JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006930 Active (id: 2317670)
その内 [ichi1] 其の内 [rK] 其内 [sK]
そのうち [ichi1]
1. [exp,adv] [uk]
▶ before very long
▶ soon
▶ someday
▶ one of these days
▶ sooner or later
Cross references:
  ⇐ see: 2197170 その内に【そのうちに】 1. before very long; soon; someday; one of these days; sooner or later
2. [exp,adv] [uk]
▶ of the previously mentioned
▶ of that number
▶ among them
▶ among others



History:
11. A 2024-10-17 01:45:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A* 2024-10-17 01:41:05 
  Comments:
nikk
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>其内</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2018-07-25 01:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-07-24 22:11:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A* 2018-07-24 22:11:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Don't like "eventually".
I think "of that number" is fine. A bit literal, but it helps get the meaning across. "彼には子供が4人いる. そのうち2人は学生だ He has four children. Two of them are children [=Of that number, two are children]."
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>eventually</gloss>
+<gloss>someday</gloss>
+<gloss>one of these days</gloss>
@@ -27,0 +29 @@
+<gloss>of that number</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1039140 Active (id: 2317734)
咖哩 [sK] 咖喱 [sK]
カレー [gai1,ichi1] カリー [rk]
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ curry (esp. Japanese curry)
2. [n] [uk,abbr] {food, cooking}
▶ rice and curry
Cross references:
  ⇒ see: 1610810 カレーライス 1. curry and rice; rice and curry; curry rice



History:
14. A 2024-10-17 05:19:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the uk stays.
13. A* 2024-10-17 05:08:02  parfait8
  Comments:
i see 咖哩 only in wikipedia, i think we can hide it
sankoku: 「:咖喱」は、しゃれた当て字〔中国語の表記に由来。多く「カリー」と読む〕。

given that there are no visible kanji forms, should [uk] remain?
  Diff:
@@ -6,2 +6,5 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>咖喱</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2024-01-31 23:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-01-31 22:59:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────────┬───────╮
│ 咖哩  │        814 │  0.0% │ - rK (not found in the usual refs)
│ カレー │ 13,670,137 │ 98.9% │
│ カリー │    152,761 │  1.1% │ - rk (sankoku, daijr)
╰─ーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -25,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27 +29,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
10. A 2020-03-25 23:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042520 Active (id: 2318184)
基督 [ateji,rK]
キリスト [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: por "Cristo"
▶ Christ
Cross references:
  ⇐ see: 2863021 クリスト 1. Christ



History:
15. A 2024-10-20 02:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best split.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>クリスト</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A* 2024-10-19 01:30:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Since クリスト is in all the kokugos and GG5, I'd split it out into a separate entry or just drop it (as it's already in jmnedict).
13. A 2024-10-17 05:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can be hidden. It's used for other names, and is in the names dictionary.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
12. A* 2024-10-17 05:18:30  parfait8
  Comments:
given that 基督 is ateji for キリスト, surely it doesn't apply to クリスト
jawiki also treats them as different 表記

i see that in a 2018 comment it was said that [nokanji] is not worth adding but i don't understand why
11. A 2024-09-02 20:12:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 基督   │    21,761 │  0.7% │
│ キリスト │ 3,018,170 │ 98.7% │
│ クリスト │    18,690 │  0.6% │ - rk
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057810 Active (id: 2317784)

サム
1. [n]
▶ sum



History:
3. A 2024-10-17 19:17:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the name "Sam" accounts for the vast majority of the use of サム.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
2. A 2024-10-16 19:04:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2024-10-16 17:34:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>surface-to-air missile</gloss>
-<gloss>SAM</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1064090 Deleted (id: 2317652)
Gマン
ジーマン
1. [n]
▶ G-men
▶ government men



History:
3. D 2024-10-17 00:49:16  Marcus Richert <...address hidden...>
2. D* 2024-10-16 01:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/Gメン
  Comments:
I don't think this has a single coherent meaning. Probably best dropped.
1. A* 2024-09-27 11:52:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
there's a movie called Gメン
is this in any other dictionary?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>Gマン</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1095110 Deleted (id: 2317776)

ハイジャッンプ
1. [n]
▶ high jump



History:
2. D 2024-10-17 15:30:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Odd
1. D* 2024-10-17 15:03:00 
  Refs:
ハイジャンプ	41589	100.0%
ハイジャッンプ	0	0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162290 Active (id: 2317789)
一個 [news1,nf11] 1個一箇 [rK] 一ヶ [sK] 一ケ [sK]
いっこ [news1,nf11]
1. [n]
▶ one (thing)
▶ one piece
▶ one item



History:
7. A 2024-10-17 20:11:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<k_ele>
+<keb>一ケ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -27,3 +31,3 @@
-<gloss>piece</gloss>
-<gloss>fragment</gloss>
-<gloss>one (object)</gloss>
+<gloss>one (thing)</gloss>
+<gloss>one piece</gloss>
+<gloss>one item</gloss>
6. A 2024-10-16 20:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-10-16 05:39:40  GM <...address hidden...>
  Refs:
一個  1,810,506  83.4% 
一箇      5,845   0.3% -rK (daijs)
一ヶ     12,150   0.6% -sK
いっこ   341,301  15.7%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2016-10-10 09:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-10 09:33:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka has 24 1個
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1個</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176310 Active (id: 2345916)
[news1,nf09] [rK]
うたげ [news1,nf09] えん
1. [n] [poet]
▶ party
▶ banquet
▶ feast



History:
3. A 2025-08-06 04:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-08-05 09:07:57  Sombrero1
  Refs:
Meikyo, Smk, Sankoku
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&poet;</misc>
1. A 2024-10-17 15:36:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijs and koj have うたげ for 讌.
  Comments:
Not kyuujitai, so [oK] -> [rK].
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238630 Active (id: 2317777)
饗宴 [spec2,news2,nf30] 供宴 [rK] 享宴 [rK]
きょうえん [spec2,news2,nf30]
1. [n]
▶ feast
▶ banquet



History:
8. A 2024-10-17 15:34:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Dropping the [news] tags for 供宴.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf39</ke_pri>
@@ -24 +21,0 @@
-<re_pri>nf39</re_pri>
7. A* 2024-10-17 15:29:56  GM <...address hidden...>
  Refs:
饗宴    141,156  94.3% 
供宴      1,335   0.9% -rK (daijr)
享宴         24   0.0% -rK (daijs)
きょうえん   7,137   4.8%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2014-10-05 03:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-10-05 01:50:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
moved sense 2 to enamdict
  Diff:
@@ -30,4 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Symposium (book by Plato)</gloss>
-</sense>
4. A 2014-10-05 01:48:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<re_pri>nf39</re_pri>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241620 Active (id: 2317960)
禁足 [news2,nf44]
きんそく [news2,nf44]
1. [n,vs,vt]
▶ confinement (indoors, to quarters, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2024-10-19 01:27:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>confinement (e.g. indoors, in one's quarters)</gloss>
+<gloss>confinement (indoors, to quarters, etc.)</gloss>
2. A* 2024-10-17 11:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not pregnancy.
It came up in a translators' FB discussion - apparently it's used in the Diet when members have to stay nearby in case a vote is called.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>confinement</gloss>
+<gloss>confinement (e.g. indoors, in one's quarters)</gloss>
1. A 2021-11-18 00:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253930 Active (id: 2317809)
欠員 [news1,nf16] 闕員 [rK]
けついん [news1,nf16]
1. [n]
▶ vacant position
▶ vacancy
▶ opening
▶ unfilled position



History:
6. A 2024-10-18 01:04:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, smk, koj, and others have 闕員. It's not a kyuujitai form (which would be 缺員).

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────╮
│ 欠員 │ 177,168 │
│ 闕員 │      63 │ - add
╰─ーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>闕員</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2024-10-18 00:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think it's broader than just a job opening. Maybe this helps.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>unfilled position</gloss>
4. A* 2024-10-18 00:31:54  Nicolas Maia
  Comments:
I saw this message on Slack at work:
本日、スタッフの欠員のため、
13:30-14:30の間で16階カフェの営業が一時お休みとなります。
for which I think vacancy wouldn't be the proper translation. Vacancy to me sounds more like a job opening instead of staff shortage.
3. A 2024-10-17 01:45:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wsdom
  Comments:
All the JEs have "vacancy" for this. It's translated as "vacancy" in all the example sentences. I don't think there's anything wrong with the current glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>staff shortage</gloss>
-<gloss>lack of personnel</gloss>
+<gloss>vacant position</gloss>
+<gloss>vacancy</gloss>
+<gloss>opening</gloss>
2. A* 2024-10-17 01:35:53 
  Refs:
欠員の	30828	  
欠員の状況	14719	  
欠員の補充	4170	  
欠員のとき	2926	  
欠員のときは	2690	  
欠員のときはその	1881	  
欠員のときはその職務	1854	  
欠員の補充が	949	  
欠員のある	888	  
欠員のまま	802	  
欠員のため	723
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264300 Active (id: 2317790)
言い募る言いつのる言募る [sK]
いいつのる
1. [v5r,vi]
▶ to argue vehemently

Conjugations


History:
3. A 2024-10-17 20:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-10-17 17:20:07  GM <...address hidden...>
  Refs:
言い募る  7,982  72.5% 
言いつのる 2,464  22.4% 
言募る       0   0.0% -sK
いいつのる   571   5.2%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2017-09-13 20:06:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ordered by googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いつのる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280250 Active (id: 2317807)
甲斐 [ateji/spec1] [rK] [rK]
かい [spec1]
1. [n]
▶ result (that makes an act worthwhile)
▶ worth (in doing something)
▶ value
▶ effect
▶ use
▶ benefit
▶ avail
Cross references:
  ⇐ see: 2606690 甲斐【がい】 1. result (that makes an act worthwhile); worth (in doing something); value; effect; use; benefit; avail



History:
13. A 2024-10-18 00:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-10-17 23:34:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
Trying to make the meaning clearer.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<xref type="see" seq="2606690">甲斐・がい</xref>
+<gloss>result (that makes an act worthwhile)</gloss>
+<gloss>worth (in doing something)</gloss>
+<gloss>value</gloss>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<gloss>result</gloss>
-<gloss>worth</gloss>
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>benefit</gloss>
11. A 2024-10-16 01:27:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo has it as a separate entry.
  Comments:
Only 1 tatoeba sentence linked here. I'll add the sequence number.
  Diff:
@@ -29,6 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>甲斐</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&hist;</misc>
-<gloss>Kai (former province located in present-day Yamanashi Prefecture)</gloss>
10. A* 2024-10-16 00:56:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is 甲斐 considered ateji for the second sense?
I'd split it out anyway.
9. A 2024-10-14 11:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354830 Active (id: 2317649)
乗りかかる乗り掛かる乗り掛る [sK]
のりかかる
1. [v5r,vi]
▶ to be about to get on (a train, bus, etc.)
▶ to be about to board
Cross references:
  ⇐ see: 2862974 乗っかかる【のっかかる】 1. to be about to get on (a train, bus, etc.); to be about to board
2. [v5r,vi]
▶ to start (doing)
▶ to begin
▶ to set about
Cross references:
  ⇐ see: 2862974 乗っかかる【のっかかる】 2. to start (doing); to begin; to set about
3. [v5r,vi]
▶ to get on top of
▶ to lean over
Cross references:
  ⇐ see: 2862974 乗っかかる【のっかかる】 3. to get on top of; to lean over

Conjugations


History:
4. A 2024-10-17 00:38:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-10-17 00:11:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to get on (e.g. a ship)</gloss>
+<gloss>to be about to get on (a train, bus, etc.)</gloss>
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="2641270">乗りかかった船</xref>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>to begin</gloss>
2. A 2024-10-15 11:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<gloss>to get on top and lean over (with one's body)</gloss>
+<gloss>to get on top of</gloss>
+<gloss>to lean over</gloss>
1. A* 2024-10-15 05:36:43  parfait8
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, shinkoku, iwakoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 乗りかかっ │ 15,613 │ 92.0% │ move up
│ 乗り掛かっ │    827 │  4.9% │
│ 乗掛っ   │      0 │  0.0% │
│ 乗り掛っ  │      0 │  0.0% │ add sK
│ のりかかっ │    539 │  3.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乗りかかる</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乗りかかる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to get on (e.g. a ship)</gloss>
@@ -19,3 +22,6 @@
-<gloss>to be riding on</gloss>
-<gloss>to get on top of</gloss>
-<gloss>to lean over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2641270">乗りかかった船</xref>
+<gloss>to start (doing)</gloss>
@@ -23 +29,5 @@
-<gloss>to collide with</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to get on top and lean over (with one's body)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357900 Active (id: 2317769)
色分け [news2,nf28] 色分 [sK] 色わけ [sK]
いろわけ [news2,nf28]
1. [n,vs,vt]
▶ classification by colour
▶ sorting by color
▶ color-coding
▶ colour-coding
2. [n,vs,vt]
▶ classification
▶ sorting
▶ grouping

Conjugations


History:
5. A 2024-10-17 11:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-10-17 06:54:59  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 色分け │ 262,067 │ 97.1% │
│ 色分  │   5,001 │  1.9% │ add (smk)
│ 色わけ │   2,941 │  1.1% │ add
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色分</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色わけ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-27 01:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-11-27 00:32:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -17,0 +18,9 @@
+<gloss>classification by colour</gloss>
+<gloss>sorting by color</gloss>
+<gloss>color-coding</gloss>
+<gloss>colour-coding</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,5 +28,2 @@
-<gloss>color coding</gloss>
-<gloss>colour coding</gloss>
-<gloss>color keying</gloss>
-<gloss>colour keying</gloss>
-<gloss>differentiation using different colors (colours)</gloss>
+<gloss>sorting</gloss>
+<gloss>grouping</gloss>
1. A 2021-11-25 06:54:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (2 senses)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428430 Active (id: 2317662)
朝鮮語
ちょうせんご
1. [n]
《used mainly in academic contexts or when referring to the North Korean variety》
▶ Korean (language)
Cross references:
  ⇒ see: 1216180 韓国語 1. Korean (language; esp. as spoken in South Korea)
  ⇐ see: 1922180 コリア語【コリアご】 1. Korean (language)



History:
5. A 2024-10-17 01:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2024-10-17 00:56:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In linguistics, 朝鮮語 is the preferred term for the language. The kokugos redirect 韓国語 to 朝鮮語.
How about this instead?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Korean (language; esp. as spoken in North Korea)</gloss>
+<s_inf>used mainly in academic contexts or when referring to the North Korean variety</s_inf>
+<gloss>Korean (language)</gloss>
3. A 2024-10-15 22:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd been stalling on this, but I guess it may as well stay.
2. A* 2024-09-12 00:59:10 
  Refs:
https://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/bibimbab/siru/siru01.html
「朝鮮語と韓国語は同じですか」という質問をよく耳にする。ここでいう「朝鮮語」とは北の朝鮮民主主義人民共和国の言語を指し,「韓国語」とは南の大韓民国の言語を指している。しかし,「朝鮮語=北の言語,韓国語=南の言語」という図式は,必ずしも正しくない。なぜならば,日本語で「朝鮮語」と言った場合,それは北の言語も南の言語も同時に指しうるからである。「韓国語」についても同様に,南の言語のみならず北の言語も同時に指しうる。朝鮮半島で使用されている言語は実は1種類であり,その言語を日本語では「朝鮮語」とも「韓国語」とも呼ぶのである。現在,朝鮮半島には1つの民族が別々の国を作り,一方が「朝鮮」の国号を名乗り他方が「韓」の国号を名乗っている。それに呼応する形で言語の名称も2種類が通用されているわけである。
  Comments:
It's complicated
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1216180">韓国語・かんこくご</xref>
-<xref type="see" seq="1216180">韓国語・かんこくご</xref>
-<gloss>Korean (language)</gloss>
+<xref type="see" seq="1216180">韓国語</xref>
+<xref type="see" seq="1216180">韓国語</xref>
+<gloss>Korean (language; esp. as spoken in North Korea)</gloss>
1. A 2019-07-04 14:54:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 朝鮮語	 153287
 韓国語	2007895
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1216180">韓国語・かんこくご</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440490 Active (id: 2317681)
天領
てんりょう
1. [n] [hist]
▶ shogun's demesne
▶ area under direct control of the shogun
Cross references:
  ⇐ see: 2862992 幕府領【ばくふりょう】 1. land under the direct control of the shogunate
  ⇐ see: 2862991 幕領【ばくりょう】 1. land under the direct control of the shogunate
2. [n] [hist]
▶ imperial lands
▶ area under direct control of the Emperor



History:
4. A 2024-10-17 03:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs go in both directions. No capital there.
3. A* 2024-10-17 01:55:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

shogun meaning seems to lead
  Comments:
capitalize imperial?
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>imperial lands</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>shogun's demesne</gloss>
+<gloss>area under direct control of the shogun</gloss>
@@ -16 +18,3 @@
-<gloss>shogun's demesne</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>imperial lands</gloss>
+<gloss>area under direct control of the Emperor</gloss>
2. A 2017-11-02 04:27:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Fief" isn't good for either, as it's land held as a condition of service. A daimyo may have a fief, but the emperor or shogun wouldn't.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>imperial fief</gloss>
+<gloss>imperial lands</gloss>
1. A* 2017-11-02 01:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
The refs split. Not sure whether to go with "demesne" (as in GG5) or stick with "fief". I'll let someone else decide.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>shogunate control</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shogun's demesne</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471690 Deleted (id: 2317749)
馬鹿も一芸
ばかもいちげい
1. [exp]
▶ even a fool has one talent



History:
2. D 2024-10-17 05:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
1. D* 2024-10-17 05:14:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿も一芸	23	100.0%
バカも一芸	0	0.0%


阿呆にも一芸	0	0.0%
アホにも一芸	0	0.0%
あほにも一芸	0	0.0%

google hits are almost entirely jmdict spawn, this seems questionable as an entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471710 Active (id: 2317985)
馬鹿者バカ者ばか者 [sK]
ばかものばかもん
1. [n]
▶ fool
▶ idiot
▶ moron



History:
9. A 2024-10-19 04:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-10-19 01:19:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
[derog] seems unnecessary here.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<misc>&derog;</misc>
+<gloss>fool</gloss>
+<gloss>idiot</gloss>
@@ -24,2 +24,0 @@
-<gloss>idiot</gloss>
-<gloss>stupid person</gloss>
7. A 2024-10-17 05:18:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-10-18 20:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-18 14:40:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿者	91293	58.4%
バカ者	27191	17.4%
ばか者	21563	13.8%
バカモン	4426	2.8% ← saw in subtitled movie
バカモノ	11901	7.6%
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿者</re_restr>
-<re_restr>ばか者</re_restr>
@@ -19,6 +17 @@
-<reb>バカもの</reb>
-<re_restr>バカ者</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカモノ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>ばかもん</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471730 Active (id: 2317706)
バカ正直馬鹿正直ばか正直 [sK]
ばかしょうじき
1. [adj-na]
▶ honest to a fault
▶ foolishly honest
▶ naively honest



History:
4. A 2024-10-17 05:03:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>バカしょうじき</reb>
-<re_restr>バカ正直</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>馬鹿正直</re_restr>
-<re_restr>ばか正直</re_restr>
3. A 2016-05-17 07:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
2. A* 2016-05-10 12:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
ばか正直	4232
馬鹿正直	30805
バカ正直	38676
  Comments:
I feel the exp tag should probably go as well..?
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>バカ正直</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>ばか正直</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカしょうじき</reb>
+<re_restr>バカ正直</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +19,2 @@
+<re_restr>馬鹿正直</re_restr>
+<re_restr>ばか正直</re_restr>
@@ -13 +24,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 02:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471740 Active (id: 2317739)
馬鹿馬鹿しい馬鹿々々しい [sK] 莫迦莫迦しい [sK] 莫迦々々しい [sK] 馬鹿ばかしい [sK]
ばかばかしいバカバカしい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ absurd
▶ ridiculous
▶ silly
▶ ludicrous
▶ nonsensical
▶ asinine
▶ foolish

Conjugations


History:
11. A 2024-10-17 05:23:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿馬鹿しい	128293	35.5%
馬鹿々々しい	1665	0.5%
莫迦莫迦しい	784	0.2%
莫迦々々しい	155	0.0%
ばかばかしい	102948	28.5%
バカバカしい	126687	35.0%
馬鹿ばかしい	1244	0.3% add
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿ばかしい</keb>
10. A 2023-12-23 21:42:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
9. A* 2023-12-23 21:36:00  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 莫迦莫迦しい │ 784 │ 83.5% │
│ 莫迦々々しい │ 155 │ 16.5% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>莫迦莫迦しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>莫迦々々しい</keb>
8. A 2022-10-04 22:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-10-04 22:11:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 馬鹿馬鹿しい │ 128,293 │ 35.7% │
│ 馬鹿々々しい │   1,665 │  0.5% │ 🡠 adding
│ ばかばかしい │ 102,948 │ 28.6% │
│ バカバカしい │ 126,687 │ 35.2% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿々々しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471750 Active (id: 2319465)
馬鹿野郎バカ野郎 [sK] 馬鹿やろう [sK]
ばかやろうバカヤロー (nokanji)バカヤロウ [sk]
1. [n,int] [uk,col,derog]
▶ goddamn idiot
▶ moron
▶ nitwit
Cross references:
  ⇐ see: 2861125 バーロー 1. goddamn idiot; moron; nitwit



History:
11. A 2024-10-28 07:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-10-28 06:59:48  parfait8
  Comments:
>A* 2019-06-21 22:28:53  Marcus Richert
>over 50% uk in the ngrams but the most common form is 馬鹿野郎, followed by バカヤロー. With the uk tag, it would seem as 
if ばかやろう is the most common form.

i'm assuming this comment is outdated as i see [uk] used this way all the time

hiding バカヤロウ - it has less than 10% of n-grams
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A 2024-10-17 05:20:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ばかやろう	58903	17.8%
バカやろう	15544	4.7%
バカヤロー	87542	26.4%
バカヤロウ	30294	9.1%
馬鹿野郎 	90157	27.2%
バカ野郎 	36810	11.1%
馬鹿やろう	9567	2.9%
ばか野郎	2987	0.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ばか野郎</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +16,0 @@
-<re_restr>馬鹿野郎</re_restr>
-<re_restr>馬鹿やろう</re_restr>
-<re_restr>ばか野郎</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカやろう</reb>
-<re_restr>バカ野郎</re_restr>
8. A 2019-06-21 22:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-06-21 22:28:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5


馬鹿野郎 	90157
バカ野郎 	36810
馬鹿やろう	9567
ばか野郎 	2987
ばかやろう 	58903
バカやろう	15544
バカヤロー	87542
バカヤロウ	30294

over 50% uk in the ngrams but the most common form is 馬鹿野郎, followed by バカヤロー. With the uk tag, it would seem as 
if ばかやろう is the most common form.
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -40,2 +39,3 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>idiot</gloss>
+<gloss>goddamn idiot</gloss>
+<gloss>moron</gloss>
+<gloss>nitwit</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471770 Active (id: 2317712)
バカ話馬鹿話ばか話 [sK]
ばかばなし
1. [n]
▶ foolish talk
▶ idle talk



History:
5. A 2024-10-17 05:06:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>バカばなし</reb>
-<re_restr>バカ話</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>馬鹿話</re_restr>
-<re_restr>ばか話</re_restr>
4. A 2021-07-18 12:57:59  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-07-18 08:38:06 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/馬鹿話-599852
https://kokugo.jitenon.jp/word/p40597
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>バカはなし</reb>
+<reb>バカばなし</reb>
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>idle talk</gloss>
2. A 2017-02-27 10:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-26 05:48:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
バカ話	60507
馬鹿話	47896
ばか話	 2323
バカはなし	  109
ばかばなし	  332
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>バカ話</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>ばか話</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカはなし</reb>
+<re_restr>バカ話</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +19,2 @@
+<re_restr>馬鹿話</re_restr>
+<re_restr>ばか話</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475630 Active (id: 2342079)
薄馬鹿うす馬鹿 [sK] 薄バカ [sK]
うすばかうすバカ (nokanji)ウスバカ [sk]
1. [n,adj-na] [uk]
▶ dimwit



History:
3. A 2025-06-13 00:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-06-10 19:01:41  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 薄馬鹿  │   778 │ 22.0% │
│ うす馬鹿 │   342 │  9.7% │
│ 薄バカ  │   109 │  3.1% │
│ うすばか │ 1,265 │ 35.8% │
│ うすバカ │   802 │ 22.7% │ add
│ ウスバカ │   237 │  6.7% │ add
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -16,0 +17,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うすバカ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウスバカ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2024-10-17 04:59:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
薄馬鹿	778	21.9%
薄ばか	26	0.7%
うす馬鹿	342	9.6%
うすばか	1265	35.5%
ウスバカ	237	6.7%
薄バカ	109	3.1%
うすバカ	802	22.5%
  Diff:
@@ -8 +8,6 @@
-<keb>薄ばか</keb>
+<keb>うす馬鹿</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薄バカ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483160 Active (id: 2318160)
彼奴 [rK]
あいつ [ichi1]
1. [pn] [derog,fam,uk]
▶ he
▶ she
▶ that guy
2. [pn] [fam,uk]
▶ that
▶ that one
▶ that thing



History:
12. A 2024-10-20 00:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed the sentences.
11. A* 2024-10-19 23:44:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out きゃつ and あやつ. I think we can drop かやつ.
  Diff:
@@ -11,12 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きゃつ</reb>
-<re_inf>&rk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あやつ</reb>
-<re_inf>&rk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かやつ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
10. A* 2024-10-18 04:36:02  parfait8
  Comments:
きゃつ, あやつ and かやつ seem to be used only for sense 1
they're also tagged as dated (かやつ is not [ok])
9. A* 2024-10-18 02:05:19  Marcus Richert
  Comments:
Because they're very different-sounding words that wouldn't be grouped together if they didn't share kanji, and the kanji they do share is an rK. If they should stay, I suggest this.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -27 +28,0 @@
-<s_inf>きゃつ is masc.</s_inf>
8. A* 2024-10-17 21:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 彼奴/きゃつ - points to あいつ
Koj: 彼奴/あやつ - points to あいつ
  Comments:
Not sure why. What would the split versions say?
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484540 Active (id: 2317772)
被爆 [news1,nf06] 被ばく [sK]
ひばく [news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ being bombed
2. [n,vs,vi]
▶ being subjected to a nuclear bomb attack
▶ being exposed to radiation from a nuclear bomb
Cross references:
  ⇔ see: 1484530 被曝 1. being exposed to radiation; radiation exposure

Conjugations


History:
8. A 2024-10-17 11:34:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>被ばく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2024-02-11 20:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-11 12:03:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten
  Comments:
Hydrogen bombs as well. "A-bomb" as a verb sounds quite slangy to me.
  Diff:
@@ -25,3 +25,2 @@
-<gloss>being A-bombed</gloss>
-<gloss>being nuked</gloss>
-<gloss>being exposed to radiation (from an atomic blast)</gloss>
+<gloss>being subjected to a nuclear bomb attack</gloss>
+<gloss>being exposed to radiation from a nuclear bomb</gloss>
5. A 2024-02-09 23:46:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos all say [vi] for both senses.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2011-03-14 21:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1529360 Active (id: 2317745)
眠たい [ichi1] 睡たい [rK]
ねむたい [ichi1] ねぶたい [rk]
1. [adj-i]
▶ sleepy
▶ drowsy

Conjugations


History:
6. A 2024-10-17 05:30:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The daijs example (「徹夜明けで―・くてしかたない」) shows it's current.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
5. A* 2024-10-17 05:25:14  parfait8
  Refs:
daijr/s, nikk, koj
  Comments:
i suspect this reading won't be kept anyway, but it seems to be [ok] rather than [rk]
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A 2024-03-24 04:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-24 03:28:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
眠たい	254020	92.5%
睡たい	50	0.0%
ねむたい	19637	7.1%
ねぶたい	675	0.2%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
2. A 2013-08-10 23:02:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566440 Active (id: 2317787)

かんなぎ
1. [n]
《巫 is esp. female and 覡 male》
▶ medium
▶ diviner
▶ shaman
▶ oracle
Cross references:
  ⇐ see: 2528450 巫覡【ふげき】 1. shaman; oracle; diviner; medium



History:
4. A 2024-10-17 20:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-10-17 19:05:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 巫    │ 79,298 │ 91.0% │
│ 覡    │  3,083 │  3.5% │
│ 神なぎ  │      0 │  N/A  │ - drop
│ 神和ぎ  │      0 │  N/A  │ - drop
│ 神薙ぎ  │      0 │  N/A  │ - drop
│ 神凪   │ 18,368 │  N/A  │ - drop (pixiv says this is a common surname)
│ かんなぎ │  4,759 │  5.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,16 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>神なぎ</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>神和ぎ</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>神薙ぎ</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>神凪</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2010-09-04 01:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-03 23:54:18  Scott
  Refs:
WP
  Diff:
@@ -9,0 +9,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神なぎ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神和ぎ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神薙ぎ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神凪</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580560 Active (id: 2317964)
信天翁阿呆鳥阿房鳥 [rK] あほう鳥 [sK]
アホウドリ (nokanji)あほうどり
1. [n] [uk]
▶ albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus)
Cross references:
  ⇐ see: 2863011 信天翁【しんてんおう】 1. albatross
  ⇐ see: 1019430 アルバトロス 1. albatross (seabird)
  ⇐ see: 2609960 バカ鳥【ばかどり】 1. albatross



History:
8. A 2024-10-19 02:18:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-10-19 01:16:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out しんてんおう.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>あほう鳥</keb>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<k_ele>
+<keb>あほう鳥</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -23,4 +23,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しんてんおう</reb>
-<re_restr>信天翁</re_restr>
6. A 2024-10-17 05:24:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
信天翁	18711	19.7%
あほう鳥	10063	10.6%
阿呆鳥	4128	4.3%
阿房鳥	54	0.1%
アホウドリ	41391	43.6%
あほうどり	20570	21.7%
アホドリ	0	0.0%
あほどり	62	0.1%
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<reb>アホウドリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -23,4 +26,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アホウドリ</reb>
-<re_nokanji/>
5. A 2021-11-12 15:01:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
信天翁	18711
あほう鳥	10063
阿呆鳥	4128
阿房鳥	54
あほうどり	20570
しんてんおう	53
アホウドリ	41391
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-08-10 23:05:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611750 Active (id: 2317660)
見た目 [ichi1] 見ため [sK]
みため [ichi1]
1. [n]
▶ appearance
▶ look



History:
7. A 2024-10-17 01:06:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見た目にも美しい	13516	99.6%
見ためにも美しい	57	0.4%
(saw in other context)
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見ため</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-05-18 03:56:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-17 23:59:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think exp is needed. It's not 連語 in the kokugos.
I don't think "exterior appearance" adds anything.
Singular "look" is fine. "Looks" only refers to people.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -16,2 +15 @@
-<gloss>(outward) looks</gloss>
-<gloss>exterior appearance</gloss>
+<gloss>look</gloss>
4. A 2020-05-27 07:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Not just the exterior by itself, but the way it looks.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>exterior</gloss>
+<gloss>exterior appearance</gloss>
3. A* 2020-05-24 08:59:30 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「ここにあるのは、見た目のデータだけで、中身がないんです」
"I only have data of the exterior, not what lies inside"
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>looks</gloss>
+<gloss>(outward) looks</gloss>
+<gloss>exterior</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636910 Active (id: 2317785)
那由他那由多
なゆたナユタ [sk]
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "nayuta"
▶ an extremely great number (often said to be 100 million)
2. [num]
▶ 10^60 (or 10^72)



History:
7. A 2024-10-17 19:26:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
All of my refs lead with the 他 form. The difference in the n-gram corpus is marginal.
This appears to be a common name, so I don't trust those numbers for the kana forms.

I tried looking for some collocations but couldn't find anything that clearly showed a preference for a particular form of this word.
〈那由多/那由他/なゆた/ナユタ〉の〈刻/お部屋/つれづれ/ブログ/雑記/とき/きぼう/希望/首飾り/トキ/諸仏〉
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>那由多</keb>
+<keb>那由他</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>那由他</keb>
+<keb>那由多</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A* 2024-10-17 14:32:08  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
那由他	15994	21.4%
那由多	17345	23.2%
なゆた	26914	36.0%
ナユタ	14468	19.4% +add
  Comments:
Reordered.
uk tag doesn't apply here, right?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>那由他</keb>
+<keb>那由多</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>那由多</keb>
+<keb>那由他</keb>
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナユタ</reb>
5. A 2012-11-09 22:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-08 13:50:52  Marcus Richert
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
3. A 2011-01-26 07:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637040 Active (id: 2317711)
バカ貝馬鹿貝馬珂貝 [rK]
バカガイ (nokanji)ばかがい
1. [n] [uk]
▶ Mactra chinensis (species of trough shell)
Cross references:
  ⇐ see: 2785450 小柱【こばしら】 1. trough shell adductor muscle; columella
  ⇐ see: 1601260 馬鹿【ばか】 7. Mactra chinensis (species of trough shell)
  ⇐ see: 1630000 青柳【あおやぎ】 2. meat of the trough shell (Mactra chinensis)



History:
4. A 2024-10-17 05:06:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バカ貝	5016	40.4%
馬鹿貝	674	5.4%
馬珂貝	0	0.0%
バカガイ	6723	54.2%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<reb>バカがい</reb>
-<re_restr>バカ貝</re_restr>
+<reb>バカガイ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -19,6 +19,0 @@
-<re_restr>馬鹿貝</re_restr>
-<re_restr>馬珂貝</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカガイ</reb>
-<re_nokanji/>
3. A 2014-10-13 23:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No need.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<re_pri>spec2</re_pri>
2. A 2012-01-23 11:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-22 22:31:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not gairaigo
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<re_pri>gai2</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674230 Active (id: 2317701)
バカ丁寧馬鹿丁寧
ばかていねい
1. [adj-na,n]
▶ overly polite
▶ excessively polite
▶ polite to a fault
Cross references:
  ⇐ see: 2032230 馬鹿慇懃【ばかいんぎん】 1. overdone politeness; polite to a fault; feigned politeness



History:
6. A 2024-10-17 05:02:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,7 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ばか丁寧</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカていねい</reb>
-<re_restr>バカ丁寧</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,2 +11,0 @@
-<re_restr>馬鹿丁寧</re_restr>
-<re_restr>ばか丁寧</re_restr>
5. A 2018-05-25 02:15:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2017-02-14 00:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-13 13:29:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>バカていねい</reb>
+<re_restr>バカ丁寧</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +19,2 @@
+<re_restr>馬鹿丁寧</re_restr>
+<re_restr>ばか丁寧</re_restr>
2. A* 2017-02-13 13:22:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
バカ丁寧	4884
馬鹿丁寧	4673
ばか丁寧	 657
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>バカ丁寧</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばか丁寧</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674240 Active (id: 2317955)
バカ当たり馬鹿当たりバカ当り [sK]
ばかあたり
1. [n,vs,vi]
▶ great hit
▶ smash hit

Conjugations


History:
3. A 2024-10-19 01:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, smk
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2024-10-17 05:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>smash hit</gloss>
1. A* 2024-10-17 05:16:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿当たり	516	2.1%
バカ当たり	22798	93.9%
ばか当たり	58	0.2%
馬鹿当り	61	0.3%
バカ当り	839	3.5%
ばか当り	0	0.0%
  Comments:
Does gloss need work?
  Diff:
@@ -5 +5,8 @@
-<keb>馬鹿当り</keb>
+<keb>バカ当たり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿当たり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカ当り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674250 Active (id: 2317732)
馬鹿臭いバカ臭い [sK]
バカくさい (nokanji)ばかくさい
1. [adj-i] [uk]
▶ absurd

Conjugations


History:
1. A 2024-10-17 05:19:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿臭い	1111	28.6%
ばかくさい	635	16.3%
バカくさい	1524	39.2%
バカ臭い	598	15.4%
ばか臭い	23	0.6%
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+<k_ele>
+<keb>バカ臭い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカくさい</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674260 Active (id: 2317737)
馬鹿面バカ面馬鹿ヅラ [sK]
ばかづら
1. [n]
▶ foolish face
▶ stupid look on one's face
Cross references:
  ⇐ see: 2710620 アホ面【あほづら】 1. stupid face; foolish look on one's face



History:
2. A 2024-10-17 05:21:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿づら	257	28.7%
馬鹿ヅラ	640	71.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿ヅラ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2024-10-17 05:20:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿面	5977	52.0%
バカ面	5508	48.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカ面</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674270 Active (id: 2317729)
馬鹿笑いバカ笑いばか笑い [sK]
ばかわらい
1. [n,vs,vi]
▶ horse laugh
▶ guffaw
▶ wild laughter

Conjugations


History:
4. A 2024-10-17 05:18:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>馬鹿笑い</re_restr>
-<re_restr>ばか笑い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカわらい</reb>
-<re_restr>バカ笑い</re_restr>
3. A 2021-11-18 01:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-02-27 23:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-27 13:35:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
馬鹿笑い	22557
バカ笑い	22203
ばか笑い	3140
ばかわらい	107
バカわらい	34
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>バカ笑い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>馬鹿笑い</re_restr>
+<re_restr>ばか笑い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカわらい</reb>
+<re_restr>バカ笑い</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674280 Active (id: 2317709)
バカ騒ぎ馬鹿騒ぎばか騒ぎ [sK]
ばかさわぎ
1. [n,vs,vi]
▶ horseplay
▶ fooling around

Conjugations


History:
4. A 2024-10-17 05:05:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>バカさわぎ</reb>
-<re_restr>バカ騒ぎ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>馬鹿騒ぎ</re_restr>
-<re_restr>ばか騒ぎ</re_restr>
3. A 2021-11-18 01:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-09-18 01:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In fact that's the most common form.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>バカ騒ぎ</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,4 @@
-<k_ele>
-<keb>バカ騒ぎ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカさわぎ</reb>
+<re_restr>バカ騒ぎ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<re_restr>馬鹿騒ぎ</re_restr>
+<re_restr>ばか騒ぎ</re_restr>
1. A* 2013-09-18 00:46:17  huixing
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカ騒ぎ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693960 Active (id: 2318136)
御札お札
おふだ
1. [n]
▶ amulet or talisman issued by a Shinto shrine or Buddhist temple
Cross references:
  ⇐ see: 1271580 護符【ごふ】 1. talisman; amulet; charm
  ⇐ see: 2862954 宮笥【みやげ】 1. box for a shrine or temple amulet



History:
4. A 2024-10-19 22:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Not necessarily hung in the house.
I don't think field tags are appropriate here.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15,4 +15 @@
-<xref type="see" seq="1271580">護符</xref>
-<field>&Buddh;</field>
-<field>&Shinto;</field>
-<gloss>amulet or talisman, hung in the house for protection</gloss>
+<gloss>amulet or talisman issued by a Shinto shrine or Buddhist temple</gloss>
3. A* 2024-10-17 00:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:〔神仏の〕 a strip of paper or small wooden tablet, often considered talismanic, on which are written words of religious significance. [=ごふ]
御札	39091	6.4%
お札	558299	91.0% - images seem to be only banknotes 
おふだ	15870	2.6%
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection</gloss>
+<xref type="see" seq="1271580">護符</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<field>&Shinto;</field>
+<gloss>amulet or talisman, hung in the house for protection</gloss>
2. A 2011-07-02 12:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>a type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection</gloss>
+<gloss>type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection</gloss>
1. A* 2011-07-02 06:55:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ofuda
  Comments:
Make definition far more specific; it’s not a general charm, but a very specific kind.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>a charm</gloss>
+<gloss>a type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744220 Active (id: 2317954)
小馬鹿小ばか小莫迦 [rK] 小バカ [sK]
こばかコバカ [sk]
1. [n]
《as 〜にする》
▶ fool
▶ person beneath one's contempt
Cross references:
  ⇒ see: 2534870 小馬鹿にする 1. to look down on (someone); to treat with contempt; to treat disparagingly; to sneer at



History:
8. A 2024-10-19 01:09:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:「━にする」の形で
小馬鹿	        55,015		
小馬鹿にし	34,820		
小馬鹿にする	9,781		
小馬鹿にさ	6,949
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>小バカ</keb>
+<keb>小莫迦</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<keb>小莫迦</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>小バカ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +23 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -26,0 +28 @@
+<s_inf>as 〜にする</s_inf>
@@ -28 +30 @@
-<gloss>someone beneath one's contempt</gloss>
+<gloss>person beneath one's contempt</gloss>
7. A 2024-10-17 04:55:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
小馬鹿	55015	60.7%
小ばか	20409	22.5%
小バカ	14984	16.5%
小莫迦	215	0.2%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2024-10-17 04:54:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,7 +17,0 @@
-<re_restr>小馬鹿</re_restr>
-<re_restr>小ばか</re_restr>
-<re_restr>小莫迦</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こバカ</reb>
-<re_restr>小バカ</re_restr>
5. A 2017-03-14 04:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,2 +32,2 @@
-<xref type="see" seq="2534870">小馬鹿にする</xref>
-<xref type="see" seq="2534870">小馬鹿にする</xref>
+<xref type="see" seq="2534870">小馬鹿にする・1</xref>
+<xref type="see" seq="2534870">小馬鹿にする・1</xref>
4. A 2017-03-14 04:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. N-grams:
小馬鹿	55015
小ばか	20409
小バカ	14984
小莫迦	215
コバカ	2980
  Comments:
The JEs almost all use 小馬鹿にする to explain 小馬鹿.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>小莫迦</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<re_restr>小莫迦</re_restr>
@@ -27,0 +32 @@
+<xref type="see" seq="2534870">小馬鹿にする</xref>
@@ -28,0 +34 @@
+<gloss>someone beneath one's contempt</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1747660 Active (id: 2318106)
遠島
えんとう
1. [n]
▶ remote island
▶ distant island
2. [n] [hist]
▶ banishment to a remote island (Edo-period punishment)



History:
6. A 2024-10-19 21:25:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
おんとう isn't in daijs or any of the smaller kokugos. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おんとう</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -22,2 +18 @@
-<s_inf>also read おんとう</s_inf>
-<gloss>(Edo-period) punishment by exile to a remote island</gloss>
+<gloss>banishment to a remote island (Edo-period punishment)</gloss>
5. A* 2024-10-17 01:49:09 
  Comments:
とおじま  is not in daij. I think we can leave it out. おんとう is maybe better in a note than as a reading?
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>とおじま</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,2 +14,0 @@
-<stagr>えんとう</stagr>
-<stagr>とおじま</stagr>
@@ -24,2 +19,0 @@
-<stagr>えんとう</stagr>
-<stagr>おんとう</stagr>
@@ -27,0 +22 @@
+<s_inf>also read おんとう</s_inf>
4. A* 2024-10-17 01:47:41 
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>punishment by exile to a remote island</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>(Edo-period) punishment by exile to a remote island</gloss>
3. A 2012-04-24 22:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-24 16:19:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>とおじま</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おんとう</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +17,2 @@
+<stagr>えんとう</stagr>
+<stagr>とおじま</stagr>
@@ -13,0 +21,1 @@
+<gloss>distant island</gloss>
@@ -15,0 +24,2 @@
+<stagr>えんとう</stagr>
+<stagr>おんとう</stagr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767020 Active (id: 2317713)
四月馬鹿4月馬鹿 [sK] 四月バカ [sK] 4月バカ [sK]
しがつばか
1. [n]
▶ April fool
Cross references:
  ⇒ see: 1027030 エイプリルフール 2. April fool



History:
3. A 2024-10-17 05:06:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
四月馬鹿	11677	77.8%
四月バカ	3333	22.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>四月バカ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>4月バカ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-04-01 11:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-01 11:16:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典: "エイプリルフールのこと。4月1日に嘘をついても許されるという風習において騙された馬鹿者のこと。 "
  Comments:
I don't think it refers to the day itself.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1027030">エイプリルフール・2</xref>
@@ -17,4 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>April fool's day</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778670 Active (id: 2317763)
阿婆擦れ [ateji] 阿婆擦 [sK] あば擦れ [sK]
あばずれアバズレ (nokanji)
1. [n] [derog,uk]
▶ bitch
▶ shameless woman



History:
10. A 2024-10-17 06:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good point.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -26 +26,0 @@
-<s_inf>阿婆 is ateji</s_inf>
9. A* 2024-10-17 00:56:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>I think the ateji information is better presented as a sense note.

I'm not a fan of this. We've discussed this in the past and my understanding is we've agreed [ateji] should be interpreted as "contains ateji". I think putting it in a note instead is a bit random, and inconsistent. It would of course be preferable if 阿婆ずれ could be included without an ateji tag to make it obvious which part is ateji, but unfortunately this form isn't common.
8. A 2024-10-16 20:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-10-16 16:14:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 阿婆擦れ │  1,533 │  7.1% │
│ 阿婆擦  │    111 │  0.5% │ - sK
│ あば擦れ │      0 │  0.0% │ - sK
│ あばずれ │ 12,420 │ 57.5% │
│ アバズレ │  7,534 │ 34.9% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I think the ateji information is better presented as a sense note.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -10,2 +9 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +26 @@
+<s_inf>阿婆 is ateji</s_inf>
6. A 2022-01-14 00:55:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834710 Active (id: 2317764)
狸寝入りタヌキ寝入りたぬき寝入り [sK]
たぬきねいり
1. [n,vs,vi]
▶ feigning sleep

Conjugations


History:
5. A 2024-10-17 06:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-10-17 05:59:49  GM <...address hidden...>
  Refs:
狸寝入り   10,349  48.3% 
タヌキ寝入り  4,379  20.4% 
たぬき寝入り  3,155  14.7% -sK
たぬきねいり  3,553  16.6%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>狸寝入り</re_restr>
-<re_restr>たぬき寝入り</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>タヌキねいり</reb>
-<re_restr>タヌキ寝入り</re_restr>
3. A 2021-11-18 01:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-02-15 00:54:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-02-14 09:28:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
狸寝入り  	10349
タヌキ寝入り	 4379
たぬき寝入り	 3155
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>タヌキ寝入り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>狸寝入り</re_restr>
+<re_restr>たぬき寝入り</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タヌキねいり</reb>
+<re_restr>タヌキ寝入り</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860140 Active (id: 2317696)
薄ら馬鹿うすら馬鹿薄らバカ
うすらばか
1. [n] [uk]
▶ simpleton
▶ dimwit
▶ sluggard



History:
1. A 2024-10-17 04:58:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
薄ら馬鹿 	826	17.0%
薄らばか 	0	0.0%
薄らバカ 	364	7.5%
うすらバカ	1070	22.1%
うすらばか	570	11.8%
うすら馬鹿	770	15.9%
ウスラバカ	1251	25.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うすら馬鹿</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薄らバカ</keb>
@@ -11,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2042740 Active (id: 2318151)
学者バカ学者馬鹿
がくしゃばか
1. [n]
▶ learned fool
▶ person who is book smart but lacking in common sense



History:
8. A 2024-10-19 22:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-10-19 16:14:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "learned fool" works here. 
"street dumb" sounds very informal to me.
Doesn't appear to be an adjective.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>learned fool</gloss>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>person who is book smart but street dumb</gloss>
6. A 2024-10-17 05:01:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
学者バカ	850	55.7%
学者馬鹿	644	42.2%
学者ばか	32	2.1%
  Diff:
@@ -10,7 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>学者ばか</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>がくしゃバカ</reb>
-<re_restr>学者バカ</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,2 +11,0 @@
-<re_restr>学者馬鹿</re_restr>
-<re_restr>学者ばか</re_restr>
5. A 2019-07-08 06:50:22  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2019-07-08 06:44:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>scholar who is book smart but street dumb</gloss>
+<gloss>person who is book smart but street dumb</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2051910 Deleted (id: 2317951)
馬鹿律儀バカ律儀
ばかりちぎ
1. [n,adj-na] [rare]
▶ honest and straightforward to a fault



History:
7. D 2024-10-19 01:03:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree it's too rare to warrant inclusion.
6. D* 2024-10-18 02:10:33  Marcus Richert
  Refs:
バカかわいい	349
バカ面白い	341
バカ綺麗 	41
バカ元気 	365
  Comments:
But 馬鹿+adj is a very common construction...
the fact that it seems some use is irrelevant.
5. A 2024-10-17 11:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common but I can find it used in some WWW pages.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカ律儀</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
4. D* 2024-10-17 05:16:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿律儀	20	16.1%
バカ律儀	104	83.9%
3. A 2022-08-01 02:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2054370 Active (id: 2317702)
役者馬鹿役者バカ
やくしゃばか
1. [n]
▶ good actor who is inept in all other matters
2. [n] [col]
▶ dedicated actor



History:
5. A 2024-10-17 05:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/questions/17928304
4. A* 2024-10-17 04:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
役者馬鹿	3002	50.6%
役者バカ	2178	36.7%
役者ばか	748	12.6%
三省堂国語辞典 第八版
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>役者バカ</keb>
@@ -13,3 +16,5 @@
-<gloss>demon for acting who is utterly indifferent to all other concerns</gloss>
-<gloss>skilled actor who knows little of life</gloss>
-<gloss>person who excels in one occupation (profession) but lacks simple common sense</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>dedicated actor</gloss>
3. A 2022-08-01 02:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058070 Active (id: 2317950)
大馬鹿者大バカ者大ばか者 [sK]
おおばかもの
1. [n]
▶ utter fool
▶ complete idiot
▶ absolute moron



History:
8. A 2024-10-19 01:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-10-19 00:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"great fool" sounds odd to me.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>great fool</gloss>
6. A 2024-10-17 05:07:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>大馬鹿者</re_restr>
-<re_restr>大ばか者</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おおバカもの</reb>
-<re_restr>大バカ者</re_restr>
5. A 2022-08-01 02:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2017-03-02 00:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058080 Active (id: 2317791)
機械馬鹿
きかいばか
1. [n]
▶ skilled engineer or mechanic who is clumsy in all other matters
▶ person who gets a great kick out of tinkering with anything mechanical



History:
5. A 2024-10-17 20:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>skilled engineer (mechanic) who is clumsy in all other matters</gloss>
+<gloss>skilled engineer or mechanic who is clumsy in all other matters</gloss>
4. A* 2024-10-17 04:56:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
機械馬鹿	1848	94.2%
機械バカ	113	5.8%

top hits are jmdict spawn, but obviously there's some real hits too...
3. A 2022-08-01 02:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 01:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096030 Active (id: 2317673)
御領
ごりょう
1. [n] [hist]
▶ land under the control of the imperial household or the shogunate



History:
2. A 2024-10-17 01:54:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110460 Active (id: 2317728)
バカ穴馬鹿穴
ばかあな
1. [n]
▶ clearance hole (hole for a bolt, screw, etc., which is large enough to allow the thread, etc. to pass through)



History:
2. A 2024-10-17 05:18:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿穴	215	15.8%
バカ穴	1143	84.2%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>バカ穴</keb>
+</k_ele>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120290 Active (id: 2317700)
お馬鹿さん御馬鹿さん [sK]
おばかさんおバカさん (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ silly person
▶ dumb-bunny
▶ dope



History:
4. A 2024-10-17 05:01:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-02-27 11:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-26 05:45:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お馬鹿さん	73022
御馬鹿さん	 1420
おばかさん	59306
おバカさん 	83696
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御馬鹿さん</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おバカさん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153700 Active (id: 2317727)
馬鹿松茸
バカマツタケ (nokanji)ばかまつたけ
1. [n] [uk]
▶ Tricholoma bakamatsutake (species of mushroom)
▶ false matsutake



History:
2. A 2024-10-17 05:17:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿松茸	0	0.0%
ばかまつたけ	35	9.4%
バカマツタケ	338	90.6%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>ばかまつたけ</reb>
+<reb>バカマツタケ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>バカマツタケ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>ばかまつたけ</reb>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Tricholoma bakamatsutake (mushroom)</gloss>
+<gloss>Tricholoma bakamatsutake (species of mushroom)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2166250 Active (id: 2317945)
愛羅武勇 [ateji]
アイラブユーアイ・ラブ・ユーあいらぶゆう [sk] あいらぶゆー [sk]
1. [exp] [uk]
《the kanji is a pun》
▶ I love you



History:
14. A 2024-10-19 00:12:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
愛羅武勇 is ateji for アイラブユー so the [nokanji] tag isn't applicable here.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -17,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
13. A 2024-10-17 11:21:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works.
12. A* 2024-10-17 06:25:12  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 愛羅武勇     │ 13,738 │ 21.9% │
│ アイラブユー   │ 23,038 │ 36.7% │
│ アイ・ラブ・ユー │ 17,900 │ 28.5% │
│ あいらぶゆう   │  3,929 │  6.3% │
│ あいらぶゆー   │  4,230 │  6.7% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12,0 +14,8 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あいらぶゆう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あいらぶゆー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2022-07-24 07:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-07-24 06:25:49  Marcus Richert
  Comments:
Since this is tagged uk, we should probably treat the kana as the main form
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
@@ -18 +17 @@
-<s_inf>kanji pun</s_inf>
+<s_inf>the kanji is a pun</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2167190 Active (id: 2317744)
姥鮫 [rK]
ウバザメ (nokanji)うばざめ
1. [n] [uk]
▶ basking shark (Cetorhinus maximus)
Cross references:
  ⇐ see: 2617020 馬鹿鮫【ばかざめ】 1. basking shark



History:
5. A 2024-10-17 05:26:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
姥鮫	60	1.7%
ウバザメ	3358	96.2%
うばざめ	71	2.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -7,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うばざめ</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +12,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うばざめ</reb>
+</r_ele>
@@ -16 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2617020">馬鹿鮫・ばかざめ</xref>
4. A 2011-03-16 00:05:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-03-16 00:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, http://ja.wikipedia.org/wiki/ウバザメ
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -14,4 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>バカザメ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -20,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2617020">馬鹿鮫・ばかざめ</xref>
2. A 2010-06-11 08:08:35  James Rose
  Comments:
added "バカザメ" as a name of this shark
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バカザメ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2230830 Active (id: 2317845)
チョウ目蝶目
ちょうもく
1. [n]
▶ Lepidoptera (order comprising the butterflies and moths)
Cross references:
  ⇐ see: 2230760 鱗翅類【りんしるい】 1. lepidopterans
  ⇐ see: 2564330 ガ目【ガもく】 1. Lepidoptera
  ⇐ see: 2564340 鱗翅目【りんしもく】 1. Lepidoptera



History:
5. A 2024-10-18 05:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-10-18 01:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lepidoptera
  Comments:
I think we should give short descriptions for taxonomic groups.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Lepidoptera</gloss>
+<gloss>Lepidoptera (order comprising the butterflies and moths)</gloss>
3. A 2024-10-17 00:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-10-16 23:41:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ チョウ目  │ 3,617 │ 97.3% │
│ 蝶目    │   102 │  2.7% │
│ チョウもく │     0 │  N/A  │ - drop
│ ちょうもく │   609 │  N/A  │
│ チョウモク │     0 │  N/A  │ - drop
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>チョウもく</reb>
-<re_restr>チョウ目</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16,5 +11,0 @@
-<re_restr>蝶目</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョウモク</reb>
-<re_nokanji/>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268250 Active (id: 2317786)
メガネっ娘眼鏡っ娘メガネっ子眼鏡っ子めがねっ娘 [sK]
めがねっこ
1. [n] [m-sl]
▶ girl who wears glasses
Cross references:
  ⇐ see: 2862977 メガネ娘【めがねむすめ】 1. girl who wears glasses



History:
8. A 2024-10-17 20:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-10-17 18:08:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this sounds a lot more natural.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<reb>メガネっこ</reb>
+<reb>めがねっこ</reb>
@@ -26,2 +26 @@
-<gloss>girl with glasses</gloss>
-<gloss>glasses-wearing girl</gloss>
+<gloss>girl who wears glasses</gloss>
6. A 2024-10-16 00:15:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>眼鏡娘</keb>
5. A* 2024-10-16 00:04:37  parfait8
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/眼鏡娘
  Comments:
眼鏡娘 wouldn't be read as めがねっこ, i think it should be split out
4. A 2024-10-15 23:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's mainly for a character wearing glasses.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270030 Deleted (id: 2330038)

1. [prt] [arch]
《indicates possessive; 之 used esp. on tombs》
▶ 's
▶ of
▶ belonging to
Cross references:
  ⇒ see: 1469800 【の】 1. indicates possessive



History:
18. D 2025-01-12 07:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Now incorporated in 1469800.
17. A 2024-10-17 21:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments. Closing.
16. A* 2024-10-11 07:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this approach is working fine. GG5 and other JEs don't show the kanji at all. The kanji don't apply to all the senses of the general の entry so it could get quite messy.
15. A* 2024-09-21 22:11:28  Marcus Richert
  Comments:
I think these should be sK's in the の entry.
Splitting out 2 kanji like this feels too ad hoc to me.
14. A 2019-07-19 07:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 sense 1 "〈所有・所属〉 —'s; of; belonging to"
  Comments:
Need to be broader - "'s" is the wrong register in many situations.
I still want to keep this distinct from the everyday の - these kanji forms are real outliers, and are not in most dictionaries.
We still need to resolve the handling of explanatory "meanings".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>possessive particle; 之 used esp. on tombs</s_inf>
+<s_inf>indicates possessive; 之 used esp. on tombs</s_inf>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>of</gloss>
+<gloss>belonging to</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276790 Active (id: 2317762)
迸り [rK] 逬り [rK]
とばっちりとばしり [rk] とばちり [rk]
1. [n] [uk]
▶ splash
▶ spray
2. [n] [uk]
▶ chance blow
▶ by-blow
▶ getting dragged into (a quarrel, etc.)
▶ getting mixed up in



History:
10. A 2024-10-17 06:26:21  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-10-17 06:02:55  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ とばっちりを食う │ 1,296 │100.0% │
│ 迸りを食う    │     0 │  0.0% │
│ 逬りを食う    │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
i suspect most of the 迸り n-grams come from 迸り/ほとばしり
sankoku, smk, meikyo and other kokugos have とばっちり in kana only
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2024-01-05 02:51:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
7. A 2022-09-20 23:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-20 17:21:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
迸り	9179	7.8%
逬り	0	0.0%
とばっちり	107283	91.7%
とばしり	388	0.3%
とばちり	175	0.1%
  Comments:
two [rk] (rare kana) candidates
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2299180 Active (id: 2317687)

サブスクライブ
1. [n,vs,vi] {computing}
▶ subscribing
▶ subscription
Cross references:
  ⇒ see: 2497990 サブスクリプション 1. subscription

Conjugations


History:
3. A 2024-10-17 03:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
サブスクリプション	65376
サブスクライブ	6165
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="2497990">サブスクリプション</xref>
2. A* 2024-10-17 02:16:31  Marcus Richert
  Refs:
https://twitter.com/premium/status/1790169073122419164
Xプレミアムプラスにサブスクライブすると、[おすすめ] に広告が表示されなくなります。


サブスクライブ	6165	79.0%
サブスクライブし	1635	21.0%



サブスクライブをし	0	0.0%
サブスクライブし	1635	100.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -10 +12,2 @@
-<gloss>subscribe</gloss>
+<gloss>subscribing</gloss>
+<gloss>subscription</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402000 Active (id: 2317760)
正直者が馬鹿を見る正直者がバカを見る
しょうじきものがばかをみる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ honesty does not pay
▶ life is unfair

Conjugations


History:
10. A 2024-10-17 06:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
  Comments:
Not sure it fits.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>no good deed goes unpunished</gloss>
9. A* 2024-10-17 06:08:02 
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>honesty doesn't pay</gloss>
+<gloss>honesty does not pay</gloss>
+<gloss>no good deed goes unpunished</gloss>
8. A 2024-10-17 05:07:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
正直者が馬鹿	9907	50.0%
正直者がばか	1985	10.0%
正直者がバカ	7926	40.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>正直者がバカを見る</keb>
7. A 2022-08-01 04:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
6. A 2019-05-12 09:52:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
From the daijs' definition: "世の中が乱れて、正しい事がなかなか通らないことをいう"
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406420 Active (id: 2317718)
馬鹿がうつる馬鹿が移るバカが移る
ばかがうつる
1. [exp,v5r] [col,uk]
▶ to become stupid from associating with stupid people
▶ [lit] to be infected with stupidity
Cross references:
  ⇒ see: 1158210 移る 5. to be infected; to be contagious; to spread (as in fire)

Conjugations


History:
6. A 2024-10-17 05:09:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿がうつる</re_restr>
-<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカがうつる</reb>
-<re_restr>バカが移る</re_restr>
@@ -25 +19 @@
-<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref>
+<xref type="see" seq="1158210">移る・5</xref>
5. A 2022-01-24 00:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 22:51:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka sentence: バカがうつる、近づくな  Stay away from me, I'll catch the stupid. 
馬鹿がうつる	948
  Comments:
I think the original gloss was OK.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>バカが移る</keb>
+<keb>馬鹿がうつる</keb>
@@ -9,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>バカが移る</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばかがうつる</reb>
+<re_restr>馬鹿がうつる</re_restr>
+<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばかがうつる</reb>
-<re_restr>馬鹿が移る</re_restr>
3. A* 2022-01-22 11:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バカが移る	352
馬鹿が移る	455
バカがうつる	971
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +25 @@
+<gloss g_type="lit">to be infected with stupidity</gloss>
2. A* 2022-01-20 13:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"for stupidity to carry over" would maybe be an ok lit? idk.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.)</gloss>
+<gloss>to become stupid from associating with stupid people</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419480 Active (id: 2317768)
あちら立てればこちらが立たぬ彼方立てれば此方が立たぬ
あちらたてればこちらがたたぬ
1. [exp] [proverb]
▶ it is hard to please everybody
▶ damned if you do and damned if you don't



History:
7. A 2024-10-17 11:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"damned if you do and damned if you don't" is the more usual form.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>damned if you do and damned if you do not</gloss>
+<gloss>damned if you do and damned if you don't</gloss>
6. A* 2024-10-17 10:37:15 
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>it's hard to please everybody</gloss>
-<gloss>damned if you do and damned if you don't</gloss>
+<gloss>it is hard to please everybody</gloss>
+<gloss>damned if you do and damned if you do not</gloss>
5. A 2017-12-24 21:47:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-11-25 06:09:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
also as "~立たず" in http://kotowaza-allguide.com
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>It's hard to please everybody</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>it's hard to please everybody</gloss>
+<gloss>damned if you do and damned if you don't</gloss>
3. A 2015-02-03 22:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2427820 Active (id: 2317698)
大馬鹿大バカ大ばか [sK]
おおばか
1. [n,adj-na]
▶ extreme foolishness
▶ grave stupidity
2. [n]
▶ big fool
▶ damn idiot
▶ utter fool



History:
6. A 2024-10-17 05:00:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大馬鹿	98605	56.7%
大バカ	55210	31.8%
大ばか	11303	6.5%
おおばか	4544	2.6%
オオバカ	4212	2.4%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>おおバカ</reb>
-<re_restr>大バカ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>大馬鹿</re_restr>
-<re_restr>大ばか</re_restr>
5. A 2018-02-03 17:26:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2018-01-31 23:44:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij
  Comments:
I don't think this is adj-no? 
_
daij
ひどく愚かなこと。また、そのさまや、そういう人。
We've got lots of entries like these where the kokugo's 
just use one sense when in English, we'd normally 
separate them into two. I think at least in this case it 
maybe makes sense to separate them, like chujiten does 
for "ばか" ("1〈ばか者〉 ... 2〈愚かな事〉")
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26,0 +26,6 @@
+<gloss>grave stupidity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>big fool</gloss>
+<gloss>damn idiot</gloss>
3. A 2012-04-30 06:36:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<re_restr>大ばか</re_restr>
2. A* 2012-04-28 14:47:13  Marcus
  Refs:
sorted after hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>大馬鹿</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>大馬鹿</keb>
+<keb>大ばか</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433320 Active (id: 2317689)
釣りバカ釣り馬鹿釣りばか [sK]
つりばか
1. [n] [col]
▶ fishing enthusiast
▶ fishing nut



History:
5. A 2024-10-17 04:50:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2024-10-17 04:50:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
釣りバカ	295612	91.3%
(釣りバカ日誌	162680)
釣り馬鹿	19849	6.1%
釣りばか	8156	2.5%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>つりバカ</reb>
-<re_restr>釣りバカ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>釣り馬鹿</re_restr>
-<re_restr>釣りばか</re_restr>
3. A 2019-06-25 11:05:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>fishing nut</gloss>
2. A 2019-06-25 09:37:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
釣り馬鹿	19849
釣りバカ	295612
釣りばか	8156
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>釣り馬鹿</keb>
+<keb>釣りバカ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>釣りバカ</keb>
+<keb>釣り馬鹿</keb>
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>つりバカ</reb>
+<re_restr>釣りバカ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -18,4 +21,0 @@
-<r_ele>
-<reb>つりバカ</reb>
-<re_restr>釣りバカ</re_restr>
-</r_ele>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>a fishing enthusiast</gloss>
+<gloss>fishing enthusiast</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534870 Active (id: 2317944)
小馬鹿にする小ばかにする小バカにする [sK] 小莫迦にする [sK]
こばかにするコバカにする [sk]
1. [exp,vs-i]
▶ to look down on (someone)
▶ to treat with contempt
▶ to treat disparagingly
▶ to sneer at
Cross references:
  ⇐ see: 1744220 小馬鹿【こばか】 1. fool; person beneath one's contempt

Conjugations


History:
7. A 2024-10-19 00:07:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to look down on</gloss>
+<gloss>to look down on (someone)</gloss>
6. A 2024-10-17 04:55:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +19,0 @@
-<re_restr>小馬鹿にする</re_restr>
-<re_restr>小ばかにする</re_restr>
-<re_restr>小莫迦にする</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こバカにする</reb>
-<re_restr>小バカにする</re_restr>
5. A 2019-11-10 06:42:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-11-09 22:42:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
vs-i, not vs-s.
Don't need a separate "scoff" sense.
  Diff:
@@ -32,12 +32,5 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to treat someone with contempt</gloss>
-<gloss>to look down on someone</gloss>
-<gloss>to treat someone disparagingly</gloss>
-<gloss>to downplay</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&vs-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to scoff</gloss>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<gloss>to look down on</gloss>
+<gloss>to treat with contempt</gloss>
+<gloss>to treat disparagingly</gloss>
+<gloss>to sneer at</gloss>
3. A 2017-03-31 07:04:54  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609960 Active (id: 2317943)
バカ鳥馬鹿鳥
ばかどり
1. [n]
▶ albatross
Cross references:
  ⇒ see: 1580560 【アホウドリ】 1. albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus)



History:
4. A 2024-10-19 00:05:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
None of the kokugos say it's slang.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<xref type="see" seq="1580560">信天翁</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="1580560">アホウドリ</xref>
3. A 2024-10-17 05:24:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿鳥	219	29.1%
馬鹿どり	0	0.0%
ばか鳥	121	16.1%
バカ鳥	413	54.8%
  Comments:
rare-ish
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>バカ鳥</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15 @@
-<xref type="see" seq="1580560">信天翁・あほうどり</xref>
+<xref type="see" seq="1580560">信天翁</xref>
2. A 2011-01-31 06:34:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-01-30 07:02:49  Jim Breen
  Refs:
Koj, Daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2617020 Active (id: 2317942)
馬鹿鮫バカ鮫
ばかざめバカザメ (nokanji)
1. [n] [rare]
▶ basking shark
Cross references:
  ⇒ see: 2167190 【ウバザメ】 1. basking shark (Cetorhinus maximus)



History:
5. A 2024-10-19 00:04:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿鮫	69	38.3%	
バカ鮫	43	23.9%	
バカザメ	68	37.8%	
ばかざめ	0	0.0%
  Comments:
バカザメ can't lead as it's not [uk].
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ばかざめ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばかざめ</reb>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>basking shark (Cetorhinus maximus)</gloss>
+<gloss>basking shark</gloss>
4. A 2024-10-17 05:26:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿鮫	69	50.4%
バカザメ	68	49.6%
ばかざめ	0	0.0%
バカ鮫   	43


姥鮫	60	1.7%
うばざめ	71	2.0%
ウバザメ	3358	96.2%
  Diff:
@@ -7,3 +7,3 @@
-<r_ele>
-<reb>ばかざめ</reb>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカ鮫</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ばかざめ</reb>
+</r_ele>
@@ -16,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="2167190">姥鮫・うばざめ</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2167190">ウバザメ</xref>
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2011-03-16 00:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-03-16 00:07:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
doesn't matter to me.  it's kind of interesting.  kinda like the way that "right 
whales" got their name
1. A* 2011-03-16 00:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウバザメ
  Comments:
A note about why it's nicknamed バカザメ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2659510 Active (id: 2317651)
今の今まで今のいままで [sK] いまの今まで [sK]
いまのいままで
1. [exp]
《more emphatic than 今まで》
▶ till just now



History:
6. A 2024-10-17 00:48:43  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2024-10-17 00:48:36  Marcus Richert
  Refs:
今の今まで	84716	93.8%
今のいままで	2636	2.9%
いまの今まで	630	0.7%
いまのいままで	2341	2.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今のいままで</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いまの今まで</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2024-10-17 00:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-10-16 08:28:01  GM <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijr

今の今まで 84,716  99.5% 
今が今まで    461   0.5%
  Comments:
I think the xref should be the other way around.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1288890">今が今まで・いまがいままで</xref>
+<s_inf>more emphatic than 今まで</s_inf>
2. A 2011-09-13 23:58:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2662320 Deleted (id: 2317679)
見た目に美しい
みためにうつくしい
1. [exp,adj-i]
▶ beautiful to the eye
▶ pleasant to the eye
▶ sightly

Conjugations


History:
7. D 2024-10-17 02:11:09  Marcus Richert <...address hidden...>
6. D* 2024-10-17 01:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
見た目も美しい	30617
  Comments:
I think it can go. None of the sentences using 見た目 have this form, and the the many 見た目 examples in GG5 don't have it either (they use 見た目も美しい twice.).
5. A* 2024-10-17 01:06:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Hm:

Top 10 N-grams Lookup for 見た目に (Frequency Order)

見た目に 	521365	  
見た目にも	204951	  
見た目には	99632	  
見た目にも美しい	13495	  
見た目に反し	11795	  
見た目に反して	10769	  
見た目にも美しく	8840	  
見た目にもこだわっ	8154	  
見た目にもこだわった	7378	  
見た目にもこだわった究極	6436	  
見た目によら	6396
  Comments:
Change this to にも? Or actually do delete as A+B?
4. A 2024-10-17 01:04:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見た目に美しい	4485	100.0%
見ために美しい	0	0.0%
見ためにうつくしい	0	0.0%
見た目にうつくしい	0	0.0%
3. A 2019-03-24 01:59:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見た目に美しい	4485
  Comments:
I was going to suggest this should be deleted, but it's more common than I thought it'd be and the one 
example for 見た目 in daijs.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710620 Active (id: 2317738)
アホ面阿呆面
あほづらあほうづら [rk]
1. [n] [uk] Dialect: ksb
▶ stupid face
▶ foolish look on one's face
Cross references:
  ⇒ see: 1674260 馬鹿面 1. foolish face; stupid look on one's face



History:
3. A 2024-10-17 05:22:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あほづら 	668	2.5%
あほうづら	0	0.0%
アホづら 	1638	6.1%
阿呆面   	1106	4.1%
あほヅラ 	172	0.6%
アホヅラ 	2667	9.9%
あほうづら	0	0.0%
アホ面   	19722	72.9%
あほ面   	1084	4.0%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>アホ面</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<reb>あほうづら</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<reb>アホづら</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>あほうづら</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
2. A 2012-05-11 10:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2012-05-10 03:09:51  Marcus
  Refs:
daijs
1000 hits for あほぐち
(only 135 for あほうぐち in kana)
  Comments:
putting ksb on it on basis of many hits for アホづら

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826874 Active (id: 2317719)
馬鹿さ加減バカさ加減ばかさ加減 [sK]
ばかさかげん
1. [exp,n]
▶ extent of (one's) foolishness
▶ degree of stupidity



History:
5. A 2024-10-17 05:09:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>馬鹿さ加減</re_restr>
-<re_restr>ばかさ加減</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカさかげん</reb>
-<re_restr>バカさ加減</re_restr>
4. A 2017-03-02 02:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-26 13:40:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
馬鹿さ加減	38107
バカさ加減  	34389
ばかさ加減	 1079
ばかさかげん	  446
バカさかげん	 2190
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>バカさ加減</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>馬鹿さ加減</re_restr>
+<re_restr>ばかさ加減</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカさかげん</reb>
+<re_restr>バカさ加減</re_restr>
2. A 2015-03-10 00:54:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-02-27 22:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Tatoeba examples. N-grams:
ばかさ加減	1079
馬鹿さ加減	38107
ばかさかげん	446

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826980 Active (id: 2317717)
バカ高い馬鹿高いばか高い [sK]
ばかたかいばかだかい
1. [adj-i] [col]
▶ ridiculously expensive
▶ stupidly expensive

Conjugations


History:
7. A 2024-10-17 05:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-10-17 05:05:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>バカたかい</reb>
-<re_restr>バカ高い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>馬鹿高い</re_restr>
-<re_restr>ばか高い</re_restr>
@@ -24 +18,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -27,0 +22 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A 2015-03-28 02:54:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-03-25 22:03:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does this work?
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ばかだかい</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
3. A* 2015-03-25 14:34:31  Marcus Richert
  Refs:
https://twitter.com/search?
f=realtime&q="バカだか�%
84"&src=typd
10 results for "バカだかい" in March alone on twitter
(バカたかい gets only 6 hits, but it might be because it 
converts properly when typed, unlike ばかだかい)
  Comments:
I think this is somewhat frequently also read as ばかだかい
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827685 Active (id: 2317754)

スーパームーン
1. [n] {astronomy}
▶ supermoon



History:
5. A 2024-10-17 06:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&astron;</field>
4. A* 2024-10-17 05:37:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
astron?
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss g_type="expl">full moon or new moon occurring while the Moon is closest to Earth</gloss>
3. A 2019-06-26 11:23:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss g_type="expl">full moon or new moon occurring while the Moon is closest to the Earth</gloss>
+<gloss g_type="expl">full moon or new moon occurring while the Moon is closest to Earth</gloss>
2. A 2015-10-04 23:20:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss g_type="expl">full moon or new moon occurring while the Moon is closest to the Earth</gloss>
1. A* 2015-09-25 07:33:37  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/スーパームーン-189202

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831625 Active (id: 2317710)
バカ安馬鹿安ばか安 [sK]
ばかやす
1. [n]
▶ bargain price



History:
4. A 2024-10-17 05:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
3. A* 2024-10-17 05:03:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バカ安の	421
  Comments:
not sure this needs to be an entry
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>バカやす</reb>
-<re_restr>バカ安</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>馬鹿安</re_restr>
-<re_restr>ばか安</re_restr>
2. A 2017-03-02 05:27:14  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-03-02 02:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. G n-grams:
馬鹿安	1221
ばかやす	45
ばか安	307
バカ安	5055

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833979 Active (id: 2317759)
馬鹿と天才は紙一重バカと天才は紙一重
ばかとてんさいはかみひとえ
1. [exp] [proverb]
▶ there is but a fine line between genius and insanity



History:
5. A 2024-10-17 06:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-10-17 06:09:09 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>there's but a fine line between genius and insanity</gloss>
+<gloss>there is but a fine line between genius and insanity</gloss>
3. A 2024-10-17 05:10:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<re_restr>馬鹿と天才は紙一重</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカとてんさいはかみひとえ</reb>
2. A 2018-01-15 21:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 08:51:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/馬鹿と�%A
9才は紙一重
more common version of "天才と狂人は紙一重” (34k vs 4k googits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834416 Active (id: 2317940)
馬鹿は風邪を引かないバカは風邪を引かない [sK]
ばかはかぜをひかない
1. [exp,adj-i] [proverb]
《folk belief》
▶ stupid people don't catch colds

Conjugations


History:
5. A 2024-10-18 23:59:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿は風邪を引かない	1,413		
バカは風邪を引かない	788
  Comments:
I think that's helpful.
As this isn't that common, I think one visible form is enough.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss g_type="lit">stupid people don't catch colds</gloss>
+<s_inf>folk belief</s_inf>
+<gloss>stupid people don't catch colds</gloss>
4. A 2024-10-17 05:13:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
could add a note with something like "folk belief"
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ばかは風邪を引かない</keb>
-</k_ele>
@@ -15,6 +11,0 @@
-<re_restr>馬鹿は風邪を引かない</re_restr>
-<re_restr>ばかは風邪を引かない</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカはかぜをひかない</reb>
-<re_restr>バカは風邪を引かない</re_restr>
3. A 2022-08-01 04:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2018-01-26 02:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-25 21:43:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/馬鹿は風邪を引か
ない
http://crd.ndl.go.jp/reference/modules/d3ndlcr
dentry/index.php?page=ref_view&id=1000115724
あほうは風邪をひかぬ is apparebtly in nikk as: "ば
かな人間は心配ごとや気苦労がないので、概してからだが丈夫
である。"
ngrams no matches
8 hits on twitter past 24 hours for 馬鹿 
version alone on twitter

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836582 Active (id: 2317704)
バカ売れ馬鹿売ればか売れ [sK]
ばかうれ
1. [n,vs,vi]
▶ selling like crazy
▶ selling like hotcakes
▶ flying off the shelves

Conjugations


History:
6. A 2024-10-17 05:02:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-07-31 21:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-31 17:58:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
sell like crazy 18839
sell like mad   646
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>バカうれ</reb>
-<re_restr>バカ売れ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿売れ</re_restr>
-<re_restr>ばか売れ</re_restr>
@@ -26 +20 @@
-<gloss>selling like mad</gloss>
+<gloss>selling like crazy</gloss>
3. A 2021-11-18 01:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-09-12 03:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5, ルミナス. N-grams:
バカ売れ	194260
ばか売れ	3541
馬鹿売れ	12310
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>馬鹿売れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばか売れ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>バカ売れ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばかうれ</reb>
+<re_restr>馬鹿売れ</re_restr>
+<re_restr>ばか売れ</re_restr>
@@ -11,0 +24,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>selling like mad</gloss>
@@ -12,0 +27 @@
+<gloss>flying off the shelves</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840454 Active (id: 2318104)
筋肉バカ筋肉馬鹿
きんにくばか
1. [n] [col]
▶ musclehead
▶ person obsessed with building muscle



History:
5. A 2024-10-19 21:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-10-19 19:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kinnikubaka.com/news/archives/17490
"そもそも○○バカという言葉には、「何かに対し一途であること」「愚直なほどに熱中している状態」「素直」「笑えるくらいバカだなぁ~(笑)と愛情を込めた使い方」 などがあるわけで..."
https://ja.hinative.com/questions/1185604
> ここの「バカ」は、stupidとかfoolの意味じゃなくて、crazyの意味に近いです。彼は筋肉バカだ。He is crazy for (developing his) muscles.
  Comments:
I don't think this is necessarily derogatory.
"meathead" simply means "stupid person".
  Diff:
@@ -15,4 +15,3 @@
-<misc>&derog;</misc>
-<gloss>meathead</gloss>
-<gloss>muscle head</gloss>
-<gloss>person who is obsessed with bodybuilding</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>musclehead</gloss>
+<gloss>person obsessed with building muscle</gloss>
3. A 2024-10-17 04:55:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>きんにくバカ</reb>
-<re_restr>筋肉バカ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>筋肉馬鹿</re_restr>
2. A 2019-06-25 06:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-24 15:40:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
筋肉馬鹿	3573
筋肉バカ	10954
筋肉ばか	202

https://dic.pixiv.net/a/筋肉
バカ
筋肉バカとはムキムキなだけが取り柄のキャラクターな
どを指す言葉である


https://joshi-spa.jp/908852
筋肉バカな彼氏にもう限界。デート中にも筋肉と“おし
ゃべり”…

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841110 Active (id: 2317722)
馬鹿な子ほど可愛いバカな子ほど可愛いバカな子ほどかわいい [sK] 馬鹿な子ほどかわいい [sK]
ばかなこほどかわいい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a foolish child is more precious

Conjugations


History:
4. A 2024-10-17 05:11:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿な子ほど可愛い	2201	37.5%
馬鹿な子ほどかわいい	549	9.4%
バカな子ほど可愛い	1683	28.7%
バカな子ほどかわいい	1438	24.5%
  Diff:
@@ -5,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカな子ほど可愛い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカな子ほどかわいい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿な子ほどかわいい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-08-01 04:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2019-08-06 07:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't overdo the translation.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>for a parent, a foolish child is dearer than a clever child</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a foolish child is more precious</gloss>
1. A* 2019-08-05 19:46:38 
  Refs:
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/855.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841453 Active (id: 2317707)
先生と言われるほどの馬鹿でなし先生と言われるほどのバカでなし [sK]
せんせいといわれるほどのばかでなし
1. [exp]
▶ I don't fall for flattery
▶ [lit] (I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)
Cross references:
  ⇒ see: 1387990 先生 2. sensei; title or form of address for a teacher, master, doctor, lawyer, etc.



History:
10. A 2024-10-17 05:04:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
先生と言われるほどの	289
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>先生と言われるほどのバカでなし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +16 @@
-<xref type="see" seq="1387990">先生・せんせい・2</xref>
+<xref type="see" seq="1387990">先生・2</xref>
9. A 2020-05-25 12:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Capital is not needed.
8. A* 2020-05-25 04:01:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is a proverb.
Should "sensei" be capitalized?
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>don't fall for flattery</gloss>
-<gloss g_type="lit">not so stupid that being called sensei (makes one feel good)</gloss>
+<xref type="see" seq="1387990">先生・せんせい・2</xref>
+<gloss>I don't fall for flattery</gloss>
+<gloss g_type="lit">(I'm) not so stupid that being called "sensei" (makes me feel good)</gloss>
7. A 2019-12-10 22:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-12-10 21:01:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure what "decree" you are 
referring to. The original translation 
wasn't a proverb, and it's not a literal 
translation of the actual Japanese wording 
either but a literal translation of the 
meaning/explanation given in daijr.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">I'm not so stupid that being called sensei makes me feel good</gloss>
+<gloss g_type="lit">not so stupid that being called sensei (makes one feel good)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841618 Active (id: 2317733)
馬鹿舌バカ舌
ばかじた
1. [n] [col]
▶ poor taste (in food)
▶ unsophisticated palate
Cross references:
  ⇒ see: 2836043 貧乏舌 1. being unable to discern good food from bad; poor person's taste (in food); unsophisticated palate



History:
3. A 2024-10-17 05:19:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>馬鹿舌</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカじた</reb>
-<re_restr>バカ舌</re_restr>
2. A 2019-10-02 22:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿舌	2104
バカ舌	1415
馬鹿舌の	82
バカ舌の	249
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>馬鹿舌</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカじた</reb>
+<re_restr>バカ舌</re_restr>
@@ -17,2 +22 @@
-<gloss>being unable to discern good food from bad</gloss>
-<gloss>poor person's taste (in food)</gloss>
+<gloss>poor taste (in food)</gloss>
1. A* 2019-10-02 06:23:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://girlschannel.net/topics/445181/
https://ameblo.jp/nagai2010/entry-10926594478.html
  Comments:
Plenty of hits on Twitter and Youtube, not so many in reference works. Maybe adj-no as well?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842607 Active (id: 2317986)
無遅刻
むちこく
1. [n]
▶ not being late (for school, work, etc. over a certain period)
▶ never being late



History:
5. A 2024-10-19 04:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-10-19 01:45:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it typically refers to single instance of lateness, hence the "一定の期間" in daijs' definition.
I think "never being late" should be kept.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>not being late (for school, work, etc.)</gloss>
-<gloss>being on time</gloss>
+<gloss>not being late (for school, work, etc. over a certain period)</gloss>
+<gloss>never being late</gloss>
3. A* 2024-10-17 05:42:07  Marcus Richert
  Refs:
あほげー第45回の日程は お題発表:2024.11.01 21:00~ → 無遅刻締切:2024.11.02 21:00 → 放送紹介プレイ締め切り:2024.11.03 15:00 → 作品紹介配信:2024.11.03 19:30~ です!
(tweet)
here it's used to mean "no latecomers accepted" or "without being late" which also matches what's in daijs: ある一定の期間、遅刻をしないこと。
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>never being late (for school, work, etc.)</gloss>
-<gloss>always being on time</gloss>
+<gloss>not being late (for school, work, etc.)</gloss>
+<gloss>being on time</gloss>
2. A 2020-01-03 12:44:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ウィズダム: "彼は3年間無遅刻だった He has never been late for school [the office] for three years"
  Comments:
I think we should have both.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>always on time</gloss>
-<gloss>no tardies</gloss>
+<gloss>never being late (for school, work, etc.)</gloss>
+<gloss>always being on time</gloss>
1. A* 2020-01-03 06:41:09  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Almost always used as 無遅刻無欠席 as far as I can tell, so perhaps this entry should be changed to 無遅刻無欠
席 to reflect that.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847205 Active (id: 2317721)
馬鹿と煙は高い所へ上るバカと煙は高い所へ上る
ばかとけむりはたかいところへのぼる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ fools fall easily for flattery
▶ [lit] fools and smoke rise to great heights

Conjugations


History:
6. A 2024-10-17 05:10:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>馬鹿と煙は高い所へ上る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカとけむりはたかいところへのぼる</reb>
-<re_restr>バカと煙は高い所へ上る</re_restr>
5. A 2022-08-01 04:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2020-10-28 09:50:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you.
3. A* 2020-10-28 09:22:06 
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>馬鹿と煙は高い所へ上る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカとけむりはたかいところへのぼる</reb>
+<re_restr>バカと煙は高い所へ上る</re_restr>
2. A 2020-10-23 19:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">fools and smoke rise (climb) to high heights</gloss>
+<gloss g_type="lit">fools and smoke rise to great heights</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2856706 Active (id: 2317703)
バカ人馬鹿人
ばかじん
1. [n] [sl]
▶ stupid person



History:
3. A 2024-10-17 05:02:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think sl?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>バカじん</reb>
+<reb>ばかじん</reb>
@@ -15 +15 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2022-11-03 10:52:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バカ人	338	52.2%
馬鹿人	309	47.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿人</keb>
1. A* 2022-11-03 09:31:43  Nicolas Maia
  Refs:
Low ngrams, but frequent on social media: https://twitter.com/search?q=バカ人&f=live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862805 Active (id: 2317648)
嫌なこった
やなこった
1. [int] [col,uk]
《from 嫌なことだ》
▶ no way!
▶ no chance!
▶ I don't want to do it!
Cross references:
  ⇒ see: 1587610 嫌【や】 2. unpleasant; disagreeable; nasty; horrible; disgusting; undesirable; unwelcome



History:
4. A 2024-10-17 00:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
やなこった	5697
嫌なこった	863
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>嫌なこった</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2106260">こった</xref>
@@ -11,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15 +18 @@
-<gloss>I don't wanna do it!</gloss>
+<gloss>I don't want to do it!</gloss>
3. A* 2024-09-30 00:44:44 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
2. A* 2024-09-30 00:03:40 
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1587610">嫌・や・2</xref>
+<xref type="see" seq="2106260">こった</xref>
@@ -11,3 +13,3 @@
-<gloss>no way</gloss>
-<gloss>no chance</gloss>
-<gloss>I don't wanna do it</gloss>
+<gloss>no way!</gloss>
+<gloss>no chance!</gloss>
+<gloss>I don't wanna do it!</gloss>
1. A* 2024-09-29 23:51:47 
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/4555903

やなこった	5,697

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862807 Active (id: 2317818)
鬼娘
おにむすめ
1. [n]
▶ girl of unsightly and terrifying appearance
▶ girl with bad temper
2. [n]
▶ demon woman (role in misemono)
Cross references:
  ⇒ see: 1259240 見世物 1. misemono; type of Edo- and Meiji-period side show often held outdoors or in small temporarily erected shacks on temple and shrine grounds



History:
5. A 2024-10-18 02:11:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not satisfied with the gloss but
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>demon woman (role in misemon)</gloss>
+<gloss>demon woman (role in misemono)</gloss>
4. A 2024-10-17 21:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Struggling to think of changes to 見世物.
3. A* 2024-10-16 04:11:45  Marcus Richert
  Comments:
Misemono alone doesn't imply arch, was very popular in the Meiji period too. I get several mid-Meiji hits on NDL. Gloss still needs work. Misemono entry too should be improved
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>female character that claims to eat corpses (in freak shows)</gloss>
+<xref type="see" seq="1259240">見世物</xref>
+<gloss>demon woman (role in misemon)</gloss>
2. A 2024-10-15 22:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-09-30 03:27:54 
  Refs:
daijr/s, nikk, koj

鬼娘	9,644

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862957 Active (id: 2317686)
追いライン追いLINE
おいライン
1. [n] [col]
▶ sending a follow-up message (on LINE) before receiving a reply
Cross references:
  ⇒ see: 2839119 LINE 1. LINE (instant messaging application)



History:
4. A 2024-10-17 03:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-10-17 01:33:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yomiuri.co.jp/otekomachi/20240627-OYT8T50069/
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追いLINE</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>sending another LINE message before getting a reply to the first one</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>sending a follow-up message (on LINE) before receiving a reply</gloss>
2. A 2024-10-14 23:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly [col].
1. A* 2024-10-12 11:24:49  GM <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou:
...まだ相手からの返信を受け取っていない状況で、再び相手にメッセージを送信すること...

https://anny.gift/mag/renai/追いラインとは?おすすめしない5つの理由と男女/
追いラインとは、相手からの返信がくる前に再びLINEを送ることです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862974 Active (id: 2317802)
乗っかかる乗っ掛かる [rK] 乗っ掛る [sK]
のっかかる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to be about to get on (a train, bus, etc.)
▶ to be about to board
Cross references:
  ⇒ see: 1354830 乗りかかる 1. to be about to get on (a train, bus, etc.); to be about to board
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to start (doing)
▶ to begin
▶ to set about
Cross references:
  ⇒ see: 1354830 乗りかかる 2. to start (doing); to begin; to set about
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to get on top of
▶ to lean over
Cross references:
  ⇒ see: 1354830 乗りかかる 3. to get on top of; to lean over

Conjugations


History:
4. A 2024-10-17 23:43:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -31 +29,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -41 +38,0 @@
-<misc>&col;</misc>
3. A 2024-10-17 23:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
The larger kokugos just say "「のりかかる」の音変化". Maybe more informal than のりかかる but I don't think it's [col].
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to get on (e.g. a ship)</gloss>
+<gloss>to be about to get on (a train, bus, etc.)</gloss>
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>to begin</gloss>
2. A 2024-10-15 11:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see">乗りかかる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1354830">乗りかかる・2</xref>
@@ -39 +39 @@
-<xref type="see">乗りかかる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1354830">乗りかかる・3</xref>
@@ -42 +42,2 @@
-<gloss>to get on top and lean over (with one's body)</gloss>
+<gloss>to get on top of</gloss>
+<gloss>to lean over</gloss>
1. A* 2024-10-15 05:43:41  parfait8
  Refs:
sankoku, daijr/s, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 乗っかかっ │ 1,582 │ 42.7% │
│ 乗っ掛かっ │    56 │  1.5% │
│ 乗っ掛っ  │    24 │  0.6% │
│ のっかかっ │ 2,044 │ 55.2% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862977 Active (id: 2317800)
メガネ娘眼鏡娘めがね娘 [sK]
めがねむすめ
1. [n] [m-sl]
▶ girl who wears glasses
Cross references:
  ⇒ see: 2268250 メガネっ娘 1. girl who wears glasses



History:
3. A 2024-10-17 23:39:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>girl with glasses</gloss>
-<gloss>glasses-wearing girl</gloss>
+<gloss>girl who wears glasses</gloss>
2. A 2024-10-16 00:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-10-16 00:05:16  parfait8
  Refs:
pixiv, twitter hits

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ メガネ娘 │ 4,108 │ 52.8% │
│ 眼鏡娘  │ 3,093 │ 39.8% │
│ めがね娘 │   576 │  7.4% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862989 Active (id: 2317663)
調理方法
ちょうりほうほう
1. [n]
▶ cooking method



History:
3. A 2024-10-17 01:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-10-17 01:03:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
>調理法 ... already an entry but glosses here might be a little iffy
I take that back, I saw an earlier version, Robin already removed "art of cooking"
1. A* 2024-10-17 01:02:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, wadoku
調理方法	209564	25.7%
調理法	604592	74.3% already an entry but glosses here might be a little iffy
  Comments:
common enough to deserve an entry I feel

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862990 Rejected (id: 2319988)
恐れ入ります
おそれいります
1. [exp] [hum]
▶ I feel honored
▶ you have my sincere gratitude
▶ it's very kind of you
2. [exp] [pol]
《as 〜が》
▶ sorry to trouble you, but ...
▶ excuse me, but ...
▶ pardon me, but ...

History:
7. R 2024-11-03 05:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All quiet. On reflection I think two entries is the best approach. I'll reject this chain, which will leave it the way it was.
6. A* 2024-10-17 01:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
恐れ入りますが	833631
恐れ入ります	1116410
Daijirin, GG5 examples
  Comments:
One possible way of handling this. Note that all 9 example sentences are for 恐れ入りますが.
If this is approved, the sequence number needs to change as there's an audio clip attached to 恐れ入りますが.
The alternative is to have two entries.
  Diff:
@@ -3,4 +2,0 @@
-<ent_seq>2192560</ent_seq>
-<k_ele>
-<keb>恐れ入りますが</keb>
-</k_ele>
@@ -11,4 +6,0 @@
-<reb>おそれいりますが</reb>
-<re_restr>恐れ入りますが</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +7,0 @@
-<re_restr>恐れ入ります</re_restr>
@@ -19,8 +9,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>sorry to trouble you, but ...</gloss>
-<gloss>excuse me, but ...</gloss>
-<gloss>pardon me, but ...</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>恐れ入ります</stagk>
@@ -30,0 +14,9 @@
+<gloss>it's very kind of you</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>as 〜が</s_inf>
+<gloss>sorry to trouble you, but ...</gloss>
+<gloss>excuse me, but ...</gloss>
+<gloss>pardon me, but ...</gloss>
5. A* 2024-10-16 19:10:57  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
daijr, 実用日本語表現辞典, daijs, cambridge

https://go.chatwork.com/ja/column/business_chat/business-chat-264.html#:~:text=使いましょう-,「恐れ入ります」の意味とは,が実現できるでしょう。

daijr: 自分にとって過分と思われる目上の人の行為に対しての感謝の気持ちをあらわす挨拶。

恐れ入ります	1116410	95.9%
おそれいります	47338	4.1%
  Comments:
Found it as 恐れ入ります, with the second sense as it's meaning.
Would this go into a new entry, or is it okay this way?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>恐れ入ります</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>恐れ入りますが</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おそれいります</reb>
+<re_restr>恐れ入ります</re_restr>
@@ -15,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagk>恐れ入ります</stagk>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>I feel honored</gloss>
+<gloss>you have my sincere gratitude</gloss>
4. A 2022-07-19 00:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-18 15:46:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>sorry to impose but ...</gloss>
-<gloss>excuse me but ...</gloss>
+<gloss>sorry to trouble you, but ...</gloss>
+<gloss>excuse me, but ...</gloss>
+<gloss>pardon me, but ...</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862991 Active (id: 2317685)
幕領
ばくりょう
1. [n] [hist]
▶ land under the direct control of the shogunate
Cross references:
  ⇒ see: 1440490 天領 1. shogun's demesne; area under direct control of the shogun



History:
2. A 2024-10-17 03:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
1. A* 2024-10-17 01:56:50  Marcus Richert
  Refs:
天領	87893	92.1% already an entry
幕領	3137	3.3%
幕府領	4439	4.6%

https://www.teikokushoin.co.jp/faq/detail/946/ (book publisher)
「幕領」と「天領」、どちらの名称が正しいのですか。
一方の「幕領」「幕府領」も、当時の呼称ではありません。しかし、藩領と区別して幕府の領地であるということが明確に分かるため、弊社では「天領」ではなく「幕領」という表記を採用しています。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862992 Active (id: 2317684)
幕府領
ばくふりょう
1. [n] [hist]
▶ land under the direct control of the shogunate
Cross references:
  ⇒ see: 1440490 天領 1. shogun's demesne; area under direct control of the shogun



History:
2. A 2024-10-17 03:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
1. A* 2024-10-17 01:57:09  Marcus Richert
  Refs:
天領	87893	92.1% already an entry
幕領	3137	3.3%
幕府領	4439	4.6%

https://www.teikokushoin.co.jp/faq/detail/946/ (book publisher)
「幕領」と「天領」、どちらの名称が正しいのですか。
一方の「幕領」「幕府領」も、当時の呼称ではありません。しかし、藩領と区別して幕府の領地であるということが明確に分かるため、弊社では「天領」ではなく「幕領」という表記を採用しています。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862993 Active (id: 2317758)
藩領
はんりょう
1. [n] [hist]
▶ land under the control of a daimyo
Cross references:
  ⇒ see: 1481760 藩 1. han (estate of a daimyo in the Edo and early Meiji periods); feudal domain; fief; province



History:
4. A 2024-10-17 06:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-10-17 06:12:16 
  Comments:
maybe cleaner
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>land under the control of a han domain</gloss>
+<gloss>land under the control of a daimyo</gloss>
2. A 2024-10-17 03:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-10-17 01:58:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr nikk

藩領	19032

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862994 Active (id: 2317682)

リサーチャー
1. [n]
▶ researcher



History:
2. A 2024-10-17 03:10:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2024-10-17 02:10:28  Marcus Richert
  Refs:
daij etc.
リサーチャー	20835

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862995 Active (id: 2317788)

エゴい
1. [adj-i] [col]
▶ egoistic

Conjugations


History:
2. A 2024-10-17 20:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-10-17 15:40:28  GM <...address hidden...>
  Refs:
daijr

エゴい 246

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862996 Active (id: 2317798)
顔を合わす顔をあわす [sK]
かおをあわす
1. [exp,v5s]
▶ to meet
▶ to face someone
Cross references:
  ⇒ see: 1217780 顔を合わせる 1. to meet; to face someone
2. [exp,v5s]
▶ to co-star
▶ to appear together
Cross references:
  ⇒ see: 1217780 顔を合わせる 2. to co-star; to appear together
3. [exp,v5s]
▶ to be matched
▶ to face against
Cross references:
  ⇒ see: 1217780 顔を合わせる 3. to be matched; to face against

Conjugations


History:
3. A 2024-10-17 22:11:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
顔をあわす	2,875
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔をあわす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2024-10-17 21:24:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
顔を合わさない	4332
etc.
  Comments:
I guess so.
1. A* 2024-10-17 17:45:26  GM <...address hidden...>
  Refs:
顔を合わせる 115,999  80.2% 
顔を合わす   28,612  19.8% 

jitsuyou: 「顔を合わせる」に同じ。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862997 Active (id: 2317794)
パンダ外交
パンダがいこう
1. [n]
▶ panda diplomacy



History:
2. A 2024-10-17 21:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パンダ外交	679
KOD
1. A* 2024-10-17 20:44:18  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パンダ外交
https://www.nikkei.com/compass/theme/178340
  Comments:
パンダ外交とは、中国政府が世界的に人気の高いパンダを相手国に送ることで友好を示す外交手段のこと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5027993 Active (id: 2317939)

クリスト
1. [male]
▶ Cristo
▶ Christo
2. [surname]
▶ Crist
▶ Krist
▶ Chryst



History:
2. A 2024-10-18 23:54:00  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2024-10-17 05:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/クリスト
  Comments:
Not just a version of キリスト.
  Diff:
@@ -8,3 +8,6 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Christ</gloss>
-<gloss>Chryst</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Cristo</gloss>
+<gloss>Christo</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&surname;</misc>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>Chryst</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml