06:37:09 | |
| Refs: | 接続コネクタ 10871 82.5% 接続コネクター 2313 17.5% |
|
| Comments: | common tautology apparently |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ flash drive |
|
| 3. | A 2024-12-31 00:52:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | www images are mostly USB memory sticks. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2863933">SSD・1</xref> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>SSD</gloss> |
|
| 2. | A 2024-12-29 08:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP フラッシュドライブ 10220 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2863933">SSD・1</xref> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 06:52:14 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ compact-size ▶ compact-sized ▶ compact |
|
| 2. | A 2024-12-29 19:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | コンパクトサイズ 281200 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンパクト・サイズ</reb> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 06:53:31 | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ solid-state drive ▶ solid-state disk ▶ SSD
|
|||||
| 2. |
[n]
{physics}
▶ solid-state detector ▶ semiconductor detector
|
|||||
| 2. | A 2024-12-31 01:07:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2855635">ソリッドステートドライブ</xref> @@ -18 +19 @@ -<gloss>solid state disk</gloss> +<gloss>solid-state disk</gloss> @@ -23,2 +24,4 @@ -<gloss>solid state detector</gloss> -<gloss>SSD</gloss> +<xref type="see" seq="2863971">半導体検出器</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>solid-state detector</gloss> +<gloss>semiconductor detector</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 07:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen, RP |
|
| 1. |
[n,adj-na]
[arch]
Dialect: ksb
▶ fool ▶ idiot |
|
| 3. | A 2024-12-29 19:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-12-29 18:52:11 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ あんだら │ 2.038 │ 52.7% │nikk, daijs, daijr, koj
│ アンダラ │ 1.828 │ 47.3% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
Nikk:(形動)
Koj: (上方語), [arch] (Nikk examples from 18th century as well)
Kansai-ben tag appropriate here? Or does it only apply to modern kansai-ben? |
|
| Comments: | FYI there are 3 other instances of this entry because this was submitted four times for some reason. |
|
| Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>あんだら、アンダラ</reb> +<reb>あんだら</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンダラ</reb> @@ -9 +12,5 @@ -<gloss>fool, idiot</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>fool</gloss> +<gloss>idiot</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 09:42:11 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/あんだら/ |
|
| 1. |
[n]
▶ fool, idiot |
|
| 3. | D 2024-12-29 18:59:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-12-29 18:56:19 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Duplicate entry, see 2329044 |
|
| 1. | A* 2024-12-29 09:44:37 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/あんだら/ |
|
| 1. |
[n]
▶ fool, idiot |
|
| 3. | D 2024-12-29 18:59:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-12-29 18:55:22 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Duplicate entry, see 2329044 |
|
| 1. | A* 2024-12-29 09:47:47 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/あんだら/ |
|
| 1. |
[adv]
[col]
▶ once a week |
|
| 4. | A 2024-12-31 01:53:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think one gloss is enough. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>once per week</gloss> -<gloss>on a weekly basis</gloss> +<gloss>once a week</gloss> |
|
| 3. | A 2024-12-29 20:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-12-29 10:58:11 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 週イチ │ 16.871 │ N/A │sankoku ; add │ 週一更新 │ 8.293 │ 88.1% │ │ 週イチ更新 │ 1.123 │ 11.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Sankoku gives 〔俗〕 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>週イチ</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>on a weekly basis</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 10:23:19 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro https://japanese.stackexchange.com/questions/2157/what-does-週一-mean |
|
| Comments: | 週一 395343 週一回 161109 週一で 53948 週一回の 40876 週一の 32299 |
|
| 1. |
[n]
▶ helipad ▶ heliport |
|
| 3. | A 2024-12-31 01:08:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think "helicopter pad" is needed. |
|
| Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>helicopter pad</gloss> |
|
| 2. | A 2024-12-29 19:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>helipad, helicopter pad, heliport</gloss> +<gloss>helipad</gloss> +<gloss>helicopter pad</gloss> +<gloss>heliport</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 10:27:50 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ヘリパッド |
|
| Comments: | note that eijiro also mentions an apparently more common ヘリポート (though I encountered the other version in a book): ヘリパッド 10560 ヘリポート 73418 |
|
| 1. |
[n]
▶ social justice, social equality |
|
| 3. | D 2025-01-02 02:40:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 社会正義 44,864 |
|
| Comments: | I agree. The Japanese Wikipedia article on social justice uses 社会正義. |
|
| 2. | D* 2025-01-02 01:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 社会的 4736542 平等 1769256 |
|
| Comments: | Valid and harmless, but it's an obvious A+B and not really very common. I don't think it makes the grade. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 10:47:45 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro reverso context |
|
| Comments: | 社会的平等 1633 |
|
| 1. |
[n]
▶ social injustice ▶ social inequality |
|
| 4. | D 2025-01-05 02:23:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 3. | D* 2025-01-03 03:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 社会的不平等 4300 社会的 4736542 不平等 266454 |
|
| Comments: | Very AB. Despite it having a Wikipedia page I don't think it's needed as an entry. |
|
| 2. | A* 2024-12-29 11:00:54 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>social injustice, social inequality</gloss> +<gloss>social injustice</gloss> +<gloss>social inequality</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 10:50:29 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | wikipedia eijiro |
|
| Comments: | 社会的不平等 4300 |
|
| 1. |
[n]
▶ sexism |
|
| 3. | D 2024-12-31 01:09:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 2. | D* 2024-12-30 20:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 性差別 101379 |
|
| Comments: | I don't think so. You can add 主義 to all sorts of things. In the context this is not even very common. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 10:57:25 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro |
|
| Comments: | 性差別主義 1195 性差別主義者 524 a+b but common.. a+b+c for the latter even (also not an entry yet) |
|
| 1. |
[n]
▶ embezzler |
|
| 2. | A 2024-12-31 09:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 横領者 521 - the EJs have this. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 11:11:46 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro |
|
| Comments: | 横領犯 1999 横領罪 18763 (existing entry) |
|
| 1. |
[n]
▶ teacher (role) |
|
| 2. | A 2024-12-30 20:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Odd that it's comparatively common. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>teacher</gloss> +<gloss>teacher (role)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 11:16:55 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso context |
|
| Comments: | 教師役 21574 a+b but common. see it only in reverso context. |
|
| 1. |
[n]
▶ emulsion ▶ turbid solution ▶ slurry |
|
| 2. | A 2024-12-30 02:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 理化学英和辞典 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>turbid solution, slurry</gloss> +<gloss>emulsion</gloss> +<gloss>turbid solution</gloss> +<gloss>slurry</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 11:27:45 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro reverso context |
|
| Comments: | 混濁液 295 not too common, but perhaps just because it's somewhat technical? |
|
| 1. |
[n]
▶ atmospheric composition |
|
| 2. | A 2024-12-29 20:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| 1. | A* 2024-12-29 11:38:36 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 大気組成 3442 |
|
| 1. |
[n]
{astronomy}
▶ orbit |
|
| 3. | A 2024-12-29 19:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-12-29 11:50:48 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 〔人工衛星などの〕 a circling orbit Also in daijs |
|
| Comments: | Maybe [astron]? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&astron;</field> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 11:41:19 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro reverso context |
|
| Comments: | 周回軌道 16872 |
|
| 1. |
[n]
▶ travel distance, moving distance |
|
| 3. | D 2024-12-29 19:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree. I'll add it to the special text glossing file for WWWJDIC. |
|
| 2. | D* 2024-12-29 12:04:51 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Don't know if the ngrams warrant inclusion here. Don't have this anywhere and english dictionaries like cambridge and oxford don't have "travel distance" either. I think this is just a common collocation (e.g. 食べた後 also yields me 500k+ hits). |
|
| 1. | A* 2024-12-29 11:46:12 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso context |
|
| Comments: | very much a+b, but somehow extremely common (hence submitting)!? 移動距離 546012 |
|
| 1. |
[n]
▶ structural integrity |
|
| 2. | D 2024-12-30 20:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | WWWJDIC:
構造的 【こうぞうてき】 (adj-na) structural; ED
完全性 【かんぜんせい】 (n) {comp} integrity; ED |
|
| Comments: | Rather obvious. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 11:53:17 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso context eijiro |
|
| Comments: | 構造的完全性 74 a+b, not too common though technical, but such a beautiful word :S :S |
|
| 1. |
[n]
[dated]
▶ putting on armor and helmet ▶ wearing armor |
|||||
| 2. |
[n]
[dated]
{military}
▶ gas mask |
|||||
| 3. |
[n]
[dated]
{military}
▶ bullet-protective cover or jacket made of cupronickel
|
|||||
| 3. | A 2025-01-01 01:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All rather rare and dated. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -23,0 +26 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
| 2. | A* 2024-12-29 12:24:11 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Nikkoku ひ‐こう【被甲】: (1)甲冑を身につけること。 (2)軍隊で、ガスマスクをいう。 (3)小銃の弾丸の弾身をおおう白銅のおおい。 Also in: https://kotobank.jp/word/被甲-2858025 Third sense also explained here: http://u4ren6.seesaa.net/article/389231333.html GG5 has 被甲弾 (jacketed bullet). Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 被甲 │ 776 │ 83.2% │Seems to be rare in general │ 被甲弾 │ 125 │ 13.4% │ │ ひこう │ 154.167 │ N/A │many words spelled ひこう │ ひこうだん │ 32 │ 3.4% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Might be [dated], nikkoku example sentences are from 1951 and 1952. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,13 @@ -<gloss>lorica, jacket</gloss> +<gloss>putting on armor and helmet</gloss> +<gloss>wearing armor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&mil;</field> +<gloss>gas mask</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1841700">白銅</xref> +<field>&mil;</field> +<gloss>bullet-protective cover or jacket made of cupronickel</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 12:07:17 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro reverso context |
|
| Comments: | not entirely sure about pronunciation, though some similar words read as ひこう. |
|
| 1. |
[adj-no]
{biology}
▶ monostome |
|
| 2. | A 2024-12-29 20:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| 1. | A* 2024-12-29 12:23:42 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro kotobank |
|
| Comments: | 単口 348 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ wardrobe ▶ closet |
|
| 3. | A 2024-12-29 20:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-12-29 12:28:16 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Nikkoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 衣装戸棚 │ 484 │100.0% │[rare], words like 押入れ are much more common │ いしょうとだな │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>closet</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 12:24:18 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.nitori-net.jp/ec/keyword/衣装棚/?srsltid=AfmBOooXVQTvDyP2UGlnJQbLa9J-_mrrK2U7m_NcO4qAdG_2w_vlthgQ https://kotobank.jp/word/衣装戸棚-1268489 https://www.ikea.com/jp/ja/cat/wardrobes-19053/ |
|
| 1. |
[n]
▶ pine chest |
|
| 4. | D 2024-12-31 01:23:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think it's needed. |
|
| 3. | A* 2024-12-29 19:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | パインチェスト 645 |
|
| Comments: | I think this is what he meant. AB but maybe worth an entry? |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>パイチェスト</reb> +<reb>パインチェスト</reb> @@ -9 +9 @@ -<gloss>pie chest</gloss> +<gloss>pine chest</gloss> |
|
| 2. | D* 2024-12-29 12:37:56 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───┬───────╮ │ パイチェスト │ 0 │ NaN% │Nothing ╰─ーーーーーー─┴───┴───────╯ Both sites you provided don't even contain this word? Or does my search function not work properly? The only google result I get is this JP-FR dictionary site where this word was also added by you 7 years ago. https://www.dictionnaire-japonais.com/w/47570/パイチェスト https://en.wikipedia.org/wiki/Pie_safe is this what this word means? |
|
| 1. | A* 2024-12-29 12:26:53 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://handle-marche.com/antique/list_06/chest/ch-01/?srsltid=AfmBOoqef_4axbsIuBU01HEc5zQk-hf5YEVajqaZ23y5u97D3EgqBsLH https://item.rakuten.co.jp/ill/ch-20-m231-127443/ |
|
| 1. |
[n]
▶ sock puppet |
|
| 3. | D 2024-12-29 19:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-12-29 13:07:02 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | See 1134875 |
|
| Comments: | Already an entry. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 12:28:47 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/ソックパペット https://www.weblio.jp/content/ソッ�% https://search.rakuten.co.jp/search/mall/ソックパペット/?l-id=s_search&l2-id=shop_header_searchAFパペット |
|
| 1. |
[n]
▶ sock puppet (hand puppet made from a stocking or sock)
|
|||||
| 2. |
[n]
[net-sl]
▶ sock puppet (online pseudonym account used for deception) |
|||||
| 2. | A 2024-12-30 06:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 靴下人形 572 Wikipedia |
|
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>sock puppet</gloss> +<xref type="see" seq="2232430">ソックパペット</xref> +<xref type="see" seq="2232430">ソックパペット・1</xref> +<gloss>sock puppet (hand puppet made from a stocking or sock)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>sock puppet (online pseudonym account used for deception)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 12:31:01 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/靴下+ぬいぐるみ/ https://www.creema.jp/listing?q=靴下+ぬいぐるみ&page=2 https://jp.mercari.com/search?srsltid=AfmBOoook4Ghp1gdHosC2orMQ9i8kb87_23FCN5w8gQJq7_ZFpuCxAyd&search_condition_id=1cx0zHGsd6Z205LiL44Gn5L2c44KL44Gs44GE44GQ44KL44G_ |
|
| Comments: | See also: ソックパペット (sock puppet) |
|
| 1. |
[n]
▶ garden shop |
|
| 4. | D 2024-12-29 18:42:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed |
|
| 3. | D* 2024-12-29 13:10:08 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | My bad, the second link is new. But that site doesn't mention this word. It only has ガーデニングショップ. Can still go |
|
| 2. | D* 2024-12-29 13:05:26 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | See 2328874 |
|
| Comments: | You already made this an entry and it was rejected. You gave the same refs again. Unless you have any new reference this can just go again. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 12:34:58 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://gs-you.com/ https://shop.teatreegarden.co.jp/ https://gg-gardens.com/ |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ made of brass |
|
| 3. | A 2024-12-31 01:27:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Oxford tags this sense of "brazen" as "literary or archaic". I don't think it's needed as a gloss. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>brazen</gloss> -<gloss>made from brass</gloss> +<gloss>made of brass</gloss> |
|
| 2. | A 2024-12-30 04:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 真鍮製が 220 |
|
| 1. | A* 2024-12-29 13:18:10 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 真鍮製 │ 61.225 │ 74.7% │I was wondering how you would even gloss this as a noun? │ 真鍮製の │ 20.700 │ 25.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ GG5: 真鍮製の brazen. |
|
| Comments: | Found here: https://handle-marche.com/antique/list_06/chest/ch-01/ |
|
| 1. |
[n]
▶ fool, idiot |
|
| 3. | D 2024-12-29 18:59:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-12-29 18:54:11 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Duplicate entry, see 2329044 |
|
| 1. | A* 2024-12-29 18:45:01 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/あんだら/ |
|
| 1. |
[n]
{Christianity}
▶ nativity of Christ |
|
| 5. | D 2025-01-03 03:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Dropping it. |
|
| 4. | A* 2024-12-31 04:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | キリストの降誕 4202 53.6%. RP (the Nativity) キリスト降誕 3636 46.4% キリスト降誕祭 627 GG5, entry |
|
| Comments: | They're close. I wouldn't object to a combined entry with one sK. |
|
| 3. | A* 2024-12-31 01:31:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | キリストの降誕 4,202 |
|
| Comments: | I don't think this is needed. キリストの降誕 is more common. |
|
| 2. | A 2024-12-29 20:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | キリスト降誕祭 627 キリスト降誕 3636 GG5, etc. |
|
| Comments: | You've confused two terms. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5747186</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -8 +7 @@ -<reb>きりすとこうたんさい</reb> +<reb>キリストこうたん</reb> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>nativity scene</gloss> +<field>&Christn;</field> +<gloss>nativity of Christ</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 12:20:34 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.churchofjesuschrist.org/study/manual/gospel-topics/birth-of-jesus-christ-study-guide?lang=jpn https://shop-kyobunkwan.com/nativity-set/?srsltid=AfmBOoq4z3aXOtT4te_rqV3BGtoAMoo57ebjdMjy6a8c5Qi1i2v6c_L6 |
|
| Comments: | The page for the word is this https://jisho.org/search/キリスト降誕 The correct translation is nativity scene ans not christmas |
|
| 1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ vaginal cavity ▶ vagina |
|
| 2. | A 2025-01-01 01:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Obviously recent. A bit of a tautology. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>vagina</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 22:06:28 parfait8 | |
| Refs: | https://yourei.jp/膣洞 |
|
| 1. |
[adj-f]
[col]
《dialect》 ▶ stupid ▶ dumb ▶ slow |
|
| 2. | A 2025-01-16 04:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ちょれー 520 ちょれーと 210 |
|
| Comments: | May as well push it out. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>dialect</s_inf> |
|
| 1. | A* 2024-12-29 22:30:39 parfait8 | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/2601/m0u/ |
|
| Comments: | not sure what pos this would be there doesn't seem to be a tag for honshu dialects in the help file |
|
| 1. |
[adj-i]
[sl]
▶ subtle ▶ delicate ▶ fine |
|
| 2. |
[adj-i]
[sl]
▶ difficult ▶ complex ▶ tricky ▶ delicate (situation, position, etc.) ▶ close (e.g. decision) |
|
| 3. | A 2025-01-05 02:44:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 主に若者語で,微妙な。 |
|
| Comments: | I think it's more sl than col. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -19 +19 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
| 2. | A 2025-01-03 01:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 微妙い 138 微妙 9340567 |
|
| 1. | A* 2024-12-29 22:41:14 parfait8 | |
| Refs: | super daijr |
|
| 1. |
[n]
▶ rice cake |
|
| 2. | D 2024-12-29 19:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. Fixed. |
|
| 1. | A* 2024-12-29 12:16:04 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Comments: | The is a misspell in this page. The correct orthographe for this word ライスケーキ (cake becomes ケーキ) |
|
| 1. |
[company]
▶ Jeju Air |
|
| 2. | A 2024-12-29 19:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Sad |
|
| 1. | A* 2024-12-29 18:48:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.jejuair.net/ja/main/dark/index.do >> 弊社、チェジュ航空は、… https://ja.wikipedia.org/wiki/チェジュ航空 >> チェジュ航空(チェジュこうくう、朝: 제주항공、英: Jeju Air)は、韓国の格安航空会社。 https://en.wikipedia.org/wiki/Jeju_Air >> Jeju Air Co., Ltd. (Korean: 제주항공) is the first and the largest South Korean low-cost airline. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───╮ │ チェジュ航空 │ 0 │ │ チェジュこうくう │ 0 │ ╰─ーーーーーーーー─┴───╯ |
|
| Comments: | In the news. |
|