JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
[uk,joc,col]
▶ being once divorced ▶ one-time divorcee ▶ [lit] one x mark (i.e. one name struck from the family register)
|
|||||
| 11. | A 2024-10-02 12:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2024-10-02 06:39:30 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 罰一 306 0.1% -sK, not in my refs ばつ一 482 0.2% -sK ばついち 18,873 6.4% バツイチ 277,515 93.4% デジタル大辞泉, 大辞林: 俗語 |
|
| Comments: | simplify readings too. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>バツ1</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -9,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>バツ1</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +16,0 @@ -<re_restr>罰一</re_restr> -<re_restr>ばつ一</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バツいち</reb> -<re_restr>バツ1</re_restr> @@ -30,0 +27 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 9. | A 2019-07-02 03:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2019-07-01 13:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss g_type="lit">one x mark, i.e. one name struck from the koseki</gloss> +<gloss g_type="lit">one x mark (i.e. one name struck from the family register)</gloss> |
|
| 7. | A 2012-04-30 11:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ emergency |
|
| 2. | D 2024-10-02 06:36:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2024-10-02 06:32:35 | |
| Refs: | エマージェンシー 20730 98.1% イマージェンシー 405 1.9% |
|
| Comments: | merge with 1029870 |
|
| 1. |
[n]
▶ emergency |
|
| 2. | A 2024-10-02 06:38:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr: 〔エマジェンシーとも〕 エマジェンシー 287 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エマジェンシー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A* 2024-10-02 06:32:47 | |
| Refs: | エマージェンシー 20730 98.1% イマージェンシー 405 1.9% |
|
| Comments: | merge from 1021690 |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>イマージェンシー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ New South Wales (Australia) |
|
| 3. | A 2024-10-02 01:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-02 01:22:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ニューサウスウェールズ 16,614 タスマニア 141,769 |
|
| Comments: | I don't think needs a freq tag. タスマニア doesn't have one. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -13 +12 @@ -<gloss>New South Wales</gloss> +<gloss>New South Wales (Australia)</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-11 09:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ニュー・サウス・ウェールズ</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ parse |
|
| 2. | D 2024-10-02 11:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2024-10-02 06:40:18 | |
| Refs: | パースする 3720 94.8% パーズする 203 5.2% |
|
| Comments: | merge with 2846867 |
|
| 1. |
[adj-na,n]
▶ hot
|
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ (hot) coffee
|
|||||
| 4. | A 2024-10-02 07:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-02 03:55:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ホット 3630767 at least spec2. spec1 would put it on the same level as 熱い which might lead to some confusion for learners. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
| 2. | A* 2024-10-02 03:53:40 Marcus Richert | |
| Refs: | https://togetter.com/li/1953287 https://x.com/IIMA_Hiroaki/status/1576740258175102976 Not quite dated yet (even if young people don't use it) |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2219040">ホットコーヒー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(hot) coffee</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2011-08-30 01:20:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="ant" seq="1049460">コールド・1</xref> +<xref type="ant" seq="1049460">コールド・1</xref> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ will ▶ testament ▶ one's dying wish ▶ one's last words |
|
| 8. | A 2024-10-02 01:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. The sentences will need fixing. |
|
| 7. | A* 2024-10-01 22:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Comments: | According to the kokugos, only ゆいごん is vs. Also, ゆいごん is the usual reading in everyday speech when referring to a will. Only いごん is [law]. I'll split out いごん and いげん. |
|
| Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>いごん</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いげん</reb> -</r_ele> @@ -27,2 +20,0 @@ -<field>&law;</field> -<s_inf>esp. いごん</s_inf> @@ -31,9 +23,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>esp. ゆいごん</s_inf> -<gloss>last request</gloss> -<gloss>dying wish</gloss> +<gloss>one's dying wish</gloss> +<gloss>one's last words</gloss> |
|
| 6. | A 2021-11-29 00:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. Closing. |
|
| 5. | A* 2021-11-22 19:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The JEs split but the kokugos indicate a lot of overlap. Maybe this is best. |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<s_inf>esp. いごん</s_inf> @@ -29,0 +31,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>esp. ゆいごん</s_inf> @@ -30,0 +39 @@ +<gloss>dying wish</gloss> |
|
| 4. | A* 2021-11-22 07:41:51 Opencooper | |
| Comments: | According to meikyo/shinmeikai, the いごん reading is used in the legal sense, while ゆいごん refers to the oral statement of a will. Maybe should split and have the [law] tag on いごん? Or would a note be better? |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ New Year's Day
|
|||||||
| 1. | A 2024-10-02 18:56:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Gendai reikai: 古くは「がんにち」とも。 |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ mystical power inherent in words ▶ spirit of language |
|
| 12. | A 2024-10-03 21:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-10-02 23:06:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | Only nikk has that sense. I don't think it's needed. |
|
| Diff: | @@ -20,6 +20,2 @@ -<gloss>mysterious power of words to alter reality</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>oracle with the power to manifest the results of his words</gloss> +<gloss>mystical power inherent in words</gloss> +<gloss>spirit of language</gloss> |
|
| 10. | A 2024-10-01 21:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Comments: | Maybe this |
|
| Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>a divine oracle with the spiritual power of propitiation/blessing something in advance (e.g. the next harvest)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>oracle with the power to manifest the results of his words</gloss> |
|
| 9. | A* 2024-10-01 11:36:51 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | daijt second entry: 予祝の霊力を持った神の託宣。 |
|
| Comments: | Thought this might be worth adding? |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a divine oracle with the spiritual power of propitiation/blessing something in advance (e.g. the next harvest)</gloss> |
|
| 8. | A 2024-09-09 19:53:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 言魂 seems to be old-fashioned but not a typo. I see it mentioned in a few dictionaries (daijirin's entry for たま【魂・霊・魄】, daijisen's entry for にょい【如意】) |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adv]
▶ these days ▶ nowadays ▶ today ▶ present age ▶ modern times
|
|||||
| 2. |
[adv]
▶ at this time (of day) ▶ at this hour |
|||||
| 10. | A 2024-10-02 01:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-10-01 22:38:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, meikyo |
|
| Comments: | According to meikyo, only sense 1 is a noun. Nikk also says "副詞的に用いて" for sense 2. |
|
| Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>present day</gloss> +<gloss>today</gloss> +<gloss>present age</gloss> @@ -32 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>at this time (of the day)</gloss> +<gloss>at this time (of day)</gloss> +<gloss>at this hour</gloss> |
|
| 8. | A 2024-09-30 15:19:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 今時珍しい │ 26,143 │ 49.1% │ │ 今どき珍しい │ 10,042 │ 18.9% │ │ いまどき珍しい │ 15,198 │ 28.5% │ │ イマドキ珍しい │ 1,854 │ 3.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | It's really not worth editing entries just to add plan katakana variants like this. Converting between hiragana and katakana is something most apps can handle easily. |
|
| 7. | A* 2024-09-30 14:51:25 | |
| Refs: | 今時 826748 43.5% 今どき 393163 20.7% いまどき 525197 27.6% イマドキ 154894 8.2% |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イマドキ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2021-03-31 04:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr,yoji]
{Buddhism}
▶ the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened
|
|||||
| 2. |
[n]
[yoji]
▶ the whole wide world |
|||||
| 3. | A 2024-10-02 20:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 「三千大千世界」の略。 |
|
| 2. | A* 2024-09-27 22:13:38 | |
| Refs: | gg5, daijr, etc |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2694120">三千大千世界</xref> +<field>&Buddh;</field> +<misc>&abbr;</misc> @@ -13,2 +16,6 @@ -<gloss>the whole world</gloss> -<gloss>the universe</gloss> +<gloss>the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>the whole wide world</gloss> |
|
| 1. | A 2014-08-25 01:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 1. |
[conj]
[uk]
▶ by the way ▶ incidentally ▶ well ▶ now
|
|||||
| 2. |
[prt,conj]
[uk]
《after the plain past form of a verb》 ▶ even if ▶ no matter (what, where, how, etc.) |
|||||
| 3. | A 2024-10-02 18:13:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom ところでどこ 9,881 所でどこ 812 ところでなぜ 10,273 所でなぜ 613 |
|
| Comments: | Most of the refs have no kanji for this. I think [ichi1] should be dropped from 所で. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>well</gloss> +<gloss>now</gloss> @@ -24 +25 @@ -<gloss>no matter (who, what, when, where, why, how)</gloss> +<gloss>no matter (what, where, how, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-10-01 07:50:54 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉, 広辞苑 |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&prt;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-10-01 07:45:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | た所で 610,145 11.3% たところで 4,804,358 88.7% |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[n]
▶ skirmish ▶ brush (with the enemy) ▶ minor battle |
|
| 2. |
[n]
▶ squabble ▶ (petty) quarrel ▶ argument ▶ bickering |
|
| 6. | A 2024-10-03 21:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-02 23:51:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 小競り合いをし 2,599 小競り合いし 1,590 |
|
| Comments: | Not vs in the kokugos. |
|
| Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27 +26 @@ -<gloss>small fight with a military enemy</gloss> +<gloss>minor battle</gloss> @@ -31 +29,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -33,3 +31,3 @@ -<gloss>quarrel</gloss> -<gloss>brief argument</gloss> -<gloss>exchange of words</gloss> +<gloss>(petty) quarrel</gloss> +<gloss>argument</gloss> +<gloss>bickering</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-02 12:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-01 06:10:31 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 小競り合い 59,141 95.3% 小競合い 1,586 2.6% -sK 小ぜり合い 398 0.6% -sK こぜりあい 907 1.5% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-06-17 19:40:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<gloss>small fight with military enemy</gloss> +<gloss>brush (with the enemy)</gloss> +<gloss>small fight with a military enemy</gloss> @@ -29,0 +30,1 @@ +<gloss>squabble</gloss> @@ -30,1 +32,0 @@ -<gloss>squabble</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
《term used during WWII》 ▶ propaganda leaflet |
|
| 4. | A 2024-10-02 20:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-02 20:19:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 第二次大戦中の用語 meikyo: 第二次大戦中に使われた語。 |
|
| Comments: | The pronunciation isn't from Chinese. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="chi">chuándān</lsource> +<misc>&hist;</misc> +<s_inf>term used during WWII</s_inf> |
|
| 2. | A 2012-08-03 23:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-08-03 06:21:06 Marcus | |
| Refs: | daijs, nikk, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/伝単 wiktionary (english & Japanese) http://en.wiktionary.org/wiki/傳單 http://cjjc.weblio.jp/content/伝単 |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>leaflet</gloss> +<lsource xml:lang="chi">chuándān</lsource> +<gloss>propaganda leaflet</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ self-abasement ▶ self-depreciation ▶ humility |
|
| 3. | A 2024-10-02 19:07:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>self-depreciation</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>self-depreciation</gloss> |
|
| 2. | A 2022-01-22 01:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ noh chanting ▶ noh chant
|
|||||||
| 5. | A 2024-10-03 21:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-02 23:37:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wisdom, daij |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>recitation</gloss> +<gloss>noh chant</gloss> |
|
| 3. | A 2012-07-27 05:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-07-27 04:46:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19730618001/k19730618001.html |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2011-07-31 02:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>Noh chanting</gloss> +<gloss>noh chanting</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{astronomy}
▶ comet
|
|||||
| 9. | A 2024-10-02 15:37:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 彗星 │ 864,719 │ 98.6% │ │ すい星 │ 11,918 │ 1.4% │ - sK │ すいせい │ 26,027 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2024-10-02 12:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Done. |
|
| 7. | A* 2024-09-30 11:43:11 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/彗#Japanese |
|
| Comments: | For Kanjidic: "broom" should probably be added as a meaning for 彗. |
|
| 6. | A 2021-11-20 06:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 彗星 864719 ほうき星 122803 |
|
| 5. | A* 2021-11-20 00:36:33 | |
| Comments: | not needed |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2722010">ほうき星・ほうきぼし</xref> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5u,vi]
[uk]
▶ to hesitate ▶ to waver
|
|||||
| 8. | A 2025-09-17 06:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-09-16 17:59:28 Sombrero1 | |
| Comments: | Applying them has been the norm recently. I think this is fine and better, at least until the github issue rises from the dead with a strong counterargument. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 6. | A 2024-10-02 12:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Messy too as both kanji have ためら.う as KUN readings. |
|
| 5. | A* 2024-10-02 02:29:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Only 躊躇 has a gikun reading here. I don't think we should be using [gikun] for verbs until we have a way of marking particular kanji. |
|
| Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2024-09-30 22:21:11 | |
| Refs: | sankoku, daijr, etc. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ both ends ▶ either end ▶ both edges |
|
| 2. |
(りょうたん only)
[n]
▶ double-mindedness ▶ sitting on the fence |
|
| 4. | A 2024-10-02 06:00:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 両はし 924 Seen in meikyo's entry for 括れる |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>両はし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2013-02-17 04:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2013-02-17 04:04:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
| Comments: | りょうたん is the most common reading (only one in prog, nc and shinmeikai) |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>りょうはし</reb> +<reb>りょうたん</reb> @@ -17,1 +17,1 @@ -<reb>りょうはじ</reb> +<reb>りょうはし</reb> @@ -20,1 +20,1 @@ -<reb>りょうたん</reb> +<reb>りょうはじ</reb> @@ -27,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>りょうたん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>double-mindedness</gloss> |
|
| 1. | A* 2013-02-16 21:39:37 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=りょ&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=67195&offset=90&title=りょうはじ+両端 http://kotobank.jp/word/両端 |
|
| Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<reb>りょうはじ</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
| 1. |
[v5u,vt,vi]
▶ to sing
|
|||||
| 2. |
[v5u,vt]
《esp. 歌う, 詠う》 ▶ to sing of (love, beauty, etc.) in a poem ▶ to express in the form of a poem ▶ to recite (a poem) |
|||||
| 16. | A 2025-08-28 06:35:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | The [ichi2] and [spec1] tags on うたう are no longer doing anything in this entry. |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<re_pri>ichi2</re_pri> @@ -26 +24,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 15. | A 2024-10-02 20:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I missed that footnote in Daijisen. |
|
| 14. | A* 2024-10-02 01:37:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo:「謡」は謡曲に使う。 daijs: 1で、謡曲をうたう場合は多く「謡う」と書く。 |
|
| Comments: | Sankoku has a separate entry for 謡う. I think it's OK to split it out. |
|
| 13. | A* 2024-09-30 05:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it would be better as a sense here with a "esp. 謡う" note. |
|
| 12. | A* 2024-09-30 02:06:04 | |
| Comments: | i propose we split off 謡う as it seems to be used exclusively for singing noh |
|
| Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>謡う</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ prank ▶ practical joke |
|
| 3. | A 2024-10-02 01:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-01 23:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | 戯れ事 and 戯れ言 have different definitions. They shouldn't be merged. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ざれ事</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>ざれこと</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -18 +27,2 @@ -<gloss>wanton sporting</gloss> +<gloss>prank</gloss> +<gloss>practical joke</gloss> |
|
| 1. | D* 2024-09-16 01:23:38 | |
| Comments: | merged in 1756640 |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ toward Japan ▶ with Japan |
|
| 4. | A 2024-10-02 01:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-01 21:10:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: ふつう他の語につけて使う。 smk: (造語) 対日 352,051 対日の 637 対日が 114 対日を 126 |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 2. | A 2017-11-03 22:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-11-02 17:43:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
| Comments: | Not [vs]. I think "with respect to Japan" is too broad. |
|
| Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>with respect to Japan</gloss> +<gloss>toward Japan</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{anatomy}
▶ calf
|
|||||
| 8. | A 2025-03-24 05:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-03-23 23:47:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Comment by an NSJ user on tatoeba https://tatoeba.org/en/sentences/show/146715 >> 日本人の私として「ひざまで水に漬かった」と言われると「ひざまで=ふくろはぎあたりまで=大根足=大根」が連想されます。 Moderate amounts of usage on google, twitter, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ふくらはぎ │ 440,948 │ 99.3% │ │ ふくろはぎ │ 3,243 │ 0.7% │ - add, sk ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふくろはぎ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2024-10-02 18:17:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>calf (of the leg)</gloss> +<gloss>calf</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-02 04:04:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 4. | A 2024-10-02 01:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to have one's attention caught (by) ▶ to be distracted (by) ▶ to be preoccupied (with) ▶ to be captivated (by) ▶ to be absorbed (in) |
|
| 5. | A 2024-10-02 01:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-02 00:03:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>to have one's attention attracted (caught)</gloss> -<gloss>to be preoccupied with</gloss> +<gloss>to have one's attention caught (by)</gloss> +<gloss>to be distracted (by)</gloss> +<gloss>to be preoccupied (with)</gloss> +<gloss>to be captivated (by)</gloss> +<gloss>to be absorbed (in)</gloss> |
|
| 3. | A 2024-09-30 22:58:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-09-30 22:23:50 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 気を取られ │ 159,716 │ 58.6% │ │ 気をとられ │ 112,781 │ 41.4% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気をとられる</keb> |
|
| 1. | A 2010-08-08 02:32:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ suicide (carried out with a blade, gun, etc.) |
|
| 5. | A 2024-10-02 00:59:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku:〔刀・ピストルなどによる〕自殺。 |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>suicide (esp. one carried out with a blade, etc.)</gloss> +<gloss>suicide (carried out with a blade, gun, etc.)</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-10-01 12:40:52 | |
| Refs: | nikk 近世では、男の切腹に対して女がのどを刺して自殺するのにいう。 lots of other kokugos are similarly quite specific |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>suicide (carried out with a blade, etc.)</gloss> +<gloss>suicide (esp. one carried out with a blade, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-10-01 07:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm. The JEs just point to 自殺. Daijisen gives a general gloss and then adds 自殺 and 自刃. I'm not sure "blade, etc." is appropriate. |
|
| 2. | A* 2024-09-30 23:26:42 | |
| Refs: | kokugos |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>suicide</gloss> +<gloss>suicide (carried out with a blade, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 00:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to choose (something) at one's discretion ▶ to use one's discretion in choosing |
|
| 5. | A 2024-10-03 22:53:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to choose (a thing) at one's own discretion</gloss> +<gloss>to choose (something) at one's discretion</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-02 16:46:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 見繕っ │ 33,756 │ 73.8% │ │ 見つくろっ │ 2,383 │ 5.2% │ │ みつくろっ │ 9,625 │ 21.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 3. | A* 2024-10-02 06:58:42 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 見繕う 3,631 83.4% 見つくろう 199 4.6% -sK みつくろう 525 12.1% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2010-11-09 07:24:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-11-06 17:26:59 Scott | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見つくろう</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to use one's discretion in choosing</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ funerary urn ▶ cinerary urn ▶ burial urn ▶ cremation urn
|
|||||
| 4. | A 2024-10-02 16:45:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | 壺 is the 印刷標準字体 version of 壷. |
|
| 3. | A* 2024-10-02 11:49:30 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 骨壷 52,780 70.2% 骨壺 16,696 22.2% 骨つぼ 5,277 7.0% -sK こつつぼ 412 0.5% |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2019-07-08 12:09:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | enwiki, google books ngram viewer |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,3 @@ +<gloss>cinerary urn</gloss> +<gloss>burial urn</gloss> +<gloss>cremation urn</gloss> |
|
| 1. | A 2019-07-08 09:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 骨壷 52780 骨つぼ 5277 骨壺 16696 コツツボ 308 骨ツボ 185 |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>骨つぼ</keb> +<keb>骨壺</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>骨壺</keb> +<keb>骨つぼ</keb> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ attack under the cover of darkness |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ surprise attack ▶ sneak attack |
|
| 7. | A 2024-10-02 18:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku, smk |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 6. | A 2024-10-01 08:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm seeing 闇討(ち)in some references. I think we shouldn't call it irregular. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| 5. | A* 2024-10-01 06:01:58 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 闇討ち 15,629 71.8% 闇討 4,929 22.6% -io 闇打ち 697 3.2% -sK, not in refs to rK やみ討ち 208 1.0% -sK やみうち 314 1.4% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2020-07-25 01:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-07-25 01:05:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr G n-grams: 闇討 4929 |
|
| Comments: | I saw 闇討 in a game. Shinmeikai has this form. Two senses in daijr. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>闇討</keb> @@ -19 +22,5 @@ -<gloss>attacking under the cover of darkness</gloss> +<gloss>attack under the cover of darkness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -21 +28 @@ -<gloss>assassination</gloss> +<gloss>sneak attack</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ eggbeater ▶ whisk
|
|||||
| 7. | A 2024-10-02 05:42:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈泡/あわ/アワ〉〈立(て)/だて/たて/ダテ/タテ〉〈器/機/き/キ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 泡だて器 │ 81,097 │ 49.5% │ │ 泡立て器 │ 73,353 │ 44.8% │ │ 泡立器 │ 3,720 │ 2.3% │ │ 泡たて器 │ 1,968 │ 1.2% │ - sK │ 泡立て機 │ 1,314 │ 0.8% │ - add │ あわ立て器 │ 703 │ 0.4% │ - sK │ あわたて器 │ 210 │ 0.1% │ │ 泡立てき │ 186 │ 0.1% │ │ あわだて器 │ 171 │ 0.1% │ │ 泡たて機 │ 170 │ 0.1% │ │ 泡たてき │ 112 │ 0.1% │ │ 泡だて機 │ 105 │ 0.1% │ │ 泡立機 │ 98 │ 0.1% │ │ あわ立て機 │ 85 │ 0.1% │ │ 泡だてき │ 49 │ 0.0% │ │ あわ立てき │ 27 │ 0.0% │ │ あわたて機 │ 23 │ 0.0% │ │ あわだてき │ 269 │ 0.2% │ │ あわたてき │ 161 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22,4 @@ +<k_ele> +<keb>泡立て機</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -22,3 +27,0 @@ -<re_restr>泡だて器</re_restr> -<re_restr>泡立て器</re_restr> -<re_restr>あわ立て器</re_restr> @@ -29,2 +31,0 @@ -<re_restr>泡たて器</re_restr> -<re_restr>あわ立て器</re_restr> |
|
| 6. | A* 2024-10-02 05:11:14 | |
| Refs: | 泡立器 3,720 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泡立器</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2017-06-02 22:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merging rejected 2832286. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>あわ立て器</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>あわ立て器</re_restr> @@ -21,0 +26 @@ +<re_restr>あわ立て器</re_restr> |
|
| 4. | A 2016-10-22 11:43:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2016-10-22 05:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj (has あわたてき). G n-grams: あわだてき 269 泡立て器 73353 あわたてき 161 泡だて器 81097 泡たて器 1968 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>泡だて器</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>泡だて器</keb> +<keb>泡たて器</keb> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>泡だて器</re_restr> +<re_restr>泡立て器</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あわたてき</reb> +<re_restr>泡立て器</re_restr> +<re_restr>泡たて器</re_restr> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ joke ▶ jest ▶ gag |
|
| 4. | A 2024-10-02 01:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-01 23:55:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: たわむれごと【戯れ言】たわむれて言う言葉。 たわむれごと【戯れ事】たわむれにする事。ざれごと。 |
|
| Comments: | 戯れ言 and 戯れ事 have different definitions. They shouldn't be merged. This entry was glossed incorrectly. たわぶれごと appears to be archaic. I don't think it's needed. |
|
| Diff: | @@ -8,8 +7,0 @@ -<keb>戯れ事</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>戯事</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,4 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ざれ事</keb> @@ -34,4 +21,0 @@ -<reb>たわぶれごと</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -43,2 +27,3 @@ -<gloss>prank</gloss> -<gloss>practical joke</gloss> +<gloss>joke</gloss> +<gloss>jest</gloss> +<gloss>gag</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-30 21:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | たわぶれごと 0 |
|
| Comments: | 戯言 is the headword in the たわごと and ぎげん entries. The counts will be from them. I think it's sK here. |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>戯言</keb> @@ -25,0 +23,4 @@ +<k_ele> +<keb>戯言</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -34 +35 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A* 2024-09-16 01:22:39 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, jitenon, shinkoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 戯言 │ 1,517,616 │ 88.6% │ not irregular │ 戯れ言 │ 183,641 │ 10.7% │ │ 戯れ事 │ 5,491 │ 0.3% │ add │ 戯事 │ 3,821 │ 0.2% │ add │ ざれ言 │ 2,392 │ 0.1% │ add │ ざれ事 │ 138 │ 0.0% │ add ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Comments: | added [ok] and [sk] to readings |
|
| Diff: | @@ -9 +9,16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>戯れ事</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>戯事</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ざれ言</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ざれ事</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,3 +27,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ざれこと</reb> @@ -21,0 +34,5 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ざれこと</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to laugh off (a rumor, worries, etc.) ▶ to laugh away |
|
| 6. | A 2024-10-02 01:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-01 23:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to laugh off (a rumor, worries, etc.)</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>to laugh off</gloss> |
|
| 4. | A 2024-09-30 22:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 笑い飛ばし │ 68,516 │ 91.0% │ │ 笑いとばし │ 6,342 │ 8.4% │ │ 笑飛ばし │ 108 │ 0.1% │ │ 嗤い飛ばし │ 36 │ 0.0% │ │ わらい飛ばし │ 24 │ 0.0% │ │ わらいとばし │ 271 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 3. | A* 2024-09-30 22:28:25 | |
| Refs: | 笑いとばし 6,342 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>笑いとばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2013-10-27 04:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be constricted ▶ to tighten (in the middle) ▶ to narrow |
|
| 4. | A 2024-10-02 20:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-02 05:48:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, kokugo examples are mostly about slim waistlines. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to tighten (in the middle)</gloss> +<gloss>to narrow</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-02 03:18:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | The example sentences in gg5 and prog use the kana form. Sankoku has its kana-okay parentheses. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 括れる │ 4,021 │ 6.8% │ │ くびれる │ 55,487 │ 93.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. | A* 2024-10-02 03:08:37 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to get hungry ▶ to become hungry
|
|||||
| 11. | A 2025-02-10 22:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I think we may as well have "become" too. |
|
| Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to become hungry</gloss> |
|
| 10. | A* 2025-02-10 11:27:42 Ma | |
| Comments: | I don't like "to be hungry" because it's wrong. I'm maybe neutral on "to get" vs "to become", not sure. |
|
| Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<gloss>to be hungry</gloss> |
|
| 9. | A 2025-02-10 02:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Works for me. |
|
| Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to be hungry</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-02-09 15:40:37 | |
| Comments: | to be hungry? |
|
| 7. | A* 2025-02-09 12:30:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=おなかがす おなかがすく get hungry |
|
| Comments: | The word "empty" does not appear in eijiro's glosses, this seems to me like an inclusion of an unmarked [lit] gloss. This is JAPN101 material, everyone should know this anyway... I agree with eijiro on "get" vs "become". Compare google of: "He became hungry" site:x.com "He got hungry" site:x.com "I'm getting hungry" site:x.com (infinity hits) "I'm becoming hungry" site:x.com (two hits) English has "on an empty stomach", but there's no special relation between that idiom this [exp]. In case you object, I won't rush ahead and change all the entries myself, but I'd recommend changing: 腹が減る to become hungry -> to get hungry お腹が減る to become hungry -> to get hungry 腹が空く to become hungry; to get an empty stomach -> to get hungry 小腹が空く to become a little hungry; to become a bit peckish -> to get a little hungry; to get a bit peckish |
|
| Diff: | @@ -36,2 +36 @@ -<gloss>to become hungry</gloss> -<gloss>to get an empty stomach</gloss> +<gloss>to get hungry</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
[col]
▶ to complain persistently ▶ to gripe ▶ to grumble ▶ to make difficulties |
|
| 2. |
[v1,vi]
[dated]
▶ to die |
|
| 4. | A 2024-10-04 00:09:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | prog |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>to complain persistently</gloss> +<gloss>to gripe</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>to complain persistently</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-02 20:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc, |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to complain persistently</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-10-02 03:58:19 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ ごねて │ 26,435 │ 55.7% │ │ ゴネて │ 21,001 │ 44.3% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴネる</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -11,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to die</gloss> |
|
| 1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)
|
|||||
| 7. | A 2024-10-02 12:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-10-02 02:53:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 「ま」を「魔」と解して、「大魔時」「逢う魔が時」あるいは王莽(おうもう)の故事に付会して「王莽時」とも書く 〈大/おお/オオ〉〈禍/魔(が)/莽/まが/マガ〉〈時/刻/とき/トキ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 大禍時 │ 348 │ 59.4% │ │ 大禍刻 │ 28 │ 4.8% │ │ 大魔時 │ 23 │ 3.9% │ │ 大魔が時 │ 21 │ 3.6% │ │ 大莽時 │ 0 │ 0.0% │ │ おおまがとき │ 166 │ 28.3% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | Without an explanation like the one in daijirin, we probably don't need 王莽時. |
|
| 5. | A* 2024-10-02 02:23:29 | |
| Comments: | I haven't found any example of 王莽時 being read as おおまがとき. 王莽 is a person's name (read as おうもう) |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>王莽時</keb> |
|
| 4. | A 2022-01-23 03:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>twilight</gloss> -<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss> +<gloss>twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)</gloss> |
|
| 3. | A* 2022-01-20 14:11:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr 大禍時 348 王莽時 No matches |
|
| Comments: | should be aligned w 逢魔が時 (if my edit goes through) |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>王莽時</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="2073680">逢う魔が時</xref> +<pos>&n;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ throat lozenge ▶ cough drop |
|
| 5. | A 2024-10-02 12:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-02 12:00:37 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | のど飴 192,662 84.9% 喉飴 8,431 3.7% ノド飴 3,292 1.5% -sK 喉あめ 686 0.3% -sK のどあめ 21,816 9.6% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +19,0 @@ -<re_restr>のど飴</re_restr> -<re_restr>喉飴</re_restr> -<re_restr>喉あめ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ノドあめ</reb> -<re_restr>ノド飴</re_restr> |
|
| 3. | A 2018-09-30 05:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2018-09-28 22:20:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180928-00000167-jij-pol G n-grams: のど飴 192662 喉飴 8431 ノド飴 3292 喉あめ 686 |
|
| Comments: | I saw "喉あめ" in the above article. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>ノド飴</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喉あめ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18,7 @@ +<re_restr>のど飴</re_restr> +<re_restr>喉飴</re_restr> +<re_restr>喉あめ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノドあめ</reb> +<re_restr>ノド飴</re_restr> |
|
| 1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ kozo (Broussonetia kazinoki x papyrifera) ▶ Japanese paper mulberry tree
|
|||||||||
| 3. | A 2024-10-02 01:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-01 02:39:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.hidakawashi.com/tengu/process.html Kozo (Japanese paper mulberry) |
|
| Comments: | If we want to include the latin name, I think that makes it hard to also include "hybrid mulberry tree used to make Japanese paper" |
|
| Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>hybrid mulberry tree used to make Japanese paper (Broussonetia kazinoki x papyrifera)</gloss> +<gloss>kozo (Broussonetia kazinoki x papyrifera)</gloss> +<gloss>Japanese paper mulberry tree</gloss> |
|
| 1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{geometry}
▶ scalene (triangle) |
|
| 4. | A 2024-10-02 01:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-01 23:08:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I've never heard "inequilateral triangle". I think one gloss is enough. |
|
| Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<gloss>triangle having three sides of different lengths</gloss> -<gloss>inequilateral triangle</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-30 17:09:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&geom;</field> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ person who gets lonely easily ▶ person who does not like to be alone ▶ person who craves company
|
|||||
| 3. | A 2024-10-02 20:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-02 01:46:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 寂しん坊 3,679 63.8% 寂しんぼう 900 15.6% さびしん坊 1,184 20.5% さびしんぼう 26,731 - title of a film --- 寂しん坊になっ 50 さびしんぼうになっ 31 |
|
| Comments: | Aligning. I don't think this is uk. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>さびしん坊</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,3 +21,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>lonely person</gloss> -<gloss>someone who easily succumbs to loneliness</gloss> +<gloss>person who gets lonely easily</gloss> +<gloss>person who does not like to be alone</gloss> +<gloss>person who craves company</gloss> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ meme (idea, behavior, etc. that spreads from person to person within a culture) |
|
| 2. |
[n]
▶ (Internet) meme |
|
| 5. | A 2024-10-02 20:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-02 20:10:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Meme |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>meme (idea, etc. spreading from person to person within a culture)</gloss> +<gloss>meme (idea, behavior, etc. that spreads from person to person within a culture)</gloss> |
|
| 3. | A 2020-05-25 12:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Could be one sense, but this is clearer. |
|
| 2. | A* 2020-05-25 07:09:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs has sense 1, but sense 2 seems more common. |
|
| Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>meme</gloss> +<gloss>meme (idea, etc. spreading from person to person within a culture)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(Internet) meme</gloss> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ person who gets lonely easily ▶ person who does not like to be alone ▶ person who craves company
|
|||||
| 6. | A 2024-10-02 01:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-01 22:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5, prog, luminous 寂しん坊 3,679 |
|
| Comments: | I don't think "lonely person" person works. Dropping x-ref. |
|
| Diff: | @@ -33,3 +33,3 @@ -<xref type="see" seq="2168850">寂しん坊</xref> -<gloss>lonely person</gloss> -<gloss>someone who easily succumbs to loneliness</gloss> +<gloss>person who gets lonely easily</gloss> +<gloss>person who does not like to be alone</gloss> +<gloss>person who craves company</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-01 08:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-09-30 23:04:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | さみしがり屋 9,236 さびしがり屋 6,546 Gendai reikai has both readings |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,8 @@ +<k_ele> +<keb>さみしがり屋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さびしがり屋</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -18,0 +27,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さみしがりや</reb> |
|
| 2. | A* 2024-09-30 23:01:34 | |
| Refs: | jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 寂しがり屋 │ 129,359 │ 46.6% │ │ 寂しがりや │ 117,212 │ 42.3% │ │ 淋しがり屋 │ 16,338 │ 5.9% │ │ 淋しがりや │ 14,412 │ 5.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>寂しがりや</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>淋しがりや</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[suf]
▶ form |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
{grammar}
《part of speech tag used in dictionaries》 ▶ adjective ▶ i-adjective (in Japanese)
|
|||||
| 10. | A 2024-10-02 01:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-10-01 23:34:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | 形 isn't a suffix in 三角形. I don't think that sense needs examples. Although some -形 terms are translated as "... tense", 形 itself does not mean "tense". |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1747110">活用形・かつようけい</xref> -<xref type="see" seq="1579380">三角形・さんかくけい</xref> @@ -15 +12,0 @@ -<gloss>tense</gloss> |
|
| 8. | A 2021-12-06 13:59:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&gramm;</field> |
|
| 7. | A 2018-05-09 16:11:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>used in dictionaries</s_inf> +<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf> |
|
| 6. | A 2014-05-06 05:31:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i understand it, but i don't think it's necessary |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ god who causes calamities
|
|||||||||
| 2. |
[n]
▶ evil gods (who cause sin, etc.)
|
|||||||||
| 3. | A 2024-10-02 23:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 禍津日神 1086 83.2% 枉津日神 99 7.6% まがつひのかみ 120 9.2% まがついのかみ 0 0.0% |
|
| Comments: | Simplifying. Don't need all those xrefs. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<re_restr>禍津日神</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19,3 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2850871">伊邪那岐</xref> -<xref type="see" seq="2850871">伊邪那岐</xref> -<xref type="see" seq="2862590">八十禍津日神</xref> @@ -23,2 +21 @@ -<gloss>a god who causes calamities</gloss> -<gloss>born from the impurities of the underworld during Izanagi's purification ritual</gloss> +<gloss>god who causes calamities</gloss> @@ -28 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="2268590">直日神</xref> |
|
| 2. | A* 2024-09-14 10:27:48 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/禍津日神-633387#w-633387 https://kotobank.jp/word/枉津日神-1109251#w-1109251 小学館・大辞泉 (2019) Page 28762 https://imgur.com/a/0CWM6QF |
|
| Comments: | I have not yet found a source describing the other meaning which was previously added here, but I am gonna leave it there because I may be just missing a piece of the puzzle. I also have not found evidence for the reading まがついのかみ so I restricted that reading to the kanji form previously there. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枉津日神</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>禍津日神</re_restr> @@ -12,0 +17,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2850871">伊邪那岐</xref> +<xref type="see" seq="2862590">八十禍津日神</xref> +<field>&jpmyth;</field> +<gloss>a god who causes calamities</gloss> +<gloss>born from the impurities of the underworld during Izanagi's purification ritual</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ advertising leaflet ▶ advertising poster ▶ flyer |
|
| 6. | A 2024-10-02 19:12:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 広告ビラ │ 1,041 │ │ 広告びら │ 22 │ │ こうこくビラ │ 0 │ │ こうこくびら │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
| Comments: | I guess it looks a little strange to have hiragana in the reading, but I think it's consistent. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こうこくビラ</reb> +<reb>こうこくびら</reb> |
|
| 5. | A 2024-10-02 18:57:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2509520">ビラ</xref> @@ -15 +14 @@ -<gloss>poster</gloss> +<gloss>flyer</gloss> |
|
| 4. | A 2024-05-13 23:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-05-13 03:52:33 | |
| Refs: | 広告ビラ 1041 100.0% 広告片 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2509520">片・びら</xref> +<xref type="see" seq="2509520">ビラ</xref> |
|
| 2. | A 2010-11-03 09:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
[col,uk]
▶ to find ▶ to discover ▶ to come across ▶ to spot
|
|||||
| 4. | A 2024-10-02 01:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-02 00:10:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 目っける 0 - daijs, smk, nikk |
|
| Comments: | I don't think the note adds anything. 目付ける is presumably rare for this reading. Only daijr has it. No kanji in GG5. Sankoku and smk say it's dialectal. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>目っける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +18 @@ -<xref type="see" seq="1604570">見付ける・1</xref> +<xref type="see" seq="1604570">見つける・1</xref> @@ -15 +20,2 @@ -<s_inf>var. of 見付ける</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to find</gloss> @@ -17 +23,2 @@ -<gloss>to find</gloss> +<gloss>to come across</gloss> +<gloss>to spot</gloss> |
|
| 2. | A 2011-08-14 20:37:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-08-14 03:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr |
|
| 1. |
[n]
{noh}
▶ kyogen performer ▶ comic actor |
|
| 4. | A 2024-10-02 20:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-02 03:26:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: a Noh comedian. prog: a Noh comic actor |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&noh;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>comic actor</gloss> |
|
| 2. | A 2011-10-12 11:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-09-27 07:23:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, gg5, etc. |
|
| 1. |
[n]
▶ propaganda leaflet ▶ promotional leaflet ▶ handbill ▶ flyer |
|
| 4. | A 2024-10-02 23:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-02 20:23:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Comments: | www images are mostly propaganda leaflets. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>propaganda leaflet</gloss> |
|
| 2. | A 2012-08-04 04:22:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-08-03 23:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス |
|
| 1. |
[n]
▶ handing out flyers ▶ distributing leaflets |
|
| 4. | A 2024-10-02 18:57:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ビラ配り │ 86,103 │ 99.5% │ │ びら配り │ 441 │ 0.5% │ - sK │ びらくばり │ 149 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2024-10-02 18:40:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ビラ配りをし 6,742 ビラ配りし 4,294 |
|
| Comments: | 〜をする more common than 〜する. Dropping vs. |
|
| Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ビラくばり</reb> -<re_restr>ビラ配り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>びら配り</re_restr> @@ -20,2 +14,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2509520">びら</xref> |
|
| 2. | A 2014-04-24 22:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>distributing leaflets</gloss> |
|
| 1. | A* 2014-04-24 10:25:16 Marcus Richert | |
| Refs: | NGRAMS びら配り 441 ビラ配り 86103 daijs ポスティング entry: 1 投函すること。広告物を家々の郵便受けに配って歩くこと。びら配り。 google images |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pink bill"
▶ leaflet advertising prostitution, pornography, etc.
|
|||||
| 3. | A 2024-10-02 18:29:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2509520">片・びら</xref> |
|
| 2. | A 2014-05-01 07:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ピンク・ビラ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1107140">ピンク・2</xref> +<xref type="see" seq="2509520">片・びら・1</xref> +<xref type="see" seq="2509520">片・びら</xref> +<lsource ls_wasei="y">pink bill</lsource> |
|
| 1. | A* 2014-05-01 07:08:07 Marcus Richert | |
| Refs: | NGRAMS 1795 https://www.flickr.com/photos/sova5/14077505295/ http://www.police.pref.chiba.jp/legal/rules_leaflets/ http://ja.wikipedia.org/wiki/ピンク� �ラシ |
|
| 1. |
[n]
▶ Tasmania (Australia) |
|
| 5. | A 2024-10-02 01:24:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | タスマニア 141,769 タスマニヤ 65 |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13 +13 @@ -<gloss>Tasmania</gloss> +<gloss>Tasmania (Australia)</gloss> |
|
| 4. | A 2015-06-21 17:00:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-06-20 21:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | N-grams |
|
| Comments: | Few hits, but in JMnedict too. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タスマニヤ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 2. | A 2014-11-09 00:48:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | surprised it wasn't here already |
|
| 1. | A* 2014-11-07 23:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Australian states are OK as entries (along with US states, Canadian provinces, etc.) |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ stipend (usu. paid in kind) ▶ salary |
|
| 4. | A 2024-10-02 19:23:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───╮ │ 食俸 │ 0 │ │ 食奉 │ 0 │ - add (nikk) ╰─ーー─┴───╯ |
|
| Comments: | Another "correct"(?) archaic entry that "would be a shame" to lose. Shinkangorin has a second sense that it says is synonymous with サラリーマン. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食奉</keb> |
|
| 3. | A* 2024-10-02 18:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: No matches |
|
| Comments: | Not in the JEs or smaller dictionaries. Probably archaic. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1496970">扶持・1</xref> -<xref type="see" seq="2829345">食禄</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
| 2. | A 2016-05-18 01:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>stipend (usu. paid in kind)</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>stipend (usually paid in kind)</gloss> |
|
| 1. | A* 2016-05-10 21:49:35 Scott | |
| Refs: | daij koj |
|
| Comments: | 現物 probably means rice. |
|
| 1. |
[n]
▶ desire for money for one's enjoyment (esp. as a motive for a crime) |
|
| 12. | A 2024-10-03 21:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-10-02 20:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | Twitter post: "昔バイト志望の履歴書に志望動機で「遊ぶ金欲しさ」と書いてきた男子高校生。" https://note.com/inuka_nanika/n/nfc8c606b1736 >> つまり御社への志望動機は「遊ぶ金欲しさ」です。 |
|
| Comments: | Not necessarily a criminal motive. We don't use exp for compound nouns. I think we can hide 遊ぶ金ほしさ. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -16 +16 @@ -<gloss>desire for money for one's enjoyment (as a motive for theft, fraud, etc.)</gloss> +<gloss>desire for money for one's enjoyment (esp. as a motive for a crime)</gloss> |
|
| 10. | A 2024-10-02 20:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, doesn't contribute much. |
|
| 9. | A* 2024-10-01 22:29:47 | |
| Comments: | Not seeing the purpose of "alleged" here |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>desire for money for one's enjoyment (as an alleged motive for theft, fraud, etc.)</gloss> +<gloss>desire for money for one's enjoyment (as a motive for theft, fraud, etc.)</gloss> |
|
| 8. | A 2024-10-01 21:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ family quarrel ▶ quarrel between parent and child |
|
| 6. | A 2024-10-02 11:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-02 07:01:58 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 親子喧嘩 22,164 69.6% 親子ゲンカ 4,858 15.3% -sK 親子げんか 4,761 15.0% -sK おやこげんか 49 0.2% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2023-05-19 05:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2023-05-19 01:18:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 親子ゲンカ │ 4,858 │ 15.3% │ - add │ 親子げんか │ 4,761 │ 15.0% │ │ 親子喧嘩 │ 22,164 │ 69.6% │ - move up │ おやこげんか │ 49 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>親子げんか</keb> +<keb>親子喧嘩</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>親子喧嘩</keb> +<keb>親子ゲンカ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親子げんか</keb> |
|
| 2. | A 2020-01-07 06:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://cocoiro.me/article/13573 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親子喧嘩</keb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ parsing |
|
| 5. | A 2024-10-02 11:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 研究社ビジネス英和辞典 has "パーシング". 0 n-grams. |
|
| 4. | A* 2024-10-02 06:40:46 | |
| Refs: | パースする 3720 94.8% パーズする 203 5.2% |
|
| Comments: | merge from 1100580 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パーズ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2024-08-18 20:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-08-18 19:04:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso |
|
| Comments: | Also used as a noun. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -9 +10,3 @@ -<gloss>to parse</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>parsing</gloss> |
|
| 1. | A 2020-10-02 00:12:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | split out from "perspective" |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ taking one's own life ▶ suicide |
|
| 3. | A 2024-10-02 00:35:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | smk:「自殺」の意の古風な表現。 sankoku:〔文〕 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> |
|
| 2. | A 2020-10-24 10:47:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 G n-grams: 2412 |
|
| Comments: | Not archaic. We don't use transitivity tags for [n,vs] entries. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> +<gloss>taking one's own life</gloss> |
|
| 1. | A* 2020-10-24 02:28:25 | |
| Refs: | 大辞林 新明解 https://www.nikkei.com/article/DGXMZO65222430Q0A021C2BC8000/ 三島由紀夫は1970年11月25日に自裁する約4カ月前、「果たし得ていない約束」と題する文章を新聞に寄せた。 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{Shinto}
▶ Izanagi ▶ [expl] male deity who fathered Japan and the sun, moon, and storm gods
|
|||||||||
| 8. | A 2024-10-03 22:54:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2578930">伊弉諾尊</xref> +<xref type="see" seq="2578930">伊邪那岐命</xref> |
|
| 7. | A* 2024-10-02 21:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 伊邪那岐 14525 13.4% 伊弉諾 9773 9.0% 伊耶那岐 1263 1.2% いざなぎ 48387 44.5% いざなき 693 0.6% イザナギ 34145 31.4% |
|
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +29,2 @@ -<gloss>Izanagi (deity)</gloss> +<gloss>Izanagi</gloss> +<gloss g_type="expl">male deity who fathered Japan and the sun, moon, and storm gods</gloss> |
|
| 6. | A 2021-12-01 04:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<reb>いざなき</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -19,3 +21,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いざなき</reb> |
|
| 5. | A* 2021-11-30 23:57:29 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/イザナギ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>伊耶那岐</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いざなき</reb> |
|
| 4. | A 2021-10-14 12:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>伊弉諾</keb> +<keb>伊邪那岐</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>伊邪那岐</keb> +<keb>伊弉諾</keb> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ cancer screening ▶ examination for cancer |
|
| 6. | A 2024-10-02 01:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ガン健診 1071 癌健診 473 がん健診 2999 |
|
| Comments: | Typos. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>がん健診</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガン健診</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>癌健診</keb> |
|
| 5. | A* 2024-10-01 21:42:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈癌/がん/ガン〉〈検/けん/ケン/健〉〈診/しん/シン〉学生 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ がん検診 │ 181,440 │ 74.4% │ │ ガン検診 │ 31,877 │ 13.1% │ │ 癌検診 │ 25,908 │ 10.6% │ - not [rK] │ がん健診 │ 2,999 │ 1.2% │ │ ガン健診 │ 1,071 │ 0.4% │ │ 癌健診 │ 473 │ 0.2% │ │ がんけんしん │ 79 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A* 2024-10-01 21:39:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Hmm... 検 and 健 are not the same kanji. gg5/prog have 検. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>癌健診</keb> +<keb>癌検診</keb> @@ -12 +12 @@ -<keb>ガン健診</keb> +<keb>ガン検診</keb> |
|
| 3. | A 2024-08-26 09:19:59 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | gg5/prog have the 癌- form. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ガン健診</keb> |
|
| 2. | A 2024-08-23 06:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | Please include references. n-gram counts alone are not enough. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>examination for cancer</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ god of evil ▶ god who causes many disasters
|
|||||
| 2. | A 2024-10-02 21:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Comments: | I think this is enough. |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>the god of evil</gloss> -<gloss>born from the impurities of the underworld during Izanagi's purification ritual</gloss> +<gloss>god of evil</gloss> +<gloss>god who causes many disasters</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-14 10:17:10 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/八十禍津日神-648494#E7.B2.BE.E9.81.B8.E7.89.88.20.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.9B.BD.E8.AA.9E.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E5.85.B8 小学館・大辞泉 (2019) Page 30803 https://imgur.com/a/S5XpYiV |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{Japanese mythology}
▶ god who causes calamities
|
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ evil gods (who cause sin, etc.)
|
|||||
| 3. | A 2024-10-03 12:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>evil gods (who cause sin, etc.)</gloss> +<gloss>evil gods (who cause sin, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-02 23:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Simplifying. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="2850871">伊邪那岐</xref> -<xref type="see" seq="2850871">伊邪那岐</xref> -<xref type="see" seq="2268600">禍津日神</xref> +<xref type="see" seq="2268600">禍津日神・1</xref> @@ -16,2 +14,2 @@ -<gloss>a god who causes calamities</gloss> -<gloss>born from the impurities of the underworld during Izanagi's purification ritual</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>god who causes calamities</gloss> @@ -21,2 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2268600">禍津日神</xref> -<gloss>evil gods (who cause sin, etc.) (Abbreviation)</gloss> +<xref type="see" seq="2268600">禍津日神・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>evil gods (who cause sin, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-14 10:30:58 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | 小学館・大辞泉 (2019) Page 28762 https://imgur.com/a/EZ2GPc2 |
|
| 1. |
[n]
[sl]
{video games}
▶ indispensable character |
|
| 2. | A 2024-10-02 20:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 人権キャラ 64 |
|
| Comments: | 人権 is already an entry. |
|
| Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>人権</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>人権キャラ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じんけん</reb> -<re_restr>人権</re_restr> @@ -20 +12,3 @@ -<gloss>indispensable character (in a game)</gloss> +<field>&vidg;</field> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>indispensable character</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-16 21:46:45 Marv <...address hidden...> | |
| Refs: | https://gimon-sukkiri.jp/jinkenchara/ |
|
| Comments: | saw it abbreviated as jinken |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ spouses are mirror images of each other |
|
| 2. | A 2024-10-02 20:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-09-19 00:01:08 | |
| Refs: | 夫婦は合わせ鏡 127 100.0% 夫婦は合せ鏡 0 0.0% 夫婦はあわせ鏡 0 0.0% https://allabout.co.jp/gm/gc/458203/ 「夫婦は合わせ鏡」という言い方をすることがあります。恋人も、また然り。 |
|
| 1. |
[n]
▶ the underworld ▶ world after death |
|
| 2. |
[n]
▶ blind spot ▶ place not in the field of vision ▶ dead space |
|
| 2. | A 2024-10-02 20:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>the world after death</gloss> +<gloss>world after death</gloss> @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>a place not in the field of vision</gloss> -<gloss>a blind spot</gloss> +<gloss>blind spot</gloss> +<gloss>place not in the field of vision</gloss> +<gloss>dead space</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-22 14:13:00 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts 死界 4508 GG5 |
|
| 1. |
[v5m,vi]
[rare]
▶ to be unable to move while seated (because of fear, surprise, etc.) ▶ to freeze in one's seat
|
|||||
| 4. | A 2024-10-02 12:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Rather literal. |
|
| 3. | A* 2024-09-29 23:07:07 | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to freeze in one's seat</gloss> |
|
| 2. | A 2024-09-29 20:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | JWN has this as "to fawn; to crawl; to creep; to cringe; to cower; to grovel". |
|
| 1. | A* 2024-09-27 00:43:25 | |
| Refs: | daijr/s, obunsha, nikk, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────┬───────╮ │ 居すくむ │ 49 │ 69.0% │ │ 居竦む │ 22 │ 31.0% │ ╰─ーーーー─┴────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ clothes worn in traditional Japanese dance |
|
| 2. |
[n]
{noh}
▶ costume worn by goddesses and dragon girls |
|
| 2. | A 2024-10-02 23:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijs |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&noh;</field> +<gloss>costume worn by goddesses and dragon girls</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2024-09-27 21:51:49 | |
| Refs: | daijr/s, nikk, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 舞衣 │ 39,780 │ 98.8% │ false positives with the name まい │ まいぎぬ │ 327 │ 0.8% │ │ まいぎ │ 113 │ 0.3% │ │ まいぎん │ 46 │ 0.1% │ │ まいごろも │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | found it read まいぎ |
|
| 1. |
[int]
[derog,col]
▶ you bastard! ▶ you son of a bitch!
|
|||||
| 4. | D 2024-10-03 20:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Done. |
|
| 3. | D* 2024-10-03 00:39:54 Marcus Richert | |
| Comments: | I don't think this needs to be an entry. Better off as a nokanji or sk on この野郎 |
|
| 2. | A 2024-10-02 20:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KM n-grams このやろう 1038 (この_やろう) このやろー 492 (この_やろー) このやろ 372 (この_やろ) Reverso |
|
| Comments: | I think the Google n-grams were misparsed. |
|
| 1. | A* 2024-09-29 22:13:14 | |
| Refs: | このやろ 142,867 |
|
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to chant (a noh text)
|
|||||
| 3. | A 2024-10-02 23:26:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: 謡を謡う recite [chant] a Noh text [an utai]. |
|
| Comments: | I don't think a [noh] tag is appropriate here. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<field>&noh;</field> -<gloss>to chant (a passage)</gloss> +<gloss>to chant (a noh text)</gloss> |
|
| 2. | A* 2024-10-02 20:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this. |
|
| Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to sing a noh chanting</gloss> +<field>&noh;</field> +<gloss>to chant (a passage)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-09-30 02:06:10 | |
| Refs: | sankoku, daijr, meikyo, etc. |
|
| Comments: | proposed split from 1588120 |
|
| 1. |
[adj-shiku]
《'あらたし' is often used in the specific context of the new year》 ▶ new ▶ recent ▶ novel ▶ fresh ▶ latest |
|
| 3. | D 2024-10-02 00:10:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 新しけれ │ 9,994 │ - Most counts from 〜ば │ 新しければ │ 9,961 │ - Normal い-adjective inflection ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
| Comments: | The n-gram counts don't really show that this has any currency. The 〜き inflection of adjectives is an archaism but it isn't uncommon in modern Japanese. Apps like Yomitan can find our entry for 新しい if you look up "新しき" (and it notes that the inflection is archaic). Many modern 〜しい adjectives have corresponding 形シク-forms such as this one, just as many 五段 verbs have corresponding 四段 versions. We'd rather not spend time documenting these forms without a compelling reason. |
|
| 2. | A* 2024-09-30 17:10:54 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | 新しけれ 9994 95.6% 新たし 461 4.4% daijs |
|
| Comments: | Sorry I forgot 新たし |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>新たし</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_restr>新し</re_restr> |
|
| 1. | A* 2024-09-30 17:06:04 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | daijt, daijs, koujien, daijr Google N-gram Corpus Counts 新しけれ 9994 51.5% あらたし 1066 5.5% にいし 7768 40.0% にいしき 264 1.4% あらたしき 307 1.6% |
|
| 1. |
[int]
[sl]
▶ OK ▶ okay
|
|||||
| 3. | A 2024-10-02 20:52:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The second sense isn't needed here. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14,8 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>fine (without)</gloss> -<gloss>not needed</gloss> -<gloss>unnecessary</gloss> -<gloss>all right</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-01 06:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-01 01:41:41 | |
| Refs: | jitsuyo https://www.oricon.co.jp/article/1576288/ 「おけまる」は「オッケー」「了解」「いいよ!」という意味。 https://imipedia.jp/okemaru-azamaru/ 「おけまる」とは、了承する時に使う言葉です。例えば、「了解」や「オーケー」と同じ意味合いになります。 https://numan.tokyo/words/lM7iw/ 「OK」という意味の、いわゆる若者用語・JK用語。 https://oggi.jp/6147991 「おけまる」は「オッケー」「いいよ」という意味の若者言葉です。 |
|
| Comments: | おけまる 78 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ barium test ▶ barium X-ray ▶ GI series |
|
| 4. | A 2024-10-02 23:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-02 22:06:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 https://www.hopkinsmedicine.org/health/conditions-and-diseases/barium-xrays-upper-and-lower-gi https://www.cancerresearchuk.org/about-cancer/tests-and-scans/barium-x-ray |
|
| Comments: | An esophagogram/barium swallow is an X-ray exam of the upper GI tract. A バリウム検査 (barium test) also includes barium enemas. |
|
| Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<gloss>barium swallow test</gloss> -<gloss>barium swallow</gloss> -<gloss>esophagogram</gloss> +<gloss>barium X-ray</gloss> +<gloss>GI series</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-01 04:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典, KOD |
|
| 1. | A* 2024-10-01 02:27:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | バリウム検査 11708 95.1% 胃バリウム検査 599 4.9% https://www.betterhealth.vic.gov.au/health/conditionsandtreatments/barium-tests https://www.hopkinsmedicine.org/health/treatment-tests-and-therapies/barium-swallow https://medlineplus.gov/lab-tests/barium-swallow/ |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ will |
|
| 2. | A 2024-10-02 01:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-01 22:19:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 1159130. |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ will ▶ testament ▶ one's dying wish ▶ one's last words |
|
| 2. | A 2024-10-02 01:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-01 22:23:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 1159130. Not in the JEs or smaller kokugos. |
|
| 1. |
[n]
▶ cyberspace
|
|||||
| 2. | A 2024-10-02 06:27:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, gg5 追加語彙 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ サイバー空間 │ 7,500 │ 17.3% │ │ サイバースペース │ 35,890 │ 82.7% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2137900">サイバースペース</xref> |
|
| 1. | A* 2024-10-02 06:20:48 solo_han | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/サイバー空間 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ prisoner (of war) |
|
| 2. | A 2024-10-02 20:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 軍虜 39 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2024-10-02 19:19:10 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; 広辞苑 第七版 |
|
| 1. |
[unclass]
▶ Aishou |
|
| 1. | D 2024-10-02 20:30:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | In JMdict |
|
| 1. |
[surname]
▶ Kōri |
|
| 2. | A 2024-10-02 17:36:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-02 14:24:38 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/向里祐香 |
|