JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ assignment |
|
| 3. | A 2024-11-12 01:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-11-10 03:07:12 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, smk |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-11-10 03:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【電算】 assignment. ~する 〔割り当てる〕 assign 《a value to a variable》. ルミナス: 〔コンピューター〕 (割り当てる) assign アサイン 77286 アサインして 5112 アサインが 4799 アサインする 4464 アサインされて 4337 アサインされた 3943 |
|
| Comments: | Noun gloss. |
|
| Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>assign</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>assignment</gloss> |
|
| 1. |
[n,adv]
▶ weekly |
|
| 2. | A 2024-11-10 10:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-10 08:56:22 | |
| Refs: | ウィークリー 1513162 94.3% ウイークリー 90251 5.6% ウィークリ 510 0.0% ウイークリ 89 0.0% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ square dance |
|
| 3. | A 2024-11-10 10:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | スクエアダンス 14665 95.2% スクウェアダンス 268 1.7% スクエア・ダンス 372 2.4% スクウェア・ダンス 106 0.7% |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>スクウェアダンス</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>スクウェアダンス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2016-12-22 00:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: スクウェアダンス 268 スクエアダンス 14665 |
|
| Comments: | Merging 2830907 submission. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>スクウェアダンス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スクウェア・ダンス</reb> |
|
| 1. | A 2013-05-11 08:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スクエア・ダンス</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ sperm bank |
|
| 2. | A 2024-11-10 01:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-09 23:36:42 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スパーム・バンク</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ theme campaign |
|
| 5. | D 2024-11-12 01:43:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 4. | D* 2024-11-12 01:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 27 |
|
| Comments: | Not in my refs. |
|
| 3. | A 2024-11-10 10:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-11-10 07:55:16 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Theme campaign</gloss> +<gloss>theme campaign</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-11 09:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テーマ・キャンペーン</reb> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
ger(wasei,partial) "Thema",
eng(wasei,partial) "promotion"
▶ sales promotion based on a particular theme |
|
| 5. | A 2024-11-12 05:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I do too. |
|
| 4. | A* 2024-11-12 02:15:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | imidas: 小売業者が主題を決めてから,その流れに沿った商品を集めて,宣伝活動を行って販売促進を図ろうとする方法. |
|
| Comments: | I think this is wasei. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>theme promotion</gloss> +<lsource xml:lang="ger" ls_type="part" ls_wasei="y">Thema</lsource> +<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">promotion</lsource> +<gloss>sales promotion based on a particular theme</gloss> |
|
| 3. | A 2024-11-10 10:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-11-10 07:55:30 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Theme promotion</gloss> +<gloss>theme promotion</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-11 09:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テーマ・プロモーション</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ do-it-yourself ▶ DIY
|
|||||
| 3. | A 2024-11-12 02:21:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2841027">DIY</xref> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>DIY</gloss> |
|
| 2. | A 2024-11-10 04:48:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-10 04:12:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ドゥーイットユアセルフ │ 1,677 │ 75.3% │ - ... (koj, gg5) │ ドゥイットユアセルフ │ 70 │ 3.1% │ - sk (daijr/s) │ ドゥー・イット・ユアセルフ │ 0 │ 0.0% │ - add │ ドゥ・イット・ユアセルフ │ 480 │ 21.6% │ - add ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | I think we can drop the [gai1] tag. |
|
| Diff: | @@ -6 +6,3 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドゥー・イット・ユアセルフ</reb> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドゥ・イット・ユアセルフ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ patrol |
|
| 3. | A 2024-11-10 05:59:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ パトロール │ 19,620 │ │ パトロウル │ 3 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
| 2. | A* 2024-11-10 05:42:26 | |
| Refs: | パトロール 765794 100.0% パトロウル 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>パトロウル</reb> |
|
| 1. | A 2021-11-09 22:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "funny face"
▶ unusual yet charming face (esp. of women) |
|
| 7. | A 2025-02-14 06:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good. |
|
| 6. | A* 2025-02-14 01:23:34 | |
| Comments: | Maybe something like this? |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>charming and attractive face (esp. of women)</gloss> +<gloss>unusual yet charming face (esp. of women)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-02-13 22:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス: 彼女は*ファニーフェイスだ (⇒個性的で愛らしい) She's 「pretty [charming] in her own way. 【日英比較】 英語の funny face は「変な顔; おどけた顔」の意で make a funny face (おどけた顔をする)のように用いる. Daijisen: 個性的で魅力のある顔立ち。多く女性にいう。 |
|
| Comments: | Well worth fixing up. Does this work? |
|
| Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>funny face</gloss> +<lsource xml:lang="eng">funny face</lsource> +<gloss>charming and attractive face (esp. of women)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-02-13 15:56:59 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Comments: | if you hear "funny face" in english you think of someone making a face (to make others laugh) i.e. something completely different than what the daijisen definition says |
|
| 3. | A 2024-11-10 01:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ファニーフェース</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<reb>ファニーフェース</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ rake |
|
| 2. | A 2024-11-10 06:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-10 05:32:03 | |
| Comments: | split |
|
| Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>lake (insoluble pigment)</gloss> -</sense> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ study ▶ scholarship ▶ learning ▶ education ▶ knowledge |
|
| 2. |
[n]
▶ discipline ▶ branch of learning ▶ (a) science |
|
| 7. | A 2024-11-10 23:13:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | smk 学問 2,408,689 99.6% 学文 5,192 0.2% 学門 4,200 0.2% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 6. | A 2021-07-15 23:58:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daijs |
|
| Comments: | I don't think we need to complicate the entry with restr tags for obscure, old kanji forms. |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>education</gloss> +<gloss>knowledge</gloss> @@ -32,2 +33,0 @@ -<stagk>学問</stagk> -<stagk>学文</stagk> |
|
| 5. | A 2021-07-15 00:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't mind "scholarship" first, but it's no big deal. |
|
| 4. | A* 2021-07-14 17:06:33 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Refs: | 広辞苑 がく‐もん 【学問・学文】 ①(「学門」とも書いた) 新明解 表記: 古くは「学文」とも書いた。 大辞泉 [補説]中世から近世にかけて「学文」と書くのが一般であり、また、「学門」と書くこともあった。 日国 がく‐もん【学問・学文】 補注 中世から近世にかけて「学文」と書くことが多い。 Google N-gram Corpus Counts 学問 2408689 学文 5192 学門 4200 |
|
| Comments: | basing restr off of koj; only has 学門 for sense 1 also, I feel like it might be confusing to lead with scholarship (the financial award sense comes to mind first for me) |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学文</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学門</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18,0 +27 @@ +<gloss>study</gloss> @@ -20 +28,0 @@ -<gloss>study</gloss> @@ -23,0 +32,2 @@ +<stagk>学問</stagk> +<stagk>学文</stagk> |
|
| 3. | A 2016-03-17 17:54:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ public peace ▶ public safety ▶ public security ▶ peace and order |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ security police
|
|||||
| 4. | A 2024-11-10 20:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-11-09 23:14:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>public peace</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>public welfare</gloss> +<gloss>public security</gloss> +<gloss>peace and order</gloss> |
|
| 2. | A 2024-11-08 02:34:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-08 00:45:16 parfait8 | |
| Refs: | smk, jitenon, iwakoku |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2822350">公安警察</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>security police</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ green beans ▶ French beans ▶ string beans |
|
| 2. | A 2024-11-10 20:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The [uk] is enough. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2024-11-10 17:21:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | さやいんげん 53457 72.9% サヤインゲン 18707 25.5% 莢隠元 1162 1.6% さや隠元 82 6.6% サヤ隠元 0 0.0% 荒隠元 0 0.0% https://en.wikipedia.org/wiki/Green_bean Green beans are known by many common names, including French beans,[4] string beans (although most modern varieties are "stringless"),[4] and snap beans[4] or simply "snaps https://ja.wikipedia.org/wiki/サヤインゲン サヤインゲン(英:Green bean) |
|
| Comments: | Came here from some related サヤ entries ( サヤエンドウ...)I think 荒隠元 might have been a mistake somewhere, or some ancient term. Google turns up nothing obviously legitimate, a lot of jmdict derivatives. sankoku has 莢隠元. I think "French beans" would be ambiguous to an American, as we have "French-cut string beans", which are pre-sliced lengthwise. Anyway... The wikipedia article doesn't even have the full kanji form. |
|
| Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>荒隠元</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -8,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +11,4 @@ +<r_ele> +<reb>サヤインゲン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +17,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>green beans</gloss> |
|
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to handle ▶ to operate (a machine, etc.) ▶ to use |
|
| 2. |
[v5u,vt]
▶ to deal with (an issue) ▶ to manage |
|
| 3. |
[v5u,vt]
▶ to treat (someone) ▶ to deal with (someone) |
|
| 4. |
[v5u,vt]
▶ to deal in ▶ to carry ▶ to sell |
|
| 6. | A 2024-11-10 06:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-10 04:58:33 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 取り扱っ │ 3,450,173 │ 94.5% │ │ 取扱っ │ 188,003 │ 5.1% │ add sK │ とり扱っ │ 2,022 │ 0.1% │ add │ 取りあつかっ │ 1,855 │ 0.1% │ add │ とりあつかっ │ 8,789 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり扱う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りあつかう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2015-01-18 02:56:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, 新和英中辞典 "取扱う" is in daijr |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>to use</gloss> @@ -41,0 +42 @@ +<gloss>to carry</gloss> |
|
| 3. | A* 2015-01-17 02:39:23 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
| Refs: | kenkyuchuu; djr; djs; prog3e |
|
| Comments: | split senses according to refs |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to treat</gloss> @@ -24,0 +24,17 @@ +<gloss>to operate (a machine, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to deal with (an issue)</gloss> +<gloss>to manage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to treat (someone)</gloss> +<gloss>to deal with (someone)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +42 @@ +<gloss>to sell</gloss> |
|
| 2. | A 2010-08-03 15:38:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 |
|
| Comments: | Checks out with the ref. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
▶ to be possessed (by a spirit, demon, etc.)
|
|||||
| 2. |
[v1,vi]
▶ to be possessed (by an idea, delusion, etc.) ▶ to be obsessed (with) |
|||||
| 12. | A 2024-11-10 10:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 憑り付かれる 93 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 11. | A* 2024-11-10 03:39:04 parfait8 | |
| Refs: | とり憑かれ 17,457 |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり憑かれる</keb> |
|
| 10. | A 2024-02-04 20:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-02-04 18:37:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij 取り付かれ 106,329 27.7% 取り憑かれ 99,412 25.9% 取りつかれ 30,361 7.9% 憑りつかれ 3,096 0.8% 憑り付かれ 1,073 0.3% 取付かれ 858 0.2% とりつかれ 142,540 37.2% |
|
| Comments: | Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>取り付かれる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>取り付かれる</keb> +<keb>憑り付かれる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,4 +23,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>憑り付かれる</keb> @@ -29,3 +31,8 @@ -<gloss>to become obsessed with</gloss> -<gloss>to be possessed (by spirits, etc.)</gloss> -<gloss>to be obsessive compulsive (OCD)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be possessed (by a spirit, demon, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be possessed (by an idea, delusion, etc.)</gloss> +<gloss>to be obsessed (with)</gloss> |
|
| 8. | A 2024-02-03 11:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ scabbard ▶ sheath
|
|||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ cap (on a brush, pen, etc.) ▶ case ▶ sleeve |
|||||
| 3. |
[n]
[uk]
{business}
▶ margin (between two prices) ▶ spread ▶ markup ▶ commission
|
|||||
| 4. |
[n]
▶ enclosure ▶ outer fence |
|||||
| 8. | A 2024-11-10 20:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Don't need that xref. |
|
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1041620">キャップ・2</xref> @@ -33 +32 @@ -<xref type="see" seq="1743400">サヤ取り</xref> +<xref type="see" seq="1743400">サヤ取り・2</xref> |
|
| 7. | A* 2024-11-10 18:05:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | The full phrase is 鞘から刀を抜く Sword Specific: 鞘から刀 695 100.0% サヤから刀 27 さやから刀 0 0.0% Sword Specific: 鞘を払った 490 100.0% さやを払った 0 0.0% サヤを払った 0 Possibly generic: さやを抜く 554 51.9% サヤを抜く 276 鞘を抜く 513 48.1% https://ja.wikipedia.org/wiki/鞘 Product names for knive sheaths use kanji: https://search.rakuten.co.jp/search/mall/鞘/ ngrams for any combo of 筆・ペン [の] 鞘・サヤ・さや are all 0. ペンのキャップ 2090 29.0% 筆のキャップ 258 3.6% 鉛筆サヤ 0 0.0% 鉛筆キャップ 4851 67.4% |
|
| Comments: | I read the previous comments. The first sense is apparently not [uk]. Encountered as subtitles, kanji with furigana. 鞘 is not joyo, but unsheathing swords is not the usual domain of newspapers either. The wikipedia page uses the kanji exclusively. A cursory search through wikipedia showed the kanji used most of the time in all sword contexts. That movie title choice in 2012 may have been a stylistic choice. I've confirmed [3] is [uk] at the updated xref. A lot of サヤ in the wild are pods for green beans and edamame. I think [2] is at least *relatively* uncommon, if not rare. It's not the cap to a bic pen. This product is called 鉛筆サヤ. (Was not easy to find...) https://store.shopping.yahoo.co.jp/kawauchi/2rmn71555.html キャップ seems far more common here. [2] seems almost [rare] to me, but hard to say. [4] I have no idea. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>サヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="1041620">キャップ・2</xref> @@ -23 +27 @@ -<gloss>cap (on pen, brush, etc.)</gloss> +<gloss>cap (on a brush, pen, etc.)</gloss> @@ -28,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1743400">サヤ取り</xref> |
|
| 6. | A 2017-07-10 08:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2017-07-08 15:54:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Comments: | If the first sense is [uk], I imagine senses 2 and 3 are as well. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>sheath</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +24,2 @@ +<gloss>case</gloss> +<gloss>sleeve</gloss> @@ -25,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 4. | A 2012-08-24 10:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ sponsor ▶ manager ▶ caretaker
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ go-between ▶ mediator ▶ agent |
|||||
| 6. | A 2024-11-10 20:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-09 18:52:08 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo, gendai reikai, |
|
| Comments: | splitting in 2 senses. some kokugos don't even mention the second sense. せわびと not in refs. |
|
| Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>せわびと</reb> -</r_ele> @@ -20,0 +18,4 @@ +<gloss>caretaker</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>caretaker</gloss> |
|
| 4. | A 2019-04-12 05:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | uk may be a bit strong. I don't have access to Koj at present. |
|
| 3. | A* 2019-04-11 23:19:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | せわびと is not in daij, nikk. First few hits for the hiragana are edict-based things. Found it here though: https://www.ocjc.ac.jp/kouryu/kouryu_osirase/08/20080415_oniwa.htm "おにわ市事務局 ( てぃ~だの家内) TEL: 098-835-5735 (おせわびと:ハリモト)" and here: https://hleader.exblog.jp/m2014-07-01/ "また、キャッスルガーデンのプランターには、お花のお世話人(おせわびと)の皆様に頻繁に水やりをしていただいています。" but most of it's EDICT-based stuff. ik? Or is it in kojien? |
|
| 2. | A 2017-06-04 00:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ committing a suspect to trial ▶ referring a case to a public prosecutor |
|
| 5. | A 2024-11-10 10:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>sending (a criminal, suspect, etc.) to the Public Prosecutors Office</gloss> +<gloss>committing a suspect to trial</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-11-10 05:05:18 parfait8 | |
| Comments: | most of my refs have both |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>sending (a criminal, suspect, etc.) to the Public Prosecutors Office</gloss> |
|
| 3. | A 2021-11-18 01:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2021-09-17 23:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes. |
|
| 1. | A* 2021-09-17 08:51:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Better? |
|
| Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>sending the person accused to the prosecutor</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>referring a case to a public prosecutor</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ single-person cell ▶ isolation cell ▶ solitary cell ▶ solitary confinement cell
|
|||||
| 4. | A 2024-11-10 10:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>single cell</gloss> +<gloss>single-person cell</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-11-10 06:28:38 parfait8 | |
| Refs: | daijr, meikyo |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="2837220">独居監房</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 2. | A 2018-11-28 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-11-27 01:05:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>solitary cell</gloss> +<gloss>solitary confinement cell</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "mápó dòufu"
▶ mapo tofu (spicy Sichuan dish of tofu and minced meat) ▶ mabo tofu |
|
| 12. | A 2024-11-10 19:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-11-10 15:23:45 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
| Comments: | Chinese is typically translitered as mapo tofu in English, while mabo dofu for Japanese. |
|
| Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>mabo tofu</gloss> |
|
| 10. | A 2021-09-21 08:16:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -31,2 +31 @@ -<gloss>mapo tofu</gloss> -<gloss g_type="expl">spicy Sichuan dish of tofu and minced meat</gloss> +<gloss>mapo tofu (spicy Sichuan dish of tofu and minced meat)</gloss> |
|
| 9. | A 2021-03-21 11:19:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mapo_tofu |
|
| 8. | A* 2021-03-21 03:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | AFAICT it almost invariably "mapo tofu" in English. I don't think the "doufu" version is needed. |
|
| Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>mapo doufu</gloss> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Japanese language
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ wago ▶ [expl] native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other loanwords) |
|||||
| 8. | A 2024-11-10 10:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other loanwords)</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss g_type="expl">native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other loanwords)</gloss> |
|
| 7. | A* 2024-11-10 02:57:26 parfait8 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wago |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>wago</gloss> |
|
| 6. | A 2021-10-30 20:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2021-10-30 15:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Loanwords are foreign by definition. |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other foreign loanwords)</gloss> +<gloss>native Japanese words (as opposed to Chinese-derived words and other loanwords)</gloss> |
|
| 4. | A 2020-02-02 00:49:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to find fault (with) ▶ to cavil (at) ▶ to carp (about) ▶ to complain ▶ to pick holes (in)
|
|||||
| 2. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to throw a wet blanket (on) ▶ to throw cold water (on) ▶ to jinx ▶ to cast a bad omen (on)
|
|||||
| 10. | A 2024-11-10 10:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-11-10 05:32:23 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ケチを付け │ 7,209 │ 15.1% │ │ けちを付け │ 985 │ 2.1% │ add sK │ ケチをつけ │ 33,436 │ 70.2% │ │ けちをつけ │ 6,023 │ 12.6% │ add sk ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<re_restr>ケチを付ける</re_restr> @@ -16 +16 @@ -<re_restr>けちを付ける</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 8. | A 2021-06-02 14:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. Thanks. |
|
| 7. | A* 2021-06-02 13:27:32 | |
| Comments: | typo? |
|
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to pock holes (in)</gloss> +<gloss>to pick holes (in)</gloss> |
|
| 6. | A 2021-06-02 00:32:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ live decoy (for hunting) |
|
| 2. |
[n]
[uk]
▶ decoy ▶ bait ▶ lure ▶ stool pigeon ▶ trap |
|
| 9. | A 2025-02-16 06:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Really not very different from what we had. |
|
| 8. | A* 2025-02-09 05:44:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Same source as previous edit. Kidnapped (anime) child found unguarded but on conscious. Protagonist has not yet approached. The sense is "bait" or "lure", but: おとりなのか Is it a trap? |
|
| Comments: | This is a case where "useful glossing" feels at odds with "understanding the Japanese term", but "trap" is the only word the would work in this scenario. I guess we rely on the preceding terms to hopefully disambiguate a bit. My mistake. |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>trap</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-02-07 18:28:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | "decoy" means "nonliving" in modern English by default: https://huntwise.com/field-guide/hunting-tips/what-is-decoy-hunting Hunting with decoys involves using lifelike models to attract animals into shooting range. stool has only one meaning in webster https://www.merriam-webster.com/dictionary/stool 5: stool pigeon sense 1 (a person acting as a decoy or informer) Chatgpt: https://chatgpt.com/share/67a6464e-4b4c-8008-8875-dc7d354a3222 In traditional Japanese fishing, 囮 often refers to live bait, particularly in ayu fishing (鮎釣り, ayu-zuri), where a live ayu fish is used to attract others. Unlike English, where "decoy" can include non-living objects (e.g., plastic duck decoys), 囮 is more commonly associated with living bait or an actual living lure in traditional contexts. Verified: 【おとり鮎の生かし方】おとり鮎を弱らせないためにはどうすればいいの? https://magazine.tsuritickets.com/2020/06/15/【おとり鮎の生かし方】おとり鮎を弱らせないた/ Dominated by "decoy" / "bait" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/おとり |
|
| Comments: | "decoy (for hunting)", means "wooden duck" in modern English (i.e. デコイ in Japanese). Or at very least, modern decoys are assumed to be artificial. That's way off from the Japanese meaning, even if おとり might not be *strictly* 100% living. Even the generally-modern sankoku is specific about raising a living animal for hunting: 誘い寄せるために飼っておく、同じ種類、鳥・けもの. "stool" seems too obscure to be helpful. For [2], reverso is dominated by "decoy" and "bait", which strike me as more useful when talking about human activities. "trap" is never used, and it strikes me as far more generic than needed here. |
|
| Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>decoy (for hunting)</gloss> -<gloss>stool</gloss> +<gloss>live decoy (for hunting)</gloss> @@ -26,0 +26,2 @@ +<gloss>decoy</gloss> +<gloss>bait</gloss> @@ -28,2 +28,0 @@ -<gloss>bait</gloss> -<gloss>decoy</gloss> @@ -31 +29,0 @@ -<gloss>trap</gloss> |
|
| 6. | A 2024-11-12 06:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-12 02:49:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | chujiten |
|
| Comments: | Not [uk] for ばいちょう. Splitting it out. |
|
| Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<reb>ばいちょう</reb> -<re_restr>媒鳥</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -29 +24,0 @@ -<stagr>おとり</stagr> @@ -32,0 +28 @@ +<gloss>bait</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ pod (e.g. a pea pod) ▶ shell ▶ hull |
|
| 6. | A 2024-12-08 17:31:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-12-08 13:53:54 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Typo. Some day I'll figure out i.e. e.g. One hopes. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pod (e.g . a pea pod)</gloss> +<gloss>pod (e.g. a pea pod)</gloss> |
|
| 4. | A 2024-12-05 20:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>pod (i.e. a pea pod)</gloss> +<gloss>pod (e.g . a pea pod)</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-11-10 17:35:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=サヤ サヤエンドウ podded pea pod or shell I guess... https://chicofarmersmarket.com/2021/04/23/produce-highlight-give-peas-a-chance-2/ You want to shell the peas from the pod before eating them as the shell is not edible. 豆のサヤ 766 20.7% 豆のさや 2145 57.8% 豆の莢 543 14.6% エンドウのサヤ 124 3.3% エンドウのさや 79 2.1% エンドウの莢 52 1.4% |
|
| Comments: | pod/shell, I guess both are used? I googled "edamame shell" and I guess that's a thing, but it seems odd to recommend "shell" over "pod" for this...("edamame pod" is also super common) If you want to switch that back, I'll just take it as regional preference.
Being pedantic here, but a pea pod/shell doesn't contain 1 pea, so that "shell of a pea" doesn't seem to work. "pod of peas" sounds like it includes the peas, which サヤ doesn't.
Just stumbled on this from the scabbard entry. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>サヤ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,3 @@ -<gloss>shell (e.g. of a pea)</gloss> -<gloss>pod</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pod (i.e. a pea pod)</gloss> +<gloss>shell</gloss> |
|
| 2. | A 2016-07-27 01:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ air hole ▶ windhole ▶ air vent |
|||||
| 2. |
[n]
▶ deep cave from which cold wind blows
|
|||||
| 3. | A 2024-11-11 11:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Best kept separate. |
|
| Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<reb>ふうけつ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22 +18,0 @@ -<stagr>かざあな</stagr> @@ -26 +22 @@ -<gloss>ventilator</gloss> +<gloss>air vent</gloss> @@ -29,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1843980">風穴・ふうけつ</xref> |
|
| 2. | A* 2024-11-10 18:46:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/風穴 地形としての風穴(ふうけつ、かざあな) |
|
| Comments: | I usually prefer splitting over merging, but even sankoku has [2] for both readings. (かざあな・ふうけつ) For the [sk] change, daijs doesn't have かぜあな, nor does sankoku. And neither does wikipedia. Wikipedia also supports [2] as belonging to both readings. the sankoku entry for ふうけつ is just a ref to かざあな |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<reb>ふうけつ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<stagr>かざあな</stagr> @@ -21,0 +27,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>deep cave from which cold wind blows</gloss> |
|
| 1. | A 2012-03-13 07:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Misplaced tag (was on 1843980) |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf19</ke_pri> @@ -9,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf19</re_pri> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Buddha
|
|||||||
| 9. | A 2024-11-10 10:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-11-10 02:34:38 parfait8 | |
| Refs: | 佛陀 1,063 (jawiki) |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佛陀</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A* 2024-11-10 02:33:27 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 仏陀が │ 9,337 │ 42.7% │ │ ブッダが │ 12,447 │ 56.9% │ │ ぶっだが │ 57 │ 0.3% │ │ ぶつだが │ 48 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>ブッダ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>ブッダ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 6. | A 2016-01-27 10:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Good point. I have added that to the Editorial advice. |
|
| 5. | A* 2016-01-27 08:16:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | It seems all cases can be summarized by the rule "place [nokanji] readings at the end". The editorial policy document could be be made a bit clearer; it gives the impression that this only applies to names of biological species. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ rainfall ▶ rainy weather ▶ rain |
|
| 2. |
[adj-no]
▶ rainy ▶ wet |
|
| 7. | A 2024-11-10 11:48:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>rain</gloss> |
|
| 6. | A 2019-03-12 10:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, I'll set it back and add a second sense. I'll link a sentence for the の sense. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>rainfall</gloss> +<gloss>rainy weather</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 5. | A* 2019-03-11 19:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | actual usage on twitter (first 20 I came across): "雨降りの月曜" "今日は雨降りで、寒いです。" "朝から雨降りで画質が悪いですが…" "会津は一日雨降り模様。" "雨降りだと濡れないようこんな風にしてくれるのね。 " "あったかい部屋の中から雨降りのお外を眺めるのは初めてだねぇ" "月曜日、雨降りの朝です" "今日は雨降り" "雨降りの月曜日ですね" "おはよ♪しとしと雨降りの月曜日からすた〜と" "今朝は雨降りです。" "雨降りから始まる月曜日" "雨降りの朝、天気回復するみたいです" "深夜から雨降りになりました" "雨降りに傘ささないひと" "昼前から雨降りにの1日になっちゃった" "雨降りなのに 花粉で撃沈 眠り姫?" "雨降りの今日は全部流して元に戻そうとする…" 朝も雨降りだったので💩出せなくて辛かったワン 雨降りだけど晴れてる変な天気ね。散歩行きたいね out of these, the only one where "rainy" doesn't really work is "雨降りに傘ささないひと", I think. Maybe "雨降りから始まる月曜日" as well. |
|
| Comments: | (I guess I wouldn't mind changing it back, though.) |
|
| 4. | A* 2019-03-11 18:24:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | prog: "こんな雨降りに出掛けるのですか Are you going out in this rain [rainy weather]?" gg5: "雨降り続き a (long) spell of rainy weather; a wet spell." |
|
| Comments: | I think I prefer the original glosses. Could have a separate adj-no sense if we want to keep "rainy". |
|
| 3. | A 2019-03-11 00:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ clasp ▶ latch ▶ catch ▶ fastener |
|
| 7. | A 2024-11-12 02:52:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Moving the freq tags to 留め金. Not common enough for [spec1]. |
|
| Diff: | @@ -6 +6,2 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf21</ke_pri> @@ -10,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf21</ke_pri> @@ -37 +35,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 6. | A 2024-11-10 03:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-10 03:21:19 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 留め金 │ 73,694 │ 79.5% │ │ 止め金 │ 8,640 │ 9.3% │ │ 留金 │ 7,034 │ 7.6% │ add sK │ 止金 │ 2,223 │ 2.4% │ add sK │ とめ金 │ 661 │ 0.7% │ add │ 留めがね │ 284 │ 0.3% │ add │ 止めがね │ 178 │ 0.2% │ add ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とめ金</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>留めがね</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>止めがね</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2020-05-26 00:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-05-25 23:11:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -28 +28,3 @@ -<gloss>snap fastener</gloss> +<gloss>latch</gloss> +<gloss>catch</gloss> +<gloss>fastener</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ quarrel ▶ fight ▶ trouble ▶ dispute ▶ friction ▶ discord |
|
| 7. | A 2024-11-10 20:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The JEs use もめ事 in examples, and we have a sentence with it. I'd keep it visible. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A* 2024-11-08 03:26:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 揉め事 116008 57.3% もめ事 34726 17.1% 揉めごと 2378 1.2% 揉事 144 0.1% もめごと 45975 22.7% モメゴト 3260 1.6% |
|
| Comments: | Sorry, overlooked Stephen's comment. I feel like it's fine to hide もめ事 considering the relatively low usage. |
|
| 5. | A 2024-11-08 03:24:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 揉めごと 2378 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揉めごと</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2024-03-20 21:39:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | A few dictionaries (shinsen, gendai reikai, nhk accent) lead with the もめ事 form, so I think it might be good to keep it visible. '揉' isn't a joyo kanji. |
|
| 3. | A 2024-03-20 21:35:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 揉め事 │ 116,008 │ 58.9% │ │ 揉事 │ 144 │ 0.1% │ - sK │ もめ事 │ 34,726 │ 17.6% │ │ もめごと │ 45,975 │ 23.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>揉事</keb> +<keb>もめ事</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>もめ事</keb> +<keb>揉事</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ proxy |
|
| 4. | A 2024-11-17 20:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 3. | A* 2024-11-10 03:12:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | プロキシ 205106 79.3% プロクシ 38516 14.9% プロキシー 11960 4.6% プロクシー 3111 1.2% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2015-12-16 09:43:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-12-15 06:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | N-grams |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>プロキシー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロクシー</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ Public Prosecutors Office |
|
| 2. | A 2024-11-10 05:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-10 04:59:57 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, wiki, etc. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Public Prosecutor's Office</gloss> +<gloss>Public Prosecutors Office</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ recommendation ▶ putting in a good word for someone |
|
| 3. | A 2024-11-10 10:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-11-10 03:13:03 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 口添え │ 11,286 │ 79.6% │ │ 口添 │ 1,266 │ 8.9% │ add │ 口ぞえ │ 1,634 │ 11.5% │ add ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ sankoku, smk and obunsha have [vi], meikyo [vt] and iwakoku [vi,vt] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 口添え │ 11,286 │ 99.2% │ │ を口添え │ 92 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口ぞえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口添</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +25 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. | A 2021-11-18 00:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ one's specialty ▶ one's forte |
|
| 2. |
[n]
▶ specialty of a kabuki school |
|
| 3. | A 2024-11-17 04:35:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2024-11-17 00:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-10 18:02:15 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 御家芸 1,334 2.3% お家芸 56,343 97.3% -move up おいえげい 211 0.4% |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御家芸</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御家芸</keb> |
|
| 1. |
[adj-na,n]
▶ head over heels ▶ headlong ▶ head first
|
|||||
| 8. | A 2024-11-10 10:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-11-10 04:46:39 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 真っ逆さま │ 18,885 │ 41.0% │ │ まっ逆さま │ 5,615 │ 12.2% │ add │ 真っ逆様 │ 2,120 │ 4.6% │ │ まっ逆様 │ 128 │ 0.3% │ add │ まっさかさま │ 19,299 │ 41.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>まっ逆さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まっ逆様</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17 +24,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 6. | A 2013-04-27 23:21:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2013-04-27 21:47:00 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | As used in the example sentence. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>head first</gloss> |
|
| 4. | A 2012-07-01 10:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Restoring xref too. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1363550">真逆様・まさかさま</xref> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{finance}
▶ arbitrage ▶ long-short trade ▶ pairs trade ▶ spread trade
|
|||||
| 2. |
[n]
{finance}
▶ brokerage ▶ brokering
|
|||||
| 4. | A 2024-11-10 17:35:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈鞘/さや/サヤ〉〈取(り)/とり/トリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ サヤ取り │ 112,032 │ 69.9% │ │ 鞘取り │ 34,674 │ 21.6% │ │ さや取り │ 6,707 │ 4.2% │ - sK │ 鞘取 │ 318 │ 0.2% │ - add │ 鞘とり │ 134 │ 0.1% │ - add │ サヤ取 │ 68 │ 0.0% │ │ サヤトリ │ 4,246 │ 2.6% │ - not [uk] │ さやとり │ 1,695 │ 1.1% │ │ サヤとり │ 506 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鞘取</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鞘とり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +28,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -29 +36,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 3. | A* 2024-11-10 17:23:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | サヤ取り 112032 73.0% 鞘取り 34674 22.6% さや取り 6707 4.4% サヤ取り(さやとり) https://www.tokaitokyo.co.jp/kantan/term/detail_0111.html 為替サヤ取り入門 https://www.amazon.co.jp/-/en/小澤政太郎/dp/4775990365? |
|
| Comments: | Even katakana in book titles. Quite a lot of titles actually: https://www.amazon.co.jp/s?k=さや取り&crid=15JN7T5G2SG8M&sprefix=さや取り,aps,216&ref=nb_sb_noss_1 Not sure if/how the mixed katakana/hiragana reading section works here. Mac didn't, but android did IME immediately as サヤ取り。 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>サヤ取り</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2020-12-08 11:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 相場】 brokerage; brokering; broking; (株の) arbitrage; 〔利食い〕 profit taking; 〔仲買人〕 a broker; (株の) an arbitrage(u)r. |
|
| Comments: | "arbitrage" doesn't really need "trade". Possibly two senses. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2267880">アービトラージ</xref> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>spread trade</gloss> -<gloss>arbitrage trade</gloss> +<gloss>arbitrage</gloss> @@ -19,0 +20,7 @@ +<gloss>spread trade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&finc;</field> +<gloss>brokerage</gloss> +<gloss>brokering</gloss> |
|
| 1. | A* 2020-12-08 10:30:15 | |
| Refs: | daijr https://www.nikkei.com/article/DGXKZO67003710U0A201C2MY6000 様々な商品間の価格変化の相関関係を見つけ、確率論に基づいて超短期的な投資を小刻みに繰り返し、さや取りで利益をあげる手法である。 |
|
| Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>brokerage</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>spread trade</gloss> +<gloss>arbitrage trade</gloss> +<gloss>long-short trade</gloss> +<gloss>pairs trade</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
{Buddhism}
▶ washing a corpse for burial |
|
| 2. | A 2024-11-10 05:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Ii think the previous short gloss was fine. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>washing or cleansing a corpse with hot water before burial</gloss> +<gloss>washing a corpse for burial</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-11-06 18:21:24 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Almost all of my refs say buddhist practice, e.g. sankoku: 〔仏式の葬式(そうしき)で〕... Sankoku also gives [vt] 湯灌 7411 22.7% 湯潅 638 2.0% ⇒ [sK], extended 新字体 ゆかん 24580 75.3% ⇒ duplicates |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17,3 @@ -<gloss>washing a corpse for burial</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>washing or cleansing a corpse with hot water before burial</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ nailing on ▶ nailing down ▶ nailing shut ▶ being glued (to) ▶ being unable to take one's eyes (from) |
|
| 2. |
[n]
[id]
▶ being stationary ▶ being rooted to the spot ▶ halting ▶ freezing |
|
| 3. |
[n,vs,vt]
▶ (price) pegging |
|
| 12. | A 2024-11-10 10:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-11-10 03:49:54 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, smk sense 2 doesn't seem [vs] (obunsha, gg5 examples) sense 3 seems [vs] (gg5 examples) |
|
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -41 +41,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -50,0 +51 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 10. | A* 2024-11-10 03:46:42 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 釘付け │ 592,578 │ 78.8% │ │ 釘づけ │ 44,155 │ 5.9% │ add sK │ くぎ付け │ 34,181 │ 4.5% │ add sK │ クギ付け │ 16,425 │ 2.2% │ add │ 釘付 │ 2,675 │ 0.4% │ add │ くぎづけ │ 48,188 │ 6.4% │ │ クギづけ │ 14,144 │ 1.9% │ add ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クギ付け</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>釘付</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +25,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クギづけ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 9. | A 2017-12-08 23:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2017-12-02 05:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | daijs |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -29,0 +31,2 @@ +<gloss>halting</gloss> +<gloss>freezing</gloss> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ cave from which cold wind blows
|
|||||
| 4. | A 2024-11-11 11:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Most refs keep this as a separate entry. Best not to merge when it's a low-ranking sense in the merged entry. |
|
| 3. | D* 2024-11-10 18:47:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Simplest to merge with 風穴 かざあな, notes over there. |
|
| 2. | A 2012-03-13 07:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, that was an error. |
|
| Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf19</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf19</re_pri> |
|
| 1. | A* 2012-03-10 22:26:50 Paul Upchurch | |
| Refs: | ALC |
|
| Comments: | Is the priority tag on this supposed to be on 1583700 (風穴 かざあな), like how 小柄 (こづか) used to have the tag meant for 小柄 (こがら)? It seems to be かざあな when I've seen it used, and the examples on ALC are all for かざあな. |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to be caught |
|
| 5. | A 2024-11-12 03:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 取っ掴まっ 0 取っつかまっ 0 - used in GG5's examples |
|
| Comments: | The rK threshold is 3%. smk and nikk also have 取っ掴まる. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取っ掴まる</keb> @@ -12,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取っつかまる</keb> |
|
| 4. | A 2024-11-10 03:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-11-10 03:27:33 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ とっ捕まっ │ 4,751 │ 48.8% │ │ 取っ捕まっ │ 336 │ 3.5% │ add rK │ とっ掴まっ │ 75 │ 0.8% │ add (in daijs as 取っ掴まる) │ とっつかまっ │ 4,564 │ 46.9% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とっ掴まる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2015-06-28 01:46:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-06-27 19:32:59 luce | |
| Refs: | n-grams |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>とっ捕まる</keb> +</k_ele> |
|
| 1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to incur someone's enmity |
|
| 5. | A 2024-11-10 20:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-11-09 19:12:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 恨みを買う 12,170 92.0% 怨みを買う 811 6.1% うらみを買う 168 1.3% -sK うらみをかう 83 0.6% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2017-11-27 22:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2017-11-25 06:46:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 3.5k g |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うらみを買う</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 1. | A 2010-11-13 02:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ founding of a school |
|
| 2. | A 2024-11-10 22:34:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku and iwakoku have this tagged 自サ, but the counts in the google corpus are very low. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 建学 │ 64,766 │ │ 建学した │ 86 │ │ 建学して │ 25 │ │ 建学する │ 0 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
| 1. | A* 2024-11-10 21:58:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 建学 64,766 建学し 135 |
|
| Comments: | I prefer "founding" here. Only vs in daijr. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>foundation of a school</gloss> +<gloss>founding of a school</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{baseball}
▶ Japan Series (annual championship series in Nippon Professional Baseball) |
|
| 2. | A 2024-11-10 05:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-08 16:07:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 〘野球〙 sankoku: 〔プロ野球で〕 https://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Series |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Japan Series</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>Japan Series (annual championship series in Nippon Professional Baseball)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Eurasian bullfinch (Pyrrhula pyrrhula) ▶ Japanese bullfinch |
|
| 3. | A 2024-11-10 10:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-11-10 04:51:40 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ ウソの群れ │ 414 │ 95.4% │ │ 鷽の群れ │ 20 │ 4.6% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>うそ</reb> +<reb>ウソ</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>ウソ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>うそ</reb> |
|
| 1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ public opinion (sentiment) as reflected in the print media |
|
| 5. | D 2024-11-10 03:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All the hits seem to be from here. |
|
| 4. | D* 2024-11-09 03:57:21 | |
| Refs: | 活字世論 No matches |
|
| 3. | A 2022-08-01 02:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
| 2. | A 2014-08-25 01:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ (sexually) attractive older woman ▶ mature woman ▶ MILF |
|
| 24. | A 2024-11-11 23:08:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 23. | A* 2024-11-10 01:10:30 parfait8 | |
| Comments: | i agree that the discussion isn't going anywhere so this is going to be my last comment >Conjecture. Also it's only jpwiki that thinks this is 2 senses. none of the kokugos tag it as vulgar or even colloquial, i wouldn't say it's a conjecture based on nothing many of them don't even have 色気 in the definitions could they be incomplete? absolutely, but until we have more authoritative sources i'd say it's more of a conjecture to say it's inherently vulgar >The thumbs might not be as explicit as the results for MILF, but click through and the pages themselves are largely R-rated. >熟女 is used in pornographic or r18 contexts more than half of the time within the first 40 results of "milf" i see 15 porn images - as in actual nudity i see zero porn images on 熟女 results in fact there are even a couple of blog posts/news articles and a youtube video even the suggestive results show way less skin than the non-porn "milf" results clicking through the websites the majority are definitely not pornographic or r18 "might not be as explicit" is an understatement |
|
| 22. | A 2024-11-09 23:51:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | *that "MILF" is acceptable as the third gloss. |
|
| 21. | A 2024-11-09 23:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | "- 熟女 results are overwhelmingly non-porn" This just isn't true. The thumbs might not be as explicit as the results for MILF, but click through and the pages themselves are largely R-rated. Some of the AI generated slop is not R-rated or even suggestive, but still seems designed to titillate. ""they're both used in vulgar and non-vulgar settings" seems a bit disingenuous" It is absolutely not disingenuous. You brought up the google image results as a convincing metric for the words being different, but using that metric, 熟女 is used in pornographic or r18 contexts more than half of the time, and in all the top results. "熟女 was not even born as a vulgar term ... the porn usage was born later ..." Conjecture. Also it's only jpwiki that thinks this is 2 senses. Not even Wiktionary agrees. https://ja.m.wiktionary.org/wiki/熟女 The 2nd oldest real hit I get for 熟女と on NDL is in a collection of adult short stories from 1982. (there are even nude illustrations on this page) https://dl.ndl.go.jp/pid/1784824/1/6?keyword=熟女と I don't find this discussion productive. There are differences in nuance, I agree, but they're close enough that 熟女 is acceptable as the third gloss. It would have been a poor first one. |
|
| 20. | A* 2024-11-09 22:16:56 parfait8 | |
| Comments: | >Are you perhaps outside of Japan? My search results show porn and AI-generated picture collections, most of them R18-tagged. The 11th result is the first non-porn/non-AI one: https://www.chunichi.co.jp/article/158694 I'm honestly seeing very similar results for both words. with a vpn set to japan and on a new incognito tab: - 熟女 results are overwhelmingly non-porn certainly they have a more suggestive character than e.g. 美人, but even scrolling a bit there's really not much porn - "milf" results are 70% porn and even the non-porn results are way more explicit than 熟女 >Both 熟女 and MILF are used in vulgar and non-vulgar contexts, MILF probably more frequently in vulgar contexts than 熟女 on a new incognito tab with vpn set to japan: the 2nd result i get searching "milf" is pornhub searching 熟女 and i can't see a porn website (or at least a well-known) in the first 5 pages "they're both used in vulgar and non-vulgar settings" seems a bit disingenuous, every word can technically be used in vulgar and non-vulgar settings the point is that "milf" is overwhelmingly used in porn settings and even when used colloquially it has much of the porn connotation 熟女 was not even born as a vulgar term (again, none of the kokugos tag it as such and gg5 translates it rather euphemistically) the porn usage was born later (as mentioned before, the japanese wikipedia also has 2 senses to illustrate this) |
|
| (show/hide 19 older log entries) | ||
| 1. |
[ctr]
[poet]
《following a number in the hito-futa-mi counting system》 ▶ counter for years |
|
| 3. | A 2024-11-11 20:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-11-10 23:22:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku, smk:〔雅〕 |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>counter for years (following a number in the hito-futa-mi counting system)</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<s_inf>following a number in the hito-futa-mi counting system</s_inf> +<gloss>counter for years</gloss> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ Silver Week ▶ [expl] string of public holidays and weekend days sometimes occurring in September, October or November
|
|||||
| 6. | A 2024-11-10 11:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-10 08:54:00 | |
| Refs: | シルバーウィーク 1822 89.5% シルバー・ウィーク 28 1.4% シルバーウイーク 186 9.1% シルバー・ウイーク 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シルバーウイーク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2022-12-15 20:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-12-15 13:57:29 | |
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>Silver Week (any long string of Japanese public holidays other than Golden Week)</gloss> +<gloss>Silver Week</gloss> +<gloss g_type="expl">string of public holidays and weekend days sometimes occurring in September, October or November</gloss> |
|
| 2. | A 2013-05-11 08:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シルバー・ウィーク</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ uploader |
|
| 3. | A 2024-11-10 01:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-11-10 00:42:53 | |
| Refs: | アップローダ 34285 28.7% アップローダー 85287 71.3% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アップローダー</reb> +</r_ele> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be very surprised ▶ to be flabbergasted
|
|||||
| 6. | A 2024-11-12 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-10 04:24:59 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ おっ魂消 │ 59 │ 0.3% │ add rK │ 押っ魂消 │ 0 │ 0.0% │ add rK │ おったまげ │ 23,052 │ 99.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2010-08-04 03:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2010-08-04 01:10:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押っ魂消る</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A* 2010-08-03 22:19:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
| Comments: | see 1633280・たまげる |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ compressed T-shirt (packaging technique) |
|
| 3. | A 2024-11-12 10:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>compressed T-shirt</gloss> +<gloss>compressed T-shirt (packaging technique)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-11-10 07:15:43 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>アッシュクティーシャツ</reb> +<reb>あっしゅくティーシャツ</reb> |
|
| 1. | A 2010-06-11 08:12:12 Scott | |
| Comments: | You have to use Full-width characters. |
|
| 1. |
[n]
[arch,derog]
▶ idiot ▶ dummy ▶ slow person |
|
| 5. | A 2024-11-10 18:01:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Fixing this x-ref |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1183300">温い・1</xref> -<xref type="see" seq="1183300">温い・1</xref> +<xref type="see" seq="1183300">温い・ぬくい・3</xref> |
|
| 4. | A 2010-08-09 15:12:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll take that. |
|
| 3. | A* 2010-08-07 22:41:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | have to noun-ify it. 'slow person'? |
|
| Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>slow</gloss> +<gloss>slow person</gloss> |
|
| 2. | A* 2010-08-06 09:20:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
| Refs: | スーパー大辞林 |
|
| Comments: | I think this includes slow in the physical sense as well. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>slow</gloss> |
|
| 1. | A* 2010-08-05 22:32:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ lost generation
|
|||||
| 6. | A 2024-11-12 03:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | exp not needed here. |
|
| Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
| 5. | A 2024-11-10 02:45:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure the xref is in the right direction |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Lost Generation</gloss> +<gloss>lost generation</gloss> |
|
| 4. | A 2015-11-06 11:22:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-11-04 15:28:00 luce | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 2. | A 2012-08-24 23:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1147480">ロストジェネレーション</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ chassé (dance step) |
|
| 8. | A 2024-11-12 07:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't find it being used. |
|
| 7. | A* 2024-11-12 03:33:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | サシェイ would need to be split out but I can't find any evidence for it outside of RP. |
|
| Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>サシェイ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -14,6 +10 @@ -<gloss>chassé</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>sometimes サシェイ</s_inf> -<gloss>sashay</gloss> +<gloss>chassé (dance step)</gloss> |
|
| 6. | A 2024-11-10 10:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | シャッセ 6973 サシェイ 0 |
|
| Comments: | Could be split. |
|
| 5. | A* 2024-11-10 07:32:07 | |
| Refs: | note |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サシェイ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2015-02-10 01:38:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,n]
▶ lost twenty years ▶ [expl] first two decades of economic stagnation in Japan that began ca. 1991
|
|||||
| 6. | A 2024-11-10 10:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 5. | A* 2024-11-10 02:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | is this phrasing better? in 失われた10年 we give the date 1991 instead... |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2863285">失われた30年</xref> +<xref type="see" seq="2863285">失われた30年</xref> @@ -17 +19 @@ -<gloss g_type="expl">period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s</gloss> +<gloss g_type="expl">first two decades of economic stagnation in Japan that began ca. 1991</gloss> |
|
| 4. | A 2019-04-02 02:46:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-04-01 04:47:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | While 失われた10年 could possibly be used more widely, I don't think "lost 20 years" is used outside of describing Japan |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>失われた二十年</keb> @@ -13,6 +16,2 @@ -<gloss g_type="lit">lost twenty years</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s</gloss> +<gloss>lost twenty years</gloss> +<gloss g_type="expl">period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s</gloss> |
|
| 2. | A 2016-03-03 03:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,6 @@ -<gloss>lost twenty years (lit)</gloss> -<gloss>period of economic stagnation that began in 1991 ca. and being not over in the 2010s</gloss> +<gloss g_type="lit">lost twenty years</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991 and not over in the 2010s</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to chirp (of a swarm of insects) ▶ to sing |
|
| 2. |
[v5k,vi]
▶ to gather ▶ to swarm |
|
| 4. | A 2024-11-10 10:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-11-10 05:46:18 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ すだく虫 │ 593 │ 84.2% │ │ 集く虫 │ 111 │ 15.8% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | 2nd sense is probably obsolete |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2017-07-01 20:45:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | That's fine. I'd put it with "chirp", though. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>to chirp</gloss> -<gloss>to sing (of a swarm of insects)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to chirp (of a swarm of insects)</gloss> +<gloss>to sing</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. | A* 2017-07-01 15:47:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, daijs |
|
| Comments: | Not quite sure how to best format the first sense to indicate that it primarily (only?) applies to swarms of insects. |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "doctor car"
▶ emergency vehicle or ambulance with a doctor aboard |
|
| 9. | A 2024-11-17 00:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 8. | A* 2024-11-10 23:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A 2024-11-10 23:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | WWW images for ドクターカー show a mixture of ambulances and non-patient vehicles. https://www.osaka-kouiki.or.jp/news/3636/ |
|
| Comments: | It seems the term is more general than just "EMS vehicles". I'll broadent it, approve and reopen. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>nontransporting EMS vehicle</gloss> +<gloss>emergency vehicle or ambulance with a doctor aboard</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-11-04 10:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | But is a vehicle that doesn't transport patients an ambulance? mw's def of an ambulance: a vehicle equipped for taking sick or injured people to and from hospital |
|
| 5. | A* 2024-11-04 06:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5/中辞典: an ambulance with a doctor aboard ルミナス: ambulance (car) which carries a doctor and a nurse with medical equipment in an emergency |
|
| Comments: | "EMS vehicle" is not that widely used. I think the previous gloss was closer to the Japanese term. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ troika system ▶ triumvirate
|
|||||
| 4. | A 2024-11-10 05:58:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-11-10 05:48:29 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>トロイカタイセイ</reb> +<reb>トロイカたいせい</reb> |
|
| 2. | A 2020-03-17 01:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Triumvirate</gloss> +<gloss>troika system</gloss> +<gloss>triumvirate</gloss> |
|
| 1. | A* 2020-03-17 00:46:01 Guillem Palau-Salvà <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/トロイカ体制-586412 |
|
| Comments: | トロイカ体制 3160 (トロイカ方式 226) |
|
| 1. |
[int]
[col]
▶ yeah, yeah ▶ sure, sure
|
|||||||
| 2. |
[int]
[col]
▶ yes ▶ sure ▶ gotcha
|
|||||||
| 2. | A 2024-11-10 23:08:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably worth having. |
|
| 1. | A* 2024-11-01 17:31:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | The ngrams below are meaningless. Google search yields lots of anime characters, some business names... Anything but "yes yes" ういうい 18995 47.2% ウィウィ 2598 6.5% ウイウイ 18663 46.4% 2013/3/29 18:28 「ういうい」という日本語について。 今、ネットや若者の間などで「了解」や理解したことなどをを表す(または単に「うん」という意味)、「うい」または「ういうい」という言葉をよく目にしますが... https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11104723596 フランス語のOui(ウィ) 2022/8/20 8:09 ういうい 意味教えて https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10266689585 フランス語のウイ(oui)を重ねたのかも知れません。「はいはい」みたいな。 意味は英語のyes から来ているのではないでしょうか。 |
|
| Comments: | A: 気をつけてね B: ういうい Encountered in an anime where there wasn't any reason to be drawing on French/European slang. Character is young/Japanese, and just being personable. Subtitled hiragana as ういうい. English translation was "sure sure". Wasn't going to pitch this till I saw we had an entry for はいはい, from which I cribbed the glosses. A particular problem is that if you search for ういうい, you jump straight to the unrelated "ういういしい". You won't find the ウイ entry unless you already guessed the term is French. Not sure about lsrc. The xref to ウイ somewhat covers it. I think the french "oui oui" is most commonly used emphatically, not as this "yeh yeh sure, got-it" sense. Since ウイ is already in Japanese as "yes" (it's in sankoku even), it seems more likely that ウイ followed the はい->はいはい pattern with an identical result. Maybe a 3rd sense, [lsrc=fr:"oui oui"] = "yes of course" to cover the various French bistros that have taken the name ウイウイ? |
|
| 1. |
[adj-no]
▶ maximum-security ▶ high-security |
|
| 4. | D 2024-11-10 23:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. |
|
| 3. | A* 2024-11-04 01:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Uncommon compound. I don't think this is needed. We have a 重(じゅう) entry. |
|
| 2. | A 2024-11-03 20:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 重警備の 235 RP |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>high-security</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-11-02 19:06:01 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro reverso context |
|
| Comments: | 重警備 683 |
|
| 1. |
[exp]
▶ horrified ▶ shocked |
|
| 3. | D 2024-11-25 00:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Closing. |
|
| 2. | D* 2024-11-10 22:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | あまりの事に 5981 |
|
| Comments: | Yes, あまり has 5 senses and it could be any of them. Best not attempt it. |
|
| 1. | A* 2024-11-03 07:56:44 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro reverso context |
|
| Comments: | あまりのことに 21185 feel free to reject if evidence too thin (just from example sentences in this case). could also be argued to be obvious. just submitting things as I encounter them. |
|
| 1. |
[n]
▶ auxiliary science ▶ auxiliary sciences |
|
| 4. | D 2024-11-10 11:43:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2024-11-10 00:49:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 does have 補助科学, which doesn't appear to be any more common. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 補助学 │ 398 │ │ 補助科学 │ 166 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
| 2. | D* 2024-11-10 00:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 補助学 398 |
|
| Comments: | I don't think this is needed or appropriate. It seems only to be used in the dated concept of 歴史の補助学. Not in references. |
|
| 1. | A* 2024-11-06 18:47:06 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/歴史の補助学 |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to start a signal fire ▶ to use a smoke signal |
|
| 2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to initiate an action ▶ to start a campaign |
|
| 2. | A 2024-11-10 04:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. 〈きっかけの行動〉 ¶倒閣運動ののろしを上げる take the first step in a campaign to topple the cabinet. |
|
| Diff: | @@ -35 +35,2 @@ -<gloss>to signal the beginning (of a big event, e.g. revolution, rebellion, etc.)</gloss> +<gloss>to initiate an action</gloss> +<gloss>to start a campaign</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-11-07 01:49:56 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, shinkoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 狼煙を上げ │ 4,483 │ 35.2% │ │ のろしを上げ │ 3,743 │ 29.4% │ │ 狼煙をあげ │ 2,060 │ 16.2% │ │ 烽火を上げ │ 600 │ 4.7% │ │ 烽火をあげ │ 300 │ 2.4% │ │ のろしをあげ │ 1,539 │ 12.1% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | don't know how to gloss sense 2 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ (riverine) lagoon ▶ fluvial lagoon |
|
| 7. | A 2024-11-10 03:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: わんど【湾処】 〔入り江〕 an inlet; a cove; 〔川のよどみ〕 a backwater. |
|
| Comments: | Best to drop that Ainu source. |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<lsource xml:lang="ain"/> |
|
| 6. | A* 2024-11-10 02:54:17 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 湾処 │ 807 │ 0.8% │ add (daijr/s, jawiki) │ ワンド │ 96,611 │ 92.7% │ │ わんど │ 6,802 │ 6.5% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────┬───────╮ │ ワンドの水 │ 62 │ 74.7% │ │ わんどの水 │ 21 │ 25.3% │ │ 湾処の水 │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────┬───────╮ │ 川のワンド │ 62 │100.0% │ │ 川の湾処 │ 0 │ 0.0% │ │ 川のわんど │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
| Comments: | jawiki: "入り江や川の淀み、淵などを「わんど」と呼ぶ地方があり、アイヌ語起源の倭語であるとする説。アイヌ語解釈では次のような意味になる。◆ワンド=wa-un-to=岸・にある・沼。" the impression i got reading this was "和語 influenced by the ainu term" rather than a 音訳 - seems just like a theory anyway (i don't see it in daijr/s) |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>湾処</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -5,0 +11,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わんど</reb> @@ -8,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A* 2024-11-10 02:25:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | This doesn't sit well with me considering that we use the tag when the first gloss is the same as the source word. I don't think leaving it out should be open to interpretation (even if it's obvious given the context) I would prefer to not include the lsrc tag at all in cases like these. |
|
| 4. | A 2024-11-10 00:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't have to include the source term, especially if the transliteration isn't clear. |
|
| 3. | A* 2024-11-09 23:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | we need to include the source word, no? jpeiki has "wa-un-to" but I'm not immediately finding this attested in any reliable source. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ downloader |
|
| 2. | A 2024-11-10 01:08:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://chromewebstore.google.com/detail/無料のビデオダウンローダー/ |
|
| 1. | A* 2024-11-10 00:43:43 | |
| Refs: | daijr ダウンローダ 9435 38.0% ダウンローダー 15378 62.0% |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ lost thirty years ▶ [expl] period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991
|
|||||
| 4. | A 2024-11-10 10:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-11-10 02:40:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Obviously widely used. Not yet in daijs (which has 10年 and 20年) |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>失われた三十年</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +15,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14 +17 @@ -<gloss>period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991</gloss> +<gloss g_type="expl">period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-11-10 01:58:41 solo_han | |
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>lost thirty years/period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991</gloss> +<gloss>lost thirty years</gloss> +<gloss>period of economic stagnation in Japan that began ca. 1991</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-11-10 01:57:46 solo_han | |
| Refs: | https://seikeihyakka.com/article/ushinawareta30nen/ |
|
| 1. |
[v1,vi]
[uk,col]
▶ to be very surprised ▶ to be flabbergasted
|
|||||
| 2. | A 2024-11-10 10:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-10 04:24:52 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, smk, gg5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ぶっ魂消 │ 79 │ 0.2% │ │ 打っ魂消 │ 0 │ 0.0% │ │ ぶったまげ │ 36,377 │ 99.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ yourself |
|
| 2. | A 2024-11-23 06:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2024-11-10 04:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ユアセルフ 660 |
|
| Comments: | Seen iñ phrases and compounds, e.g. ドゥーイットユアセルフ. Useful for text glossing. |
|
| 1. |
[n]
▶ lake (insoluble pigment) |
|
| 2. | A 2024-11-10 06:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-10 05:32:22 | |
| Comments: | split from 1144270 |
|
| 1. |
[n]
▶ (in the) midst of the grass ▶ shadow of the grass |
|
| 2. | A 2024-11-10 10:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>behind the grass</gloss> +<gloss>(in the) midst of the grass</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-11-10 05:48:20 parfait8 | |
| Refs: | daijr/s, smk, nikk, koj 草陰 8,297 |
|
| Comments: | not archaic |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ missing link
|
|||||
| 2. | A 2024-11-10 20:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Rare indeed. |
|
| 1. | A* 2024-11-10 11:55:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 失われた鎖 184 1.7% 失われたくさり 0 0.0% 失われたクサリ 0 0.0% ミッシングリンク 10649 98.3% |
|
| 1. |
[exp]
▶ small amount ▶ (to a) slight degree ▶ wee bit |
|
| 3. | R 2024-11-10 19:39:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Fork |
|
| 2. | A* 2024-11-10 18:56:35 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not sure if the final の from weblio should be included or not |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>爪の先ほどの</keb> +<keb>爪の先ほど</keb> |
|
| 1. | A* 2024-11-10 17:52:17 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/爪の先ほどの https://nippolle.net/en/article/3844/ https://i.imgur.com/2iBJW2l.png |
|
| Comments: | Found this in a conversation inside of FF-XIV , screenshot above |
|
| 1. |
[exp]
▶ small amount ▶ (to a) slight degree ▶ wee bit |
|
| 3. | A 2024-11-17 10:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-11-10 18:11:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Many dictionaries (meikyo, sankoku, JEs) have 爪の垢ほど, meaning "a trace," "a scrap," "a shred," etc. I don't see "爪の先ほど" in my refs. My guess is that it's a nonstandard variant of the -垢- expression. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 爪の垢ほど │ 986 │ │ 爪のあかほど │ 144 │ │ 爪のアカほど │ 165 │ ├─ーーーーーー─┼───────┤ │ 爪の先ほど │ 2,487 │ │ 爪のさきほど │ 0 │ │ 爪のサキほど │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>爪の先ほどの</keb> +<keb>爪の先ほど</keb> |
|
| 1. | A* 2024-11-10 17:52:17 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/爪の先ほどの https://nippolle.net/en/article/3844/ https://i.imgur.com/2iBJW2l.png |
|
| Comments: | Found this in a conversation inside of FF-XIV , screenshot above |
|
| 1. |
[unclass]
▶ Sensha |
|
| 2. | D 2024-11-10 05:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2024-11-10 03:10:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | In JMdict (entry 1390270) |
|
| 1. |
[person]
▶ Donald Trump (1946.6.14-; US president) |
|
| 15. | A 2024-11-12 03:44:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Re: "former," see also entries 5745355, 5500947 |
|
| 14. | A* 2024-11-12 03:26:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't use "former" in the names dictionary. Every person becomes a "former X" at some point. I think "US president" is fine. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Donald Trump (1946.6.14-; former US President)</gloss> +<gloss>Donald Trump (1946.6.14-; US president)</gloss> |
|
| 13. | A* 2024-11-10 05:20:43 parfait8 | |
| Comments: | generally i find numbering (or the years served) very useful esp. to put their terms into context but it's probably not needed for entries regarding american politicians i still think it'd be best to have for japanese people and south korean people as 日韓 relations are often in the news |
|
| 12. | A* 2024-11-10 05:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopening. |
|
| 11. | A 2024-11-10 05:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Our usual style is "former XXX". We don't have to follow Godzonian numbering. I won't add "and future". |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Donald Trump (1946.6.14-; 45th President of the United States)</gloss> +<gloss>Donald Trump (1946.6.14-; former US President)</gloss> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||