jmdict 1001500 Active (id#2317093)
おまんこオマンコ
  1. [n] [vulg,sl]
    • pussy
    • vulva
    • vagina
  2. [n] [vulg,sl]
    • sex
    • fucking
    • screwing
History:
    • A 2024-10-11 23:50:10 Robin Scott (id#2317093)
    • A* 2024-10-10 10:22:58 Jim Breen (id#2316886)
    • Comments
      AFAIK the term refers to both the external female genitalia (外陰部/vulva) and the internal genitalia (膣/vagina). Many English speakers refer to the vulva as the vagina. I think we should have both.
    • Diff
      @@ -14,0 +15 @@
      +<gloss>vulva</gloss>
    • A* 2024-09-16 23:38:04 Robin Scott (id#2313159)
    • Comments
      Not vs.
      I don't think this would be translated as "vulva".
      Splitting out おめこ. Apparently it's Kansai-ben.
    • Refs
      daij, koj
      おまんこし	0		
      オマンコし	0
    • Diff
      @@ -10,3 +9,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>おめこ</reb>
      -</r_ele>
      @@ -18 +14,0 @@
      -<gloss>vulva</gloss>
      @@ -22 +18 @@
      -<pos>&vs;</pos>
      +<pos>&n;</pos>
      @@ -25,3 +21,3 @@
      -<gloss>to have sex</gloss>
      -<gloss>to fuck</gloss>
      -<gloss>to screw</gloss>
      +<gloss>sex</gloss>
      +<gloss>fucking</gloss>
      +<gloss>screwing</gloss>
    • A 2024-09-15 11:42:23 Jim Breen (id#2312807)
    • Refs
      Google n-grams 
      オマンコ	246	2.7%
      おまんこ	148	1.6%
      おめこ	8785	95.7%
      which looks bizarre. The KM n-grams are
      オマンコ	36444	31.7%
      おまんこ	72195	62.9%
      おめこ	6212	5.4%
      which is more what I'd expect.
    • Diff
      @@ -5 +5 @@
      -<reb>オマンコ</reb>
      +<reb>おまんこ</reb>
      @@ -8 +8 @@
      -<reb>おまんこ</reb>
      +<reb>オマンコ</reb>
    • A* 2024-09-15 01:23:32 (id#2312759)
    • Diff
      @@ -3,0 +4,3 @@
      +<r_ele>
      +<reb>オマンコ</reb>
      +</r_ele>
  1. (show/hide 14 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml

Notes

  • Click on the entry seq# to see all versions of the entry.       
  • ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
  • Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.
jmdict 1008230 Active (id#2317275)
ツンツンつんつん
  1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
    • aloof
    • morose
    • stuck-up
    • standoffish
    • cold
    • unfriendly
    Cross references:
    • ⇐ see: 2073950 ツンデレ 1. normally being cold but at some prompt suddenly becoming lovestruck; hot-cold personality type
  2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
    • (smelling) strongly
    • pungently
  3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
    • spiky (esp. of a hairstyle)
    • sticking up straight (e.g. of plant stems)
  4. [adv,adv-to] [on-mim]
    • poking (at)
    • pecking
History:
    • A 2024-10-13 15:27:36 Stephen Kraus (id#2317275)
    • Comments
      Eagle eyes
    • A* 2024-10-13 15:16:57 (id#2317274)
    • Diff
      @@ -36 +36 @@
      -<gloss>sticking up straight (e.g. of plat stems)</gloss>
      +<gloss>sticking up straight (e.g. of plant stems)</gloss>
    • A 2024-10-11 05:43:12 Jim Breen (id#2316998)
    • A* 2024-10-10 23:24:04 Robin Scott (id#2316956)
    • Refs
      gg5, daijs, smk
    • Diff
      @@ -18,0 +19,2 @@
      +<gloss>cold</gloss>
      +<gloss>unfriendly</gloss>
      @@ -25,2 +27,2 @@
      -<gloss>smelling strongly of something</gloss>
      -<gloss>having a pungent smell</gloss>
      +<gloss>(smelling) strongly</gloss>
      +<gloss>pungently</gloss>
      @@ -33 +35,9 @@
      -<gloss>spiky (hairstyle, etc.)</gloss>
      +<gloss>spiky (esp. of a hairstyle)</gloss>
      +<gloss>sticking up straight (e.g. of plat stems)</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&adv;</pos>
      +<pos>&adv-to;</pos>
      +<misc>&on-mim;</misc>
      +<gloss>poking (at)</gloss>
      +<gloss>pecking</gloss>
    • A 2024-10-08 04:05:39 Jim Breen (id#2316569)
    • Refs
      Daijisen, WWW images.
  1. (show/hide 5 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013220 Active (id#2355638)
蹌踉めく [rK] 蹣跚めく [rK]
よろめく [gikun/ichi1]
  1. [v5k,vi] [uk]
    • to stagger
    • to stumble
    • to totter
    • to reel
  2. [v5k,vi] [uk]
    • to waver
    • to be in two minds
  3. [v5k,vi] [uk]
    • to have an affair (with)
    • to fall (for someone)
History:
    • A 2025-12-29 20:36:54 Jim Breen (id#2355638)
    • A* 2025-12-29 15:51:15 Sombrero1 (id#2355619)
    • Comments
      Just adding the tag for 熟字訓.
      But I think the primary gloss for sense three should be "to have an affair (with)".
    • Refs
      FWIW Sankoku splits as well, and tags the latter "[dated] or [col]".
      
      ②さそいにひっかかる。心をうばわれる。
      ③〔古風・俗〕うわきをする。〔一九五七年、三島由紀夫の小説「美徳のよろめき」から出た用法〕
      
      GendaiShinkoku does so as well, but doesn't tag anything.
      
      .
    • Diff
      @@ -13,0 +14 @@
      +<re_inf>&gikun;</re_inf>
      @@ -35,0 +37 @@
      +<gloss>to have an affair (with)</gloss>
      @@ -37 +38,0 @@
      -<gloss>to have an affair (with)</gloss>
    • A 2024-10-12 20:17:37 Jim Breen (id#2317186)
    • A* 2024-10-12 19:54:41 Robin Scott (id#2317180)
    • Comments
      The refs only have two senses but I think this is clearer.
    • Refs
      gg5, luminous, wisdom, daij
    • Diff
      @@ -22,0 +23 @@
      +<gloss>to reel</gloss>
      @@ -28,2 +28,0 @@
      -<gloss>to misconduct oneself</gloss>
      -<gloss>to have a love affair</gloss>
      @@ -31 +30,8 @@
      -<gloss>to feel some inclination</gloss>
      +<gloss>to be in two minds</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&v5k;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<gloss>to fall (for someone)</gloss>
      +<gloss>to have an affair (with)</gloss>
    • A 2024-10-10 15:49:32 Stephen Kraus (id#2316910)
  1. (show/hide 7 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1024610 Deleted (id#2316891)
インベステメントカウンセラー
  1. [n]
    • investment counselor
    • investment counsellor
History:
    • D 2024-10-10 10:53:41 Jim Breen (id#2316891)
    • Comments
      It can handle long strings OK - it's the number of morphemes that's the issue. The n-grams are limited to 5 morphemes. インベストメントカウンセラー is 2 morpkemes (インベストメント + カウンセラー).
    • D 2024-10-10 07:59:54 Marcus Richert (id#2316884)
    • Comments
      Note that the ngrams can't handle seach keys of that length
    • D* 2024-10-10 05:55:40 (id#2316866)
    • Refs
      インベステメントカウンセラー	0	0.0%
      インベステメント・カウンセラー	0	0.0%
      インベストメントカウンセラー	0	0.0%
      インベストメント・カウンセラー	0	0.0%
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1024620 Deleted (id#2316889)
インベステメントバンク
  1. [n]
    • investment bank
History:
    • D 2024-10-10 10:48:58 Jim Breen (id#2316889)
    • Comments
      Indeed.
    • D* 2024-10-10 05:55:37 (id#2316865)
    • Comments
      インベストメントバンク is already an entry
    • Refs
      インベステメントバンク	0	0.0%
      インベステメント・バンク	0	0.0%
      インベストメントバンク	2683	78.2%
      インベストメント・バンク	748	21.8%
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1035130 Active (id#2316855)
オベリスク
Source lang: fre "obélisque"
  1. [n]
    • obelisk
    Cross references:
    • ⇐ see: 2150620 方尖柱【ほうせんちゅう】 1. obelisk
History:
    • A 2024-10-10 04:33:54 Marcus Richert (id#2316855)
    • A* 2024-10-10 02:24:53 Stephen Kraus (id#2316831)
    • Refs
      Smaller kokugos all say this is from French.
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーー─┬────────╮
      │ オベリスク │ 62,209 │
      │ アビリスク │      0 │ - drop
      │ オベルスク │      0 │ - drop
      ╰─ーーーーー─┴────────╯
    • Diff
      @@ -7,6 +6,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>アビリスク</reb>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>オベルスク</reb>
      -</r_ele>
      @@ -14,0 +9 @@
      +<lsource xml:lang="fre">obélisque</lsource>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080730 Active (id#2316807)
テレフォンセックステレホンセックステレフォン・セックステレホン・セックス
Source lang: eng "telephone sex"
  1. [n]
    • phone sex
History:
    • A 2024-10-10 00:00:24 Marcus Richert (id#2316807)
    • A* 2024-10-09 23:04:51 Robin Scott (id#2316799)
    • Comments
      English dictionaries only have "phone sex".
    • Refs
      gg5
      https://en.wikipedia.org/wiki/Phone_sex
      テレホンセックス	1,070		
      テレフォンセックス	1,155
    • Diff
      @@ -4,0 +5,3 @@
      +<reb>テレフォンセックス</reb>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      @@ -5,0 +9,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>テレフォン・セックス</reb>
      @@ -12 +18,2 @@
      -<gloss>telephone sex</gloss>
      +<lsource xml:lang="eng">telephone sex</lsource>
      +<gloss>phone sex</gloss>
    • A 2024-10-09 20:24:53 Jim Breen (id#2316770)
    • A* 2024-10-09 14:18:21 (id#2316740)
    • Diff
      @@ -5,0 +6,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>テレホン・セックス</reb>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085380 Active (id#2353673)
トフィータフィートッフィー [sk]
  1. [n] {food, cooking}
    • toffee
History:
    • A 2025-12-06 07:20:44 Jim Breen (id#2353673)
    • A* 2025-12-06 01:52:11 Robin Scott (id#2353668)
    • Comments
      The "toffy" spelling is rare nowadays. Some English dictionaries don't even mention it.
    • Diff
      @@ -18 +17,0 @@
      -<gloss>toffy</gloss>
    • A 2024-10-10 00:10:44 Marcus Richert (id#2316809)
    • Refs
      トフィー	4683	25.2%
      トッフィー	80	0.4%
      タフィー	13790	74.3% but also taffy
    • Diff
      @@ -7,0 +8,3 @@
      +<reb>タフィー</reb>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      @@ -8,0 +12 @@
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
      @@ -11,0 +16 @@
      +<field>&food;</field>
    • A 2020-07-20 20:42:26 Jim Breen
    • A* 2020-07-20 18:38:02 Robin Scott
    • Comments
      Merging in トッフィー from 1085020.
    • Refs
      daijr
      G n-grams:
      トフィー	        4683
      トッフィー	80
    • Diff
      @@ -6,0 +7,3 @@
      +<r_ele>
      +<reb>トッフィー</reb>
      +</r_ele>
      @@ -8,0 +12 @@
      +<gloss>toffee</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1093350 Active (id#2316930)
ノース
  1. [n]
    • north
History:
    • A 2024-10-10 20:19:35 Jim Breen (id#2316930)
    • Comments
      My refs only have the surname.
    • A* 2024-10-10 14:13:54 Robin Scott (id#2316898)
    • Comments
      None of my refs have "Norse" for ノース.
      I don't think this should have a freq tag.
    • Diff
      @@ -6 +5,0 @@
      -<re_pri>gai1</re_pri>
      @@ -12,4 +10,0 @@
      -<sense>
      -<pos>&n;</pos>
      -<gloss>Norse</gloss>
      -</sense>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1106540 Active (id#2316931)
ピクルスピックルス [rk]
  1. [n] {food, cooking}
    • pickles
    • pickled food
History:
    • A 2024-10-10 20:19:53 Jim Breen (id#2316931)
    • A* 2024-10-10 17:02:21 Robin Scott (id#2316915)
    • Refs
      daij, meikyo
      ピクルス	        296,818	99.2%	
      ピックルス	2,253	0.8%	- GG5, kokugos
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<re_inf>&rk;</re_inf>
      @@ -11,0 +13 @@
      +<field>&food;</field>
      @@ -12,0 +15 @@
      +<gloss>pickled food</gloss>
    • A 2010-12-23 11:08:40 Jim Breen
    • A* 2010-12-23 08:16:14 Rene Malenfant
    • Comments
      merge
    • Diff
      @@ -6,0 +6,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>ピックルス</reb>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164920 Active (id#2316868)
一掴み一つかみ [sK] ひと掴み [sK] 一掴 [sK] 一攫み [sK]
ひとつかみ
  1. [n]
    • a handful (of)
  2. [n]
    • grasping (with one hand)
    • gripping
    • grabbing
    • taking a handful
History:
    • A 2024-10-10 06:04:16 Jim Breen (id#2316868)
    • A* 2024-10-09 23:56:33 Robin Scott (id#2316804)
    • Refs
      gg5, daij
    • Diff
      @@ -28 +28,8 @@
      -<gloss>handful</gloss>
      +<gloss>a handful (of)</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<gloss>grasping (with one hand)</gloss>
      +<gloss>gripping</gloss>
      +<gloss>grabbing</gloss>
      +<gloss>taking a handful</gloss>
    • A 2024-10-09 15:10:05 Stephen Kraus (id#2316748)
    • Refs
      一攫 is only in nikk, which does not usually display okurigana in headwords. Its example quote uses okurigana.
      
      一攫み	36
    • Diff
      @@ -20 +20 @@
      -<keb>一攫</keb>
      +<keb>一攫み</keb>
    • A 2024-10-09 11:11:30 Jim Breen (id#2316717)
    • A* 2024-10-09 06:21:08 Sombrero1 (id#2316702)
    • Comments
      Thought two of those 3 might be worth adding as sK?
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      
      一掴み	18321	46.3%
      一掴	529	1.3% -sK
      一攫み	36	0.1%
      一攫	377	1.0% -sK
      ひとつかみ	20320	51.3%
      
      Daijt
    • Diff
      @@ -12,0 +13,8 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>一掴</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>一攫</keb>
  1. (show/hide 3 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169460 Active (id#2316921)
引っ張りだこ引っ張り凧 [rK] 引っ張り蛸 [rK] 引っ張りダコ [sK] ひっぱり凧 [sK] 引っぱりだこ [sK]
ひっぱりだこ
  1. [n,adj-no]
    • being very popular
    • being in great demand
  2. [n] {food, cooking}
    • octopus dried on skewers
History:
    • A 2024-10-10 18:45:04 Stephen Kraus (id#2316921)
    • Refs
      〈引(っ)/ひっ/ヒッ〉〈張(り)/ぱり/パリ〉〈凧/蛸/だこ/ダコ〉
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 引っ張りだこ │ 68,648 │ 52.7% │ -
      │ 引っ張りダコ │ 10,937 │  8.4% │ - 
      │ ひっぱり凧  │  1,664 │  1.3% │ - add
      │ 引っぱりだこ │  1,645 │  1.3% │ - add
      │ 引っ張り凧  │  1,451 │  1.1% │ -
      │ 引っぱりダコ │    475 │  0.4% │
      │ 引っ張り蛸  │    356 │  0.3% │ -
      │ 引張りだこ  │    256 │  0.2% │
      │ ひっぱり蛸  │    255 │  0.2% │
      │ 引張りダコ  │    221 │  0.2% │
      │ 引張り凧   │    117 │  0.1% │
      │ 引張凧    │     48 │  0.0% │
      │ 引張り蛸   │     40 │  0.0% │
      │ 引っぱり凧  │     35 │  0.0% │
      │ ひっぱりだこ │ 35,543 │ 27.3% │ -
      │ ひっぱりダコ │  7,966 │  6.1% │
      │ ヒッパリダコ │    558 │  0.4% │
      │ ヒッパリだこ │    120 │  0.1% │
      ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -18,0 +19,8 @@
      +<k_ele>
      +<keb>ひっぱり凧</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>引っぱりだこ</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      @@ -29,0 +38 @@
      +<field>&food;</field>
    • A* 2024-10-10 13:06:07 GM (id#2316897)
    • Comments
      forgot to move the sK form after the visible ones
    • Diff
      @@ -6,4 +5,0 @@
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>引っ張りダコ</keb>
      -<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -17,0 +14,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>引っ張りダコ</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A* 2024-10-10 07:23:34 GM (id#2316879)
    • Refs
      引っ張りだこ 68,648  58.7% 
      引っ張りダコ 10,937   9.4% -sK
      引っ張り凧   1,451   1.2% -rK (daijs)
      引っ張り蛸     356   0.3% -rK (daijs)
      ひっぱりだこ 35,543  30.4%
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -11,0 +13 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -14,0 +17 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -18,7 +20,0 @@
      -<re_restr>引っ張りだこ</re_restr>
      -<re_restr>引っ張り凧</re_restr>
      -<re_restr>引っ張り蛸</re_restr>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>ひっぱりダコ</reb>
      -<re_restr>引っ張りダコ</re_restr>
    • A 2013-12-02 07:24:20 Jim Breen
    • Comments
      引っ張りダコ is common enough to keep, and it's in the right place.
    • Refs
      GG5, etc.
    • Diff
      @@ -18,0 +18,7 @@
      +<re_restr>引っ張りだこ</re_restr>
      +<re_restr>引っ張り凧</re_restr>
      +<re_restr>引っ張り蛸</re_restr>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>ひっぱりダコ</reb>
      +<re_restr>引っ張りダコ</re_restr>
      @@ -21,0 +28,1 @@
      +<pos>&adj-no;</pos>
    • A* 2013-12-02 06:47:10 Dan Sunstrum
    • Comments
      Not sure if this is necessary. I just saw it written with the だこ in katakana though, so I thought I might add it.
    • Diff
      @@ -6,0 +6,3 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>引っ張りダコ</keb>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178210 Active (id#2317635)
遠征 [news1,nf10]
えんせい [news1,nf10]
  1. [n,vs,vi]
    • (military) expedition
    • campaign
  2. [n,vs,vi]
    • expedition (for exploration, research, etc.)
    • travelling (a long way)
    • tour (by a sports team, performer, etc.)
    • visit
History:
    • A 2024-10-16 20:33:13 Jim Breen (id#2317635)
    • Comments
      Closing
    • A* 2024-10-13 06:47:40 Jim Breen (id#2317246)
    • A 2024-10-13 06:47:25 Jim Breen (id#2317245)
    • Comments
      I've proposed an entry for 遠征試合.
      I prefer Robin's proposed two senses. I'll pin it at that and reopen.
    • Diff
      @@ -26,5 +25,0 @@
      -</sense>
      -<sense>
      -<pos>&n;</pos>
      -<pos>&vs;</pos>
      -<pos>&vi;</pos>
    • A* 2024-10-13 01:26:10 (id#2317224)
    • Comments
      A suggestion.
    • Diff
      @@ -25,0 +26,5 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<pos>&vs;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
    • A* 2024-10-13 01:07:56 Stephen Kraus (id#2317223)
    • Comments
      5 tatoeba sentences: 1 about a sports team (遠征試合) and 4 about expeditions (presumably the second sense).
  1. (show/hide 11 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215330 Active (id#2316869)
間違える [ichi1,news2,nf31]
まちがえる [ichi1,news2,nf31]
  1. [v1,vt]
    • to make a mistake (in)
    • to commit an error
    • to get wrong
    • to do incorrectly
  2. [v1,vt]
    • to mistake (one thing for another)
    • to confuse
History:
    • A 2024-10-10 06:07:19 Jim Breen (id#2316869)
    • A* 2024-10-10 01:14:19 Robin Scott (id#2316821)
    • Refs
      gg5
    • Diff
      @@ -20 +20,3 @@
      -<gloss>to commit an error (e.g. in calculation)</gloss>
      +<gloss>to commit an error</gloss>
      +<gloss>to get wrong</gloss>
      +<gloss>to do incorrectly</gloss>
      @@ -24,0 +27 @@
      +<gloss>to mistake (one thing for another)</gloss>
      @@ -26 +28,0 @@
      -<gloss>to mistake something for something else</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288500 Active (id#2316936)
惚れる [ichi1] 恍れる [rK] 耄れる [rK]
ほれる [ichi1]
  1. [v1,vi]
    • to fall in love (with)
    • to fall for
    • to become enamored (with)
    • to be taken (with)
    Cross references:
    • ⇐ see: 2422810 ほの字【ほのじ】 1. the L-word (i.e. love); being in love
  2. [v1,vi]
    • to be attracted (by)
    • to be charmed (by)
    • to be captivated (by)
    • to be impressed (by)
    • to admire
  3. [suf,v1]
    《after the -masu stem of a verb》
    • to forget oneself
    • to be entranced (by)
History:
    • A 2024-10-10 20:32:33 Jim Breen (id#2316936)
    • A* 2024-10-10 19:33:10 Robin Scott (id#2316924)
    • Refs
      惚れ	2,026,053		
      恍れ	25	    - daijr/s, koj
      耄れ	21	    - daijr/s, koj
    • Diff
      @@ -6,0 +7,8 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>恍れる</keb>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>耄れる</keb>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
    • A* 2024-10-10 19:29:25 Robin Scott (id#2316923)
    • Comments
      Splitting into senses.
    • Refs
      gg5, prog, daij, meikyo
    • Diff
      @@ -15,4 +15,20 @@
      -<gloss>to fall in love</gloss>
      -<gloss>to be in love</gloss>
      -<gloss>to be charmed with</gloss>
      -<gloss>to lose one's heart to</gloss>
      +<gloss>to fall in love (with)</gloss>
      +<gloss>to fall for</gloss>
      +<gloss>to become enamored (with)</gloss>
      +<gloss>to be taken (with)</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&v1;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
      +<gloss>to be attracted (by)</gloss>
      +<gloss>to be charmed (by)</gloss>
      +<gloss>to be captivated (by)</gloss>
      +<gloss>to be impressed (by)</gloss>
      +<gloss>to admire</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&suf;</pos>
      +<pos>&v1;</pos>
      +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
      +<gloss>to forget oneself</gloss>
      +<gloss>to be entranced (by)</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288520 Active (id#2316920)
惚れ込むほれ込む
ほれこむ
  1. [v5m,vi]
    • to be strongly attracted (by)
    • to be utterly charmed (by)
    • to be completely captivated (by)
    • to admire greatly
    • to fall deeply in love (with)
    • to fall head over heels (for)
History:
    • A 2024-10-10 18:40:46 Robin Scott (id#2316920)
    • Refs
      gg5, wisdom, daij
    • Diff
      @@ -16,3 +16,6 @@
      -<gloss>to be attracted by (someone)</gloss>
      -<gloss>to be charmed by</gloss>
      -<gloss>to fall head over heels (for someone)</gloss>
      +<gloss>to be strongly attracted (by)</gloss>
      +<gloss>to be utterly charmed (by)</gloss>
      +<gloss>to be completely captivated (by)</gloss>
      +<gloss>to admire greatly</gloss>
      +<gloss>to fall deeply in love (with)</gloss>
      +<gloss>to fall head over heels (for)</gloss>
    • A 2024-10-09 11:01:11 Jim Breen (id#2316713)
    • Refs
      GG5, etc.
    • Diff
      @@ -16,2 +16 @@
      -<gloss>to fall deeply in love</gloss>
      -<gloss>to fall head over heels for someone</gloss>
      +<gloss>to be attracted by (someone)</gloss>
      @@ -18,0 +18 @@
      +<gloss>to fall head over heels (for someone)</gloss>
    • A* 2024-10-07 22:05:54 Gogotenko (id#2316492)
    • Diff
      @@ -15,0 +16,2 @@
      +<gloss>to fall deeply in love</gloss>
      +<gloss>to fall head over heels for someone</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335520 Active (id#2316946)
[ichi1,news1,nf11]
しる (汁) [ichi1,news1,nf11] つゆ
  1. [n,n-suf]
    • juice
    • sap
  2. [n,n-suf]
    • soup
    • broth
    Cross references:
    • ⇐ see: 2827120 お汁【おつゆ】 1. broth; soup (esp. miso soup)
  3. (つゆ only) [n]
    • (dipping) sauce
History:
    • A 2024-10-10 22:18:07 Jim Breen (id#2316946)
    • Comments
      I think Rene got the restrictions the wrong way round.
    • Refs
      汁 is read つゆ in several refs.
    • Diff
      @@ -14,0 +15 @@
      +<re_restr>汁</re_restr>
      @@ -21 +21,0 @@
      -<re_restr>液</re_restr>
    • A* 2024-10-10 14:37:02 (id#2316900)
    • Comments
      shouldn't sense 3 be in its own entry?
    • A 2015-05-07 05:26:42 Jim Breen
    • A* 2015-05-07 02:58:21 Rene Malenfant
    • Refs
      koj, etc.
    • Diff
      @@ -8,0 +9,3 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>液</keb>
      @@ -17,0 +21 @@
      +<re_restr>液</re_restr>
    • A 2015-05-07 02:57:05 Rene Malenfant
    • Diff
      @@ -19,0 +20 @@
      +<pos>&n;</pos>
      @@ -24,0 +26 @@
      +<pos>&n;</pos>
  1. (show/hide 3 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383770 Active (id#2316816)
切ない [ichi1] 刹那い [sK]
せつない [ichi1]
  1. [adj-i]
    • painful
    • heartrending
    • trying
  2. [adj-i]
    • oppressive
    • suffocating
    • miserable
History:
    • A 2024-10-10 00:42:22 Stephen Kraus (id#2316816)
    • Comments
      Seems okay.
    • Refs
      〈切ない/刹那い/せつない〉〈気持ち/曲/話/想い/感動〉
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 切ない気持ち  │ 87,745 │ 85.0% │
      │ 刹那い気持ち  │     43 │  0.0% │
      │ せつない気持ち │ 15,428 │ 14.9% │
      ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
      │ 切ない曲    │ 28,779 │ 84.9% │
      │ 刹那い曲    │     20 │  0.1% │
      │ せつない曲   │  5,087 │ 15.0% │
      ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
      │ 切ない話    │ 27,306 │ 79.2% │
      │ 刹那い話    │  1,544 │  4.5% │
      │ せつない話   │  5,618 │ 16.3% │
      ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
      │ 切ない想い   │ 22,654 │ 86.2% │
      │ 刹那い想い   │     22 │  0.1% │
      │ せつない想い  │  3,607 │ 13.7% │
      ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
      │ 切ない感動   │  1,403 │ 70.5% │
      │ 刹那い感動   │    362 │ 18.2% │
      │ せつない感動  │    226 │ 11.4% │
      ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -10 +9,0 @@
      -<ke_inf>&iK;</ke_inf>
    • A* 2024-10-10 00:24:57 (id#2316814)
    • Refs
      刹那い	3179
      刹那くて	221
      刹那すぎて139
    • Diff
      @@ -6,0 +7,5 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>刹那い</keb>
      +<ke_inf>&iK;</ke_inf>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412970 Active (id#2316947)
大して [ichi1]
たいして [ichi1]
  1. [adv]
    《with neg. sentence》
    • (not) very
    • (not) so
    • (not) very much
    • (not) particularly
    • (not) especially
History:
    • A 2024-10-10 22:21:13 Robin Scott (id#2316947)
    • Refs
      gg5, prog, luminous, wisdom
    • Diff
      @@ -15 +14,0 @@
      -<gloss>(not so) much</gloss>
      @@ -16,0 +16,4 @@
      +<gloss>(not) so</gloss>
      +<gloss>(not) very much</gloss>
      +<gloss>(not) particularly</gloss>
      +<gloss>(not) especially</gloss>
    • A 2024-10-10 20:38:57 Jim Breen (id#2316937)
    • A* 2024-10-10 18:34:04 GM (id#2316919)
    • Comments
      all examples in gg5 are in kanji.
    • Refs
      大して  855,369  59.5% 
      たいして 581,175  40.5% 
      
      daijs, oukoku, meikyo
    • Diff
      @@ -14 +14 @@
      -<misc>&uk;</misc>
      +<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
    • A 2015-08-24 00:48:22 Jim Breen
    • A* 2015-08-16 17:24:43 luce
    • Refs
      n-grams
      大して	36021
      たいして	50357
    • Diff
      @@ -13,0 +14 @@
      +<misc>&uk;</misc>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469240 Active (id#2316961)
年来 [news1,nf11]
ねんらい [news1,nf11]
  1. [adj-no,n]
    • of long standing
    • long-pending
    • long-cherished
  2. [adv]
    • for years (past)
    • over a period of years
    • for a long time
History:
    • A 2024-10-11 00:39:05 Jim Breen (id#2316961)
    • A* 2024-10-11 00:14:13 Robin Scott (id#2316957)
    • Comments
      I think this is clearer.
      It's not a counter. 20年来 is 20年 + 来. I don't think we need a separate sense for this usage. It's covered by our 来 entry.
    • Refs
      gg5, prog, luminous
    • Diff
      @@ -14,0 +15 @@
      +<pos>&adj-no;</pos>
      @@ -16,4 +17,3 @@
      -<pos>&adj-no;</pos>
      -<pos>&adv;</pos>
      -<gloss>many years</gloss>
      -<gloss>long time</gloss>
      +<gloss>of long standing</gloss>
      +<gloss>long-pending</gloss>
      +<gloss>long-cherished</gloss>
      @@ -22,4 +22,4 @@
      -<pos>&ctr;</pos>
      -<xref type="see" seq="1547710">来・らい・2</xref>
      -<gloss>for ... years</gloss>
      -<gloss>since ... years ago</gloss>
      +<pos>&adv;</pos>
      +<gloss>for years (past)</gloss>
      +<gloss>over a period of years</gloss>
      +<gloss>for a long time</gloss>
    • A 2024-10-10 20:39:19 Jim Breen (id#2316938)
    • A* 2024-10-10 19:14:10 GM (id#2316922)
    • Refs
      oukoku, meikyo, sankoku
    • Diff
      @@ -16,0 +17 @@
      +<pos>&adv;</pos>
    • A 2024-05-13 23:42:48 Jim Breen (id#2300689)
  1. (show/hide 5 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469980 Active (id#2316933)
濃密 [news2,nf25]
のうみつ [news2,nf25]
  1. [adj-na]
    • dense
    • thick
    • rich (flavour, colour, etc.)
    • deep
    • strong (smell)
    • heavy
    • detailed (description)
    • close (relationship)
    • intimate
History:
    • A 2024-10-10 20:22:51 Jim Breen (id#2316933)
    • A* 2024-10-10 14:30:24 Robin Scott (id#2316899)
    • Comments
      I'm not seeing "crowded" in my refs.
      Not a noun in daijs and meikyo.
    • Refs
      gg5, prog, wisdom, wisdom, daij
      濃密	263,053		
      濃密な	162,921		
      濃密を	62		
      濃密が	47
    • Diff
      @@ -16 +16 @@
      -<pos>&n;</pos>
      +<gloss>dense</gloss>
      @@ -18,9 +18,7 @@
      -<gloss>dense</gloss>
      -<gloss>rich (as in taste or content)</gloss>
      -<gloss>deep (colour)</gloss>
      -<gloss>strong (smell, scent)</gloss>
      -</sense>
      -<sense>
      -<pos>&adj-na;</pos>
      -<pos>&n;</pos>
      -<gloss>crowded</gloss>
      +<gloss>rich (flavour, colour, etc.)</gloss>
      +<gloss>deep</gloss>
      +<gloss>strong (smell)</gloss>
      +<gloss>heavy</gloss>
      +<gloss>detailed (description)</gloss>
      +<gloss>close (relationship)</gloss>
      +<gloss>intimate</gloss>
    • A 2015-01-22 20:40:29 Rene Malenfant
    • Refs
      gg5
    • A* 2015-01-22 13:33:01
    • Diff
      @@ -17,0 +18 @@
      +<gloss>dense</gloss>
      @@ -18,0 +20,2 @@
      +<gloss>deep (colour)</gloss>
      +<gloss>strong (smell, scent)</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473930 Active (id#2321051)
売り物 [ichi1,news1,nf08] 売物売りもの [sK]
うりもの [ichi1,news1,nf08]
  1. [n]
    • article for sale
    • goods for sale
    • offering
  2. [n]
    • main attraction
    • specialty
    • selling point
  3. [exp]
    《on a sign》
    • For Sale
History:
    • A 2024-11-12 10:34:41 Jim Breen (id#2321051)
    • Comments
      As a style thing I quite like it.  I'll go through and put capitals on the others.
    • A* 2024-10-11 01:40:30 Marcus Richert (id#2316979)
    • Comments
      Of the 53 entries with the word "sign" in a note, only 8 (or so) are capitalized. I vote for status quo.
      
      (53 probably includes some false hits but still)
    • A 2024-10-11 01:02:42 Jim Breen (id#2316971)
    • A* 2024-10-10 21:39:19 Robin Scott (id#2316943)
    • Comments
      I think glosses for expressions that appear on signs look better capitalised.
    • Refs
      gg5
    • Diff
      @@ -30,0 +31 @@
      +<gloss>main attraction</gloss>
      @@ -37 +38 @@
      -<gloss>for sale</gloss>
      +<gloss>For Sale</gloss>
    • A 2024-10-07 20:20:35 Jim Breen (id#2316481)
  1. (show/hide 3 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477220 Active (id#2316854)
発汗 [spec1,news2,nf35]
はっかん [spec1,news2,nf35]
  1. [n,vs,vi]
    • sweating
    • perspiration
    • sudation
    • hidrosis
    • diaphoresis
History:
    • A 2024-10-10 04:33:23 Marcus Richert (id#2316854)
    • Diff
      @@ -20 +19,0 @@
      -<pos>&adj-no;</pos>
    • A 2022-01-22 01:33:04 Jim Breen
    • Comments
      Correct POS order
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -18,0 +19 @@
      +<pos>&vi;</pos>
      @@ -20 +20,0 @@
      -<pos>&vi;</pos>
    • A 2021-11-18 01:24:46 Jim Breen
    • Comments
      Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -19,0 +20 @@
      +<pos>&vi;</pos>
    • A 2018-01-14 13:35:57 Johan Råde
    • Refs
      G n-grams 517632
    • Diff
      @@ -7,0 +8 @@
      +<ke_pri>spec1</ke_pri>
      @@ -12,0 +14 @@
      +<re_pri>spec1</re_pri>
    • A 2017-05-08 23:17:59 Jim Breen
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490670 Active (id#2316951)
品物 [ichi1,news1,nf14] 品もの [sK]
しなもの [ichi1,news1,nf14]
  1. [n]
    • article
    • item
    • thing
    • goods
    • wares
History:
    • A 2024-10-10 22:25:19 Robin Scott (id#2316951)
    • Refs
      gg5
    • Diff
      @@ -21,0 +22,3 @@
      +<gloss>article</gloss>
      +<gloss>item</gloss>
      +<gloss>thing</gloss>
      @@ -23,2 +26 @@
      -<gloss>article</gloss>
      -<gloss>thing</gloss>
      +<gloss>wares</gloss>
    • A 2024-10-07 02:53:34 Marcus Richert (id#2316211)
    • Refs
      品もの	11638
    • Diff
      @@ -8,0 +9,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>品もの</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520650 Active (id#2316934)
頬骨
ほおぼねきょうこつほほぼね
  1. [n] {anatomy}
    • cheekbone
    • zygomatic bone
    • malar bone
    Cross references:
    • ⇐ see: 2104690 顴骨【かんこつ】 1. cheekbone; zygomatic bone; malar bone
History:
    • A 2024-10-10 20:23:38 Jim Breen (id#2316934)
    • A* 2024-10-10 19:48:32 Robin Scott (id#2316926)
    • Comments
      つらぼね appears to be archaic.
    • Refs
      gg5
    • Diff
      @@ -16,3 +15,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>つらぼね</reb>
      -</r_ele>
      @@ -21,2 +18,2 @@
      -<pos>&adj-no;</pos>
      -<gloss>cheekbones</gloss>
      +<field>&anat;</field>
      +<gloss>cheekbone</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558750 Active (id#2316950)
恋う
こう
  1. [v5u-s,vt]
    • to love
    Cross references:
    • ⇐ see: 2842271 恋いる【こいる】 1. to love
History:
    • A 2024-10-10 22:24:56 Jim Breen (id#2316950)
    • Comments
      Sigh
    • A* 2024-10-09 18:28:36 (id#2316764)
    • Refs
      三省堂国語辞典 第七版
      音便の形は「恋うた」 「恋うて」
    • Diff
      @@ -11 +11 @@
      -<pos>&v5u;</pos>
      +<pos>&v5u-s;</pos>
    • A 2019-12-02 21:51:50 Jim Breen
    • Comments
      Well, ahem, you changed it to v5u-s in 2008, quoting meikyo as a reference for it.
    • A* 2019-12-02 21:43:02 Rene Malenfant
    • Comments
      support for this being v5u-s?
      
      there are lots of hits for 恋うた, but they appear to correspond to 恋歌
    • Refs
      weblio recognizes 恋った as a conjugation of 恋う; it does not recognize 恋うた
    • Diff
      @@ -11 +11 @@
      -<pos>&v5u-s;</pos>
      +<pos>&v5u;</pos>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586240 Active (id#2316862)
空き瓶 [news2,nf29] 空瓶 [io] 空きビン [sK] 空きびん [sK] 空き壜 [rK]
あきびん (空き瓶, 空き壜) [news2,nf29] からびん (空瓶)
  1. [n]
    • empty bottle
History:
    • A 2024-10-10 05:21:50 Jim Breen (id#2316862)
    • A* 2024-10-10 04:30:10 Marcus Richert (id#2316851)
    • Comments
      からびん should probably be split out
    • Refs
      空き瓶	86872	64.8%
      空きビン	18524	13.8%
      空きびん	11090	8.3%
      空瓶	17411	13.0%
      空き壜	129	0.1% daijs
    • Diff
      @@ -10,6 +9,0 @@
      -<keb>空きビン</keb>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>空きびん</keb>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      @@ -19,0 +14,8 @@
      +<keb>空きビン</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>空きびん</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      @@ -20,0 +23 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -25 +27,0 @@
      -<re_restr>空きびん</re_restr>
      @@ -29,4 +30,0 @@
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>あきビン</reb>
      -<re_restr>空きビン</re_restr>
    • A 2013-09-08 01:54:39 Jim Breen
    • A* 2013-09-08 01:33:53 Marcus Richert
    • Comments
      split out からびん? 空瓶 is only io (though should probably be 
      kept in this entry as such)
    • Refs
      daijs ngram
    • Diff
      @@ -10,0 +10,6 @@
      +<keb>空きビン</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>空きびん</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      @@ -11,0 +17,4 @@
      +<ke_inf>&io;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>空き壜</keb>
      @@ -14,0 +24,3 @@
      +<re_restr>空き瓶</re_restr>
      +<re_restr>空きびん</re_restr>
      +<re_restr>空き壜</re_restr>
      @@ -16,0 +29,4 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>あきビン</reb>
      +<re_restr>空きビン</re_restr>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593260 Active (id#2317097)
木立 [news2,nf29] 木立ち
こだち [news2,nf29] きだち (木立ち)
  1. [n]
    • cluster of trees
    • grove
    • thicket
History:
    • A 2024-10-12 00:41:38 Robin Scott (id#2317097)
    • Comments
      I agree.
    • A* 2024-10-10 10:41:21 Jim Breen (id#2316887)
    • Refs
      GG5, 中辞典, ルミナス and プログレッシブ all have 木立ち read こだち. I think the entry should stay as it is.
    • Diff
      @@ -8,0 +9,3 @@
      +<k_ele>
      +<keb>木立ち</keb>
      +</k_ele>
      @@ -12,0 +16,4 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>きだち</reb>
      +<re_restr>木立ち</re_restr>
    • A* 2024-10-10 07:43:12 GM (id#2316881)
    • Comments
      木立ち is read as きだち in the kokugos. splitting off. (2/3 rule)
    • Refs
      daijr/s, koj
    • Diff
      @@ -8,3 +7,0 @@
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>木立ち</keb>
    • A 2020-04-12 18:38:32 Jim Breen
    • A* 2020-04-12 16:49:59 Robin Scott
    • Refs
      gg5
    • Diff
      @@ -19 +19,3 @@
      -<gloss>grove of trees</gloss>
      +<gloss>cluster of trees</gloss>
      +<gloss>grove</gloss>
      +<gloss>thicket</gloss>
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594080 Active (id#2317236)
塩漬け [news2,nf30] 塩漬塩づけ [sK]
しおづけ [news2,nf30]
  1. [n,vs,vt]
    • pickling in salt
    • food preserved in salt
  2. [n,adj-no]
    • holding on to (shares, land, etc.) for an extended period until its value increases
    • leaving unsold
    • leaving unused
    • mothballing
History:
    • A 2024-10-13 05:19:29 Jim Breen (id#2317236)
    • A* 2024-10-12 23:39:38 Robin Scott (id#2317217)
    • Refs
      gg5, prog, daij
    • Diff
      @@ -25,0 +26 @@
      +<gloss>food preserved in salt</gloss>
      @@ -30 +31,2 @@
      -<gloss>leaving unchanged</gloss>
      +<gloss>holding on to (shares, land, etc.) for an extended period until its value increases</gloss>
      +<gloss>leaving unsold</gloss>
      @@ -31,0 +34 @@
      +<gloss>mothballing</gloss>
    • A 2024-10-10 22:23:54 Jim Breen (id#2316949)
    • A* 2024-10-10 21:38:28 (id#2316942)
    • Diff
      @@ -23,0 +24 @@
      +<pos>&vt;</pos>
    • A 2024-10-10 17:40:49 Stephen Kraus (id#2316916)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
      │ 塩漬け  │ 354,524 │ 91.0% │
      │ 塩漬   │  27,727 │  7.1% │
      │ 塩づけ  │   6,213 │  1.6% │ - add
      │ しおづけ │   1,199 │  0.3% │
      ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -10,0 +11,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>塩づけ</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596220 Active (id#2316832)
尖塔せん塔 [sK]
せんとう
  1. [n]
    • spire
    • steeple
    • pinnacle
    • minaret
History:
    • A 2024-10-10 02:26:51 Stephen Kraus (id#2316832)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 尖塔   │ 57,752 │ 99.8% │
      │ せん塔  │    139 │  0.2% │ - sK
      │ せんとう │ 21,653 │  N/A  │
      ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2019-04-16 15:22:44 Jim Breen
    • A* 2019-04-15 22:42:42 Robin Scott
    • Comments
      先塔 isn't in the refs. Dropping it.
      I saw せん塔 in an NHK article today.
    • Refs
      G n-grams:
      先塔	39
      尖塔	57752
      せん塔	139
    • Diff
      @@ -5 +5 @@
      -<keb>先塔</keb>
      +<keb>尖塔</keb>
      @@ -8 +8 @@
      -<keb>尖塔</keb>
      +<keb>せん塔</keb>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598870 Active (id#2316876)
飛び切り [ichi1] 飛びきり [sK] 飛切り [sK]
とびきり [ichi1]
  1. [adj-no,n] [uk]
    • best
    • extra-fine
    • superfine
    • unequalled
    Cross references:
    • ⇐ see: 2833447 飛びっきり【とびっきり】 1. best; extra-fine; superfine; unequalled
  2. [n,adv] [uk]
    • exceptionally
    • extraordinarily
    • by far
    Cross references:
    • ⇐ see: 2833447 飛びっきり【とびっきり】 2. exceptionally; extraordinarily; by far
  3. [n]
    《orig. meaning》
    • jumping and slashing (e.g. at an enemy)
History:
    • A 2024-10-10 06:46:25 Jim Breen (id#2316876)
    • A* 2024-10-10 06:27:33 GM (id#2316874)
    • Refs
      飛び切り  38,164  11.7% 
      飛びきり   5,004   1.5% -sK
      飛切り    4,224   1.3% -sK
      とびきり 279,473  85.5%
    • Diff
      @@ -9,0 +10 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -12,0 +14 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2022-05-06 06:00:09 Jim Breen
    • Refs
      飛び切り	38164
      飛切り	4224
      飛びきり	5004
    • Diff
      @@ -9 +9 @@
      -<keb>飛切り</keb>
      +<keb>飛びきり</keb>
      @@ -12 +12 @@
      -<keb>飛びきり</keb>
      +<keb>飛切り</keb>
    • A* 2022-05-06 04:29:48 Marv
    • Comments
      「では今日も、飛びきりのを淹れますね」
    • Diff
      @@ -9,0 +10,3 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>飛びきり</keb>
    • A 2021-03-31 04:46:23 Jim Breen
    • Comments
      Bulk update n-adv to n,adv
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -25 +25,2 @@
      -<pos>&n-adv;</pos>
      +<pos>&n;</pos>
      +<pos>&adv;</pos>
  1. (show/hide 6 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601030 Active (id#2317200)
嵌まる填まる [rK] 塡まる [rK] 嵌る [io]
はまる [ichi2] ハマる (nokanji) [spec1]
  1. [v5r,vi] [uk]
    • to fit
    • to get into
    • to go into
    • to be fitted with (e.g. door with a window)
  2. [v5r,vi] [uk]
    • to be fit for (a job, etc.)
    • to be suited for
    • to satisfy (conditions)
  3. [v5r,vi] [uk]
    • to fall into
    • to plunge into
    • to get stuck
    • to get caught
  4. [v5r,vi] [uk]
    • to be deceived
    • to be taken in
    • to fall into a trap
  5. [v5r,vi] [uk]
    • to get addicted to
    • to get deep into
    • to become crazy about
    • to become stuck on
    Cross references:
    • ⇐ see: 2844039 ドハマリ 1. perfect obsession; personal fixation; addiction to (something matching one's tastes)
History:
    • A 2024-10-12 21:07:47 Jim Breen (id#2317200)
    • Comments
      Indeed
    • A* 2024-10-11 17:21:34 Hendrik (id#2317046)
    • Comments
      Well, at least the beta version is close enough...
    • A 2024-10-10 22:31:29 Jim Breen (id#2316953)
    • Comments
      I'm not sure that any tweaking there would work. The buggy "beta" version, which runs the text first through MeCab/Unidic. is about the best I can do there.
    • A* 2024-10-08 01:11:15 Hendrik (id#2316540)
    • Comments
      Can you tweak Text Glossing so that it recognises ハマれる as being the potential form of ハマる?
      
      Input: 洋楽を色々聴いてみて有名でもあまりハマれるものがなかったのですがこのアルバムはめちゃくちゃ好きです
      
      1. this is what regular glossing gives us:
          ハマ : 浜 【はま(P); ハマ】 (n) (1) beach; seashore; (n) (2) (abbr) (uk) {go} (See 揚げ浜・2) captured pieces; captured stones; (n) (3) (abbr) (See 横浜) Yokohama; (n) (4) (arch) (osb:) riverbank; riverside; (P); ED; Name(s): ; (g,p) Hama
          れる (aux-v,v1) (1) indicates passive voice (incl. the "suffering passive"); (aux-v,v1) (2) indicates the potential form; (aux-v,v1) (3) indicates spontaneous occurrence; (aux-v,v1) (4) (hon) used as an honorific for others' actions; KD 
      
      2. this is what the new beta glossing gives us:
          ハマれ from: 嵌まる : 嵌まる; 填まる; 塡まる; 嵌る 【はまる; ハマる(P)】 (v5r,vi) (1) (uk) to fit; to get into; to go into; to be fitted with (e.g. door with a window); (v5r,vi) (2) (uk) to be fit for (a job, etc.); to be suited for; to satisfy (conditions); (v5r,vi) (3) (uk) to fall into; to plunge into; to get stuck; to get caught; (v5r,vi) (4) (uk) to be deceived; to be taken in; to fall into a trap; (v5r,vi) (5) (uk) to get addicted to; to get deep into; to become crazy about; to become stuck on; (P); ED
          る (suf) (col) verb-forming suffix; KD
    • A 2022-06-13 21:04:26 Jim Breen
  1. (show/hide 9 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611610 Active (id#2316871)
間違う [ichi1,news2,nf32]
まちがう [ichi1,news2,nf32]
  1. [v5u,vi]
    《as 間違っている or 間違った》
    • to be mistaken
    • to be incorrect
    • to be wrong
  2. [v5u,vt]
    • to make a mistake (in)
    • to do incorrectly
    • to get wrong
  3. [v5u,vt]
    • to mistake (one thing with another)
    • to confuse
History:
    • A 2024-10-10 06:10:04 Jim Breen (id#2316871)
    • A* 2024-10-10 01:07:00 Robin Scott (id#2316818)
    • Refs
      gg5, prog, daij, meikyo
    • Diff
      @@ -18 +18,3 @@
      -<gloss>to make a mistake</gloss>
      +<pos>&vi;</pos>
      +<s_inf>as 間違っている or 間違った</s_inf>
      +<gloss>to be mistaken</gloss>
      @@ -20 +22,14 @@
      -<gloss>to be mistaken</gloss>
      +<gloss>to be wrong</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&v5u;</pos>
      +<pos>&vt;</pos>
      +<gloss>to make a mistake (in)</gloss>
      +<gloss>to do incorrectly</gloss>
      +<gloss>to get wrong</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&v5u;</pos>
      +<pos>&vt;</pos>
      +<gloss>to mistake (one thing with another)</gloss>
      +<gloss>to confuse</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618440 Active (id#2316846)
婿入り婿入
むこいり
  1. [n,vs,vi]
    • being adopted into the family of one's bride
    Cross references:
    • ⇐ see: 2784750 婿入り婚【むこいりこん】 1. marriage in which a man is adopted into the bride's family; uxorilocal marriage
    • ⇐ see: 2862933 マスオさん 1. husband who lives in his wife's family home without taking her surname
History:
    • A 2024-10-10 04:14:31 Marcus Richert (id#2316846)
    • Refs
      婿入	544	1.7%
      婿入り	30847	98.3%
    • Diff
      @@ -5 +5 @@
      -<keb>婿入</keb>
      +<keb>婿入り</keb>
      @@ -8 +8 @@
      -<keb>婿入り</keb>
      +<keb>婿入</keb>
    • A 2021-11-18 01:08:19 Jim Breen
    • Comments
      Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -15,0 +16 @@
      +<pos>&vi;</pos>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660120 Active (id#2316904)
小腸 [news2,nf39]
しょうちょう [news2,nf39]
  1. [n] {anatomy}
    • small intestine
    Cross references:
    • ⇐ see: 2707930 コプチャン 1. beef small intestine
History:
    • A 2024-10-10 14:45:51 Robin Scott (id#2316904)
    • Refs
      gg5
    • Diff
      @@ -15,0 +16 @@
      +<field>&anat;</field>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1671740 Active (id#2316980)
魔女狩り [news2,nf44] 魔女狩 [sK] 魔女がり [sK]
まじょがり [news2,nf44]
  1. [n] [hist]
    • witch hunt (persecution of people accused of witchcraft)
  2. [n]
    • witch hunt (persecution of people considered a danger to society)
History:
    • A 2024-10-11 02:01:30 Robin Scott (id#2316980)
    • Comments
      "persons" is very formal.
    • Diff
      @@ -25 +25 @@
      -<gloss>witch hunt (persecution of persons accused of witchcraft)</gloss>
      +<gloss>witch hunt (persecution of people accused of witchcraft)</gloss>
      @@ -29 +29 @@
      -<gloss>witch hunt (persecution of persons said to be a danger to society)</gloss>
      +<gloss>witch hunt (persecution of people considered a danger to society)</gloss>
    • A 2024-10-10 06:13:05 Jim Breen (id#2316873)
    • Comments
      I think this works.
    • A* 2024-10-07 01:54:38 Marcus Richert (id#2316189)
    • Comments
      We usually do multiple senses on gairaigo even when all those senses are present in the original English. I think we should here too.
    • Diff
      @@ -24 +24,6 @@
      -<gloss>witch hunt</gloss>
      +<misc>&hist;</misc>
      +<gloss>witch hunt (persecution of persons accused of witchcraft)</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<gloss>witch hunt (persecution of persons said to be a danger to society)</gloss>
    • A* 2024-10-07 01:20:55 Robin Scott (id#2316184)
    • Comments
      It's not our usual style.
      As this is a Japanese->English dictionary, I don't think we always need to state explicitly that a term can be used in both a literal and figurative sense. In this case, it would be obvious from context what meaning is being used.
    • Diff
      @@ -24 +24 @@
      -<gloss>witch hunt (both literal and figurative)</gloss>
      +<gloss>witch hunt</gloss>
    • A* 2024-10-03 21:58:51 Jim Breen (id#2315786)
    • Comments
      Maybe this. Not sure it's needed.
    • Diff
      @@ -24 +24 @@
      -<gloss>witch hunt</gloss>
      +<gloss>witch hunt (both literal and figurative)</gloss>
  1. (show/hide 4 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849260 Active (id#2316817)
まかり間違う罷り間違う
まかりまちがう
  1. [v5u,vi]
    《usu. as 〜えば, 〜と, 〜ったら》
    • to make a mistake
    • to blunder
History:
    • A 2024-10-10 00:47:31 Robin Scott (id#2316817)
    • Comments
      Sankoku and smk don't mention 間違う. I don't think we need to either. まかり間違う is used quite differently.
    • Refs
      gg5, daij
    • Diff
      @@ -16 +16 @@
      -<s_inf>more emphatic than 間違う, usu. in a conditional clause</s_inf>
      +<s_inf>usu. as 〜えば, 〜と, 〜ったら</s_inf>
      @@ -18,2 +18 @@
      -<gloss>to be incorrect</gloss>
      -<gloss>to be mistaken</gloss>
      +<gloss>to blunder</gloss>
    • A* 2024-10-09 06:38:19 GM (id#2316703)
    • Comments
      align glosses with 間違う too.
    • Refs
      daijs, oukoku, meikyo
    • Diff
      @@ -16,2 +16,4 @@
      -<gloss>to go wrong</gloss>
      -<gloss>to turn for the worse</gloss>
      +<s_inf>more emphatic than 間違う, usu. in a conditional clause</s_inf>
      +<gloss>to make a mistake</gloss>
      +<gloss>to be incorrect</gloss>
      +<gloss>to be mistaken</gloss>
    • A 2012-07-12 19:24:59 Rene Malenfant
    • A* 2012-07-11 00:31:40 Paul Upchurch
    • Refs
      daijs
      11k hits. Ordered by hits
    • Diff
      @@ -4,0 +4,3 @@
      +<k_ele>
      +<keb>まかり間違う</keb>
      +</k_ele>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1927680 Active (id#2316857)
ラムネ
Source lang: eng "lemonade"
  1. [n]
    • ramune
    • [expl] type of lemon soda sold in a Codd-neck bottle
    Cross references:
    • ⇐ see: 2842454 ラムネ玉【ラムネだま】 1. glass marble; marble stopper in a bottle of lemon soda
  2. [n]
    • compressed tablet candy
    • glucose tablet
    Cross references:
    • ⇐ see: 2862934 ラムネ菓子【ラムネがし】 1. compressed tablet candy; glucose tablet
History:
    • A 2024-10-10 04:35:21 Jim Breen (id#2316857)
    • A* 2024-10-10 01:45:43 Marcus Richert (id#2316828)
    • Comments
      I associate ramune with the taste of grape sugar
    • Refs
      https://www.morinaga.co.jp/ramune/en/
      "90% glucose."
    • Diff
      @@ -15,0 +16 @@
      +<gloss>glucose tablet</gloss>
    • A 2019-12-22 02:42:12 Jim Breen
    • A 2012-08-22 22:01:29 Rene Malenfant
    • Refs
      gg5, prog
    • Diff
      @@ -9,1 +9,3 @@
      -<lsource xml:lang="eng">lemonade</lsource>
      +<xref type="see" seq="1146010">レモネード</xref>
      +<gloss>lemon soda</gloss>
      +<gloss>lemon pop</gloss>
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956650 Active (id#2316925)
だん
  1. [n,n-suf]
    • group
    • body
    • party
    • company
    • troupe
    • gang
    • corps
    • ring
History:
    • A 2024-10-10 19:35:06 Robin Scott (id#2316925)
    • Diff
      @@ -12,0 +13 @@
      +<gloss>group</gloss>
      @@ -14 +14,0 @@
      -<gloss>group</gloss>
    • A 2024-10-09 00:03:01 Jim Breen (id#2316669)
    • A* 2024-10-08 18:41:34 Stephen Kraus (id#2316602)
    • Refs
      gg5, prog, saito
      E.g. 誘拐団 (kidnapping gang), 盗賊団 (gang of thieves), 密輸団 (smuggling ring), 飛行団 (aviation corps)
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<pos>&n-suf;</pos>
      @@ -16,0 +18,3 @@
      +<gloss>gang</gloss>
      +<gloss>corps</gloss>
      +<gloss>ring</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2010030 Active (id#2316911)
蹌踉ける [rK] 蹣跚ける [rK]
よろける
  1. [v1,vi] [uk]
    • to stagger
    • to stumble
History:
    • A 2024-10-10 15:50:24 Stephen Kraus (id#2316911)
    • A* 2024-10-10 14:52:28 GM (id#2316906)
    • Refs
      蹌踉ける    109   0.8% -rK (daijs)
      蹣跚ける      0   0.0% -rK (daijs)
      よろける 13,233  99.2%
    • Diff
      @@ -5,0 +6 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -8,0 +10 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
    • A 2015-08-18 09:18:26 Jim Breen
    • A* 2015-08-18 08:35:04 ulce
    • Diff
      @@ -15,0 +16 @@
      +<misc>&uk;</misc>
    • A 2010-08-27 00:14:55 Rene Malenfant
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064560 Active (id#2316875)
泥舟泥船
どろぶね
  1. [n]
    • boat for transporting mud
  2. [n]
    • boat made from mud (in folktales)
    • [fig] sinking ship
    Cross references:
    • ⇐ see: 2561030 土船【つちぶね】 2. boat made from mud (in folktales)
History:
    • A 2024-10-10 06:45:42 Jim Breen (id#2316875)
    • Comments
      Maybe one is enough.
    • Diff
      @@ -21 +20,0 @@
      -<gloss g_type="fig">train to ruin</gloss>
    • A* 2024-10-09 03:43:20 Nicolas Maia (id#2316696)
    • Comments
      I think we should capture its idiomatic sense.
    • Refs
      https://nativecamp.net/heync/question/43115
    • Diff
      @@ -19,0 +20,2 @@
      +<gloss g_type="fig">sinking ship</gloss>
      +<gloss g_type="fig">train to ruin</gloss>
    • A 2022-07-10 04:34:13 Jim Breen
    • A* 2022-07-08 23:54:52 Robin Scott
    • Comments
      I think this is better.
    • Diff
      @@ -15 +15 @@
      -<gloss>boat to transport mud</gloss>
      +<gloss>boat for transporting mud</gloss>
      @@ -19 +19 @@
      -<gloss>(fictional) boat made of (dried) mud</gloss>
      +<gloss>boat made from mud (in folktales)</gloss>
    • A 2005-10-04 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111010 Active (id#2316878)
間違っても
まちがっても
  1. [exp]
    《with neg. sentence》
    • no matter what
    • whatever happens
    • under any circumstances
    • never
History:
    • A 2024-10-10 06:49:43 Jim Breen (id#2316878)
    • A* 2024-10-10 01:41:49 Robin Scott (id#2316827)
    • Refs
      prog, wisdom, daijs
    • Diff
      @@ -12,5 +12,5 @@
      -<pos>&adv;</pos>
      -<gloss>never (even in error)</gloss>
      -<gloss>never, ever</gloss>
      -<gloss>never, no matter what happens</gloss>
      -<gloss>by no means</gloss>
      +<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
      +<gloss>no matter what</gloss>
      +<gloss>whatever happens</gloss>
      +<gloss>under any circumstances</gloss>
      +<gloss>never</gloss>
    • A 2015-02-05 10:34:16 Marcus Richert
    • A* 2015-02-02 10:50:30 Jim Breen
    • Refs
      中辞典
    • Diff
      @@ -10,0 +11 @@
      +<pos>&exp;</pos>
      @@ -14,0 +16 @@
      +<gloss>by no means</gloss>
    • A 2006-12-04 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120010 Active (id#2317092)
言わずと知れたいわずと知れた [sK] 言わずとしれた [sK]
いわずとしれた
  1. [exp]
    • as everyone knows
    • needless to say
    • obvious
History:
    • A 2024-10-11 23:42:41 Robin Scott (id#2317092)
    • Comments
      We only use adj-pn for 連体詞. 
      I was going to change it to adj-f but it looks like this isn't necessarily prenominal.
    • Refs
      https://nativecamp.net/heync/question/56913
      >> 「その業界ではとても有名な人だったので、言わずと知れたといいたいです。」
    • Diff
      @@ -20 +19,0 @@
      -<pos>&adj-pn;</pos>
      @@ -22 +21 @@
      -<gloss>needless to point out</gloss>
      +<gloss>needless to say</gloss>
    • A 2024-10-10 20:42:28 Jim Breen (id#2316940)
    • A* 2024-10-10 18:04:35 Stephen Kraus (id#2316918)
    • Refs
      prog: 言わずと知れた事実 | an obvious fact
    • Diff
      @@ -22,0 +23 @@
      +<gloss>obvious</gloss>
    • A 2024-10-10 17:42:59 Stephen Kraus (id#2316917)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
      │ 言わずと知れた │ 344,157 │ 69.5% │
      │ いわずと知れた │  99,779 │ 20.2% │ - add
      │ 言わずとしれた │  32,097 │  6.5% │ - add
      │ いわずとしれた │  18,993 │  3.8% │
      ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -5,0 +6,8 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>いわずと知れた</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>言わずとしれた</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A* 2024-10-10 15:25:18 (id#2316909)
    • Comments
      not sure these are good translations
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<pos>&adj-pn;</pos>
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129550 Active (id#2327684)
ワンダフル [spec1] ワンダホー [ik] ワンダフォー [sk]
  1. [adj-na,int]
    • wonderful
History:
    • A 2024-12-17 19:26:29 Jim Breen (id#2327684)
    • A* 2024-12-17 12:14:25 (id#2327664)
    • Refs
      ワンダフル	164471	93.3%
      ワンダホー	9697	5.5%
      ワンダフォー	2191	1.2%
    • Diff
      @@ -10,0 +11,4 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>ワンダフォー</reb>
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
    • A 2024-10-10 01:15:48 Jim Breen (id#2316822)
    • Refs
      ワンダフール	66
    • A* 2024-10-09 23:59:58 Robin Scott (id#2316806)
    • Comments
      I think ワンダーホー can be dropped. Very few web hits.
      I think ワンダホー should marked as irregular.
    • Refs
      daijr/s
      ワンダフル	164,471	94.4%	
      ワンダホー	9,697	5.6%	
      ワンダーホー	0	0.0%	
      ---
      ワンダフルな	17,881	89.7%	
      ワンダホーな	2,043	10.3%
    • Diff
      @@ -10,3 +10 @@
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>ワンダーホー</reb>
      +<re_inf>&ik;</re_inf>
      @@ -15 +12,0 @@
      -<pos>&n;</pos>
      @@ -17 +14 @@
      -<pos>&adj-no;</pos>
      +<pos>&int;</pos>
    • A 2012-12-12 09:47:25 Jim Breen
    • Comments
      A few hits.
    • Diff
      @@ -11,0 +11,3 @@
      +<r_ele>
      +<reb>ワンダーホー</reb>
      +</r_ele>
  1. (show/hide 3 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139850 Active (id#2317130)
かいな
  1. [n] [dated]
    • arm
  2. [n] [dated]
    • upper arm
History:
    • A 2024-10-12 06:55:47 Jim Breen (id#2317130)
    • A* 2024-10-11 23:07:40 Robin Scott (id#2317090)
    • Comments
      Sankoku and smk don't mention the upper arm. Maybe better as a separate sense.
      I don't think the counter sense is needed. It's one of two archaic counter senses in the kokugos.
    • Refs
      meikyo: 〔古い言い方で〕もとは、肩から肘までをさし、「うで」とは区別された。
      smk: やや古風な表現
      daijr: 肩からひじまで。二の腕。あるいは,肩から手首までの間。うで。
    • Diff
      @@ -15 +15,2 @@
      -<gloss>arm (esp. upper arm)</gloss>
      +<misc>&dated;</misc>
      +<gloss>arm</gloss>
      @@ -18,3 +19,3 @@
      -<pos>&ctr;</pos>
      -<misc>&arch;</misc>
      -<gloss>counter used to measure the thickness of round objects</gloss>
      +<pos>&n;</pos>
      +<misc>&dated;</misc>
      +<gloss>upper arm</gloss>
    • A 2024-10-10 20:41:44 Jim Breen (id#2316939)
    • Refs
      GG5
    • A* 2024-10-10 14:42:57 (id#2316903)
    • Refs
      daijisen
    • Diff
      @@ -15 +14,0 @@
      -<misc>&arch;</misc>
      @@ -19,0 +19 @@
      +<misc>&arch;</misc>
    • A 2007-03-28 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150620 Active (id#2316856)
方尖柱
ほうせんちゅう
  1. [n] [rare]
    • obelisk
    Cross references:
    • ⇒ see: 1035130 オベリスク 1. obelisk
History:
    • A 2024-10-10 04:34:50 Marcus Richert (id#2316856)
    • Comments
      rare indeed.
    • Refs
      方尖柱	21	0.0%
      方尖塔	156 (synonym; not an entry)
      オベリスク	62209	100.0%
    • A 2007-03-28 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179850 Active (id#2316935)
[rK]
しとね (褥, 茵)じょく (褥, 蓐)
  1. [n]
    • cushion
    • pillow
    • mattress
History:
    • A 2024-10-10 20:31:17 Jim Breen (id#2316935)
    • A* 2024-10-10 16:12:31 GM (id#2316914)
    • Refs
      茵    11,998   6.8% 
      褥   145,396  82.4% -move up
      蓐       264   0.1% -rK (daijs)
      しとね  11,319   6.4% 
      じょく   7,518   4.3%
    • Diff
      @@ -3,0 +4,3 @@
      +<k_ele>
      +<keb>褥</keb>
      +</k_ele>
      @@ -8,3 +10,0 @@
      -<keb>褥</keb>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      @@ -11,0 +12 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -14,0 +16 @@
      +<re_restr>褥</re_restr>
      @@ -16 +17,0 @@
      -<re_restr>褥</re_restr>
    • A 2007-05-30 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181640 Active (id#2316825)
ポワレ
Source lang: fre "poêler"
  1. [n] {food, cooking}
    • pan-frying
    • butter-roasting
History:
    • A 2024-10-10 01:18:22 Jim Breen (id#2316825)
    • A* 2024-10-09 21:57:37 Robin Scott (id#2316795)
    • Comments
      Seems that the French terms aren't used much in English.
    • Refs
      gg5, daij, meikyo
    • Diff
      @@ -10,4 +10,3 @@
      -<lsource xml:lang="fre"/>
      -<gloss>poêlé</gloss>
      -<gloss>poêler</gloss>
      -<gloss>butter roasting</gloss>
      +<lsource xml:lang="fre">poêler</lsource>
      +<gloss>pan-frying</gloss>
      +<gloss>butter-roasting</gloss>
    • A 2024-10-07 03:24:11 Marcus Richert (id#2316247)
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<field>&food;</field>
    • A 2017-01-26 11:23:15 Jim Breen
    • A* 2017-01-16 19:36:57 Scott
    • Refs
      wiki daijr
    • Diff
      @@ -10 +10,2 @@
      -<gloss>poele</gloss>
      +<gloss>poêlé</gloss>
      +<gloss>poêler</gloss>
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201690 Active (id#2316927)
鶏皮鳥皮とり皮 [sK]
とりかわ
  1. [n]
    • chicken skin (esp. in cooking)
  2. (鳥皮 only) [n]
    • bird skin
History:
    • A 2024-10-10 19:51:53 Robin Scott (id#2316927)
    • Refs
      daijs
    • Diff
      @@ -19 +19 @@
      -<gloss>chicken skin (e.g. in cooking)</gloss>
      +<gloss>chicken skin (esp. in cooking)</gloss>
    • A 2024-10-10 03:56:06 Jim Breen (id#2316841)
    • A* 2024-10-09 11:29:58 GM (id#2316727)
    • Comments
      ちょうひ not in my refs.
    • Refs
      gg5, daijs
      
      鶏皮   41,067  49.3% -add (gg5)
      鳥皮   22,095  26.5% 
      とり皮  14,512  17.4% -add
      とりかわ  5,708   6.8%
    • Diff
      @@ -4,0 +5,3 @@
      +<keb>鶏皮</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      @@ -5,0 +9,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>とり皮</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -10,3 +16,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>ちょうひ</reb>
      -</r_ele>
      @@ -15,2 +18,0 @@
      -<misc>&rare;</misc>
      -<s_inf>esp. とりかわ</s_inf>
      @@ -19,0 +22 @@
      +<stagk>鳥皮</stagk>
      @@ -21,2 +24 @@
      -<s_inf>esp. ちょうひ</s_inf>
      -<gloss>bird skins</gloss>
      +<gloss>bird skin</gloss>
    • A 2007-08-15 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223620 Active (id#2316870)
ネ申
かみ [gikun]
  1. [n-pref,adj-na] [net-sl]
    《written with characters resembling 神》
    • incredible
    • fantastic
    • amazing
    Cross references:
    • ⇒ see: 1364440 神【かみ】 2. god-tier; incredible; fantastic; amazing
History:
    • A 2024-10-10 06:09:27 Jim Breen (id#2316870)
    • Comments
      I agree. Better separate with an xref.
    • A* 2024-10-10 01:48:35 Robin Scott (id#2316829)
    • Comments
      I think this form is a bit too quirky to be included as a note on the 神 entry.
    • A* 2024-10-09 10:51:49 Marcus Richert (id#2316710)
    • Comments
      I think this should be merged back as a sK and note
    • A* 2024-10-09 00:41:54 (id#2316685)
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<re_inf>&gikun;</re_inf>
    • A 2021-04-04 15:27:39 Robin Scott
    • Comments
      Aligning.
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<pos>&n;</pos>
      +<pos>&adj-na;</pos>
  1. (show/hide 9 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318440 Deleted (id#2316872)
BiCMOS
バイシーモス
  1. [n] {computing}
    • Bi-CMOS
History:
    • D 2024-10-10 06:11:50 Jim Breen (id#2316872)
    • D* 2024-10-09 00:10:51 Robin Scott (id#2316676)
    • Comments
      Not in the usual refs. I don't think this is needed.
    • Refs
      https://en.wikipedia.org/wiki/BiCMOS
      >> Bipolar CMOS (BiCMOS) is a semiconductor technology that integrates two semiconductor technologies, those of the bipolar junction transistor and the CMOS (complementary metal–oxide–semiconductor) logic gate, into a single integrated circuit.
    • A 2024-10-07 05:48:25 Marcus Richert (id#2316274)
    • Diff
      @@ -3,0 +4,3 @@
      +<k_ele>
      +<keb>BiCMOS</keb>
      +</k_ele>
    • A 2008-05-24 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404010 Active (id#2316842)
アルファギークアルファ・ギーク
  1. [n]
    • alpha geek (person with expertise in computers and technology)
History:
    • A 2024-10-10 03:56:30 Jim Breen (id#2316842)
    • A* 2024-10-10 01:50:57 Robin Scott (id#2316830)
    • Comments
      I think "tech expert" makes it sound like a profession.
    • Refs
      daijr: コンピューターの分野で,先進的な技術者やマニアのこと。
      https://en.wiktionary.org/wiki/alpha_geek
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<gloss>alpha geek (tech expert)</gloss>
      +<gloss>alpha geek (person with expertise in computers and technology)</gloss>
    • A 2024-10-07 20:08:12 Jim Breen (id#2316474)
    • A* 2024-10-07 05:46:17 Marcus Richert (id#2316268)
    • Refs
      アルファギーク	9602
    • Diff
      @@ -12,2 +12 @@
      -<field>&comp;</field>
      -<gloss>alpha geek (var. of computer nerd)</gloss>
      +<gloss>alpha geek (tech expert)</gloss>
    • A 2008-08-08 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404570 Active (id#2365331)
プチプチぷちぷち
  1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
    • with a pop
    • with a squish
  2. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
    • grainy
    • crunchy
    • lumpy
  3. [n] {trademark}
    • bubble wrap
    Cross references:
    • ⇒ see: 2577680 気泡緩衝材 1. bubble wrap
    • ⇐ see: 2404550 プチプチ潰し【プチプチつぶし】 1. popping bubble wrap (for fun, stress relief, etc.)
    • ⇐ see: 2869397 プチプチシート 1. bubble wrap sheet
  4. [n]
    • small grains
    • small bumps
History:
    • A 2026-03-25 21:20:58 Stephen Kraus (id#2365331)
    • Refs
      Sankoku has [vs] on both of these senses. 「イクラのぷちぷちした歯ごたえ」
    • Diff
      @@ -12,0 +13 @@
      +<pos>&vs;</pos>
    • A 2024-10-13 04:22:17 Jim Breen (id#2317233)
    • A* 2024-10-12 23:01:44 Robin Scott (id#2317212)
    • Comments
      Moving up the "bubble wrap" sense.
    • Refs
      daij, sankoku
      ぷちぷち	        121,066		
      プチプチ	        552,975		
      ぷちぷちと	4,625		
      プチプチと	41,771
    • Diff
      @@ -5 +5 @@
      -<reb>ぷちぷち</reb>
      +<reb>プチプチ</reb>
      @@ -8 +8 @@
      -<reb>プチプチ</reb>
      +<reb>ぷちぷち</reb>
      @@ -13 +12,0 @@
      -<pos>&vs;</pos>
      @@ -15 +14,2 @@
      -<gloss>sound of bubbles (or other small objects) being popped</gloss>
      +<gloss>with a pop</gloss>
      +<gloss>with a squish</gloss>
      @@ -22,6 +22,3 @@
      -<gloss>lumpy sensation (e.g. of food)</gloss>
      -</sense>
      -<sense>
      -<pos>&n;</pos>
      -<gloss>little bits</gloss>
      -<gloss>small grains</gloss>
      +<gloss>grainy</gloss>
      +<gloss>crunchy</gloss>
      +<gloss>lumpy</gloss>
      @@ -33,0 +31,5 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<gloss>small grains</gloss>
      +<gloss>small bumps</gloss>
    • A 2024-10-10 09:07:11 Marcus Richert (id#2316885)
    • Diff
      @@ -32 +32,2 @@
      -<gloss g_type="tm">bubble wrap (brand name)</gloss>
      +<field>&tradem;</field>
      +<gloss>bubble wrap</gloss>
  1. (show/hide 6 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2422160 Active (id#2316853)
頻脈
ひんみゃく
  1. [n] {medicine}
    • tachycardia
History:
    • A 2024-10-10 04:32:42 Marcus Richert (id#2316853)
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<pos>&adj-no;</pos>
      +<field>&med;</field>
    • A 2008-11-21 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2498420 Active (id#2317040)
タフィー
  1. [n] {food, cooking}
    • taffy
History:
    • A 2024-10-11 16:56:24 Robin Scott (id#2317040)
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<field>&food;</field>
    • A 2024-10-10 00:11:14 Marcus Richert (id#2316810)
    • A* 2024-10-10 00:09:50 Marcus Richert (id#2316808)
    • Comments
      etym split. adding タフィー to トフィー
    • Diff
      @@ -10,5 +9,0 @@
      -</sense>
      -<sense>
      -<pos>&n;</pos>
      -<xref type="see" seq="1085380">トフィー</xref>
      -<gloss>toffee</gloss>
    • A 2021-03-10 04:29:34 Jim Breen
    • Diff
      @@ -12,0 +13 @@
      +<xref type="see" seq="1085380">トフィー</xref>
    • A 2021-03-10 04:27:49 Jim Breen
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2505860 Active (id#2316839)
サンスベリアサンセベリアサンセベーリア [sk]
Source lang: lat
  1. [n]
    • sansevieria (esp. mother-in-law's tongue, Sansevieria trifasciata)
    • sanseveria
History:
    • A 2024-10-10 03:55:05 Jim Breen (id#2316839)
    • Refs
      サンセベーリア is in the 新英和大辞典.
    • Diff
      @@ -8,0 +9,4 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>サンセベーリア</reb>
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
    • A* 2024-10-09 14:29:24 (id#2316742)
    • Refs
      サンセベリア	26322	42.4%
      サンセベーリア	0	0.0%
      サンスベリア	35808	57.6%
      サンスベーリア	0	0.0%
    • Diff
      @@ -5 +5 @@
      -<reb>サンセベリア</reb>
      +<reb>サンスベリア</reb>
      @@ -8 +8 @@
      -<reb>サンセベーリア</reb>
      +<reb>サンセベリア</reb>
    • A 2009-07-17 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585450 Active (id#2316941)
柄樽
えだる
  1. [n]
    • red and black lacquered sake cask with horn-like handles, used for ceremonies
History:
    • A 2024-10-10 20:56:34 Robin Scott (id#2316941)
    • Comments
      Unnecessary x-ref.
    • Diff
      @@ -12 +11,0 @@
      -<xref type="see" seq="1734690">酒樽</xref>
    • A 2010-10-11 23:55:46 Jim Breen
    • Refs
      Daijirin, WWW images.
    • Diff
      @@ -13,1 +13,1 @@
      -<gloss>sake cask with a huge horned handle, used when giving sake</gloss>
      +<gloss>red and black lacquered sake cask with horn-like handles, used for ceremonies</gloss>
    • A* 2010-10-05 13:15:11 Scott
    • Refs
      daij koj
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772230 Active (id#2317079)
入荷待ち
にゅうかまち
  1. [adj-no,n]
    • backordered
    • on back order
History:
    • A 2024-10-11 20:36:22 Jim Breen (id#2317079)
    • A* 2024-10-11 20:34:52 Robin Scott (id#2317077)
    • Comments
      I think adjectival glosses are better here.
      Doesn't appear to be vs.
    • Refs
      入荷待ち	        356,784		
      入荷待ちの	64,033		
      入荷待ちし	2,102
    • Diff
      @@ -10,0 +11 @@
      +<pos>&adj-no;</pos>
      @@ -12,3 +13,2 @@
      -<pos>&adj-no;</pos>
      -<pos>&vs;</pos>
      -<gloss>backorder</gloss>
      +<gloss>backordered</gloss>
      +<gloss>on back order</gloss>
    • A 2024-10-10 03:45:52 Jim Breen (id#2316837)
    • Comments
      I think that's particularly 入荷待ちの...
    • Refs
      Reverso
    • Diff
      @@ -14 +14 @@
      -<gloss>(on) backorder</gloss>
      +<gloss>backorder</gloss>
    • A* 2024-10-10 00:18:31 (id#2316812)
    • Diff
      @@ -14 +14 @@
      -<gloss>backordering</gloss>
      +<gloss>(on) backorder</gloss>
    • A 2013-02-19 07:11:29 Jim Breen
    • Refs
      Eijiro
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784750 Active (id#2316847)
婿入り婚婿入婚
むこいりこん
  1. [n]
    • marriage in which a man is adopted into the bride's family
    • uxorilocal marriage
    Cross references:
    • ⇒ see: 1618440 婿入り 1. being adopted into the family of one's bride
    • ⇐ see: 2784770 招婿婚【しょうせいこん】 1. marriage in which a man is adopted into the bride's family; matrilocal marriage
History:
    • A 2024-10-10 04:15:27 Marcus Richert (id#2316847)
    • Refs
      婿入婚	146	27.3%
      婿入り婚	389	72.7%
      
      婿いり婚	0	0.0%
      むこいり婚	0	0.0%
    • Diff
      @@ -5 +5 @@
      -<keb>婿入婚</keb>
      +<keb>婿入り婚</keb>
      @@ -8 +8 @@
      -<keb>婿入り婚</keb>
      +<keb>婿入婚</keb>
      @@ -15 +15 @@
      -<xref type="see" seq="1618440">婿入</xref>
      +<xref type="see" seq="1618440">婿入り</xref>
    • A 2013-04-30 01:53:14 Jim Breen
    • Diff
      @@ -17,0 +17,1 @@
      +<gloss>uxorilocal marriage</gloss>
    • A* 2013-04-30 00:23:04 Scott
    • Refs
      gg5 koj
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836635 Active (id#2316877)
新京
しんきょう
  1. [n]
    • new capital
    Cross references:
    • ⇒ see: 2836634 新都 1. new capital
  2. [n] [hist]
    • Hsinking (capital of Japanese puppet state Manchukuo; current-day Changchun)
    • Xinjing
History:
    • A 2024-10-10 06:49:27 Jim Breen (id#2316877)
    • Comments
      Alternatively, we could flag the JMnedict entry for inclusion in JMdict.
    • A* 2024-10-09 01:59:27 Marcus Richert (id#2316693)
    • Comments
      It's in enam but I think it should be here too.
    • Refs
      daijr daijs
    • Diff
      @@ -13,0 +14,6 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<misc>&hist;</misc>
      +<gloss>Hsinking (capital of Japanese puppet state Manchukuo; current-day Changchun)</gloss>
      +<gloss>Xinjing</gloss>
    • A 2018-09-27 06:25:58 Jim Breen
    • A* 2018-09-25 15:04:15 Robin Scott
    • Refs
      daij, koj
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845080 Active (id#2316863)
美濃三野 [sK] 御野 [sK]
みの
  1. [n] [hist]
    • Mino (former province located in the south of present-day Gifu Prefecture)
History:
    • A 2024-10-10 05:26:33 Jim Breen (id#2316863)
    • A* 2024-10-10 02:27:12 Nicolas Maia (id#2316833)
    • Comments
      Historical spelling.
    • Refs
      https://ja.wikipedia.org/wiki/美濃国 美濃国を指す木簡は多く見つかっているが、石神遺跡・飛鳥池遺跡・藤原宮跡など7世紀の木簡はみな「三野国」と記す。
    • Diff
      @@ -5,0 +6,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>三野</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2022-08-16 05:24:54 Jim Breen
    • Comments
      Bulk update adding hist to old provinces
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<misc>&hist;</misc>
    • A 2020-06-10 01:53:06 Jim Breen
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862635 Active (id#2317151)
おめこ
  1. [n] [vulg,sl] Dialect: ksb
    • pussy
    • vulva
    • vagina
  2. [n,vs,vi] [vulg,sl] Dialect: ksb
    • sex
    • fucking
    • screwing
History:
    • A 2024-10-12 10:48:04 Jim Breen (id#2317151)
    • Comments
      As with おまんこ.
    • Diff
      @@ -12,0 +13 @@
      +<gloss>vulva</gloss>
    • A 2024-10-11 23:03:10 Robin Scott (id#2317088)
    • Comments
      We'd typically use [rK] for a rare ateji form but I don't think this one is worth including. Barely any web hits the many of them aren't even for this meaning.
    • Refs
      御女子	173
    • Diff
      @@ -4,5 +3,0 @@
      -<k_ele>
      -<keb>御女子</keb>
      -<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
      -<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      -</k_ele>
    • A* 2024-10-10 10:53:36 (id#2316890)
    • Refs
      jitsuyou:
      "性交(セックス)することを指す意味で用いられることもある。たとえば「おめこしようや」など。
      漢字で「御女子(おめこ)」と表記される場合があるが、これは後付けの当て字と解釈される。"
    • Diff
      @@ -3,0 +4,5 @@
      +<k_ele>
      +<keb>御女子</keb>
      +<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      @@ -16,0 +22,2 @@
      +<pos>&vs;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862708 Active (id#2316985)
ウホウホうほうほ
  1. [adv,adv-to] [on-mim]
    • with a bellow (of a gorilla)
    • while hooting "ooh ooh"
  2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
    • in high spirits
    • happily
    • excitedly
History:
    • A 2024-10-11 04:06:03 Jim Breen (id#2316985)
    • A* 2024-10-11 01:29:58 Marcus Richert (id#2316976)
    • Comments
      "as an adverb", I meant to say of course.
      
      It feels like a losing battle, but I still strongly think even slightly awkward adv glosses are preferable to adj glosses in entries tagged adv.
    • Diff
      @@ -14 +14,2 @@
      -<gloss>bellowing (of a gorilla)</gloss>
      +<gloss>with a bellow (of a gorilla)</gloss>
      +<gloss>while hooting "ooh ooh"</gloss>
    • A 2024-10-10 20:21:06 Jim Breen (id#2316932)
    • A* 2024-10-10 20:15:58 Robin Scott (id#2316928)
    • Comments
      Not a noun.
    • Refs
      https://goiryoku.com/onomatopoeia/uhouho/
    • Diff
      @@ -11 +11,8 @@
      -<pos>&n;</pos>
      +<pos>&adv;</pos>
      +<pos>&adv-to;</pos>
      +<misc>&on-mim;</misc>
      +<gloss>bellowing (of a gorilla)</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&adv;</pos>
      +<pos>&adv-to;</pos>
      @@ -13 +19,0 @@
      -<pos>&vi;</pos>
      @@ -15 +21,3 @@
      -<gloss>bellowing (like a gorilla)</gloss>
      +<gloss>in high spirits</gloss>
      +<gloss>happily</gloss>
      +<gloss>excitedly</gloss>
    • A 2024-10-09 05:59:17 Marcus Richert (id#2316701)
    • Comments
      Seems like the kind of word we'd usually gloss like an adjective...
    • Diff
      @@ -5 +5 @@
      -<reb>うほうほ</reb>
      +<reb>ウホウホ</reb>
      @@ -8 +8 @@
      -<reb>ウホウホ</reb>
      +<reb>うほうほ</reb>
      @@ -12,0 +13 @@
      +<pos>&vi;</pos>
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862902 Active (id#2316848)
新着順
しんちゃくじゅん
  1. [n]
    • newest-to-oldest order
    • (sorting by) newest arrivals
    • newly added
    • newly listed
History:
    • A 2024-10-10 04:18:54 Marcus Richert (id#2316848)
    • A* 2024-10-10 01:32:27 Robin Scott (id#2316826)
    • Comments
      Trying to make the meaning clearer.
      It's a hard one to gloss because English-language websites typically use "Sort by: X"
    • Diff
      @@ -12,2 +12,4 @@
      -<gloss>(in) order of listing</gloss>
      -<gloss>order of arrival</gloss>
      +<gloss>newest-to-oldest order</gloss>
      +<gloss>(sorting by) newest arrivals</gloss>
      +<gloss>newly added</gloss>
      +<gloss>newly listed</gloss>
    • A 2024-10-07 22:03:04 Jim Breen (id#2316491)
    • Refs
      KM: 新着順	800 (Parsing problem with the Google counts)
      Reverso
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862910 Active (id#2316820)
さか
  1. [pref]
    • alcohol
    • sake
History:
    • A 2024-10-10 01:12:34 Jim Breen (id#2316820)
    • Comments
      OK
    • A* 2024-10-09 21:44:23 Robin Scott (id#2316794)
    • Comments
      I checked a bunch of さか- terms and "alcoholic" doesn't really work for any of them.
      I don't think the x-ref is needed.
    • Diff
      @@ -12 +11,0 @@
      -<xref type="see" seq="1329010">酒</xref>
      @@ -14 +13 @@
      -<gloss>alcoholic</gloss>
      +<gloss>sake</gloss>
    • A 2024-10-09 00:32:46 Jim Breen (id#2316684)
    • Comments
      Yes, we should sort that out.
    • A* 2024-10-09 00:30:51 Stephen Kraus (id#2316683)
    • Comments
      This feels like a kanwa entry. My hunch is that this is only used in a fixed number of terms (酒樽, 酒屋, 酒場) and that it isn't a productive general-purpose prefix. Seems a bit like making an entry for かざ・風 because 風 is read differently in compound words sometimes.
    • Refs
      All of my refs have it tagged as 造, not a noun.
    • Diff
      @@ -11 +11 @@
      -<pos>&n-pref;</pos>
      +<pos>&pref;</pos>
    • A* 2024-10-09 00:20:02 Marcus Richert (id#2316680)
    • Comments
      I can't remember what we've decided on with regards to n-pref, pref, n-suf, suf, but isn't it weird that しゅ is suf while さか is n-pref?
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862922 Active (id#2316952)
始末をつける始末を付ける
しまつをつける
  1. [exp,v1]
    • to bring to a conclusion (esp. something unfortunate)
    • to close out
    • to put an end to
History:
    • A 2024-10-10 22:28:53 Jim Breen (id#2316952)
    • Refs
      GG5: 始末をつける settle 《a problem》; put an end to…; wind up 《an undertaking》;  liquidate; get rid of…; do away with….
      始末を付ける	377	10.1%
      始末をつける	3371	89.9%
      Eijiro
    • Diff
      @@ -5 +5 @@
      -<keb>始末を付ける</keb>
      +<keb>始末をつける</keb>
      @@ -8 +8 @@
      -<keb>始末をつける</keb>
      +<keb>始末を付ける</keb>
      @@ -16,0 +17,2 @@
      +<gloss>to close out</gloss>
      +<gloss>to put an end to</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862923 Active (id#2316843)
人生経験
じんせいけいけん
  1. [n]
    • life experience
History:
    • A 2024-10-10 03:57:22 Jim Breen (id#2316843)
    • A* 2024-10-09 13:05:02 GM (id#2316733)
    • Refs
      人生経験 161,131 
      
      gg5, smk
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862926 Active (id#2316823)
弥猛
やたけ
  1. [adj-na,n] [poet]
    • ardent
    • eager
    • impatient
History:
    • A 2024-10-10 01:16:08 Jim Breen (id#2316823)
    • A* 2024-10-09 21:00:45 Robin Scott (id#2316790)
    • Refs
      gg5, daij, meikyo, smk
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862927 Active (id#2316819)
結晶成長
けっしょうせいちょう
  1. [n]
    • crystal growth
History:
    • A 2024-10-10 01:11:41 Jim Breen (id#2316819)
    • A* 2024-10-09 23:18:56 Robin Scott (id#2316802)
    • Refs
      gg5, eij, jawiki
      G n-grams: 42,437
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862928 Active (id#2316824)
まかり間違っても罷り間違っても
まかりまちがっても
  1. [exp]
    • even in the worst case
    • no matter how bad things get
    • whatever happens
    • under any circumstances
History:
    • A 2024-10-10 01:17:36 Jim Breen (id#2316824)
    • A* 2024-10-09 23:28:41 Robin Scott (id#2316803)
    • Comments
      A somewhat idiomatic use of the verb. It's a separate sense in daijr's まかり間違う entry.
    • Refs
      gg5, chujiten, prog, daijr, smk
      まかり間違っても	5,782	86.6%	
      罷り間違っても	230	3.4%	
      まかりまちがっても	666	10.0%
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862929 Active (id#2316981)
餡ドーナツ餡ドーナッツ [sK]
あんドーナツあんドーナッツ [sk] アンドーナツ [sk]
  1. [n] [uk] {food, cooking}
    • doughnut filled with red bean paste
History:
    • A 2024-10-11 02:04:38 Robin Scott (id#2316981)
    • Comments
      "doughnut" is used (and common) in all varieties of English whereas "donut" is mainly AmE.
    • Diff
      @@ -26 +26 @@
      -<gloss>donut filled with red bean paste</gloss>
      +<gloss>doughnut filled with red bean paste</gloss>
    • A 2024-10-10 03:55:31 Jim Breen (id#2316840)
    • A* 2024-10-09 23:59:10 Marcus Richert (id#2316805)
    • Refs
      daijs daijr
      餡ドーナツ	1442	4.6%
      あんドーナツ	15483	49.0%
      アンドーナツ	7830	24.8%
      あんどーなつ	4411	14.0%
      餡ドーナッツ	207	0.7%
      あんドーナッツ	2236	7.1%
      
      https://en.wikipedia.org/wiki/An-doughnut
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862930 Active (id#2317460)
ミルクキャラメルミルク・キャラメル
Source lang: eng(wasei) "milk caramel"
  1. [n] {food, cooking}
    • fudge
    • soft toffee
History:
    • A 2024-10-14 23:34:02 Jim Breen (id#2317460)
    • Comments
      I think this works.
    • Refs
      WWW hits.
    • Diff
      @@ -14 +14,2 @@
      -<gloss>x</gloss>
      +<gloss>fudge</gloss>
      +<gloss>soft toffee</gloss>
    • A* 2024-10-11 01:32:32 Marcus Richert (id#2316977)
    • Comments
      Yes, but that's something different. The Japanese milk caramels are not a cream but pieces of individually wrapped semi-hard(? again unsure of exact consistency) fudge/toffee
    • A* 2024-10-10 00:13:00 Marcus Richert (id#2316811)
    • Comments
      I'm sure I've tried it but I can't remember the consistency.
      Not sure if this should be glossed as toffee or fudge? Or something else?
    • Refs
      nikk has example from 〔舶来語便覧(1912)〕
      also product name (morinaga and also some others e.g. miyata seika: https://www.miyataseika.co.jp/product/caramel/ )
      
      ミルクキャラメル	15234
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862931 Active (id#2316978)
トロッコ問題
トロッコもんだい
  1. [n]
    • trolley problem (thought experiment)
History:
    • A 2024-10-11 01:34:40 Marcus Richert (id#2316978)
    • Comments
      I mean it's fine but I think [phil] fits and that the entry is better with it than without it.
    • A 2024-10-10 15:08:59 Robin Scott (id#2316908)
    • Comments
      I wouldn't use [phil] here. Probably fine without a tag.
    • Refs
      wiki: The trolley problem is a series of thought experiments in ethics, psychology, and artificial intelligence involving stylized ethical dilemmas of whether to sacrifice one person to save a larger number.
    • Diff
      @@ -12 +11,0 @@
      -<field>&phil;</field>
    • A* 2024-10-10 00:27:10 Marcus Richert (id#2316815)
    • Refs
      トロッコ問題	42
      wiki daijs
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862932 Active (id#2317554)
旧民法
きゅうみんぽう
  1. [n] [hist] {law}
    • parts of the civil code relating to kinship and inheritance that were rewritten in 1947
  2. [n] [hist] {law}
    • old civil code (drafted by French scholar Gustave Émile Boissonade for Japan, but never implemented)
History:
    • A 2024-10-16 00:51:22 Jim Breen (id#2317554)
    • Comments
      Tweaking.
    • Refs
      民法旧規定	93
    • Diff
      @@ -12 +11,0 @@
      -<xref type="see">民法旧規定</xref>
      @@ -15 +14 @@
      -<gloss>parts of the civil code that were entirely rewritten in 1947 relating to kinship and inheritance</gloss>
      +<gloss>parts of the civil code relating to kinship and inheritance that were rewritten in 1947</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862933 Active (id#2316948)
マスオさん
  1. [n] [col]
    《from a character in the manga Sazae-san》
    • husband who lives in his wife's family home without taking her surname
    Cross references:
    • ⇒ see: 1618440 婿入り 1. being adopted into the family of one's bride
History:
    • A 2024-10-10 22:23:23 Jim Breen (id#2316948)
    • Refs
      マスオさん	57371
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862934 Active (id#2316867)
ラムネ菓子
ラムネがし
  1. [n]
    • compressed tablet candy
    • glucose tablet
    Cross references:
    • ⇒ see: 1927680 ラムネ 2. compressed tablet candy; glucose tablet
History:
    • A 2024-10-10 06:03:56 Jim Breen (id#2316867)
    • A* 2024-10-10 04:25:12 Marcus Richert (id#2316849)
    • Comments
      A+B but pronunciation is good to record, and fairly common
    • Refs
      ラムネ菓子	11766
      https://yamauchi-pharmacy.com/column/cat39/post-14.html
      ブドウ糖は脳のエネルギーになるため、長時間勉強している方には今や定番のアイテムです。例えばラムネ菓子はその殆どがブドウ糖でできているので、勉強のお供に欠かせません。東京大学の売店ではラムネがものすごく売れているという話も大変有名ですね。私も学生の時分はテスト勉強中・テスト直前に口にしていたことを思い出します。
      https://touyouigaku.org/diabetes/2016/09/18_2/
      糖尿病通信18 ラムネ菓子と低血糖
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862935 Active (id#2316861)
瓶型ビン型 [sK]
びんがた
  1. [adj-no,n]
    • bottle-shaped
    • bottle-type
History:
    • A 2024-10-10 04:40:12 Jim Breen (id#2316861)
    • Refs
      Reverso
    • Diff
      @@ -17,0 +18 @@
      +<gloss>bottle-type</gloss>
    • A* 2024-10-10 04:28:28 Marcus Richert (id#2316850)
    • Comments
      Maybe worth having?
    • Refs
      ビン型	858	16.8%
      びん型	307	6.0%
      瓶型	3930	77.1%
      
      https://touyouigaku.org/diabetes/2016/09/18_2/
      現在でもコンビニエンスストアの駄菓子コーナーに行くと、ビン型ケースのラムネ菓子がまず置いてあるので、まだまだ需要はあるということです。
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862936 Active (id#2316860)
勉強疲れ
べんきょうづかれ
  1. [n]
    • tiredness from (over-)studying
    • study fatigue
History:
    • A 2024-10-10 04:38:39 Jim Breen (id#2316860)
    • Diff
      @@ -12,0 +13 @@
      +<gloss>study fatigue</gloss>
    • A* 2024-10-10 04:32:05 Marcus Richert (id#2316852)
    • Refs
      daijs
      勉強疲れ	6166	99.6%
      勉強つかれ	197	3.1%
      勉強づかれ	22	0.4%
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862937 Active (id#2324848)
第一選択第1選択 [sK]
だいいちせんたく
  1. [n]
    • first choice
History:
    • A 2024-11-30 23:28:03 Jim Breen (id#2324848)
    • Comments
      Probably best as it is.
    • A* 2024-10-10 04:38:13 Marcus Richert (id#2316859)
    • Refs
      第一選択	28245
      第一選択薬	11357 (daijs)
      
      https://touyouigaku.org/diabetes/2016/09/18_2/
      当然、低血糖の改善にはブドウ糖が第一選択になるのでラムネ菓子は効果的です。
      
      googling it most hits are for 第一選択薬, but even a minus search -第一選択薬 only brings up medical stuff.
      Perhaps a good candidate for [mainly][med] (see my suggestion on github)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862938 Active (id#2353400)
神殺し
かみごろしかみころし
  1. [n]
    • deicide
    • killing God
  2. [n] {food, cooking}
    • extreme level of spice
    • extreme spiciness
History:
    • A 2025-12-02 23:28:07 Jim Breen (id#2353400)
    • A* 2025-12-02 17:37:55 Sombrero1 (id#2353384)
    • Comments
      noun gloss
    • Diff
      @@ -21 +21,2 @@
      -<gloss>extremely spicy</gloss>
      +<gloss>extreme level of spice</gloss>
      +<gloss>extreme spiciness</gloss>
    • A* 2024-10-10 22:49:12 (id#2316954)
    • Comments
      all examples on youglish pronounce it as かみごろし
    • Diff
      @@ -8 +8 @@
      -<reb>かみころし</reb>
      +<reb>かみごろし</reb>
      @@ -11 +11 @@
      -<reb>かみごろし</reb>
      +<reb>かみころし</reb>
  1. (show/hide 7 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862939 Deleted (id#2317149)
木立ち
きだち
  1. [n]
    • cluster of trees
    • grove
    • thicket
    Unresolved cross references:
    • see: 1593260(1) 木立[1]
History:
    • D 2024-10-12 10:43:04 Jim Breen (id#2317149)
    • D* 2024-10-10 10:41:53 Jim Breen (id#2316888)
    • Comments
      see 1593260.
    • A* 2024-10-10 07:43:57 GM (id#2316882)
    • Comments
      see 1593260.
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862940 Active (id#2316901)
磁歪
じわい
  1. [n] {physics}
    • magnetostriction
    Cross references:
    • ⇐ see: 2862941 磁気歪み【じきひずみ】 1. magnetostriction
History:
    • A 2024-10-10 14:39:56 Robin Scott (id#2316901)
    • Comments
      Please provide references.
    • Refs
      gg5, daij, koj
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<field>&physics;</field>
    • A* 2024-10-10 07:47:36 (id#2316883)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862941 Active (id#2316913)
磁気歪み磁気ひずみ
じきひずみ
  1. [n] {physics}
    • magnetostriction
    Cross references:
    • ⇒ see: 2862940 磁歪 1. magnetostriction
History:
    • A* 2024-10-10 14:42:09 Robin Scott (id#2316902)
    • Refs
      gg5, daijr/s
      磁気歪み	        1,192		
      磁気ひずみ	560	
      磁歪	        8,996
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862942 Active (id#2316912)
ヒルシュスプルング病
ヒルシュスプルングびょう
  1. [n] {medicine}
    • Hirschsprung's disease
History:
    • A 2024-10-10 15:52:35 Stephen Kraus (id#2316912)
    • Refs
      ヒルシュスプルング病	4,537
    • A* 2024-10-10 14:47:37 Robin Scott (id#2316905)
    • Refs
      daijs, KOD追加語彙, jawiki
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5059837 Active (id#2316945)
ノース
  1. [surname]
    • North
  2. [surname]
    • Nourse
History:
    • A 2024-10-10 21:45:10 Robin Scott (id#2316945)
    • Diff
      @@ -9,0 +10,3 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<misc>&surname;</misc>
    • A 2024-10-10 20:19:06 Jim Breen (id#2316929)
    • Refs
      GG5
    • Diff
      @@ -8 +8 @@
      -<misc>&unclass;</misc>
      +<misc>&surname;</misc>
View entry in alternate formats: jel | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5561428 Active (id#2316844)
藤原宮跡
ふじわらきゅうせき
  1. [place]
    • Fujiwara Palace Site
History:
    • A 2024-10-10 03:58:42 Jim Breen (id#2316844)
    • A 2021-08-10 04:04:15 Jim Breen
    • Comments
       kyuu to kyū conversion
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<gloss>Fujiwarakyuushi</gloss>
      +<gloss>Fujiwarakyūshi</gloss>
View entry in alternate formats: jel | jmnedict xml | jmdictdb xml