JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ mouse (esp. a laboratory mouse) |
|||||
| 2. |
[n]
▶ (computer) mouse
|
|||||
| 6. | A 2024-10-27 22:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I fixed the indices. |
|
| 5. | A* 2024-10-26 22:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Splitting on source word. I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<xref type="see" seq="1462060">二十日鼠・はつかねずみ</xref> -<gloss>mouse (esp. laboratory)</gloss> +<gloss>mouse (esp. a laboratory mouse)</gloss> @@ -16,4 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>mouth</gloss> |
|
| 4. | A 2018-02-15 18:41:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>computer mouse</gloss> +<gloss>(computer) mouse</gloss> |
|
| 3. | A* 2018-02-15 12:26:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I wouldn't describe sense 2 as a computing term. |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<field>∁</field> -<gloss>mouse</gloss> +<gloss>computer mouse</gloss> |
|
| 2. | A 2014-08-06 00:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ mischief-maker ▶ trickster ▶ prankster |
|
| 2. |
[n]
[dated]
▶ lascivious person (esp. a loose woman) |
|
| 3. |
[n]
[arch]
▶ mouse ▶ rat |
|
| 4. | A 2024-10-27 03:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-26 23:17:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | いたずら者 4,129 47.7% 悪戯者 1,359 15.7% 徒者 724 8.4% - mostly ただもの いたずらもの 2,437 28.2% |
|
| Comments: | Daijs's example for sense 2 is from a 1937 novel. Saito also has this sense. I think the "useful fellow" sense can be dropped. The kokugos have 4-5 archaic senses. The "mouse; rat" sense originated in the late Edo period but the others all appear to be very old. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24 +25 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&dated;</misc> @@ -29,6 +29,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>useless fellow</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1397840">鼠・1</xref> |
|
| 2. | A 2012-02-10 04:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-02-09 22:28:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>いたずら者</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徒者</keb> @@ -12,1 +18,12 @@ -<gloss>loose woman</gloss> +<gloss>mischief-maker</gloss> +<gloss>trickster</gloss> +<gloss>prankster</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>lascivious person (esp. a loose woman)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -14,1 +31,7 @@ -<gloss>mischief maker</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1397840">鼠・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>mouse</gloss> +<gloss>rat</gloss> |
|
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to whirl ▶ to eddy ▶ to swirl ▶ to curl (of smoke) |
|
| 2. |
[v5k,vi]
▶ to whirl around (of feelings, thoughts, etc.) ▶ to swirl around ▶ to surge |
|
| 7. | A 2025-05-15 20:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-05-15 18:23:14 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 渦巻く │ 229,536 │ 90.2% │ │ 渦まく │ 3,033 │ 1.2% │ add │ うず巻く │ 1,042 │ 0.4% │ │ うずまく │ 20,994 │ 8.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>渦まく</keb> |
|
| 5. | A 2024-10-27 23:05:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous, daij |
|
| Comments: | I think there are only two senses here. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to curl (smoke)</gloss> +<gloss>to curl (of smoke)</gloss> @@ -29,5 +29,2 @@ -<gloss>to be all jumbled together (feelings, thoughts, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to whirl around (of feelings, thoughts, etc.)</gloss> +<gloss>to swirl around</gloss> @@ -35 +31,0 @@ -<gloss>to sweep</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-10-27 08:19:53 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 渦巻く 229,536 91.2% うず巻く 1,042 0.4% -sK うずまく 20,994 8.3% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2014-07-24 03:37:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ resigning from (public) office |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ going out of power (of a party) ▶ going into opposition |
|
| 8. | A 2024-10-28 01:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-27 23:23:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Comments: | I don't think this needs a politics tag. I don't think "of a public servant" adds anything. Unnecessary x-ref. |
|
| Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<s_inf>of a public servant</s_inf> -<gloss>retirement from public office</gloss> +<gloss>resigning from (public) office</gloss> @@ -25,4 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="1537580">野党</xref> -<field>&politics;</field> -<gloss>(party) going into opposition</gloss> -<gloss>losing power</gloss> +<gloss>going out of power (of a party)</gloss> +<gloss>going into opposition</gloss> |
|
| 6. | A 2024-10-27 07:19:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku, meikyo, etc. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 5. | A 2024-10-27 06:58:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Simplifying. |
|
| Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<s_inf>of a political party</s_inf> -<gloss>going into opposition</gloss> +<gloss>(party) going into opposition</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-10-27 04:26:46 | |
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<field>&politics;</field> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ prayer ▶ supplication |
|
| 3. | R 2024-10-27 22:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed |
|
| 2. | A* 2024-10-27 12:42:13 | |
| 1. | A 2023-10-02 01:30:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 祈り 3003742 100.0% 祷り 1158 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ sudden rise ▶ steep climb |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
{Internet}
▶ trending |
|
| 7. | A 2024-10-27 00:13:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>trending (online)</gloss> +<field>&internet;</field> +<gloss>trending</gloss> |
|
| 6. | A 2022-09-16 01:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-09-15 22:37:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably better as two senses. I'm not fond of "zoom". |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,6 @@ -<gloss>zoom</gloss> -<gloss>trending</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>trending (online)</gloss> |
|
| 4. | A 2022-09-15 00:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-09-14 23:18:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | shinmeikai |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ business ▶ work ▶ operations ▶ service ▶ duties |
|
| 4. | A 2024-10-27 03:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-27 00:40:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +17,3 @@ -<gloss>affairs</gloss> +<gloss>work</gloss> +<gloss>operations</gloss> +<gloss>service</gloss> @@ -20,7 +20,0 @@ -<gloss>work</gloss> -<gloss>procedure</gloss> -<gloss>task</gloss> -<gloss>action</gloss> -<gloss>function</gloss> -<gloss>(business) operations</gloss> -<gloss>operational</gloss> |
|
| 2. | A 2013-08-02 05:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-08-02 04:46:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | ALC: 業務の計画を立てる set up an operation 業務の非効率性 operational inefficiency & lots of other examples. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>(business) operations</gloss> +<gloss>operational</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ (around the) neck ▶ nape |
|
| 2. |
[n]
▶ collar (at the front of a coat, kimono, etc.) ▶ collar area |
|
| 12. | A 2024-10-29 04:43:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good |
|
| 11. | A* 2024-10-29 02:19:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It's rather vaguely defined. You probably wouldn't find it in a glossary of clothing terms or on a diagram. I don't think a field tag should be used simply to disambiguate the meaning. |
|
| Diff: | @@ -34,2 +34,2 @@ -<field>&cloth;</field> -<gloss>collar (at the front)</gloss> +<gloss>collar (at the front of a coat, kimono, etc.)</gloss> +<gloss>collar area</gloss> |
|
| 10. | A* 2024-10-28 02:44:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Most of the kokugo definitions begin with "衣服の襟のあたり。" A google image search for 襟元 shows mostly clothing advertisements. https://sputnicks.jp/spu/襟元で魅せる!イタリアンカラーシャツスタイリ/ >> 襟元で魅せる! |
|
| Comments: | I thought the clothing tag would be useful to make clear that it's not referring to a dog collar, for example. |
|
| 9. | A* 2024-10-28 02:33:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: 寒くて襟元をかき合わせる pull together the collar of one's coat because of the cold |
|
| Comments: | I don't think sense 2 is clothing terminology. |
|
| 8. | A 2024-10-27 16:32:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<field>&cloth;</field> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ military affairs |
|
| 1. | A 2024-10-27 01:43:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
《usu. in the negative》 ▶ to miss (doing) ▶ to fail (to do)
|
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
《usu. in the negative》 ▶ to do without
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 01:38:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> |
|
| 2. | A 2024-10-26 10:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<xref type="see" seq="2666380">欠かせない</xref> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> |
|
| 1. | A* 2024-10-26 09:50:53 ライアン <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.wanikani.com/vocabulary/欠かす |
|
| Comments: | 私の生活に、携帯電話を欠かすことはできない。 I cannot live without my cell phone. 毎日の生活にヨガは欠かせません。 I can't miss yoga in my daily life. グリークサラダには、塩味の利いたオリーブが欠かせません。 Salty olives are an essential ingredient in Greek salad. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to do without</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[exp,adj-f]
▶ what is colloquially called ▶ what is commonly referred to as ▶ what is popularly known as ▶ so-called |
|
| 9. | A 2024-10-27 03:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-10-26 21:18:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso |
|
| Comments: | In this form it's overwhelmingly prenominal. I think these glosses are more helpful. |
|
| Diff: | @@ -12,6 +12,5 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<xref type="see" seq="1343150">所謂・いわゆる</xref> -<gloss>to be commonly referred to as</gloss> -<gloss>as people say</gloss> -<gloss>as the saying is</gloss> -<gloss>they say</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>what is colloquially called</gloss> +<gloss>what is commonly referred to as</gloss> +<gloss>what is popularly known as</gloss> +<gloss>so-called</gloss> |
|
| 7. | A 2018-06-27 20:47:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2018-06-26 00:56:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen. |
|
| 5. | A 2018-06-26 00:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro, GG5 examples. G n-grams: 俗に言う 233232 俗に言い 712 俗に言え 1371 俗に言っ 373 俗に言わ 10444 |
|
| Comments: | I've sat on this too long. While I can understand the Japanese OK, I think it's useful for people looking for the appropriate Japanese for the equivalent phrase in English, or to check if they've constructed something that's actually used in Japanese (as this expression clearly is). To quote the GG5 usages: 俗に言う癒し系の音楽 music to relax to, as people call it 俗に言えば[いわゆる] to use a common 「word [phrase]; in everyday language; in the language of the street; as is said in common 「talk [speech, parlance>]; as is commonly said; as folks say; as the saying is 慣れると不思議さが減ると俗に言う. They say that familiarity takes the wonder out of things. Temp approval with extra glosses (which I'm sure can be improved._ |
|
| Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>to be commonly referred to as ...</gloss> +<xref type="see" seq="1343150">所謂・いわゆる</xref> +<gloss>to be commonly referred to as</gloss> +<gloss>as people say</gloss> +<gloss>as the saying is</gloss> +<gloss>they say</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ stretcher ▶ litter ▶ gurney |
|
| 5. | A 2024-10-29 00:30:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Given the other glosses, I don't think we need to disambiguate "litter". |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>litter (medical)</gloss> +<gloss>litter</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-27 20:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | thangka could be another entry. |
|
| 3. | A* 2024-10-26 23:53:58 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 担架で運ば │ 10,057 │ 83.0% │ │ タンカで運ば │ 2,057 │ 17.0% │ add ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | i often see this spelling for 担架, i think it'd be helpful to have it visible one note is that searching it on google i mostly find results relating to the tibetian thangka (which koj has as an entry) |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タンカ</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 2. | A 2021-03-14 21:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>litter</gloss> +<gloss>litter (medical)</gloss> +<gloss>gurney</gloss> |
|
| 1. | A* 2021-03-13 10:17:33 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Comments: | I think litter is a typo also maybe should make it clearer this is a medical thing |
|
| 1. |
[n]
▶ light snow ▶ light snowfall ▶ thin layer of snow |
|
| 2. |
[n]
{food, cooking}
《also written as 阿わ雪》 ▶ jellied dessert made of beaten egg white, agar and sugar |
|
| 6. | A 2024-10-28 23:03:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 5. | A 2024-10-28 01:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-28 00:18:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo, gg5, prog, luminous https://ja.wikipedia.org/wiki/淡雪 >>「阿わ雪」と表記する店もある 阿わ雪 1,188 |
|
| Comments: | Added sense. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>阿わ雪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -18,0 +23 @@ +<gloss>light snow</gloss> @@ -19,0 +25,6 @@ +<gloss>thin layer of snow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>also written as 阿わ雪</s_inf> +<gloss>jellied dessert made of beaten egg white, agar and sugar</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-27 22:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-27 18:31:11 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 淡雪 55,783 74.9% 泡雪 5,544 7.4% 沫雪 1,575 2.1% -rK (daijs) あわゆき 11,528 15.5% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to freeze (to something) ▶ to be frozen (to) |
|
| 2. |
[v5k,vi]
▶ to freeze hard ▶ to freeze completely |
|
| 8. | A 2024-10-29 04:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-29 00:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>to freeze to</gloss> -<gloss>to be frozen to</gloss> +<gloss>to freeze (to something)</gloss> +<gloss>to be frozen (to)</gloss> @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>to freeze in place</gloss> -<gloss>to be still</gloss> +<gloss>to freeze hard</gloss> +<gloss>to freeze completely</gloss> |
|
| 6. | A 2024-10-27 07:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-27 01:38:21 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 氷ついて │ 1,239 │ 83.0% │ │ 氷付いて │ 253 │ 17.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | 変換ミス |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>氷つく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>氷付く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2016-04-24 21:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ pigsty ▶ pigpen |
|
| 2. |
[n]
▶ small and dirty house |
|
| 3. | A 2024-10-27 21:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 豚小屋 17,312 80.5% ブタ小屋 3,725 17.3% ぶた小屋 457 2.1% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ブタ小屋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2024-10-27 21:52:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj, smk |
|
| Comments: | References? |
|
| 1. | A* 2024-10-26 20:58:50 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>pigpen</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>small and dirty house</gloss> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to spread (of fire) |
|
| 3. | A 2024-10-27 22:01:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I prefer "fire" here. |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to spread (of flames)</gloss> +<gloss>to spread (of fire)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-26 10:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-26 05:38:24 parfait8 | |
| Refs: | gg5, saito Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 燃え移っ │ 10,004 │ 97.5% │ │ 燃えうつっ │ 257 │ 2.5% │ add ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燃えうつる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +20,2 @@ -<gloss>(of fire) to spread</gloss> -<gloss>to extend itself</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to spread (of flames)</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ radio control |
|
| 2. | A 2024-10-27 03:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-27 01:46:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>radio-controlled (plane)</gloss> +<gloss>radio control</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ hooting ▶ jeering ▶ heckling |
|
| 4. | A 2024-10-27 07:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-27 02:13:45 parfait8 | |
| Refs: | meikyo, smk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 野次を飛ばし │ 7,136 │ 54.3% │ │ ヤジを飛ばし │ 5,150 │ 39.2% │ │ やじを飛ばし │ 860 │ 6.5% │ │ 弥次を飛ばし │ 0 │ 0.0% │ add rK ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +10,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2019-06-10 11:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-06-10 10:39:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/videonews/fnn?a=20190610-00419034-fnn-pol "場内からは激しいヤジが飛ぶなど、政府は釈明に追われている。" ヤジが飛ぶ 1859 野次が飛ぶ 2599 やじが飛ぶ 255 ヤジが飛んだ 977 野次が飛んだ 982 やじが飛んだ 239 Barely 50%+ for 野次 in 2007. Most likely uk today. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤジ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ low-melting ▶ easily thawed |
|
| 2. |
[adj-i]
▶ soluble |
|
| 4. | A 2024-10-28 01:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-27 19:40:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Iwakoku: あわゆき【泡雪・沫雪】①あわのように軽くてとけやすい雪。 https://en.wiktionary.org/wiki/low-melting >> Adjective | low-melting | Having a low melting point. | a low-melting alloy Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 溶けやすい │ 62,031 │ 90.1% │ │ 溶け易い │ 4,557 │ 6.6% │ │ とけやすい │ 2,273 │ 3.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | I think we should cover both senses of 溶ける |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>溶け易い</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>low-melting</gloss> +<gloss>easily thawed</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2015-11-12 00:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-11-11 10:01:22 luce | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to stand up ▶ to get up ▶ to rise (to one's feet) |
|
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to recover ▶ to regain one's energy ▶ to rise |
|
| 3. |
[v5r,vi]
▶ to (stand up and) take action ▶ to rise up (against) ▶ to start (doing) |
|
| 4. |
[v5r,vi]
{sumo}
▶ to rise (from a crouch) and make the initial charge |
|
| 5. |
[v5r,vi]
{computing}
▶ to start up ▶ to boot up |
|
| 6. |
[v5r,vi]
▶ to be established ▶ to be set up ▶ to be formed ▶ to be created |
|
| 7. |
[v5r,vi]
▶ to rise (of steam, smoke, etc.) |
|
| 9. | A 2024-10-27 17:05:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -81 +81 @@ -<gloss>to be rise (of steam, smoke, etc.)</gloss> +<gloss>to rise (of steam, smoke, etc.)</gloss> |
|
| 8. | A* 2024-10-27 17:02:45 | |
| Comments: | "to be rise"? |
|
| 7. | A 2024-10-22 11:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-10-22 00:33:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
| Comments: | Added senses. |
|
| Diff: | @@ -40,0 +41 @@ +<gloss>to rise (to one's feet)</gloss> @@ -44,0 +46,2 @@ +<gloss>to recover</gloss> +<gloss>to regain one's energy</gloss> @@ -50,7 +53,3 @@ -<gloss>to recover</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to take action</gloss> -<gloss>to start</gloss> +<gloss>to (stand up and) take action</gloss> +<gloss>to rise up (against)</gloss> +<gloss>to start (doing)</gloss> @@ -62 +61 @@ -<gloss>to make the initial charge</gloss> +<gloss>to rise (from a crouch) and make the initial charge</gloss> @@ -69,0 +69,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be established</gloss> +<gloss>to be set up</gloss> +<gloss>to be formed</gloss> +<gloss>to be created</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be rise (of steam, smoke, etc.)</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-16 18:54:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Meikyo, sankoku, daijr additionally have 建ち上がる with a meaning that we haven't recorded here. 〈立(ち)/建(ち)/起(ち)/たち/タチ〉〈上が/あが〉っ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 立ち上がっ │ 1,021,797 │ 94.5% │ - │ 立ちあがっ │ 36,815 │ 3.4% │ - │ 立上がっ │ 3,428 │ 0.3% │ - │ 起ち上がっ │ 3,384 │ 0.3% │ - │ 建ち上がっ │ 2,361 │ 0.2% │ │ 起ちあがっ │ 1,564 │ 0.1% │ - add │ 建ちあがっ │ 1,126 │ 0.1% │ │ たち上がっ │ 776 │ 0.1% │ - add │ 起上がっ │ 179 │ 0.0% │ - not adding (more likely to be おきあがる) │ 立あがっ │ 47 │ 0.0% │ │ たちあがっ │ 9,591 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ちあがる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +23,5 @@ -<keb>立ちあがる</keb> +<keb>起ちあがる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たち上がる</keb> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ depression
|
|||||||
| 14. | A 2024-10-28 02:31:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | の can follow any disease/condition. I don't think adj-no is applicable here. Our use of the tag is much more restricted now. |
|
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 13. | A 2024-10-27 03:05:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | うつ病 1910683 うつ病の 288070 |
|
| Comments: | Fairly common. |
|
| 12. | A* 2024-10-27 02:23:43 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ うつ病 │ 1,910,683 │ 82.7% │ │ 鬱病 │ 369,525 │ 16.0% │ │ ウツ病 │ 12,767 │ 0.6% │ add sK │ 欝病 │ 6,984 │ 0.3% │ add sK │ うつびょう │ 10,287 │ 0.4% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Comments: | i'm not sure this is [adj-no] |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 11. | A 2022-01-29 20:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2022-01-29 15:48:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | うつ病の 288049 うつ病の症状 28958 うつ病の治療 25663 うつ病の人 16299 うつ病の方 10495 うつ病の妻 8733 うつ病の原因 6962 うつ病の治療が 6289 うつ病のこと 5929 うつ病の悩み 5086 うつ病の患者 5082 https://president.jp/articles/-/41574 自閉症の息子と鬱病の夫、体が不自由な実母・義母との5人同居生活 |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
《usu. as 〜ではない, 〜じゃない, etc.》 ▶ ordinary person |
|
| 8. | A 2024-10-27 03:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-26 23:36:31 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 只者 │ 68,379 │ 34.1% │ │ ただ者 │ 44,063 │ 21.9% │ add │ タダ者 │ 7,416 │ 3.7% │ add sK │ 徒者 │ 724 │ 0.4% │ add rK │ 只モノ │ 96 │ 0.0% │ │ 只もの │ 79 │ 0.0% │ │ ただもの │ 44,916 │ 22.4% │ │ タダモノ │ 26,769 │ 13.3% │ add │ タダもの │ 4,917 │ 2.4% │ add sk │ ただモノ │ 3,428 │ 1.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 只者ではない │ 31,038 │ 32.6% │ │ ただ者ではない │ 20,947 │ 22.0% │ │ タダ者ではない │ 2,858 │ 3.0% │ │ 徒者ではない │ 191 │ 0.2% │ │ 只モノではない │ 44 │ 0.0% │ │ 只ものではない │ 28 │ 0.0% │ │ ただものではない │ 21,147 │ 22.2% │ │ タダモノではない │ 14,978 │ 15.7% │ │ タダものではない │ 3,634 │ 3.8% │ │ ただモノではない │ 283 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>タダ者</keb> +<keb>徒者</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>徒者</keb> +<keb>タダ者</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +20,4 @@ -<re_restr>只者</re_restr> -<re_restr>ただ者</re_restr> -<re_restr>徒者</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タダモノ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -24 +27 @@ -<re_restr>タダ者</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2021-05-17 22:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2021-05-17 15:38:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | n-grams |
|
| Comments: | Almost always followed by some form of ではない or じゃない. |
|
| Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>usu. in neg. sentences</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜ではない, 〜じゃない, etc.</s_inf> |
|
| 4. | A 2021-05-17 11:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ nothing but ▶ none other than
|
|||||
| 4. | A 2024-10-27 17:33:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 他ならぬ │ 70,812 │ │ 他ならない │ 257,568 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
| 3. | A* 2024-10-27 17:27:44 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 他ならぬ 70,812 70.0% 外ならぬ 2,347 2.3% -rK (meikyo) ほかならぬ 27,959 27.6% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-09-05 12:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-05 05:13:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | typo, i think |
|
| Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>no other than</gloss> +<gloss>none other than</gloss> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to disentangle ▶ to untangle ▶ to unravel ▶ to loosen
|
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to break up into pieces ▶ to pick apart ▶ to flake (a fish) |
|||||
| 3. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to relieve ▶ to ease ▶ to relax |
|||||
| 7. | A 2024-10-29 05:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-10-29 03:12:19 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 解し │ 130,147 │ 14.9% │ │ ほぐし │ 734,493 │ 84.0% │ │ ほごし │ 9,939 │ 1.1% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 髪をほぐし │ 868 │ 91.9% │ │ 髪を解し │ 50 │ 5.3% │ │ 髪をほごし │ 27 │ 2.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 糸をほぐし │ 1,409 │ 90.4% │ │ 糸を解し │ 150 │ 9.6% │ │ 糸をほごし │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 身をほぐし │ 17,166 │ 97.6% │ │ 身を解し │ 419 │ 2.4% │ │ 身をほごし │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ こりを解し │ 43 │ 0.9% │ │ こりをほぐし │ 4,504 │ 99.1% │ │ こりをほごし │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | most refs redirect to ほぐす |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2024-10-29 01:51:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Comments: | I'll split out ほつす into a separate entry. I think we can drop ほづす. No way to confirm whether ほごす is actually [uk] but I would assume it is. |
|
| Diff: | @@ -17,6 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>ほつす</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ほづす</reb> -</r_ele> @@ -26,0 +21,2 @@ +<gloss>to disentangle</gloss> +<gloss>to untangle</gloss> @@ -28,2 +23,0 @@ -<gloss>to untie</gloss> -<gloss>to untangle</gloss> @@ -36 +30,3 @@ -<gloss>to break into small pieces (of fish, meat, etc.)</gloss> +<gloss>to break up into pieces</gloss> +<gloss>to pick apart</gloss> +<gloss>to flake (a fish)</gloss> @@ -41,0 +38,2 @@ +<gloss>to relieve</gloss> +<gloss>to ease</gloss> @@ -43 +40,0 @@ -<gloss>to ease</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-10-27 00:43:35 parfait8 | |
| Comments: | given their low n-grams, are the non-ほぐす readings really [uk]? ほづす might be [ok], i only see it in the daijs entry for ほつす (which uses a pretty old example, iwakoku says ほつす is 既に古風) |
|
| 3. | A 2023-12-14 01:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | [rk] is possible. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ male dog |
|
| 2. | A 2024-10-27 23:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is OK. The alternative would be a おすいぬ/おいぬ split, but that's a bit messy. |
|
| 1. | A* 2024-10-27 18:45:13 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts 雄犬 10293 25.2% - daijt, GG5, Wiktionary 牡犬 1857 4.6% - daijt, Wiktionary オス犬 15704 38.5% - https://www.italki.com/en/post/question-415455 オ犬 50 0.1% おすいぬ 2153 5.3% オスイヌ 312 0.8% おいぬ 9532 23.4% - duplicates possible オイヌ 912 2.2% 雄 and 牡 seem to be variants of each other/different ways of spelling おす Daijt and wiktionary give おいぬ as the reading for the kanji versions, GG5 doesn't give a reading. |
|
| Comments: | Read 牡犬 in a book. オス犬 seemed to be the most common spelling of this term when I searched a bit. I couldn't find any other dictionary entries, maybe because it is just a compound? How would this be handled? |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>オス犬</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牡犬</keb> @@ -8,0 +15,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おいぬ</reb> +<re_restr>雄犬</re_restr> +<re_restr>牡犬</re_restr> |
|
| 1. |
[n]
[hist]
{law}
▶ Environmental Pollution Prevention Act |
|
| 2. | A 2024-10-27 20:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-27 11:48:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | abolished in 1993 according to wiki |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(Japanese) Environmental Pollution Prevention Act</gloss> +<field>&law;</field> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Environmental Pollution Prevention Act</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[derog]
▶ curious onlookers ▶ rubbernecks |
|
| 4. | A 2024-12-06 21:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We originally had it as [vulg] then in 2007 someone changed it to [sens]. I like [derog] for it. |
|
| Diff: | @@ -30 +30 @@ -<misc>&sens;</misc> +<misc>&derog;</misc> |
|
| 3. | A* 2024-10-27 02:19:44 parfait8 | |
| Refs: | smk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 野次馬 │ 161,675 │ 54.5% │ │ やじ馬 │ 9,002 │ 3.0% │ add sK │ ヤジ馬 │ 5,100 │ 1.7% │ add sK │ 弥次馬 │ 699 │ 0.2% │ add rK │ やじうま │ 119,773 │ 40.4% │ │ ヤジうま │ 383 │ 0.1% │ add sk ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | is this actually [sens]? i don't see anything to suggest so in kokugos and it feels like [derog] at best |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弥次馬</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +19 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>弥次馬</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +22,0 @@ -<re_restr>野次馬</re_restr> -<re_restr>やじ馬</re_restr> -<re_restr>弥次馬</re_restr> @@ -24 +26 @@ -<re_restr>ヤジ馬</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2017-02-04 00:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-02-03 15:18:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 野次馬 161675 野次馬 161675 やじ馬 9002 ヤジ馬 5100 弥次馬 699 やじうま 119773 ヤジうま 383 |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>やじ馬</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヤジ馬</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +18,7 @@ +<re_restr>野次馬</re_restr> +<re_restr>やじ馬</re_restr> +<re_restr>弥次馬</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤジうま</reb> +<re_restr>ヤジ馬</re_restr> |
|
| 1. |
[n]
▶ geyser |
|
| 2. | A 2024-10-27 16:18:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-27 12:29:03 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 間欠泉 50,194 87.2% 間歇泉 6,119 10.6% 間けつ泉 277 0.5% -sK かんけつせん 981 1.7% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Nature Conservation Act |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Nature Conservation Act (1972)</gloss> +<gloss>Nature Conservation Act</gloss> |
|
| 2. | A 2021-11-20 21:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-11-20 12:26:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=3745&vm=&re= |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(Japanese) Natural Conservation Law (1972)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Nature Conservation Act (1972)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Constitution of Japan
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 20:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-27 11:50:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.japaneselawtranslation.go.jp/en/laws/view/174 |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>constitution of Japan</gloss> -<gloss>Japanese constitution</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Constitution of Japan</gloss> |
|
| 1. | A 2017-11-05 20:33:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Peace Preservation Act |
|
| 2. | A 2024-10-27 20:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-27 11:18:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Public Security Act on at least 3 pages on moj.go.jp Not on jlaw |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Peace Preservation Act (1925)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Peace Preservation Act</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ snowball
|
|||||
| 6. | A 2024-10-27 03:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-27 01:42:39 parfait8 | |
| Refs: | 雪弾 121 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪弾</keb> |
|
| 4. | A 2024-10-04 11:53:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2024-10-03 12:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-03 03:39:56 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 雪玉 │ 36,878 │ 72.3% │ │ 雪球 │ 10,103 │ 19.8% │ │ 雪だま │ 4,048 │ 7.9% │ i think it can be hidden ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪球</keb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ rat (esp. a laboratory rat)
|
|||||
| 7. | A 2024-10-27 02:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-10-26 22:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Daijr says "愛玩用にもされる" but the other kokugos only mention lab rats. I don't think "esp. pet" is true. I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<xref type="see" seq="1397840">鼠・ねずみ・1</xref> -<gloss>rat (esp. laboratory or pet)</gloss> +<gloss>rat (esp. a laboratory rat)</gloss> |
|
| 5. | A 2014-11-04 08:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ラッテ</reb> |
|
| 4. | A* 2014-11-04 01:47:57 Marcus Richert | |
| Comments: | I suggest making ラッテ a separate entry because this word can also be used to refer to "latte" (as in caffè latte). |
|
| 3. | A* 2014-10-31 23:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj: ラッテ【Ratte ドイツ】 - ラットに同じ。 Ngrams: ラット 475347 ラッテ 34311 |
|
| Comments: | I won't put an lsrc for a much less common variant. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラッテ</reb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ antidepressant |
|
| 2. | A 2024-10-27 07:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-27 02:26:27 parfait8 | |
| Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 抗うつ剤 │ 82,121 │ 70.4% │ │ 抗鬱剤 │ 30,801 │ 26.4% │ │ 抗欝剤 │ 2,146 │ 1.8% │ add │ 抗ウツ剤 │ 1,567 │ 1.3% │ add ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>抗欝剤</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抗ウツ剤</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14,0 +23 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ evening cicada (Tanna japonensis)
|
|||||
| 10. | A 2024-10-30 11:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm comfortable with this entry, but we may as well have 日ぐらし[sK] in the other one too. |
|
| 9. | A* 2024-10-28 02:55:10 parfait8 | |
| Comments: | my problem with duplicating the kanji forms is that it makes search slightly less immediate "日ぐらし" search-only form is here and not in the other entry, but results on google are mostly related to the 一日中 sense we obviously could have "日ぐらし" in both the entries, but only having it in the 一日中 sense entry seems less confusing to me btw not related to my previous comment but i think 日暮 is [io], in none of my refs |
|
| 8. | A* 2024-10-28 02:39:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Daijs and nikk combine the two meanings into entry. With two entries like this, I think it's better to duplicate the kanji form(s) rather than the sense. |
|
| 7. | A* 2024-10-27 00:28:32 parfait8 | |
| Comments: | wouldn't it make more sense if we added the 日- forms to the 日暮らし entry as an additional sense and x-ref it here? this is how daijs, saito and nikk do it |
|
| 6. | A 2024-08-18 02:37:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ヒグラシの声 │ 9,192 │ 57.4% │ - moving up │ ひぐらしの声 │ 4,612 │ 28.8% │ │ 蜩の声 │ 1,978 │ 12.4% │ │ 日暮の声 │ 118 │ 0.7% │ │ 日暮らしの声 │ 48 │ 0.3% │ │ 日ぐらしの声 │ 47 │ 0.3% │ - add, sK │ 日暮しの声 │ 20 │ 0.1% │ - add, sK │ 茅蜩の声 │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -19,3 +19,8 @@ -<r_ele> -<reb>ひぐらし</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>日ぐらし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日暮し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -24,0 +30,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひぐらし</reb> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ proportional control system |
|
| 4. | D 2024-10-27 00:05:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Proportional_control Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 比例制御 │ 3,269 │ │ 比例制御方式 │ 137 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
| Comments: | Won't be missed. |
|
| 3. | D* 2024-10-26 23:53:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Not in my refs. Very few web hits. |
|
| 2. | A* 2024-10-26 13:24:28 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロポーショナル・コントロール・システム</reb> |
|
| 1. | A 2004-08-14 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ unsun karuta ▶ [expl] Japanese deck of cards with 5 suits of 15 cards each |
|
| 12. | A 2024-10-27 07:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-10-27 04:46:55 Marcus Richert | |
| Refs: | うんすんかるた 1437 44.6% うんすんカルタ 742 23.0% ウンスンカルタ 1045 32.4% カルタ is def a loanword but the most common form is うんすんかるた. Should it be nokanji? |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>ウンスンカルタ</reb> +<reb>うんすんかるた</reb> @@ -12 +12 @@ -<reb>うんすんかるた</reb> +<reb>ウンスンカルタ</reb> |
|
| 10. | A 2023-10-19 22:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2023-10-19 14:58:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Discussion on github https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/103#issuecomment-1768579663 |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2023-01-22 11:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<reb>うんすんかるた</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +12,2 @@ -<reb>うんすんカルタ</reb> +<reb>うんすんかるた</reb> +<re_nokanji/> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ fundamental law ▶ basic law ▶ organic law |
|
| 3. | A 2024-10-27 20:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: fundamental [organic, basic] law |
|
| Comments: | JEs like the term. We don't use it. |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>basic (organic) law</gloss> +<gloss>basic law</gloss> +<gloss>organic law</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-10-27 11:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | basic (organic)? |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ faintly light ▶ dim |
|
| 4. | A 2024-10-27 03:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-27 01:27:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1475530">薄暗い</xref> -<gloss>slightly bright</gloss> +<gloss>faintly light</gloss> +<gloss>dim</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-26 19:13:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 薄明るい │ 8,378 │ 94.3% │ │ うす明るい │ 353 │ 4.0% │ - add │ 薄明かるい │ 62 │ 0.7% │ │ 薄あかるい │ 30 │ 0.3% │ │ うすあかるい │ 60 │ 0.7% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うす明るい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi(partial) "jiàng"
▶ XO sauce (spicy seafood sauce used primarily in Cantonese cooking) |
|
| 8. | A 2024-10-27 07:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-27 06:56:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku has its kana-okay parentheses around 醤. A google search shows a fair amount of usages. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>XOジャン</keb> |
|
| 6. | A 2023-05-09 06:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2023-05-09 03:07:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 4. | A* 2023-05-09 02:54:08 Opencooper | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/醬#Pronunciation |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="chi" ls_type="part">jiàng</lsource> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Chino Shōhō (religious group founded by Chino Yūko) |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:48:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Chino Shōhō (Japanese religious group founded by Chino Yūko)</gloss> +<gloss>Chino Shōhō (religious group founded by Chino Yūko)</gloss> |
|
| 2. | A 2017-09-20 17:52:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Chino Shoho (Japanese religious group founded by Chino Yuuko)</gloss> +<gloss>Chino Shōhō (Japanese religious group founded by Chino Yūko)</gloss> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ with a start ▶ with a jump |
|
| 5. | A 2024-10-27 07:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ビクッと 40158 44.6% びくっと 27643 30.7% びくりと 14263 15.8% ビクリと 7978 8.9% |
|
| Comments: | I don't think it's worth splitting. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビクリと</reb> |
|
| 4. | A* 2024-10-27 01:48:39 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, meikyo, etc. |
|
| Comments: | refs don't merge びくりと and びくっと together |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
| 3. | A 2017-04-07 09:32:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>with a jump</gloss> |
|
| 2. | A* 2017-04-06 20:02:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | related to びっくり I suppose |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ first day of the month ▶ the first of the month
|
|||||
| 22. | A 2025-09-01 11:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK as a second gloss but I think the original should stay. |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>first day of the month</gloss> |
|
| 21. | A* 2025-09-01 06:03:39 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I feel like "the first of the month" in English mirrors how ついたち works in Japanese better, because it's the standard idiomatic English expression for this concept. It clearly refers to a specific, established day, just like ついたち does in Japanese, and avoids the slightly overly literal feel of "first day of the month." Happy first of the month. |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>first day of the month</gloss> +<gloss>the first of the month</gloss> |
|
| 20. | A 2024-10-27 22:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 19. | A* 2024-10-27 22:16:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree that さくじつ and いっぴ should be split out. I don't think the archaic sense is needed. It's not in the JEs or smaller kokugos. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,8 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>さくじつ</reb> -<re_restr>朔日</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いっぴ</reb> -<re_restr>一日</re_restr> -</r_ele> @@ -33,7 +27 @@ -<gloss>1st day of the month</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ついたち</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>first 10 days of the lunar month</gloss> +<gloss>first day of the month</gloss> |
|
| 18. | A* 2024-10-26 23:30:37 parfait8 | |
| Comments: | sorry for commenting on a recently edited entry, but i think it can be improved smk does say that ついたち can be used adverbially 一日/いっぴ is only used for sense 1, esp. in a business context (sankoku example, meikyo, shinkoku) 朔日/さくじつ is only used for sense 1, daijr, kanken, iwakoku specify 陰暦 (daijrs also kinda implies this by saying "朔月。「卯月朔日」") but not for ついたち - i also suspect it's more dated/formal as most refs redirect to ついたち and shinkoku tags it as 文 even if the archaic second sense is removed, it feels to me that splitting out the readings would make for better and more complete entries i believe sentence #209505 was actually meant for 1日/いちにち instead of this entry, but the reading or entry id wasn't specified the audio link in wwwjdic contains "kana=ついたち&kanji=1日" which means it was probably meant for ついたち so if my proposal is accepted ついたち should remain in this 2311109 entry i can't actually confirm the pronunciation because when i try to play the audio it only says something along the lines of "audio not available, will be uploaded shortly" |
|
| (show/hide 17 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{law}
▶ Ship Safety Act |
|
| 2. | A 2024-10-27 11:22:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | jlaw |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Ship Safety Law (1933)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Ship Safety Act</gloss> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Act on the Protection of Personal Information |
|
| 2. | A 2024-10-27 11:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | 個人情報の保護に関する法律 Act on the Protection of Personal Information |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Personal Information Protection Law (2003)</gloss> +<field>&law;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Act on the Protection of Personal Information</gloss> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs |
|
| 3. | A 2024-10-27 20:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-27 11:41:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律 Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Law for the Protection of Personal Data Held by Administrative Organs (2003)</gloss> +<field>&law;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs</gloss> |
|
| 1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. |
|
| 2. | A 2024-10-27 11:40:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律 Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Law for the Protection of Personal Information Retained by Independent Administrative Institutions (2003)</gloss> +<field>&law;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc.</gloss> |
|
| 1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Atomic Bomb Survivors' Assistance Act |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:22:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Atomic Bomb Survivors' Assistance Act (1995)</gloss> +<gloss>Atomic Bomb Survivors' Assistance Act</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-04 04:00:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/1262#:~:text=原子爆弾被爆者に対す |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Atomic Bomb Victims' Relief Law (1995)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Atomic Bomb Survivors' Assistance Act (1995)</gloss> |
|
| 1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ National School Establishment Act |
|
| 2. | A 2024-10-27 11:12:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | jlaw |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>National School Establishment Law (1949)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>National School Establishment Act</gloss> |
|
| 1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ constant bit rate |
|
| 4. | D 2024-10-27 20:40:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2024-10-27 08:55:44 | |
| Refs: | コンスタントビットレイト 0 0.0% コンスタントビットレート 0 0.0% 固定ビットレート 1585 100.0% |
|
| 2. | A 2013-05-11 07:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンスタント・ビット・レイト</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ proportional spacing |
|
| 5. | D 2024-10-27 03:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No great loss. |
|
| 4. | D* 2024-10-27 00:46:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: No matches. |
|
| Comments: | I don't think it's needed. We have entries for プロポーショナル and スペーシング |
|
| 3. | A 2024-10-26 20:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not common. |
|
| 2. | A* 2024-10-26 13:21:48 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロポーショナル・スペーシング</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ POSIX ▶ Portable Operating System Interface |
|
| 4. | A 2024-10-27 00:50:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/POSIX |
|
| Comments: | In daijs. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Portable Operating System Interface</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-26 03:00:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX |
|
| 2. | A* 2024-10-26 02:40:06 | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>POSIX</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to clamber up ▶ to climb up |
|
| 3. | A 2024-10-27 22:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-27 21:14:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo, daij |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1632750">よじ登る</xref> -<gloss>to clamber (up)</gloss> -<gloss>to scale</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to clamber up</gloss> +<gloss>to climb up</gloss> |
|
| 1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Invasive Alien Species Act
|
|||||||
| 2. | A 2024-10-27 11:38:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 特定外来生物による生態系等に係る被害の防止に関する法律 Act on the Prevention of Adverse Ecological Impacts Caused by Designated Invasive Alien Species |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Invasive Alien Species Act (2004)</gloss> +<gloss>Invasive Alien Species Act</gloss> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[abbr,rare]
{law}
▶ Invasive Alien Species Act
|
|||||
| 2. | A 2024-10-27 11:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&law;</field> @@ -15 +16 @@ -<gloss>Invasive Alien Species Act (2004)</gloss> +<gloss>Invasive Alien Species Act</gloss> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Bartlett Act (US) |
|
| 2. |
[n]
▶ Bartlett method (technique for estimating power spectra) |
|
| 5. | A 2024-10-30 22:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-27 11:03:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Bartlett Act (1964)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Bartlett Act (US)</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>Bartlett method</gloss> -<gloss g_type="expl">technique for estimating power spectra</gloss> +<gloss>Bartlett method (technique for estimating power spectra)</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-17 23:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 情報・知識imidas (sense 1) Igaku (sense 2) |
|
| Comments: | Rene quoted Kojien when entering this in 2009, but I can't find it there. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Bartlett method</gloss> +<gloss g_type="expl">technique for estimating power spectra</gloss> +</sense> |
|
| 2. | D* 2012-12-17 12:26:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 47 hits (b) |
|
| Comments: | googled in English but unsure which act this even is |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Act on Preventing Collisions at Sea |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:32:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Act on Preventing Collisions at Sea (1892)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Act on Preventing Collisions at Sea</gloss> |
|
| 2. | A 2010-08-30 07:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Act on Preventing Collision at Sea</gloss> +<gloss>Act on Preventing Collisions at Sea (1892)</gloss> |
|
| 1. | A* 2010-08-29 13:21:25 Hendrik | |
| Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?id=1053&vm=4&re= http://waei.hounavi.jp/je_word_海上衝突予防法.php |
|
| Comments: | Promote from WI1\4 |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Act on Maritime Traffic Safety |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:19:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Maritime Traffic Safety Act (1973)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Act on Maritime Traffic Safety</gloss> |
|
| 2. | A 2010-08-30 07:06:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | i like having the year |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Maritime Traffic Safety Act</gloss> +<gloss>Maritime Traffic Safety Act (1973)</gloss> |
|
| 1. | A* 2010-08-29 13:26:44 Hendrik | |
| Refs: | <pre> http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?id=994&vm=4&re= http://waei.hounavi.jp/je_word_海上交通安全法.php </pre> |
|
| Comments: | To be promoted from WI4\4 |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Port Regulations Act |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:20:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | jlaw |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Act on Port Regulations (1948)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Port Regulations Act</gloss> |
|
| 2. | A 2010-08-30 07:10:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | wikipedia |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Act on Port Regulations</gloss> +<gloss>Act on Port Regulations (1948)</gloss> |
|
| 1. | A* 2010-08-29 13:31:43 Hendrik | |
| Refs: | <pre> http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?id=16&vm=&re= http://ejje.weblio.jp/content/Act+on+Port+Regulations </pre> |
|
| Comments: | To be promoted from WI2\4 |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Act on Special Measures Concerning Countermeasures for Large-Scale Earthquakes
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 11:15:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Large-Scale Earthquake Countermeasures Law (1979)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Act on Special Measures Concerning Countermeasures for Large-Scale Earthquakes</gloss> |
|
| 2. | A 2011-01-13 02:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-01-03 09:45:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, eij, gg5 |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Act on Special Measures Concerning Countermeasures for Large-Scale Earthquakes
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 11:16:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | or idk if somebody wants to come up with an abbreviation |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&law;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>Large-Scale Earthquake Countermeasures Law (1979)</gloss> +<gloss>Act on Special Measures Concerning Countermeasures for Large-Scale Earthquakes</gloss> |
|
| 2. | A 2011-01-13 02:26:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-01-03 09:46:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Basic Act on Disaster Management
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 11:00:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4171 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Disaster Countermeasures Basic Act (1961)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Basic Act on Disaster Management</gloss> |
|
| 2. | A 2011-01-13 03:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-01-04 07:07:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, eij, gg5 |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ antitrust law |
|
| 4. | A 2024-10-27 20:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure this is actually legal terminology. |
|
| 3. | A* 2024-10-27 08:46:18 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
| 2. | A 2011-03-05 10:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-03-05 09:16:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Nuclear Damage Compensation Facilitation Corporation Act |
|
| 4. | A 2024-10-29 01:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:08:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | jlaw |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Atomic Energy Damage Compensation Law (1961)</gloss> +<gloss>Nuclear Damage Compensation Facilitation Corporation Act</gloss> |
|
| 2. | A 2011-03-17 04:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-03-16 08:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5 |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ National Mobilization Law |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:11:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>National Mobilization Law (1938)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>National Mobilization Law</gloss> |
|
| 2. | A 2011-03-30 05:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-03-30 01:05:26 Scott | |
| Refs: | wiki |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Act on Vehicles for Road Transportation |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:24:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | jlaw |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Road Transport Vehicle Law (1951)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Act on Vehicles for Road Transportation</gloss> |
|
| 2. | A 2012-01-12 22:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-01-11 09:48:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5 |
|
| 1. |
[n]
[obs]
▶ Act on Enforcement of the Act on Labor Relations of Public Enterprise Corporation
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 11:04:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/391 |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Public Corporation and Government Enterprise Labor Relations Law (1949)</gloss> +<gloss>Act on Enforcement of the Act on Labor Relations of Public Enterprise Corporation</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-17 23:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">国営企業労働関係法</xref> +<xref type="see" seq="2713810">国営企業労働関係法</xref> |
|
| 1. | A* 2012-05-17 08:25:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5 |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ National Enterprise Labor Relations Law
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 11:10:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | not finding it on jlaw |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>National Enterprise Labor Relations Law (1986)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>National Enterprise Labor Relations Law</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-17 23:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-17 08:26:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5 |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Act on Payment of Relief Benefit for Victims, etc. of Crimes Committed by Aum Shinrikyo |
|
| 4. | A 2024-10-27 20:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-27 11:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/1713 not the formal name of the law オウム真理教犯罪被害者等を救済するための給付金の支給に関する法律 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Act on Payment of Relief Benefit for Victims, etc. of Crimes Committed by Aum Shinrikyo (2008)</gloss> +<field>&law;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Act on Payment of Relief Benefit for Victims, etc. of Crimes Committed by Aum Shinrikyo</gloss> |
|
| 2. | A 2013-05-15 23:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-05-15 07:40:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | a google search for "オウム真理教犯罪被害者救済法" will bring up the translation above in a few hits, but when i click the links, they take me to a page that doesn't have オウム真理教犯罪被害者救済法 on it at all. |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Act on the Protection of Specially Designated Secrets ▶ Secret Information Protection Act
|
|||||
| 5. | A 2024-10-27 11:39:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | we do now. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Act on the Protection of Specially Designated Secrets (2013)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Act on the Protection of Specially Designated Secrets</gloss> |
|
| 4. | A 2015-01-20 00:20:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i think not. but mainly because we have so many laws that were put in before the law tag. also we don't mark animals as [zool] or plants as [bot]. [food] is something of an exception |
|
| 3. | A* 2015-01-15 05:44:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/? id=2231&vm=04&re=01 only a tentative translation, but linked to from the kantei's official website: http://www.kantei.go.jp/jp/pages/tokuteihimitu.html |
|
| Comments: | do we mark laws as [law]? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Secret Information Protection Act (2013)</gloss> +<gloss>Act on the Protection of Specially Designated Secrets (2013)</gloss> +<gloss>Secret Information Protection Act</gloss> |
|
| 2. | A 2013-11-28 10:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | なるほど。 |
|
| 1. | A* 2013-11-28 08:29:39 Hendrik | |
| Comments: | The official english name may not yet be settled, but this is a term that will get a fair bit of media attention in the near future... |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Banking Act |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Bank of Japan Act
|
|||||
| 4. | A 2024-10-27 11:25:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4498 |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Banking Law</gloss> +<gloss>Banking Act</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>Bank of Japan Act (1981)</gloss> +<gloss>Bank of Japan Act</gloss> |
|
| 3. | A 2016-04-07 02:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | This has been languishing for nearly 3 months. I may as well approve it. |
|
| 2. | A* 2016-01-18 05:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
| Comments: | I think this is more accurate. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<field>&law;</field> +<gloss>Banking Law</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +19 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 1. | A* 2016-01-13 02:03:32 Scott | |
| Refs: | wiki |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Act on Prohibition of Unauthorized Computer Access |
|
| 5. | A 2024-10-27 20:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-27 11:36:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 不正アクセス行為の禁止等に関する法律 https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/3933 |
|
| Comments: | Actually 1999, but we've decided not to include the years |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Unauthorized Computer Access Law (2000)</gloss> -<gloss>Law Banning Illegal Access</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Act on Prohibition of Unauthorized Computer Access</gloss> |
|
| 2. | A 2016-03-16 08:50:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-03-08 00:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Land Improvement Act |
|
| 3. | A 2024-10-27 11:14:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Land Improvement Act (1949, reformed in 2001)</gloss> -<gloss>Land Improvement Law</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Land Improvement Act</gloss> |
|
| 2. | A 2016-04-18 12:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-04-16 18:25:10 Scott | |
| Refs: | wiki gg5 etc. |
|
| 1. |
[n]
▶ United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization ▶ UNESCO
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 20:32:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2830765">ユネスコ</xref> |
|
| 2. | A 2016-12-16 02:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. |
|
| 1. | A* 2016-12-15 11:16:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | If we have ユネスコ in the main dict, we should have the full name too. |
|
| 1. |
[n]
▶ toy box ▶ toy chest |
|
| 5. | A 2024-10-27 00:53:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-26 10:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No evidence that 翫具 is read おもちゃ. Our 玩具/翫具/おもちゃ/がんぐ entry has 翫具 only being read がんぐ. |
|
| Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>翫具箱</keb> |
|
| 3. | A 2024-06-03 16:03:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈おもちゃ/オモチャ/玩具/翫具〉〈箱/ばこ/バコ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ おもちゃ箱 │ 557,705 │ 86.0% │ │ オモチャ箱 │ 33,576 │ 5.2% │ - add, sK │ 玩具箱 │ 22,376 │ 3.4% │ │ 翫具箱 │ 0 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ おもちゃばこ │ 33,811 │ 5.2% │ │ オモチャバコ │ 736 │ 0.1% │ │ おもちゃバコ │ 371 │ 0.1% │ │ オモチャばこ │ 94 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>オモチャ箱</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2017-02-13 04:12:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2017-02-13 01:11:47 Scott | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ national referendum law ▶ Act on Procedures for Amendment of the Constitution of Japan |
|
| 6. | A 2024-10-27 20:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-27 11:52:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>national referendum law (Japan)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>national referendum law</gloss> |
|
| 4. | A 2021-11-30 09:39:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | No idea what happened there. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にほんとうひょうほう</reb> +<reb>こくみんとうひょうほう</reb> |
|
| 3. | A 2021-11-30 00:54:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2021-11-29 17:12:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this works. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>national referendum law</gloss> +<gloss>national referendum law (Japan)</gloss> +<gloss>Act on Procedures for Amendment of the Constitution of Japan</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
ger "Ratte"
▶ rat (esp. a laboratory rat)
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 20:38:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>rat (esp. laboratory or pet)</gloss> +<gloss>rat (esp. a laboratory rat)</gloss> |
|
| 2. | A 2022-08-28 19:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-08-28 17:09:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 2725310. |
|
| 1. |
[exp]
▶ x |
|
| 4. | D 2024-10-28 02:17:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Sure. |
|
| 3. | D* 2024-10-27 20:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Drop it? |
|
| 2. | A* 2024-10-18 00:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not at all convinced we should add this. Daijisen has two sort-of senses: 1. Pointing out it's the 丁寧 equivalent of ある. 2. Referring to the 「…であります」 auxiliary, which we already have as an entry. |
|
| 1. | A* 2024-09-19 01:54:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, mk, 三省堂国語辞典 第八版, nikk have this |
|
| 1. |
[n]
▶ lean burn
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 20:37:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | リーンバーン gets significantly more web hits. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2503360">リーンバーン</xref> |
|
| 2. | A 2024-10-26 00:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-25 22:44:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, jawiki 希薄燃焼 5,089 リーンバーン 4,088 |
|
| 1. |
[n]
▶ mouth |
|
| 2. | A 2024-10-27 22:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-26 22:29:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 1127140. |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ antidepressant |
|
| 2. | A 2024-10-27 06:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-27 02:29:06 parfait8 | |
| Refs: | jawiki, daijr/s, gendai, gg5, used in smk defs Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 抗うつ薬 │ 69,904 │ 89.0% │ │ 抗鬱薬 │ 7,536 │ 9.6% │ │ 抗欝薬 │ 643 │ 0.8% │ │ 抗ウツ薬 │ 424 │ 0.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Basic Act on Disaster Management
|
|||||
| 2. | A 2024-10-27 11:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4171 |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Disaster Countermeasures Basic Act (1961)</gloss> +<gloss>Basic Act on Disaster Management</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-10-27 08:41:31 | |
| Refs: | daijs https://laws.e-gov.go.jp/law/336AC0000000223 災対法 618 |
|
| 1. |
[n-pref,n-suf]
▶ hole ▶ (related to) Confucius |
|
| 2. | D 2024-10-28 02:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The provided reference is a kanwa dictionary. It's not evidence of prefix or suffix usage. |
|
| 1. | A* 2024-10-27 11:42:40 | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/孔/ |
|
| 1. |
[exp]
[col]
▶ what's the matter? ▶ what's wrong?
|
|||||
| 3. | A 2024-10-27 22:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | どったの 4452 |
|
| 2. | A* 2024-10-27 19:33:36 GM <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1008930">どうしたの</xref> +<xref type="see" seq="1008930">どうしたの・1</xref> |
|
| 1. | A* 2024-10-27 19:32:17 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/どったの https://ja.hinative.com/questions/15409742 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
tib
▶ thangka (Tibetan Buddhist painting on cotton canvas or silk) |
|
| 2. | A 2024-10-28 02:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think [art] is applicable here. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<field>&art;</field> @@ -11 +10 @@ -<gloss>thangka</gloss> +<gloss>thangka (Tibetan Buddhist painting on cotton canvas or silk)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-10-27 20:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Thangka https://ja.m.wikipedia.org/wiki/タンカ RP タンカ 42716 |
|
| 1. |
[n]
▶ first day of the month (in the lunar calendar) |
|
| 2. | A 2024-10-27 22:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-27 22:16:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 2225040. |
|
| 1. |
[n]
《used mainly in business》 ▶ first day of the month |
|
| 2. | A 2024-10-27 22:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-27 22:16:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 2225040. |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ variable |
|||||
| 2. |
[n]
▶ variable
|
|||||
| 8. | A 2024-12-23 06:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-12-23 06:01:17 | |
| Refs: | バリアブル 7349 76.7% ヴァリアブル 2237 23.3% |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴァリアブル</reb> |
|
| 6. | A 2024-10-28 03:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Disconnecting the sound clip. |
|
| Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2319380</ent_seq> |
|
| 5. | A* 2024-10-28 01:44:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr バリアブル 7,349 バリアブルな 229 |
|
| Comments: | バリアブルビットレート gets very few web hits. Most of the results are just explaining what VBR stands for. I think we should trim this to バリアブル, which is in daijr. |
|
| Diff: | @@ -5,4 +5 @@ -<reb>バリアブルビットレート</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バリアブル・ビット・レイート</reb> +<reb>バリアブル</reb> @@ -10,0 +8,4 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>variable</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,4 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2344390">可変ビットレート</xref> -<field>∁</field> -<gloss>variable bit rate</gloss> -<gloss>VBR</gloss> +<xref type="see" seq="1511200">変数</xref> +<gloss>variable</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-27 11:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>バリアブルビットレイト</reb> +<reb>バリアブルビットレート</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>バリアブル・ビット・レイト</reb> +<reb>バリアブル・ビット・レイート</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2344390">可変ビットレート</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>VBR</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[organization]
▶ UNESCO ▶ United Nations Educational Scientific and Cultural Organization |
|
| 1. | A 2024-10-27 20:31:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (Organisation)</gloss> +<gloss>UNESCO</gloss> +<gloss>United Nations Educational Scientific and Cultural Organization</gloss> |
|
| 1. |
[organization]
▶ UNESCO ▶ United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (Organisation) |
|
| 1. | D 2024-10-27 20:31:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Dupe of 5000074. |
|
| 1. |
[person]
▶ Rohan Kōda (1867-1947; novelist) |
|
| 3. | A 2024-10-27 00:46:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Western name order for Meiji-era and later |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kōda Rohan (1867-1947; novelist)</gloss> +<gloss>Rohan Kōda (1867-1947; novelist)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-10-27 00:39:44 parfait8 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/幸田露伴 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kōda Rohan (1867-1947)</gloss> +<gloss>Kōda Rohan (1867-1947; novelist)</gloss> |
|
| 1. | A 2023-05-27 06:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Kou fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kouda Rohan (1867-1947)</gloss> +<gloss>Kōda Rohan (1867-1947)</gloss> |
|
| 1. |
[organization]
▶ United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization ▶ UNESCO |
|
| 1. | A 2024-10-27 20:29:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)</gloss> +<gloss>United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization</gloss> +<gloss>UNESCO</gloss> |
|
| 1. |
[given]
▶ Rohan |
|
| 2. |
[person]
▶ Rohan Kōda (1867-1947; novelist) |
|
| 2. | A 2024-10-27 00:45:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Western name order for Meiji-era and later |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Rohan, Kōda (1867-1947; novelist)</gloss> +<gloss>Rohan Kōda (1867-1947; novelist)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-10-27 00:39:55 parfait8 | |
| Refs: | daijr/s |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Rohan, Kōda (1867-1947; novelist)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[product]
▶ double cheeseburger (abbr) (McDonalds) |
|
| 4. | A 2024-10-27 23:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The same goes for ダブルチーズバーガー. I'll move both. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2863113</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,6 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2583470">ダブルチーズバーガー</xref> -<field>&food;</field> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>double cheeseburger</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>double cheeseburger (abbr) (McDonalds)</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-10-27 09:16:36 Marcus Richert | |
| Comments: | All sources mention McD, if there's no evidence it's used widely outside of there, this belongs in jmnedict, not jmdict. |
|
| 2. | A* 2024-10-27 08:40:08 | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 1. | A* 2024-10-27 08:32:50 | |
| Refs: | https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUC17ALL0X11C24A0000000/ 定番商品として「ダブチ」の愛称で親しまれている「ダブルチーズバーガー」 https://kw-note.com/food/dabuchi/ 「ダブチ」は大手ハンバーガーチェーンのマクドナルドから販売されているメニュー「ダブルチーズバーガー」のことで、 https://www.edgeline-tokyo.com/food/156106 『いまだけダブチ』の“ダブチ”とは『ダブルチーズバーガー』の通称。 https://pblogger.net/20180314/ ダブルチーズバーガーは、その名称を略して、「ダブチー」とも呼ばれます。 ダブチ 4832 94.1% ダブチー 305 5.9% |
|
| 1. |
[product]
▶ double cheeseburger (McDonalds) |
|
| 8. | D 2024-10-28 11:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, not really a named entity. |
|
| 7. | D* 2024-10-28 02:20:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need entries for McDonald's menu items unless they're original names like "Big Mac". |
|
| 6. | A 2024-10-27 23:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | All WWW hits are for a certain company's product. |
|
| Comments: | Moving. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2583470</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,3 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>double cheeseburger</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>double cheeseburger (McDonalds)</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-27 11:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-27 08:33:15 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||