JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ pussy ▶ vulva ▶ vagina |
|
| 2. |
[n]
[vulg,sl]
▶ sex ▶ fucking ▶ screwing |
|
| 19. | A 2024-10-11 23:50:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 18. | A* 2024-10-10 10:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | AFAIK the term refers to both the external female genitalia (外陰部/vulva) and the internal genitalia (膣/vagina). Many English speakers refer to the vulva as the vagina. I think we should have both. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>vulva</gloss> |
|
| 17. | A* 2024-09-16 23:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj おまんこし 0 オマンコし 0 |
|
| Comments: | Not vs. I don't think this would be translated as "vulva". Splitting out おめこ. Apparently it's Kansai-ben. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>おめこ</reb> -</r_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<gloss>vulva</gloss> @@ -22 +18 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -25,3 +21,3 @@ -<gloss>to have sex</gloss> -<gloss>to fuck</gloss> -<gloss>to screw</gloss> +<gloss>sex</gloss> +<gloss>fucking</gloss> +<gloss>screwing</gloss> |
|
| 16. | A 2024-09-15 11:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Google n-grams オマンコ 246 2.7% おまんこ 148 1.6% おめこ 8785 95.7% which looks bizarre. The KM n-grams are オマンコ 36444 31.7% おまんこ 72195 62.9% おめこ 6212 5.4% which is more what I'd expect. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>オマンコ</reb> +<reb>おまんこ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>おまんこ</reb> +<reb>オマンコ</reb> |
|
| 15. | A* 2024-09-15 01:23:32 | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>オマンコ</reb> +</r_ele> |
|
| (show/hide 14 older log entries) | ||
| 1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ aloof ▶ morose ▶ stuck-up ▶ standoffish ▶ cold ▶ unfriendly
|
|||||
| 2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (smelling) strongly ▶ pungently |
|||||
| 3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ spiky (esp. of a hairstyle) ▶ sticking up straight (e.g. of plant stems) |
|||||
| 4. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ poking (at) ▶ pecking |
|||||
| 10. | A 2024-10-13 15:27:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Eagle eyes |
|
| 9. | A* 2024-10-13 15:16:57 | |
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>sticking up straight (e.g. of plat stems)</gloss> +<gloss>sticking up straight (e.g. of plant stems)</gloss> |
|
| 8. | A 2024-10-11 05:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-10 23:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijs, smk |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>cold</gloss> +<gloss>unfriendly</gloss> @@ -25,2 +27,2 @@ -<gloss>smelling strongly of something</gloss> -<gloss>having a pungent smell</gloss> +<gloss>(smelling) strongly</gloss> +<gloss>pungently</gloss> @@ -33 +35,9 @@ -<gloss>spiky (hairstyle, etc.)</gloss> +<gloss>spiky (esp. of a hairstyle)</gloss> +<gloss>sticking up straight (e.g. of plat stems)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>poking (at)</gloss> +<gloss>pecking</gloss> |
|
| 6. | A 2024-10-08 04:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen, WWW images. |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to stagger ▶ to stumble ▶ to totter ▶ to reel |
|
| 2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to waver ▶ to be in two minds |
|
| 3. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to fall (for someone) ▶ to have an affair (with) |
|
| 10. | A 2024-10-12 20:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-10-12 19:54:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous, wisdom, daij |
|
| Comments: | The refs only have two senses but I think this is clearer. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to reel</gloss> @@ -28,2 +28,0 @@ -<gloss>to misconduct oneself</gloss> -<gloss>to have a love affair</gloss> @@ -31 +30,8 @@ -<gloss>to feel some inclination</gloss> +<gloss>to be in two minds</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to fall (for someone)</gloss> +<gloss>to have an affair (with)</gloss> |
|
| 8. | A 2024-10-10 15:49:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-10 14:53:46 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 蹌踉めく 302 1.9% 蹣跚めく 0 0.0% -add (daijs) よろめく 15,683 98.1% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹣跚めく</keb> |
|
| 6. | A 2022-05-18 04:42:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ investment counselor ▶ investment counsellor |
|
| 3. | D 2024-10-10 10:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It can handle long strings OK - it's the number of morphemes that's the issue. The n-grams are limited to 5 morphemes. インベストメントカウンセラー is 2 morpkemes (インベストメント + カウンセラー). |
|
| 2. | D 2024-10-10 07:59:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Note that the ngrams can't handle seach keys of that length |
|
| 1. | D* 2024-10-10 05:55:40 | |
| Refs: | インベステメントカウンセラー 0 0.0% インベステメント・カウンセラー 0 0.0% インベストメントカウンセラー 0 0.0% インベストメント・カウンセラー 0 0.0% |
|
| 1. |
[n]
▶ investment bank |
|
| 2. | D 2024-10-10 10:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. |
|
| 1. | D* 2024-10-10 05:55:37 | |
| Refs: | インベステメントバンク 0 0.0% インベステメント・バンク 0 0.0% インベストメントバンク 2683 78.2% インベストメント・バンク 748 21.8% |
|
| Comments: | インベストメントバンク is already an entry |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
fre "obélisque"
▶ obelisk
|
|||||
| 2. | A 2024-10-10 04:33:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-10 02:24:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Smaller kokugos all say this is from French. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ オベリスク │ 62,209 │ │ アビリスク │ 0 │ - drop │ オベルスク │ 0 │ - drop ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>アビリスク</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オベルスク</reb> -</r_ele> @@ -14,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="fre">obélisque</lsource> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "telephone sex"
▶ phone sex |
|
| 4. | A 2024-10-10 00:00:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-09 23:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Phone_sex テレホンセックス 1,070 テレフォンセックス 1,155 |
|
| Comments: | English dictionaries only have "phone sex". |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>テレフォンセックス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テレフォン・セックス</reb> @@ -12 +18,2 @@ -<gloss>telephone sex</gloss> +<lsource xml:lang="eng">telephone sex</lsource> +<gloss>phone sex</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-09 20:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-09 14:18:21 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テレホン・セックス</reb> |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ toffee ▶ toffy |
|
| 3. | A 2024-10-10 00:10:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | トフィー 4683 25.2% トッフィー 80 0.4% タフィー 13790 74.3% but also taffy |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>タフィー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 2. | A 2020-07-20 20:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-07-20 18:38:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr G n-grams: トフィー 4683 トッフィー 80 |
|
| Comments: | Merging in トッフィー from 1085020. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トッフィー</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<gloss>toffee</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ north |
|
| 2. | A 2024-10-10 20:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | My refs only have the surname. |
|
| 1. | A* 2024-10-10 14:13:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | None of my refs have "Norse" for ノース. I don't think this should have a freq tag. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -12,4 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Norse</gloss> -</sense> |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pickles ▶ pickled food |
|
| 4. | A 2024-10-10 20:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-10 17:02:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo ピクルス 296,818 99.2% ピックルス 2,253 0.8% - GG5, kokugos |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<field>&food;</field> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>pickled food</gloss> |
|
| 2. | A 2010-12-23 11:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-12-23 08:16:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピックルス</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ a handful (of) |
|
| 2. |
[n]
▶ grasping (with one hand) ▶ gripping ▶ grabbing ▶ taking a handful |
|
| 8. | A 2024-10-10 06:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-09 23:56:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -28 +28,8 @@ -<gloss>handful</gloss> +<gloss>a handful (of)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>grasping (with one hand)</gloss> +<gloss>gripping</gloss> +<gloss>grabbing</gloss> +<gloss>taking a handful</gloss> |
|
| 6. | A 2024-10-09 15:10:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 一攫 is only in nikk, which does not usually display okurigana in headwords. Its example quote uses okurigana. 一攫み 36 |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<keb>一攫</keb> +<keb>一攫み</keb> |
|
| 5. | A 2024-10-09 11:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-09 06:21:08 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts 一掴み 18321 46.3% 一掴 529 1.3% -sK 一攫み 36 0.1% 一攫 377 1.0% -sK ひとつかみ 20320 51.3% Daijt |
|
| Comments: | Thought two of those 3 might be worth adding as sK? |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一掴</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一攫</keb> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ being very popular ▶ being in great demand |
|
| 2. |
[n]
{food, cooking}
▶ octopus dried on skewers |
|
| 5. | A 2024-10-10 18:45:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈引(っ)/ひっ/ヒッ〉〈張(り)/ぱり/パリ〉〈凧/蛸/だこ/ダコ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 引っ張りだこ │ 68,648 │ 52.7% │ - │ 引っ張りダコ │ 10,937 │ 8.4% │ - │ ひっぱり凧 │ 1,664 │ 1.3% │ - add │ 引っぱりだこ │ 1,645 │ 1.3% │ - add │ 引っ張り凧 │ 1,451 │ 1.1% │ - │ 引っぱりダコ │ 475 │ 0.4% │ │ 引っ張り蛸 │ 356 │ 0.3% │ - │ 引張りだこ │ 256 │ 0.2% │ │ ひっぱり蛸 │ 255 │ 0.2% │ │ 引張りダコ │ 221 │ 0.2% │ │ 引張り凧 │ 117 │ 0.1% │ │ 引張凧 │ 48 │ 0.0% │ │ 引張り蛸 │ 40 │ 0.0% │ │ 引っぱり凧 │ 35 │ 0.0% │ │ ひっぱりだこ │ 35,543 │ 27.3% │ - │ ひっぱりダコ │ 7,966 │ 6.1% │ │ ヒッパリダコ │ 558 │ 0.4% │ │ ヒッパリだこ │ 120 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,8 @@ +<k_ele> +<keb>ひっぱり凧</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っぱりだこ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -29,0 +38 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 4. | A* 2024-10-10 13:06:07 GM <...address hidden...> | |
| Comments: | forgot to move the sK form after the visible ones |
|
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引っ張りダコ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ張りダコ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2024-10-10 07:23:34 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 引っ張りだこ 68,648 58.7% 引っ張りダコ 10,937 9.4% -sK 引っ張り凧 1,451 1.2% -rK (daijs) 引っ張り蛸 356 0.3% -rK (daijs) ひっぱりだこ 35,543 30.4% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,7 +20,0 @@ -<re_restr>引っ張りだこ</re_restr> -<re_restr>引っ張り凧</re_restr> -<re_restr>引っ張り蛸</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひっぱりダコ</reb> -<re_restr>引っ張りダコ</re_restr> |
|
| 2. | A 2013-12-02 07:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | 引っ張りダコ is common enough to keep, and it's in the right place. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,7 @@ +<re_restr>引っ張りだこ</re_restr> +<re_restr>引っ張り凧</re_restr> +<re_restr>引っ張り蛸</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひっぱりダコ</reb> +<re_restr>引っ張りダコ</re_restr> @@ -21,0 +28,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2013-12-02 06:47:10 Dan Sunstrum | |
| Comments: | Not sure if this is necessary. I just saw it written with the だこ in katakana though, so I thought I might add it. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ張りダコ</keb> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ (military) expedition ▶ campaign |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ expedition (for exploration, research, etc.) ▶ travelling (a long way) ▶ tour (by a sports team, performer, etc.) ▶ visit |
|
| 16. | A 2024-10-16 20:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Closing |
|
| 15. | A* 2024-10-13 06:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 14. | A 2024-10-13 06:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've proposed an entry for 遠征試合. I prefer Robin's proposed two senses. I'll pin it at that and reopen. |
|
| Diff: | @@ -26,5 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
| 13. | A* 2024-10-13 01:26:10 | |
| Comments: | A suggestion. |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 12. | A* 2024-10-13 01:07:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | 5 tatoeba sentences: 1 about a sports team (遠征試合) and 4 about expeditions (presumably the second sense). |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to make a mistake (in) ▶ to commit an error ▶ to get wrong ▶ to do incorrectly |
|
| 2. |
[v1,vt]
▶ to mistake (one thing for another) ▶ to confuse |
|
| 2. | A 2024-10-10 06:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-10 01:14:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>to commit an error (e.g. in calculation)</gloss> +<gloss>to commit an error</gloss> +<gloss>to get wrong</gloss> +<gloss>to do incorrectly</gloss> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>to mistake (one thing for another)</gloss> @@ -26 +28,0 @@ -<gloss>to mistake something for something else</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to fall in love (with) ▶ to fall for ▶ to become enamored (with) ▶ to be taken (with)
|
|||||
| 2. |
[v1,vi]
▶ to be attracted (by) ▶ to be charmed (by) ▶ to be captivated (by) ▶ to be impressed (by) ▶ to admire |
|||||
| 3. |
[suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to forget oneself ▶ to be entranced (by) |
|||||
| 3. | A 2024-10-10 20:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-10 19:33:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 惚れ 2,026,053 恍れ 25 - daijr/s, koj 耄れ 21 - daijr/s, koj |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恍れる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耄れる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2024-10-10 19:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
| Comments: | Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -15,4 +15,20 @@ -<gloss>to fall in love</gloss> -<gloss>to be in love</gloss> -<gloss>to be charmed with</gloss> -<gloss>to lose one's heart to</gloss> +<gloss>to fall in love (with)</gloss> +<gloss>to fall for</gloss> +<gloss>to become enamored (with)</gloss> +<gloss>to be taken (with)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be attracted (by)</gloss> +<gloss>to be charmed (by)</gloss> +<gloss>to be captivated (by)</gloss> +<gloss>to be impressed (by)</gloss> +<gloss>to admire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to forget oneself</gloss> +<gloss>to be entranced (by)</gloss> |
|
| 1. |
[v5m,vi]
▶ to be strongly attracted (by) ▶ to be utterly charmed (by) ▶ to be completely captivated (by) ▶ to admire greatly ▶ to fall deeply in love (with) ▶ to fall head over heels (for) |
|
| 3. | A 2024-10-10 18:40:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wisdom, daij |
|
| Diff: | @@ -16,3 +16,6 @@ -<gloss>to be attracted by (someone)</gloss> -<gloss>to be charmed by</gloss> -<gloss>to fall head over heels (for someone)</gloss> +<gloss>to be strongly attracted (by)</gloss> +<gloss>to be utterly charmed (by)</gloss> +<gloss>to be completely captivated (by)</gloss> +<gloss>to admire greatly</gloss> +<gloss>to fall deeply in love (with)</gloss> +<gloss>to fall head over heels (for)</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-09 11:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>to fall deeply in love</gloss> -<gloss>to fall head over heels for someone</gloss> +<gloss>to be attracted by (someone)</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>to fall head over heels (for someone)</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-10-07 22:05:54 Gogotenko <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to fall deeply in love</gloss> +<gloss>to fall head over heels for someone</gloss> |
|
| 1. |
[n,n-suf]
▶ juice ▶ sap |
|||||
| 2. |
[n,n-suf]
▶ soup ▶ broth
|
|||||
| 3. |
(つゆ only)
[n]
▶ (dipping) sauce |
|||||
| 8. | A 2024-10-10 22:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 汁 is read つゆ in several refs. |
|
| Comments: | I think Rene got the restrictions the wrong way round. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>汁</re_restr> @@ -21 +21,0 @@ -<re_restr>液</re_restr> |
|
| 7. | A* 2024-10-10 14:37:02 | |
| Comments: | shouldn't sense 3 be in its own entry? |
|
| 6. | A 2015-05-07 05:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2015-05-07 02:58:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, etc. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>液</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<re_restr>液</re_restr> |
|
| 4. | A 2015-05-07 02:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-i]
▶ painful ▶ heartrending ▶ trying |
|
| 2. |
[adj-i]
▶ oppressive ▶ suffocating ▶ miserable |
|
| 2. | A 2024-10-10 00:42:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈切ない/刹那い/せつない〉〈気持ち/曲/話/想い/感動〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 切ない気持ち │ 87,745 │ 85.0% │ │ 刹那い気持ち │ 43 │ 0.0% │ │ せつない気持ち │ 15,428 │ 14.9% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 切ない曲 │ 28,779 │ 84.9% │ │ 刹那い曲 │ 20 │ 0.1% │ │ せつない曲 │ 5,087 │ 15.0% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 切ない話 │ 27,306 │ 79.2% │ │ 刹那い話 │ 1,544 │ 4.5% │ │ せつない話 │ 5,618 │ 16.3% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 切ない想い │ 22,654 │ 86.2% │ │ 刹那い想い │ 22 │ 0.1% │ │ せつない想い │ 3,607 │ 13.7% │ ├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 切ない感動 │ 1,403 │ 70.5% │ │ 刹那い感動 │ 362 │ 18.2% │ │ せつない感動 │ 226 │ 11.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Seems okay. |
|
| Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2024-10-10 00:24:57 | |
| Refs: | 刹那い 3179 刹那くて 221 刹那すぎて139 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,5 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刹那い</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) very ▶ (not) so ▶ (not) very much ▶ (not) particularly ▶ (not) especially |
|
| 5. | A 2024-10-10 22:21:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>(not so) much</gloss> @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>(not) so</gloss> +<gloss>(not) very much</gloss> +<gloss>(not) particularly</gloss> +<gloss>(not) especially</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-10 20:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-10 18:34:04 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 大して 855,369 59.5% たいして 581,175 40.5% daijs, oukoku, meikyo |
|
| Comments: | all examples in gg5 are in kanji. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&uk;</misc> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> |
|
| 2. | A 2015-08-24 00:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-08-16 17:24:43 luce | |
| Refs: | n-grams 大して 36021 たいして 50357 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ of long standing ▶ long-pending ▶ long-cherished |
|
| 2. |
[adv]
▶ for years (past) ▶ over a period of years ▶ for a long time |
|
| 10. | A 2024-10-11 00:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-10-11 00:14:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Comments: | I think this is clearer. It's not a counter. 20年来 is 20年 + 来. I don't think we need a separate sense for this usage. It's covered by our 来 entry. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,4 +17,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>many years</gloss> -<gloss>long time</gloss> +<gloss>of long standing</gloss> +<gloss>long-pending</gloss> +<gloss>long-cherished</gloss> @@ -22,4 +22,4 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<xref type="see" seq="1547710">来・らい・2</xref> -<gloss>for ... years</gloss> -<gloss>since ... years ago</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>for years (past)</gloss> +<gloss>over a period of years</gloss> +<gloss>for a long time</gloss> |
|
| 8. | A 2024-10-10 20:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-10 19:14:10 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | oukoku, meikyo, sankoku |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
| 6. | A 2024-05-13 23:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
▶ dense ▶ thick ▶ rich (flavour, colour, etc.) ▶ deep ▶ strong (smell) ▶ heavy ▶ detailed (description) ▶ close (relationship) ▶ intimate |
|
| 4. | A 2024-10-10 20:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-10 14:30:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom, wisdom, daij 濃密 263,053 濃密な 162,921 濃密を 62 濃密が 47 |
|
| Comments: | I'm not seeing "crowded" in my refs. Not a noun in daijs and meikyo. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>dense</gloss> @@ -18,9 +18,7 @@ -<gloss>dense</gloss> -<gloss>rich (as in taste or content)</gloss> -<gloss>deep (colour)</gloss> -<gloss>strong (smell, scent)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>crowded</gloss> +<gloss>rich (flavour, colour, etc.)</gloss> +<gloss>deep</gloss> +<gloss>strong (smell)</gloss> +<gloss>heavy</gloss> +<gloss>detailed (description)</gloss> +<gloss>close (relationship)</gloss> +<gloss>intimate</gloss> |
|
| 2. | A 2015-01-22 20:40:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. | A* 2015-01-22 13:33:01 | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>dense</gloss> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>deep (colour)</gloss> +<gloss>strong (smell, scent)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ article for sale ▶ goods for sale ▶ offering |
|
| 2. |
[n]
▶ main attraction ▶ specialty ▶ selling point |
|
| 3. |
[exp]
《on a sign》 ▶ For Sale |
|
| 8. | A 2024-11-12 10:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As a style thing I quite like it. I'll go through and put capitals on the others. |
|
| 7. | A* 2024-10-11 01:40:30 Marcus Richert | |
| Comments: | Of the 53 entries with the word "sign" in a note, only 8 (or so) are capitalized. I vote for status quo. (53 probably includes some false hits but still) |
|
| 6. | A 2024-10-11 01:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-10 21:39:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | I think glosses for expressions that appear on signs look better capitalised. |
|
| Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>main attraction</gloss> @@ -37 +38 @@ -<gloss>for sale</gloss> +<gloss>For Sale</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-07 20:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ sweating ▶ perspiration ▶ sudation ▶ hidrosis ▶ diaphoresis |
|
| 6. | A 2024-10-10 04:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 5. | A 2022-01-22 01:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
| 4. | A 2021-11-18 01:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 3. | A 2018-01-14 13:35:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams 517632 |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 2. | A 2017-05-08 23:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ article ▶ item ▶ thing ▶ goods ▶ wares |
|
| 2. | A 2024-10-10 22:25:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<gloss>article</gloss> +<gloss>item</gloss> +<gloss>thing</gloss> @@ -23,2 +26 @@ -<gloss>article</gloss> -<gloss>thing</gloss> +<gloss>wares</gloss> |
|
| 1. | A 2024-10-07 02:53:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 品もの 11638 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>品もの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ cheekbone ▶ zygomatic bone ▶ malar bone
|
|||||
| 2. | A 2024-10-10 20:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-10 19:48:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | つらぼね appears to be archaic. |
|
| Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>つらぼね</reb> -</r_ele> @@ -21,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>cheekbones</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>cheekbone</gloss> |
|
| 1. |
[v5u-s,vt]
▶ to love
|
|||||
| 4. | A 2024-10-10 22:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Sigh |
|
| 3. | A* 2024-10-09 18:28:36 | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第七版 音便の形は「恋うた」 「恋うて」 |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&v5u-s;</pos> |
|
| 2. | A 2019-12-02 21:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Well, ahem, you changed it to v5u-s in 2008, quoting meikyo as a reference for it. |
|
| 1. | A* 2019-12-02 21:43:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | weblio recognizes 恋った as a conjugation of 恋う; it does not recognize 恋うた |
|
| Comments: | support for this being v5u-s? there are lots of hits for 恋うた, but they appear to correspond to 恋歌 |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5u-s;</pos> +<pos>&v5u;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ empty bottle |
|
| 4. | A 2024-10-10 05:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-10 04:30:10 Marcus Richert | |
| Refs: | 空き瓶 86872 64.8% 空きビン 18524 13.8% 空きびん 11090 8.3% 空瓶 17411 13.0% 空き壜 129 0.1% daijs |
|
| Comments: | からびん should probably be split out |
|
| Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<keb>空きビン</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>空きびん</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -19,0 +14,8 @@ +<keb>空きビン</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空きびん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25 +27,0 @@ -<re_restr>空きびん</re_restr> @@ -29,4 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あきビン</reb> -<re_restr>空きビン</re_restr> |
|
| 2. | A 2013-09-08 01:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-09-08 01:33:53 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs ngram |
|
| Comments: | split out からびん? 空瓶 is only io (though should probably be kept in this entry as such) |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<keb>空きビン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空きびん</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空き壜</keb> @@ -14,0 +24,3 @@ +<re_restr>空き瓶</re_restr> +<re_restr>空きびん</re_restr> +<re_restr>空き壜</re_restr> @@ -16,0 +29,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あきビン</reb> +<re_restr>空きビン</re_restr> |
|
| 1. |
[n]
▶ cluster of trees ▶ grove ▶ thicket |
|
| 6. | A 2024-10-12 00:41:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 5. | A* 2024-10-10 10:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典, ルミナス and プログレッシブ all have 木立ち read こだち. I think the entry should stay as it is. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>木立ち</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きだち</reb> +<re_restr>木立ち</re_restr> |
|
| 4. | A* 2024-10-10 07:43:12 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s, koj |
|
| Comments: | 木立ち is read as きだち in the kokugos. splitting off. (2/3 rule) |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>木立ち</keb> |
|
| 3. | A 2020-04-12 18:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-04-12 16:49:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>grove of trees</gloss> +<gloss>cluster of trees</gloss> +<gloss>grove</gloss> +<gloss>thicket</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ pickling in salt ▶ food preserved in salt |
|
| 2. |
[n,adj-no]
▶ holding on to (shares, land, etc.) for an extended period until its value increases ▶ leaving unsold ▶ leaving unused ▶ mothballing |
|
| 7. | A 2024-10-13 05:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-10-12 23:39:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>food preserved in salt</gloss> @@ -30 +31,2 @@ -<gloss>leaving unchanged</gloss> +<gloss>holding on to (shares, land, etc.) for an extended period until its value increases</gloss> +<gloss>leaving unsold</gloss> @@ -31,0 +34 @@ +<gloss>mothballing</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-10 22:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-10 21:38:28 | |
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 3. | A 2024-10-10 17:40:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 塩漬け │ 354,524 │ 91.0% │ │ 塩漬 │ 27,727 │ 7.1% │ │ 塩づけ │ 6,213 │ 1.6% │ - add │ しおづけ │ 1,199 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塩づけ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ spire ▶ steeple ▶ pinnacle ▶ minaret |
|
| 3. | A 2024-10-10 02:26:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 尖塔 │ 57,752 │ 99.8% │ │ せん塔 │ 139 │ 0.2% │ - sK │ せんとう │ 21,653 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2019-04-16 15:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-04-15 22:42:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 先塔 39 尖塔 57752 せん塔 139 |
|
| Comments: | 先塔 isn't in the refs. Dropping it. I saw せん塔 in an NHK article today. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>先塔</keb> +<keb>尖塔</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>尖塔</keb> +<keb>せん塔</keb> |
|
| 1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ best ▶ extra-fine ▶ superfine ▶ unequalled
|
|||||
| 2. |
[n,adv]
[uk]
▶ exceptionally ▶ extraordinarily ▶ by far
|
|||||
| 3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ jumping and slashing (e.g. at an enemy) |
|||||
| 11. | A 2024-10-10 06:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2024-10-10 06:27:33 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 飛び切り 38,164 11.7% 飛びきり 5,004 1.5% -sK 飛切り 4,224 1.3% -sK とびきり 279,473 85.5% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A 2022-05-06 06:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 飛び切り 38164 飛切り 4224 飛びきり 5004 |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>飛切り</keb> +<keb>飛びきり</keb> @@ -12 +12 @@ -<keb>飛びきり</keb> +<keb>飛切り</keb> |
|
| 8. | A* 2022-05-06 04:29:48 Marv <...address hidden...> | |
| Comments: | 「では今日も、飛びきりのを淹れますね」 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛びきり</keb> |
|
| 7. | A 2021-03-31 04:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to fit ▶ to get into ▶ to go into ▶ to be fitted with (e.g. door with a window) |
|||||
| 2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be fit for (a job, etc.) ▶ to be suited for ▶ to satisfy (conditions) |
|||||
| 3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to fall into ▶ to plunge into ▶ to get stuck ▶ to get caught |
|||||
| 4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be deceived ▶ to be taken in ▶ to fall into a trap |
|||||
| 5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to get addicted to ▶ to get deep into ▶ to become crazy about ▶ to become stuck on
|
|||||
| 14. | A 2024-10-12 21:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed |
|
| 13. | A* 2024-10-11 17:21:34 Hendrik | |
| Comments: | Well, at least the beta version is close enough... |
|
| 12. | A 2024-10-10 22:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not sure that any tweaking there would work. The buggy "beta" version, which runs the text first through MeCab/Unidic. is about the best I can do there. |
|
| 11. | A* 2024-10-08 01:11:15 Hendrik | |
| Comments: | Can you tweak Text Glossing so that it recognises ハマれる as being the potential form of ハマる?
Input: 洋楽を色々聴いてみて有名でもあまりハマれるものがなかったのですがこのアルバムはめちゃくちゃ好きです
1. this is what regular glossing gives us:
ハマ : 浜 【はま(P); ハマ】 (n) (1) beach; seashore; (n) (2) (abbr) (uk) {go} (See 揚げ浜・2) captured pieces; captured stones; (n) (3) (abbr) (See 横浜) Yokohama; (n) (4) (arch) (osb:) riverbank; riverside; (P); ED; Name(s): ; (g,p) Hama
れる (aux-v,v1) (1) indicates passive voice (incl. the "suffering passive"); (aux-v,v1) (2) indicates the potential form; (aux-v,v1) (3) indicates spontaneous occurrence; (aux-v,v1) (4) (hon) used as an honorific for others' actions; KD
2. this is what the new beta glossing gives us:
ハマれ from: 嵌まる : 嵌まる; 填まる; 塡まる; 嵌る 【はまる; ハマる(P)】 (v5r,vi) (1) (uk) to fit; to get into; to go into; to be fitted with (e.g. door with a window); (v5r,vi) (2) (uk) to be fit for (a job, etc.); to be suited for; to satisfy (conditions); (v5r,vi) (3) (uk) to fall into; to plunge into; to get stuck; to get caught; (v5r,vi) (4) (uk) to be deceived; to be taken in; to fall into a trap; (v5r,vi) (5) (uk) to get addicted to; to get deep into; to become crazy about; to become stuck on; (P); ED
る (suf) (col) verb-forming suffix; KD |
|
| 10. | A 2022-06-13 21:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[v5u,vi]
《as 間違っている or 間違った》 ▶ to be mistaken ▶ to be incorrect ▶ to be wrong |
|
| 2. |
[v5u,vt]
▶ to make a mistake (in) ▶ to do incorrectly ▶ to get wrong |
|
| 3. |
[v5u,vt]
▶ to mistake (one thing with another) ▶ to confuse |
|
| 2. | A 2024-10-10 06:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-10 01:07:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
| Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>to make a mistake</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>as 間違っている or 間違った</s_inf> +<gloss>to be mistaken</gloss> @@ -20 +22,14 @@ -<gloss>to be mistaken</gloss> +<gloss>to be wrong</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make a mistake (in)</gloss> +<gloss>to do incorrectly</gloss> +<gloss>to get wrong</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to mistake (one thing with another)</gloss> +<gloss>to confuse</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ being adopted into the family of one's bride
|
|||||||
| 2. | A 2024-10-10 04:14:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 婿入 544 1.7% 婿入り 30847 98.3% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>婿入</keb> +<keb>婿入り</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>婿入り</keb> +<keb>婿入</keb> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ small intestine
|
|||||
| 1. | A 2024-10-10 14:45:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ witch hunt (persecution of people accused of witchcraft) |
|
| 2. |
[n]
▶ witch hunt (persecution of people considered a danger to society) |
|
| 9. | A 2024-10-11 02:01:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "persons" is very formal. |
|
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>witch hunt (persecution of persons accused of witchcraft)</gloss> +<gloss>witch hunt (persecution of people accused of witchcraft)</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss>witch hunt (persecution of persons said to be a danger to society)</gloss> +<gloss>witch hunt (persecution of people considered a danger to society)</gloss> |
|
| 8. | A 2024-10-10 06:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this works. |
|
| 7. | A* 2024-10-07 01:54:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | We usually do multiple senses on gairaigo even when all those senses are present in the original English. I think we should here too. |
|
| Diff: | @@ -24 +24,6 @@ -<gloss>witch hunt</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>witch hunt (persecution of persons accused of witchcraft)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>witch hunt (persecution of persons said to be a danger to society)</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-10-07 01:20:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It's not our usual style. As this is a Japanese->English dictionary, I don't think we always need to state explicitly that a term can be used in both a literal and figurative sense. In this case, it would be obvious from context what meaning is being used. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>witch hunt (both literal and figurative)</gloss> +<gloss>witch hunt</gloss> |
|
| 5. | A* 2024-10-03 21:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this. Not sure it's needed. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>witch hunt</gloss> +<gloss>witch hunt (both literal and figurative)</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5u,vi]
《usu. as 〜えば, 〜と, 〜ったら》 ▶ to make a mistake ▶ to blunder |
|
| 4. | A 2024-10-10 00:47:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | Sankoku and smk don't mention 間違う. I don't think we need to either. まかり間違う is used quite differently. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>more emphatic than 間違う, usu. in a conditional clause</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜えば, 〜と, 〜ったら</s_inf> @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>to be incorrect</gloss> -<gloss>to be mistaken</gloss> +<gloss>to blunder</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-10-09 06:38:19 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, oukoku, meikyo |
|
| Comments: | align glosses with 間違う too. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>to go wrong</gloss> -<gloss>to turn for the worse</gloss> +<s_inf>more emphatic than 間違う, usu. in a conditional clause</s_inf> +<gloss>to make a mistake</gloss> +<gloss>to be incorrect</gloss> +<gloss>to be mistaken</gloss> |
|
| 2. | A 2012-07-12 19:24:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-11 00:31:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 11k hits. Ordered by hits |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>まかり間違う</keb> +</k_ele> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "lemonade"
▶ ramune ▶ [expl] type of lemon soda sold in a Codd-neck bottle
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ compressed tablet candy ▶ glucose tablet
|
|||||
| 6. | A 2024-10-10 04:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-10 01:45:43 Marcus Richert | |
| Refs: | https://www.morinaga.co.jp/ramune/en/ "90% glucose." |
|
| Comments: | I associate ramune with the taste of grape sugar |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>glucose tablet</gloss> |
|
| 4. | A 2019-12-22 02:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-12-21 23:54:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/ラムネ_(錠菓) https://ja.wikipedia.org/wiki/ラムネ_(清涼飲料) https://en.wikipedia.org/wiki/Ramune |
|
| Comments: | Added sense. Revised sense 1. |
|
| Diff: | @@ -9,4 +9,7 @@ -<xref type="see" seq="1146010">レモネード</xref> -<gloss>lemon soda</gloss> -<gloss>lemon pop</gloss> -<gloss>soda pop</gloss> +<lsource xml:lang="eng">lemonade</lsource> +<gloss>ramune</gloss> +<gloss g_type="expl">type of lemon soda sold in a Codd-neck bottle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>compressed tablet candy</gloss> |
|
| 2. | A 2012-08-22 22:01:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<lsource xml:lang="eng">lemonade</lsource> +<xref type="see" seq="1146010">レモネード</xref> +<gloss>lemon soda</gloss> +<gloss>lemon pop</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,n-suf]
▶ group ▶ body ▶ party ▶ company ▶ troupe ▶ gang ▶ corps ▶ ring |
|
| 3. | A 2024-10-10 19:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>group</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>group</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-09 00:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-08 18:41:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, saito E.g. 誘拐団 (kidnapping gang), 盗賊団 (gang of thieves), 密輸団 (smuggling ring), 飛行団 (aviation corps) |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -16,0 +18,3 @@ +<gloss>gang</gloss> +<gloss>corps</gloss> +<gloss>ring</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to stagger ▶ to stumble |
|
| 6. | A 2024-10-10 15:50:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-10 14:52:28 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 蹌踉ける 109 0.8% -rK (daijs) 蹣跚ける 0 0.0% -rK (daijs) よろける 13,233 99.2% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2015-08-18 09:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-08-18 08:35:04 ulce | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2010-08-27 00:14:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ boat for transporting mud |
|||||
| 2. |
[n]
▶ boat made from mud (in folktales) ▶ [fig] sinking ship
|
|||||
| 5. | A 2024-10-10 06:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe one is enough. |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss g_type="fig">train to ruin</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-10-09 03:43:20 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://nativecamp.net/heync/question/43115 |
|
| Comments: | I think we should capture its idiomatic sense. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss g_type="fig">sinking ship</gloss> +<gloss g_type="fig">train to ruin</gloss> |
|
| 3. | A 2022-07-10 04:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2022-07-08 23:54:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is better. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>boat to transport mud</gloss> +<gloss>boat for transporting mud</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>(fictional) boat made of (dried) mud</gloss> +<gloss>boat made from mud (in folktales)</gloss> |
|
| 1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
《with neg. sentence》 ▶ no matter what ▶ whatever happens ▶ under any circumstances ▶ never |
|
| 5. | A 2024-10-10 06:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-10 01:41:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | prog, wisdom, daijs |
|
| Diff: | @@ -12,5 +12,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>never (even in error)</gloss> -<gloss>never, ever</gloss> -<gloss>never, no matter what happens</gloss> -<gloss>by no means</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>no matter what</gloss> +<gloss>whatever happens</gloss> +<gloss>under any circumstances</gloss> +<gloss>never</gloss> |
|
| 3. | A 2015-02-05 10:34:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2015-02-02 10:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>by no means</gloss> |
|
| 1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
▶ as everyone knows ▶ needless to say ▶ obvious |
|
| 6. | A 2024-10-11 23:42:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://nativecamp.net/heync/question/56913 >> 「その業界ではとても有名な人だったので、言わずと知れたといいたいです。」 |
|
| Comments: | We only use adj-pn for 連体詞. I was going to change it to adj-f but it looks like this isn't necessarily prenominal. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> @@ -22 +21 @@ -<gloss>needless to point out</gloss> +<gloss>needless to say</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-10 20:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-10 18:04:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | prog: 言わずと知れた事実 | an obvious fact |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>obvious</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-10 17:42:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 言わずと知れた │ 344,157 │ 69.5% │ │ いわずと知れた │ 99,779 │ 20.2% │ - add │ 言わずとしれた │ 32,097 │ 6.5% │ - add │ いわずとしれた │ 18,993 │ 3.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いわずと知れた</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言わずとしれた</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2024-10-10 15:25:18 | |
| Comments: | not sure these are good translations |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,int]
▶ wonderful |
|
| 8. | A 2024-12-17 19:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-12-17 12:14:25 | |
| Refs: | ワンダフル 164471 93.3% ワンダホー 9697 5.5% ワンダフォー 2191 1.2% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワンダフォー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2024-10-10 01:15:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ワンダフール 66 |
|
| 5. | A* 2024-10-09 23:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s ワンダフル 164,471 94.4% ワンダホー 9,697 5.6% ワンダーホー 0 0.0% --- ワンダフルな 17,881 89.7% ワンダホーな 2,043 10.3% |
|
| Comments: | I think ワンダーホー can be dropped. Very few web hits. I think ワンダホー should marked as irregular. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +10 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ワンダーホー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -15 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17 +14 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
| 4. | A 2012-12-12 09:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | A few hits. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>ワンダーホー</reb> +</r_ele> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[dated]
▶ arm |
|
| 2. |
[n]
[dated]
▶ upper arm |
|
| 5. | A 2024-10-12 06:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-11 23:07:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: 〔古い言い方で〕もとは、肩から肘までをさし、「うで」とは区別された。 smk: やや古風な表現 daijr: 肩からひじまで。二の腕。あるいは,肩から手首までの間。うで。 |
|
| Comments: | Sankoku and smk don't mention the upper arm. Maybe better as a separate sense. I don't think the counter sense is needed. It's one of two archaic counter senses in the kokugos. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>arm (esp. upper arm)</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>arm</gloss> @@ -18,3 +19,3 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>counter used to measure the thickness of round objects</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>upper arm</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-10 20:41:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 2. | A* 2024-10-10 14:42:57 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +19 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ obelisk
|
|||||
| 2. | A 2024-10-10 04:34:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 方尖柱 21 0.0% 方尖塔 156 (synonym; not an entry) オベリスク 62209 100.0% |
|
| Comments: | rare indeed. |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ cushion ▶ pillow ▶ mattress |
|
| 3. | A 2024-10-10 20:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-10 16:12:31 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 茵 11,998 6.8% 褥 145,396 82.4% -move up 蓐 264 0.1% -rK (daijs) しとね 11,319 6.4% じょく 7,518 4.3% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>褥</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>褥</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>褥</re_restr> @@ -16 +17,0 @@ -<re_restr>褥</re_restr> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "poêler"
▶ pan-frying ▶ butter-roasting |
|
| 6. | A 2024-10-10 01:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-09 21:57:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Comments: | Seems that the French terms aren't used much in English. |
|
| Diff: | @@ -10,4 +10,3 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>poêlé</gloss> -<gloss>poêler</gloss> -<gloss>butter roasting</gloss> +<lsource xml:lang="fre">poêler</lsource> +<gloss>pan-frying</gloss> +<gloss>butter-roasting</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-07 03:24:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 3. | A 2017-01-26 11:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2017-01-16 19:36:57 Scott | |
| Refs: | wiki daijr |
|
| Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>poele</gloss> +<gloss>poêlé</gloss> +<gloss>poêler</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ chicken skin (esp. in cooking) |
|
| 2. |
(鳥皮 only)
[n]
▶ bird skin |
|
| 4. | A 2024-10-10 19:51:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>chicken skin (e.g. in cooking)</gloss> +<gloss>chicken skin (esp. in cooking)</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-10 03:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-09 11:29:58 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijs 鶏皮 41,067 49.3% -add (gg5) 鳥皮 22,095 26.5% とり皮 14,512 17.4% -add とりかわ 5,708 6.8% |
|
| Comments: | ちょうひ not in my refs. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>鶏皮</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり皮</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>ちょうひ</reb> -</r_ele> @@ -15,2 +18,0 @@ -<misc>&rare;</misc> -<s_inf>esp. とりかわ</s_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<stagk>鳥皮</stagk> @@ -21,2 +24 @@ -<s_inf>esp. ちょうひ</s_inf> -<gloss>bird skins</gloss> +<gloss>bird skin</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n-pref,adj-na]
[net-sl]
《written with characters resembling 神》 ▶ incredible ▶ fantastic ▶ amazing
|
|||||
| 14. | A 2024-10-10 06:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. Better separate with an xref. |
|
| 13. | A* 2024-10-10 01:48:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this form is a bit too quirky to be included as a note on the 神 entry. |
|
| 12. | A* 2024-10-09 10:51:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this should be merged back as a sK and note |
|
| 11. | A* 2024-10-09 00:41:54 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 10. | A 2021-04-04 15:27:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ Bi-CMOS |
|
| 4. | D 2024-10-10 06:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2024-10-09 00:10:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/BiCMOS >> Bipolar CMOS (BiCMOS) is a semiconductor technology that integrates two semiconductor technologies, those of the bipolar junction transistor and the CMOS (complementary metal–oxide–semiconductor) logic gate, into a single integrated circuit. |
|
| Comments: | Not in the usual refs. I don't think this is needed. |
|
| 2. | A 2024-10-07 05:48:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>BiCMOS</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ alpha geek (person with expertise in computers and technology) |
|
| 5. | A 2024-10-10 03:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-10 01:50:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: コンピューターの分野で,先進的な技術者やマニアのこと。 https://en.wiktionary.org/wiki/alpha_geek |
|
| Comments: | I think "tech expert" makes it sound like a profession. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>alpha geek (tech expert)</gloss> +<gloss>alpha geek (person with expertise in computers and technology)</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-07 20:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-07 05:46:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | アルファギーク 9602 |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>alpha geek (var. of computer nerd)</gloss> +<gloss>alpha geek (tech expert)</gloss> |
|
| 1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ with a pop ▶ with a squish |
|||||||
| 2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ grainy ▶ crunchy ▶ lumpy |
|||||||
| 3. |
[n]
{trademark}
▶ bubble wrap
|
|||||||
| 4. |
[n]
▶ small grains ▶ small bumps |
|||||||
| 10. | A 2024-10-13 04:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-10-12 23:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, sankoku ぷちぷち 121,066 プチプチ 552,975 ぷちぷちと 4,625 プチプチと 41,771 |
|
| Comments: | Moving up the "bubble wrap" sense. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ぷちぷち</reb> +<reb>プチプチ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>プチプチ</reb> +<reb>ぷちぷち</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>sound of bubbles (or other small objects) being popped</gloss> +<gloss>with a pop</gloss> +<gloss>with a squish</gloss> @@ -22,6 +22,3 @@ -<gloss>lumpy sensation (e.g. of food)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>little bits</gloss> -<gloss>small grains</gloss> +<gloss>grainy</gloss> +<gloss>crunchy</gloss> +<gloss>lumpy</gloss> @@ -33,0 +31,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>small grains</gloss> +<gloss>small bumps</gloss> |
|
| 8. | A 2024-10-10 09:07:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss g_type="tm">bubble wrap (brand name)</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>bubble wrap</gloss> |
|
| 7. | A* 2024-10-10 05:47:16 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://x.com/7etiE7u2aXKgZgI/status/1011134206888443904 https://www.youtube.com/watch?v=InPOAjc1REU |
|
| Comments: | Also used in hiragana informally. |
|
| Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<stagr>プチプチ</stagr> @@ -33 +32 @@ -<gloss>bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.)</gloss> +<gloss g_type="tm">bubble wrap (brand name)</gloss> |
|
| 6. | A 2010-09-06 10:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ tachycardia |
|
| 2. | A 2024-10-10 04:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&med;</field> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ taffy |
|
| 7. | A 2024-10-11 16:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 6. | A 2024-10-10 00:11:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-10 00:09:50 Marcus Richert | |
| Comments: | etym split. adding タフィー to トフィー |
|
| Diff: | @@ -10,5 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1085380">トフィー</xref> -<gloss>toffee</gloss> |
|
| 4. | A 2021-03-10 04:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1085380">トフィー</xref> |
|
| 3. | A 2021-03-10 04:27:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ sansevieria (esp. mother-in-law's tongue, Sansevieria trifasciata) ▶ sanseveria |
|
| 3. | A 2024-10-10 03:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | サンセベーリア is in the 新英和大辞典. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サンセベーリア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A* 2024-10-09 14:29:24 | |
| Refs: | サンセベリア 26322 42.4% サンセベーリア 0 0.0% サンスベリア 35808 57.6% サンスベーリア 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>サンセベリア</reb> +<reb>サンスベリア</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>サンセベーリア</reb> +<reb>サンセベリア</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ red and black lacquered sake cask with horn-like handles, used for ceremonies |
|
| 3. | A 2024-10-10 20:56:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Unnecessary x-ref. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1734690">酒樽</xref> |
|
| 2. | A 2010-10-11 23:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin, WWW images. |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sake cask with a huge horned handle, used when giving sake</gloss> +<gloss>red and black lacquered sake cask with horn-like handles, used for ceremonies</gloss> |
|
| 1. | A* 2010-10-05 13:15:11 Scott | |
| Refs: | daij koj |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ backordered ▶ on back order |
|
| 6. | A 2024-10-11 20:36:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-11 20:34:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 入荷待ち 356,784 入荷待ちの 64,033 入荷待ちし 2,102 |
|
| Comments: | I think adjectival glosses are better here. Doesn't appear to be vs. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,3 +13,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>backorder</gloss> +<gloss>backordered</gloss> +<gloss>on back order</gloss> |
|
| 4. | A 2024-10-10 03:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Comments: | I think that's particularly 入荷待ちの... |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(on) backorder</gloss> +<gloss>backorder</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-10-10 00:18:31 | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>backordering</gloss> +<gloss>(on) backorder</gloss> |
|
| 2. | A 2013-02-19 07:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ marriage in which a man is adopted into the bride's family ▶ uxorilocal marriage
|
|||||||
| 3. | A 2024-10-10 04:15:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 婿入婚 146 27.3% 婿入り婚 389 72.7% 婿いり婚 0 0.0% むこいり婚 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>婿入婚</keb> +<keb>婿入り婚</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>婿入り婚</keb> +<keb>婿入婚</keb> @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1618440">婿入</xref> +<xref type="see" seq="1618440">婿入り</xref> |
|
| 2. | A 2013-04-30 01:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>uxorilocal marriage</gloss> |
|
| 1. | A* 2013-04-30 00:23:04 Scott | |
| Refs: | gg5 koj |
|
| 1. |
[n]
▶ new capital
|
|||||
| 2. |
[n]
[hist]
▶ Hsinking (capital of Japanese puppet state Manchukuo; current-day Changchun) ▶ Xinjing |
|||||
| 4. | A 2024-10-10 06:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Alternatively, we could flag the JMnedict entry for inclusion in JMdict. |
|
| 3. | A* 2024-10-09 01:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr daijs |
|
| Comments: | It's in enam but I think it should be here too. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Hsinking (capital of Japanese puppet state Manchukuo; current-day Changchun)</gloss> +<gloss>Xinjing</gloss> |
|
| 2. | A 2018-09-27 06:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-09-25 15:04:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Mino (former province located in the south of present-day Gifu Prefecture) |
|
| 6. | A 2024-10-10 05:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-10-10 02:31:07 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/美濃#Japanese |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御野</keb> |
|
| 4. | A* 2024-10-10 02:27:12 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/美濃国 美濃国を指す木簡は多く見つかっているが、石神遺跡・飛鳥池遺跡・藤原宮跡など7世紀の木簡はみな「三野国」と記す。 |
|
| Comments: | Historical spelling. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三野</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2022-08-16 05:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 2. | A 2020-06-10 01:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[vulg,sl]
Dialect: ksb
▶ pussy ▶ vulva ▶ vagina |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
[vulg,sl]
Dialect: ksb
▶ sex ▶ fucking ▶ screwing |
|
| 4. | A 2024-10-12 10:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As with おまんこ. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>vulva</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-11 23:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 御女子 173 |
|
| Comments: | We'd typically use [rK] for a rare ateji form but I don't think this one is worth including. Barely any web hits the many of them aren't even for this meaning. |
|
| Diff: | @@ -4,5 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御女子</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> |
|
| 2. | A* 2024-10-10 10:53:36 | |
| Refs: | jitsuyou: "性交(セックス)することを指す意味で用いられることもある。たとえば「おめこしようや」など。 漢字で「御女子(おめこ)」と表記される場合があるが、これは後付けの当て字と解釈される。" |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>御女子</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +22,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. | A* 2024-09-16 23:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/おめこ >> 女性器の近畿地方における俗称。 https://dic.pixiv.net/a/おめこ >> 関西における女性器、そこからセックスの俗称 |
|
| Comments: | Split from 1001500. |
|
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a bellow (of a gorilla) ▶ while hooting "ooh ooh" |
|
| 2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ in high spirits ▶ happily ▶ excitedly |
|
| 7. | A 2024-10-11 04:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-10-11 01:29:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | "as an adverb", I meant to say of course. It feels like a losing battle, but I still strongly think even slightly awkward adv glosses are preferable to adj glosses in entries tagged adv. |
|
| Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>bellowing (of a gorilla)</gloss> +<gloss>with a bellow (of a gorilla)</gloss> +<gloss>while hooting "ooh ooh"</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-10 20:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-10 20:15:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://goiryoku.com/onomatopoeia/uhouho/ |
|
| Comments: | Not a noun. |
|
| Diff: | @@ -11 +11,8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>bellowing (of a gorilla)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13 +19,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -15 +21,3 @@ -<gloss>bellowing (like a gorilla)</gloss> +<gloss>in high spirits</gloss> +<gloss>happily</gloss> +<gloss>excitedly</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-09 05:59:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems like the kind of word we'd usually gloss like an adjective... |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>うほうほ</reb> +<reb>ウホウホ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ウホウホ</reb> +<reb>うほうほ</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ newest-to-oldest order ▶ (sorting by) newest arrivals ▶ newly added ▶ newly listed |
|
| 4. | A 2024-10-10 04:18:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-10 01:32:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Trying to make the meaning clearer. It's a hard one to gloss because English-language websites typically use "Sort by: X" |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>(in) order of listing</gloss> -<gloss>order of arrival</gloss> +<gloss>newest-to-oldest order</gloss> +<gloss>(sorting by) newest arrivals</gloss> +<gloss>newly added</gloss> +<gloss>newly listed</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-07 22:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KM: 新着順 800 (Parsing problem with the Google counts) Reverso |
|
| 1. | A* 2024-10-07 10:07:32 Marcus Richert | |
| Refs: | 新着順 7730939 https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4761/ |
|
| 1. |
[pref]
▶ alcohol ▶ sake |
|
| 7. | A 2024-10-10 01:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2024-10-09 21:44:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I checked a bunch of さか- terms and "alcoholic" doesn't really work for any of them. I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1329010">酒</xref> @@ -14 +13 @@ -<gloss>alcoholic</gloss> +<gloss>sake</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-09 00:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, we should sort that out. |
|
| 4. | A* 2024-10-09 00:30:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | All of my refs have it tagged as 造, not a noun. |
|
| Comments: | This feels like a kanwa entry. My hunch is that this is only used in a fixed number of terms (酒樽, 酒屋, 酒場) and that it isn't a productive general-purpose prefix. Seems a bit like making an entry for かざ・風 because 風 is read differently in compound words sometimes. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
| 3. | A* 2024-10-09 00:20:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't remember what we've decided on with regards to n-pref, pref, n-suf, suf, but isn't it weird that しゅ is suf while さか is n-pref? |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to bring to a conclusion (esp. something unfortunate) ▶ to close out ▶ to put an end to |
|
| 2. | A 2024-10-10 22:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 始末をつける settle 《a problem》; put an end to…; wind up 《an undertaking》; liquidate; get rid of…; do away with…. 始末を付ける 377 10.1% 始末をつける 3371 89.9% Eijiro |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>始末を付ける</keb> +<keb>始末をつける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>始末をつける</keb> +<keb>始末を付ける</keb> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to close out</gloss> +<gloss>to put an end to</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-10-09 12:19:54 | |
| Refs: | https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/6575.php https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-12-7-0001.html https://kotobank.jp/word/始末を付ける-523698 https://ja.hinative.com/questions/22697454 始末をつける…何らかの不祥事(仕事上のミスなど、良くない行い)に対する処置を行うこと。組織で何か大きなミスを起こした時には、その報告として"始末書"という文章を書かされることがあります。 |
|
| 1. |
[n]
▶ life experience |
|
| 2. | A 2024-10-10 03:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-09 13:05:02 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 人生経験 161,131 gg5, smk |
|
| 1. |
[adj-na,n]
[poet]
▶ ardent ▶ eager ▶ impatient |
|
| 2. | A 2024-10-10 01:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-09 21:00:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo, smk |
|
| 1. |
[n]
▶ crystal growth |
|
| 2. | A 2024-10-10 01:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-09 23:18:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij, jawiki G n-grams: 42,437 |
|
| 1. |
[exp]
▶ even in the worst case ▶ no matter how bad things get ▶ whatever happens ▶ under any circumstances |
|
| 2. | A 2024-10-10 01:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-09 23:28:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, chujiten, prog, daijr, smk まかり間違っても 5,782 86.6% 罷り間違っても 230 3.4% まかりまちがっても 666 10.0% |
|
| Comments: | A somewhat idiomatic use of the verb. It's a separate sense in daijr's まかり間違う entry. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ doughnut filled with red bean paste |
|
| 3. | A 2024-10-11 02:04:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "doughnut" is used (and common) in all varieties of English whereas "donut" is mainly AmE. |
|
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>donut filled with red bean paste</gloss> +<gloss>doughnut filled with red bean paste</gloss> |
|
| 2. | A 2024-10-10 03:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-09 23:59:10 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs daijr 餡ドーナツ 1442 4.6% あんドーナツ 15483 49.0% アンドーナツ 7830 24.8% あんどーなつ 4411 14.0% 餡ドーナッツ 207 0.7% あんドーナッツ 2236 7.1% https://en.wikipedia.org/wiki/An-doughnut |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng(wasei) "milk caramel"
▶ fudge ▶ soft toffee |
|
| 4. | A 2024-10-14 23:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | WWW hits. |
|
| Comments: | I think this works. |
|
| Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>x</gloss> +<gloss>fudge</gloss> +<gloss>soft toffee</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-10-11 01:32:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, but that's something different. The Japanese milk caramels are not a cream but pieces of individually wrapped semi-hard(? again unsure of exact consistency) fudge/toffee |
|
| 2. | A* 2024-10-10 03:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.reddit.com/r/recipes/comments/mxcwu1/how_to_make_milk_carameldulce_de_leche_homemade/?rdt=56543 |
|
| Comments: | GG5 and other JEs just have "milk caramel". |
|
| 1. | A* 2024-10-10 00:13:00 Marcus Richert | |
| Refs: | nikk has example from 〔舶来語便覧(1912)〕 also product name (morinaga and also some others e.g. miyata seika: https://www.miyataseika.co.jp/product/caramel/ ) ミルクキャラメル 15234 |
|
| Comments: | I'm sure I've tried it but I can't remember the consistency. Not sure if this should be glossed as toffee or fudge? Or something else? |
|
| 1. |
[n]
▶ trolley problem (thought experiment) |
|
| 3. | A 2024-10-11 01:34:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I mean it's fine but I think [phil] fits and that the entry is better with it than without it. |
|
| 2. | A 2024-10-10 15:08:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki: The trolley problem is a series of thought experiments in ethics, psychology, and artificial intelligence involving stylized ethical dilemmas of whether to sacrifice one person to save a larger number. |
|
| Comments: | I wouldn't use [phil] here. Probably fine without a tag. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&phil;</field> |
|
| 1. | A* 2024-10-10 00:27:10 Marcus Richert | |
| Refs: | トロッコ問題 42 wiki daijs |
|
| 1. |
[n]
[hist]
{law}
▶ parts of the civil code relating to kinship and inheritance that were rewritten in 1947 |
|
| 2. |
[n]
[hist]
{law}
▶ old civil code (drafted by French scholar Gustave Émile Boissonade for Japan, but never implemented) |
|
| 2. | A 2024-10-16 00:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 民法旧規定 93 |
|
| Comments: | Tweaking. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see">民法旧規定</xref> @@ -15 +14 @@ -<gloss>parts of the civil code that were entirely rewritten in 1947 relating to kinship and inheritance</gloss> +<gloss>parts of the civil code relating to kinship and inheritance that were rewritten in 1947</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-10-10 03:22:30 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs daijr nikk 旧民法 4808 sense 2 is sense 1 in the dictionaries, but I think the other sense is more common https://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/hermes/ir/re/25812/hogaku0120203290.pdf https://www.ndl.go.jp/france/en/part1/s1_3.html |
|
| 1. |
[n]
[col]
《from a character in the manga Sazae-san》 ▶ husband who lives in his wife's family home without taking her surname
|
|||||
| 2. | A 2024-10-10 22:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | マスオさん 57371 |
|
| 1. | A* 2024-10-10 04:14:09 Marcus Richert | |
| Refs: | daijr 三省堂国語辞典 第八版 https://fukuoka-souzokuyuigon.com/column/「婿入り」と「マスオさん状態」と「婿養子」/ 「婿入り」と「マスオさん状態」と「婿養子」 |
|
| Comments: | constrast with xref |
|
| 1. |
[n]
▶ compressed tablet candy ▶ glucose tablet
|
|||||
| 2. | A 2024-10-10 06:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-10-10 04:25:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ラムネ菓子 11766 https://yamauchi-pharmacy.com/column/cat39/post-14.html ブドウ糖は脳のエネルギーになるため、長時間勉強している方には今や定番のアイテムです。例えばラムネ菓子はその殆どがブドウ糖でできているので、勉強のお供に欠かせません。東京大学の売店ではラムネがものすごく売れているという話も大変有名ですね。私も学生の時分はテスト勉強中・テスト直前に口にしていたことを思い出します。 https://touyouigaku.org/diabetes/2016/09/18_2/ 糖尿病通信18 ラムネ菓子と低血糖 |
|
| Comments: | A+B but pronunciation is good to record, and fairly common |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ bottle-shaped ▶ bottle-type |
|
| 2. | A 2024-10-10 04:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>bottle-type</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-10-10 04:28:28 Marcus Richert | |
| Refs: | ビン型 858 16.8% びん型 307 6.0% 瓶型 3930 77.1% https://touyouigaku.org/diabetes/2016/09/18_2/ 現在でもコンビニエンスストアの駄菓子コーナーに行くと、ビン型ケースのラムネ菓子がまず置いてあるので、まだまだ需要はあるということです。 |
|
| Comments: | Maybe worth having? |
|
| 1. |
[n]
▶ tiredness from (over-)studying ▶ study fatigue |
|
| 2. | A 2024-10-10 04:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>study fatigue</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-10-10 04:32:05 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs 勉強疲れ 6166 99.6% 勉強つかれ 197 3.1% 勉強づかれ 22 0.4% |
|
| 1. |
[n]
▶ first choice |
|
| 2. | A 2024-11-30 23:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably best as it is. |
|
| 1. | A* 2024-10-10 04:38:13 Marcus Richert | |
| Refs: | 第一選択 28245 第一選択薬 11357 (daijs) https://touyouigaku.org/diabetes/2016/09/18_2/ 当然、低血糖の改善にはブドウ糖が第一選択になるのでラムネ菓子は効果的です。 googling it most hits are for 第一選択薬, but even a minus search -第一選択薬 only brings up medical stuff. Perhaps a good candidate for [mainly][med] (see my suggestion on github) |
|
| 1. |
[n]
▶ deicide |
|
| 9. | A 2024-10-10 22:52:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/神殺し |
|
| 8. | A* 2024-10-10 22:49:12 | |
| Comments: | all examples on youglish pronounce it as かみごろし |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かみころし</reb> +<reb>かみごろし</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>かみごろし</reb> +<reb>かみころし</reb> |
|
| 7. | A 2024-10-10 21:44:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | True. Probably not needed. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>deicide (esp. the crucifixion of Jesus Christ)</gloss> +<gloss>deicide</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-10-10 12:51:56 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/神殺し-46668 "神を死に追いやることで,最も狭い意味ではキリストを十字架上で殺したことをいうが,一般的には,肉体をもった神と考えられる人間や動物を殺す習慣をいう。" |
|
| Comments: | it's not especially and i don't think it's worth mentioning here |
|
| 5. | A 2024-10-10 11:38:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | brit |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>かみころし</reb> +</r_ele> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ cluster of trees ▶ grove ▶ thicket
|
|||||
| 3. | D 2024-10-12 10:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2024-10-10 10:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | see 1593260. |
|
| 1. | A* 2024-10-10 07:43:57 GM <...address hidden...> | |
| Comments: | see 1593260. |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ magnetostriction
|
|||||
| 2. | A 2024-10-10 14:39:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj |
|
| Comments: | Please provide references. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 1. | A* 2024-10-10 07:47:36 | |
| 1. |
[n]
{physics}
▶ magnetostriction
|
|||||
| 2. | A 2024-10-10 15:58:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Magnetostriction https://ja.wikipedia.org/wiki/磁歪 >> 磁歪(じわい)あるいは磁気ひずみ(じき-)は、… |
|
| 1. | A* 2024-10-10 14:42:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr/s 磁気歪み 1,192 磁気ひずみ 560 磁歪 8,996 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ Hirschsprung's disease |
|
| 2. | A 2024-10-10 15:52:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | ヒルシュスプルング病 4,537 |
|
| 1. | A* 2024-10-10 14:47:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, KOD追加語彙, jawiki |
|
| 1. |
[surname]
▶ North |
|
| 2. |
[surname]
▶ Nourse |
|
| 2. | A 2024-10-10 21:45:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</sense> +<sense> +<misc>&surname;</misc> |
|
| 1. | A 2024-10-10 20:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
|
| 1. |
[place]
▶ Fujiwara Palace Site |
|
| 3. | A 2024-10-10 03:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-10-10 02:29:05 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.nabunken.go.jp/fujiwara/ English translation https://www.city.kashihara.nara.jp/soshiki/1021/1/2/5/3873.html Reading confirmation |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ふじわらきゅうし</reb> +<reb>ふじわらきゅうせき</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fujiwarakyūshi</gloss> +<gloss>Fujiwara Palace Site</gloss> |
|
| 1. | A 2021-08-10 04:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | kyuu to kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Fujiwarakyuushi</gloss> +<gloss>Fujiwarakyūshi</gloss> |
|