jmdict 1065720 Active (id#2290444)
ジャンキー [gai1] ジャンキ [sk]
  1. [n]
    • junkie (drug addict)
  2. [n]
    • junkie (person with an obsession)
History:
    • A 2024-01-29 02:12:24 Jim Breen (id#2290444)
    • Comments
      OK. I'll do that split.
    • Diff
      @@ -19,6 +18,0 @@
      -</sense>
      -<sense>
      -<pos>&adj-na;</pos>
      -<misc>&col;</misc>
      -<gloss>junk (food)</gloss>
      -<gloss>unhealthy</gloss>
    • A* 2024-01-27 11:45:51 Robin Scott (id#2290242)
    • Comments
      I'm seeing plenty of examples of sense 2 on Twitter. I suspect that "junkie" is the more common meaning outside of social media.
      Also, as the "junk" sense is technically wasei, I don't think it can come ahead of the "junkie" senses. I wouldn't object to splitting it off into a separate wasei-tagged entry.
    • A* 2024-01-08 00:07:27 Marcus Richert (id#2287826)
    • Comments
      I think we need to make up our mind on sense order and formulate a clear policy on it. I think we should heavily prioritize actual usage, with some exceptions, but I don't think "the kokugos lead with x" should be one of those when that usage is uncommon.
    • Diff
      @@ -21,0 +22 @@
      +<misc>&col;</misc>
    • A 2024-01-07 19:40:32 Jim Breen (id#2287775)
    • A* 2024-01-07 13:47:34 Robin Scott (id#2287730)
    • Comments
      Sankoku puts them in one entry. I think it's OK.
      I don't think the "junk" sense should lead. None of my refs except sankoku have it. Most of the "word explainer" sites either don't mention it or put it at the end.
    • Refs
      sankoku: 健康に悪そうな様子「―な食べ物」
      https://gimon-sukkiri.jp/junkie/
      ハンバーガーやポテトフライなどのジャンクフードのような、濃い味のことを「ジャンキーな味」と表現することがあります。
      https://meaning.jp/posts/2599
      「ジャンキーな食べ物」などと使う方もいらっしゃるかもしれませんね。
      「ファストフードのジャンキーな味はクセになる。」
    • Diff
      @@ -13,4 +13,2 @@
      -<pos>&adj-na;</pos>
      -<lsource xml:lang="eng">junky</lsource>
      -<gloss>junk (food)</gloss>
      -<gloss>unhealthy</gloss>
      +<pos>&n;</pos>
      +<gloss>junkie (drug addict)</gloss>
      @@ -20 +18,6 @@
      -<gloss>junkie</gloss>
      +<gloss>junkie (person with an obsession)</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&adj-na;</pos>
      +<gloss>junk (food)</gloss>
      +<gloss>unhealthy</gloss>
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml

Notes

  • Click on the entry seq# to see all versions of the entry.       
  • ⇒,⇔,⇐ Denote cross references (xrefs). ⇒ shows an xref from this entry sense to some other entry. ⇐ shows an xref on some other entry that points to this one; to change, edit the other entry. ⇔ indicates two xrefs, one in each direction.
  • Cross references marked with an asterisk (*) after the seq# denote a reference to an unapproved entry. These will disappear when the unapproved entry is approved.
jmdict 1134620 Active (id#2368632)
モード [gai1]
  1. [n,n-suf]
    • mode (e.g. of a machine)
    • setting
    • way
    • manner
  2. [n,n-suf]
    • state (of mind)
    • mode (e.g. work mode, study mode)
    • frame of mind
    • feeling
  3. [n] {music}
    • mode
    Cross references:
    • ⇐ see: 2239880 旋法【せんぽう】 1. mode
  4. [n] {mathematics,statistics}
    • mode
History:
    • A 2026-04-23 01:49:09 Jim Breen (id#2368632)
    • Comments
      I'll do that xref.
    • A* 2026-04-22 15:54:49 Carl Bader-Nia (id#2368575)
    • Comments
      I think having two senses may be clearer.
      
      Will adjust xref if this passes
    • Refs
      Sankoku:
      ①〔機械で〕場合に応じて選べる、用意された設定。
      「節電━に〈切りかえる/設定する〉・ゲームの戦闘(せんとう)━」
      ②場合に応じて切りかわる、気持ちや態度、状況(じょうきょう)など。
      「仕事━にはいる・選挙━」
      〔一九九〇年代に広まった用法〕
      
      Other references in Syed's comment below.
      
      .
    • Diff
      @@ -11 +11,3 @@
      -<gloss>mode</gloss>
      +<gloss>mode (e.g. of a machine)</gloss>
      +<gloss>setting</gloss>
      +<gloss>way</gloss>
      @@ -13 +15,8 @@
      -<gloss>way</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<pos>&n-suf;</pos>
      +<gloss>state (of mind)</gloss>
      +<gloss>mode (e.g. work mode, study mode)</gloss>
      +<gloss>frame of mind</gloss>
      +<gloss>feeling</gloss>
    • A* 2026-04-22 03:37:26 (id#2368525)
    • Comments
      Arguably another sense? Like previously suggested.
    • Refs
      喧嘩モード	942	56.3%
      ケンカモード	548	32.7%
      被害者モード	184	11.0%
    • A 2024-01-07 03:16:46 Jim Breen (id#2287684)
    • Comments
      I think it's just part of the breadth of sense 1.  Separation would be messy.
    • A* 2024-01-01 07:48:26 Syed Raza (id#2286974)
    • Comments
      Maybe even worth having as its own sense?
    • Refs
      * KOD (-モード): 〔…(な)状態〕 (a) mode; 〔…(な)気分〕 a mood; a frame of mind; a 「mental [psychological] state; 〔…の雰囲気・様子〕 an impression; a mood; an atmosphere.
      * daijs (https://kotobank.jp/word/モード-9323#w-645166): 5 (比喩的に)そのような気分・状態。「仕事モード」「お疲れモード」
      * luminous: 勉強モードに切り替える switch to study mode
      * wisdom: 彼はすでに休暇モードになっている He is in holiday mode already.
      * genius: 仕事モードに入る go into work mode
    • Diff
      @@ -9,0 +10 @@
      +<pos>&n-suf;</pos>
  1. (show/hide 7 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1174070 Active (id#2290884)
永遠 [ichi1,news1,nf10]
えいえん [ichi1,news1,nf10]
  1. [n,adj-no,adj-na]
    • eternity
    • perpetuity
    • permanence
    • immortality
History:
    • A 2024-02-03 06:31:21 Jim Breen (id#2290884)
    • Comments
      Done.
    • A* 2024-02-03 01:19:43 Robin Scott (id#2290867)
    • Comments
      The えいきゅう/とわ entry is an uncomfortable merge. I'm in favour of a separate 永久/永遠/とわ entry.
    • A* 2024-02-01 06:29:56 penname01 (id#2290738)
    • Comments
      i think a separate 永久/永遠/とわ makes more sense, should probably be [poet] or [form]
      ruigo reikai:「とわ」は、文学的表現として使われることが多い。
      sankoku:〔雅〕
      smk:「永久」の意の古風な表現。
      shinkoku: 文章語
    • A* 2024-02-01 05:34:31 Jim Breen (id#2290736)
    • Comments
      We currently have とわ as a reading in the 永久 entry, along with えいきゅう. Perhaps 永遠 can be added there as [sK]?. I don't think a distinct 永遠/とわ entry is needed.
      Alternatively we could have a 永久/永遠/とわ entry, but even then 永遠 would probably be [rK] or [sK].
    • A* 2024-01-07 17:34:29 penname01 (id#2287759)
    • Comments
      sankoku, smk, meikyo, jawiki all have とわ for both 永遠 and 永久
      i just found it used this way for 永遠. i think there should be a separate とわ entry
  1. (show/hide 5 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229730 Active (id#2287778)
泣き声 [ichi1,news2,nf28] なき声 [sK] 泣声 [sK]
なきごえ [ichi1,news2,nf28]
  1. [n]
    • cry (e.g. of a baby)
    • sob
    • whine
  2. [n]
    • tearful voice
    • weepy voice
History:
    • A 2024-01-07 19:43:28 Jim Breen (id#2287778)
    • A* 2024-01-07 14:56:57 Robin Scott (id#2287740)
    • Comments
      Splitting into senses.
      I think なき声 can be hidden.
      Not vs in the refs.
    • Refs
      gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo
      泣き声	288,656		
      泣き声し	209
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -25,3 +26,8 @@
      -<pos>&vs;</pos>
      -<gloss>cry</gloss>
      -<gloss>crying voice</gloss>
      +<gloss>cry (e.g. of a baby)</gloss>
      +<gloss>sob</gloss>
      +<gloss>whine</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<gloss>tearful voice</gloss>
      +<gloss>weepy voice</gloss>
    • A 2024-01-06 19:24:02 Jim Breen (id#2287618)
    • A* 2024-01-06 17:41:39 penname01 (id#2287607)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
      │ 泣き声 │ 288,656 │ 89.8% │
      │ なき声 │  29,531 │  9.2% │ add - could be 鳴き声, not entirely sure
      │ 泣声  │   3,221 │  1.0% │ add, sK (daijr/s, smk, shinkoku, jitenon kokugo)
      ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -8,0 +9,7 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>なき声</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>泣声</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230770 Active (id#2287800)
旧字体舊字體 [oK]
きゅうじたい
  1. [n]
    • old character form
    • kyūjitai
    • [expl] traditional form of kanji used in Japan before 1946
    Cross references:
    • ⇔ see: 1720240 新字体 1. new character form; shinjitai; simplified form of kanji used in Japan since 1946
    • ⇐ see: 1230760 旧字【きゅうじ】 1. old character form; traditional form of kanji used in Japan before 1946
History:
    • A 2024-01-07 20:12:17 Stephen Kraus (id#2287800)
    • Diff
      @@ -8,0 +9 @@
      +<ke_inf>&oK;</ke_inf>
    • A 2024-01-07 20:09:39 Jim Breen (id#2287797)
    • Comments
      OK
    • Diff
      @@ -9 +8,0 @@
      -<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A* 2024-01-07 17:08:41 Robin Scott (id#2287757)
    • Comments
      I quite like that we have an example of 旧字体 on the 旧字体 entry.
      The kokugos never include traditional forms if the new forms are on the jōyō list.
    • A* 2024-01-07 05:31:24 Jim Breen (id#2287694)
    • Comments
      Do we need to keep 舊字體 visible? Wikipedia mentions but most kokugos don't have it.
    • Refs
      旧字体	42571	97.5%
      舊字體	492	1.1%
      きゅうじたい	604	1.4%
    • Diff
      @@ -9 +9 @@
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2020-11-02 04:26:01 Jim Breen
  1. (show/hide 5 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243870 Active (id#2287678)
九分 [news2,nf27]
くぶ [news2,nf27]
  1. [n,adv]
    • nine parts
    • ninety percent
    • mostly
  2. [n]
    • nine percent
History:
    • A 2024-01-07 03:05:32 Jim Breen (id#2287678)
    • A* 2024-01-07 02:53:39 Stephen Kraus (id#2287675)
    • Refs
      smk defines this as "十分の九" and has an adverbial example.
      
      gg5 and prog have both "ninety percent" and "nine percent." Might be better to split the latter into a second sense?
    • Diff
      @@ -15,0 +16 @@
      +<pos>&adv;</pos>
      @@ -16,0 +18,5 @@
      +<gloss>ninety percent</gloss>
      +<gloss>mostly</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      @@ -18 +23,0 @@
      -<gloss>almost</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259140 Active (id#2347760)
見える [ichi1,news1,nf16] 視える [sK]
みえる [ichi1,news1,nf16]
  1. [v1,vi]
    • to be seen
    • to be visible
    • to be in sight
    Cross references:
    • ⇐ see: 2783740 見ゆ【みゆ】 1. to be seen; to be visible; to be in sight
    • ⇐ see: 2859768 視える【みえる】 1. to be seen (esp. of something immaterial, spiritual, supernatural, etc.); to be visible
  2. [v1,vi]
    • to look
    • to seem
    • to appear
    Cross references:
    • ⇐ see: 2783740 見ゆ【みゆ】 2. to look; to seem; to appear
    • ⇐ see: 2867094 こう見えても【こうみえても】 1. despite appearances; it may not seem so; it might not look it
  3. [v1,vi] [hon]
    • to come
    Cross references:
    • ⇒ see: 1001860 お見えになる 1. to arrive; to come
    • ⇐ see: 2783740 見ゆ【みゆ】 3. to come
History:
    • A 2025-09-09 04:45:26 Jim Breen (id#2347760)
    • A* 2025-09-09 03:26:14 Stephen Kraus (id#2347753)
    • Comments
      There was an example sentence for お見えになる linked to sense 03 here. I updated the index to point to the entry for that expression.
      I suggest we put a cross reference here instead.
    • Diff
      @@ -36,0 +37 @@
      +<xref type="see" seq="1001860">お見えになる</xref>
    • A 2024-01-12 23:40:05 Jim Breen (id#2288507)
    • Comments
      I think some people associate it with other senses too. I'd keep it as [sK].
    • A* 2024-01-07 03:30:31 Stephen Kraus (id#2287688)
    • Comments
      Since 視える has a cross reference to this entry, I'd say the hidden form isn't needed
    • A 2024-01-07 03:07:02 Jim Breen (id#2287680)
  1. (show/hide 8 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260670 Active (id#2287658)
[ichi1,news1,nf05] [ichi1] [sK]
もと [ichi1,news1,nf05]
  1. [n]
    《esp. 元》
    • origin
    • source
    • beginning
    Cross references:
    • ⇐ see: 2542180 酛【もと】 1. yeast starter; yeast mash
  2. [n]
    《oft. 基》
    • basis
    • base
    • foundation
    • root
  3. [n]
    《also written as 因, 原》
    • cause
  4. [n]
    《esp. 素》
    • (raw) material
    • ingredient
    • base
    • mix (e.g. for a cake)
    • (soup) stock
  5. (元 only) [n]
    • (one's) side
    Cross references:
    • ⇐ see: 2004390 下【もと】 4. (someone's) side; (someone's) location
  6. (元 only) [n]
    • capital
    • principal
    • cost price
    Cross references:
    • ⇐ see: 2869228 元が取れる【もとがとれる】 1. to recover (one's) costs; to break even
  7. [n]
    • root (of a plant)
    • (tree) trunk
  8. [n]
    • part (of a brush, chopsticks, etc.) one holds (with the hand)
  9. [n]
    • first three lines of a waka
    Cross references:
    • ⇒ see: 1562000 和歌 1. waka; classic Japanese poem, esp. a tanka, often 31 morae
  10. (本 only) [ctr]
    • counter for plants or trees
  11. (本 only) [ctr]
    • counter for falcons (in falconry)
History:
    • A 2024-01-07 00:40:52 Jim Breen (id#2287658)
    • A* 2024-01-07 00:33:01 Robin Scott (id#2287656)
    • Comments
      Yes, it should.
      "blades of grass" doesn't look right.
      Cleaned up some of the other senses.
    • Refs
      gg5, luminous, wisdom, daij, koj
    • Diff
      @@ -19,0 +20,4 @@
      +<k_ele>
      +<keb>因</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      @@ -28 +32 @@
      -<s_inf>usu. 元</s_inf>
      +<s_inf>esp. 元</s_inf>
      @@ -30,0 +35 @@
      +<gloss>beginning</gloss>
      @@ -34 +39,2 @@
      -<s_inf>esp. 基</s_inf>
      +<s_inf>oft. 基</s_inf>
      +<gloss>basis</gloss>
      @@ -36 +41,0 @@
      -<gloss>basis</gloss>
      @@ -42 +47 @@
      -<s_inf>also 因, 原</s_inf>
      +<s_inf>also written as 因, 原</s_inf>
      @@ -47,0 +53 @@
      +<gloss>(raw) material</gloss>
      @@ -49 +54,0 @@
      -<gloss>material</gloss>
      @@ -51,2 +56,2 @@
      -<gloss>mix</gloss>
      -<gloss>stock</gloss>
      +<gloss>mix (e.g. for a cake)</gloss>
      +<gloss>(soup) stock</gloss>
      @@ -57,2 +62,8 @@
      -<gloss>(someone's) side</gloss>
      -<gloss>(someone's) location</gloss>
      +<gloss>(one's) side</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<stagk>元</stagk>
      +<pos>&n;</pos>
      +<gloss>capital</gloss>
      +<gloss>principal</gloss>
      +<gloss>cost price</gloss>
      @@ -62,5 +73 @@
      -<gloss>original cost (or capital, principal, etc.)</gloss>
      -</sense>
      -<sense>
      -<pos>&n;</pos>
      -<gloss>(plant) root</gloss>
      +<gloss>root (of a plant)</gloss>
      @@ -70,0 +78,4 @@
      +<gloss>part (of a brush, chopsticks, etc.) one holds (with the hand)</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      @@ -72 +83 @@
      -<gloss>first section of a waka</gloss>
      +<gloss>first three lines of a waka</gloss>
      @@ -77,2 +88 @@
      -<gloss>counter for blades of grass, tree trunks, etc.</gloss>
      -<gloss>counter for falcons (in falconry)</gloss>
      +<gloss>counter for plants or trees</gloss>
      @@ -81,3 +91,3 @@
      -<pos>&n;</pos>
      -<gloss>handle (chopsticks, brush, etc.)</gloss>
      -<gloss>grip</gloss>
      +<stagk>本</stagk>
      +<pos>&ctr;</pos>
      +<gloss>counter for falcons (in falconry)</gloss>
    • A* 2024-01-05 22:32:17 Stephen Kraus (id#2287530)
    • Comments
      Maybe this should be two glosses
    • Diff
      @@ -77 +77,2 @@
      -<gloss>counter for blades of grass, tree trunks, etc., and for falcons (in falconry)</gloss>
      +<gloss>counter for blades of grass, tree trunks, etc.</gloss>
      +<gloss>counter for falcons (in falconry)</gloss>
    • A 2021-11-19 10:46:08 Jim Breen
    • Comments
      Converting somebody to someone
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -57,2 +57,2 @@
      -<gloss>(somebody's) side</gloss>
      -<gloss>(somebody's) location</gloss>
      +<gloss>(someone's) side</gloss>
      +<gloss>(someone's) location</gloss>
    • A 2021-10-21 00:14:43 Jim Breen
    • Comments
      Quiet. Closing.
  1. (show/hide 4 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313380 Active (id#2287779)
歯髄
しずい
  1. [n] {anatomy}
    • pulp (of a tooth)
    • dental pulp
History:
    • A 2024-01-07 19:43:48 Jim Breen (id#2287779)
    • A* 2024-01-07 14:15:43 Robin Scott (id#2287736)
    • Refs
      gg5
    • Diff
      @@ -12,2 +12,3 @@
      -<pos>&adj-no;</pos>
      -<gloss>(tooth) pulp</gloss>
      +<field>&anat;</field>
      +<gloss>pulp (of a tooth)</gloss>
      +<gloss>dental pulp</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399970 Active (id#2299504)
掻く [ichi1] 搔く [sK]
かく [ichi1]
  1. [v5k,vt] [uk]
    • to scratch
  2. [v5k,vt] [uk]
    • to perspire
    Cross references:
    • ⇒ see: 1213080 汗をかく 1. to perspire; to sweat
  3. [v5k,vt] [uk]
    • to shovel
    • to paddle
History:
    • A 2024-04-28 06:22:44 Jim Breen (id#2299504)
    • Comments
      OK, closing.
    • A* 2024-04-15 06:34:48 Stephen Kraus (id#2298039)
    • Comments
      Many entries will be much messier if we display both types of forms, so I think it's probably best to stick with one. Lately we've been hiding the "proper" forms and keeping the simplified forms visible. I think that's probably fine. If we want to switch to the 印刷標準 forms someday, it would be simple enough to write a script to swap them.
      
      I agree [rK] probably isn't a good tag for these kanji forms, since they're quite a bit more common now than when the 2007 n-gram corpus was compiled. People are bound to encounter them frequently and wonder what they are. Maybe that information is better explained via a dedicated kanji dictionary rather than a vocabulary dictionary like JMdict.
    • Refs
      https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kakuki/22/pdf/jitaihyo.pdf
      
      As I understand it, the bureaucrats in the education ministry decided in 2000 that 搔 is the proper ("印刷標準") form of the kanji and 掻 is an acceptable simplified variant ("簡易慣用").
      
      Practically every recently published kokugo from a variety of different publishers (daijirin, meikyo, iwakoku, etc.) uses these 印刷標準 kanji rather than the simplified forms.
    • A* 2024-04-13 09:47:18 Jim Breen (id#2297840)
    • Comments
      I don't think 搔く rates as [rK]. Kanjipedia is a form of kanwa; not the sort of reference we'd use to justify word level [rK] tags. 搔 entered the JIS standards in JIS X 0212 as an 異体字 of 掻. Even after 20+ years of Unicode it's still rather rare. Wiktionary says it's a 旧字体, but I don't take that as authorative.
    • Refs
      掻く	89328
      搔く	123
    • Diff
      @@ -10 +10 @@
      -<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2024-01-07 03:42:49 Stephen Kraus (id#2287689)
    • Refs
      https://www.kanjipedia.jp/kanji/0004265300
      Not 旧字体, so [rK] rather than [oK]
    • Diff
      @@ -10 +10 @@
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
    • A 2021-03-20 00:12:16 Robin Scott
    • Diff
      @@ -25,0 +26 @@
      +<misc>&uk;</misc>
      @@ -30,0 +32 @@
      +<misc>&uk;</misc>
  1. (show/hide 3 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404320 Active (id#2287962)
[ichi1,news1,nf05]
いき [ichi1,news1,nf05]
  1. [n]
    • breath
    • breathing
  2. [n]
    • concord
    • harmony
    • rapport
    Cross references:
    • ⇒ see: 2405970 息が合う 1. to perform in tune with each other; to get along well; to be in perfect harmony; to make a perfect pair (team, etc.)
  3. [n]
    • steam (coming off hot food, tea, etc.)
    • (water) vapor
    • vapour
History:
    • A 2024-01-09 03:54:26 Jim Breen (id#2287962)
    • A* 2024-01-08 23:31:59 Robin Scott (id#2287942)
    • Comments
      I think 6 is excessive.
      GG5's sense 5 appears to apply only to the expression 息がかかる, which we have as an entry.
      Dropping おき. According to daijs it's only used in compounds and the example given is archaic.
    • Refs
      gg5, daijr/s, sankoku
    • Diff
      @@ -16,4 +15,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>おき</reb>
      -<re_inf>&ok;</re_inf>
      -</r_ele>
      @@ -28,2 +24,9 @@
      -<gloss>tone</gloss>
      -<gloss>mood</gloss>
      +<gloss>concord</gloss>
      +<gloss>harmony</gloss>
      +<gloss>rapport</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<gloss>steam (coming off hot food, tea, etc.)</gloss>
      +<gloss>(water) vapor</gloss>
      +<gloss>vapour</gloss>
    • A* 2024-01-07 20:31:55 Jim Breen (id#2287809)
    • Comments
      Flagging this to look at later.
    • Refs
      GG5 - has 6 senses.
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1417640 Active (id#2287677)
単身 [news1,nf07]
たんしん [news1,nf07]
  1. [adv,n]
    • alone
    • by oneself
    • unaccompanied
    • unaided
    • single-handed
    • without one's family
History:
    • A 2024-01-07 03:04:31 Jim Breen (id#2287677)
    • A* 2024-01-07 01:13:44 Robin Scott (id#2287668)
    • Refs
      gg5, luminous, wisdom
    • Diff
      @@ -14,0 +15 @@
      +<pos>&adv;</pos>
      @@ -16 +16,0 @@
      -<pos>&adv;</pos>
      @@ -17,0 +18,2 @@
      +<gloss>by oneself</gloss>
      +<gloss>unaccompanied</gloss>
      @@ -19 +21,2 @@
      -<gloss>away from home</gloss>
      +<gloss>single-handed</gloss>
      +<gloss>without one's family</gloss>
    • A 2021-03-31 04:42:25 Jim Breen
    • Comments
      Bulk update n-adv to n,adv
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -15 +15,2 @@
      -<pos>&n-adv;</pos>
      +<pos>&n;</pos>
      +<pos>&adv;</pos>
    • A 2021-03-10 00:34:13 Jim Breen
    • Comments
      Bulk update: Removal of n-t POS
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -16 +15,0 @@
      -<pos>&n-t;</pos>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428090 Active (id#2287750)
彫像 [spec2,news2,nf40]
ちょうぞう [spec2,news2,nf40]
  1. [n]
    • (carved) statue
    • sculpture
History:
    • A 2024-01-07 16:39:36 Robin Scott (id#2287750)
    • Comments
      Better.
    • A* 2024-01-07 07:39:44 Brian Krznarich (id#2287705)
    • Comments
      "graven image" seemed a little out of place; obviously biblical.  I don't see any such nuance in the kokugos.
      
      It may be true that actual Bible translations use this term where "graven image" may appear (a couple examples appear in reverso). But this is a case where it seems to do more harm than good to suggest that this nuance has anything at all to do with the Japanese term.
      
      Reverso gives plenty of other attempts at this biblical translation. 刻んだ像 and 偶像 seem more common.  偶像 (we gloss as "idol" among other things), seems like a better fit to me. And I wouldn't add "graven image" there either.
    • Refs
      sankoku:
      彫刻した像
      
      Predominantly just "statue" or even "statuary" (if plural)
      https://context.reverso.net/translation/japanese-english/彫像
      
      https://eow.alc.co.jp/search?q=彫像
      effigy(著名人などの)
      figure
      image(人物・動物などの姿を表した)〔可算〕
      portrait(彫刻の)
      sculpture
      simulacrum
      statue〔可算◆【略】St〕
      
      Lot's of other "graven image" possibilities:
      https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/graven+image
      偶像
      刻んだイメージ
      肖像
      あらゆる像を刻むことを禁じられた (thou shalt not make any graven images)
      刻んだ像
      鑄た像
      ("偶像崇拝禁止") ("no graven images")
    • Diff
      @@ -17,0 +18 @@
      +<gloss>(carved) statue</gloss>
      @@ -19,2 +19,0 @@
      -<gloss>carved statue</gloss>
      -<gloss>graven image</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429025 Active (id#2287722)
ひがいヒガイ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • Sarcocheilichthys variegatus (species of minnow)
History:
    • A 2024-01-07 10:35:55 Syed Raza (id#2287722)
    • Comments
      Extra "L".
    • Refs
      * gg5: Sarcocheilichthys variegatus
      * nipp: Sarcocheilichthys variegatus
      * https://fishbase.se/summary/23623: Sarcocheilichthys variegatus (Temminck & Schlegel, 1846) 
      * https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcocheilichthys_variegatus: Sarcocheilichthys variegatus
    • Diff
      @@ -17 +17 @@
      -<gloss>Sarcocheillichthys variegatus (species of minnow)</gloss>
      +<gloss>Sarcocheilichthys variegatus (species of minnow)</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429690 Active (id#2287840)
飛び上がる [ichi1] 跳び上がる [news2,nf30] 飛びあがる [sK] 跳びあがる [sK] 飛び上る [sK] とび上がる [sK] とび上る [sK] 飛上る [sK] 飛上がる [sK] 跳上る [sK] 跳び上る [sK]
とびあがる [ichi1,news2,nf30]
  1. [v5r,vi]
    • to jump up
    • to leap up
    • to spring up
  2. (飛び上がる only) [v5r,vi]
    • to fly up (into the sky)
    • to soar up
    • to take off
  3. (飛び上がる only) [v5r,vi]
    • to jump ahead
    • to skip ahead
History:
    • A 2024-01-08 01:43:06 Jim Breen (id#2287840)
    • Comments
      All the example sentences seem to be for sense 1.
    • A* 2024-01-08 00:50:37 Robin Scott (id#2287839)
    • Comments
      Splitting into senses.
    • Refs
      gg5, prog, daij, meikyo
    • Diff
      @@ -10 +9,0 @@
      -<ke_pri>ichi1</ke_pri>
      @@ -59 +57,0 @@
      -<gloss>to spring</gloss>
      @@ -61,2 +59,17 @@
      -<gloss>to fly up</gloss>
      -<gloss>to skip</gloss>
      +<gloss>to leap up</gloss>
      +<gloss>to spring up</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<stagk>飛び上がる</stagk>
      +<pos>&v5r;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
      +<gloss>to fly up (into the sky)</gloss>
      +<gloss>to soar up</gloss>
      +<gloss>to take off</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<stagk>飛び上がる</stagk>
      +<pos>&v5r;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
      +<gloss>to jump ahead</gloss>
      +<gloss>to skip ahead</gloss>
    • A 2024-01-08 00:36:36 Robin Scott (id#2287836)
    • Comments
      The rK threshold is <3%.
    • Diff
      @@ -10 +9,0 @@
      -<ke_inf>&rK;</ke_inf>
    • A 2024-01-08 00:20:23 Jim Breen (id#2287833)
    • Diff
      @@ -14 +13,0 @@
      -<ke_pri>spec2</ke_pri>
      @@ -57 +55,0 @@
      -<re_pri>spec2</re_pri>
    • A* 2024-01-07 20:40:44 penname01 (id#2287811)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 飛び上がる │ 66,738 │ 82.4% │
      │ 跳び上がる │  3,928 │  4.8% │ add rK
      │ 飛びあがる │  2,422 │  3.0% │ add, sK
      │ 跳びあがる │    807 │  1.0% │ add, sK
      │ 飛び上る  │    672 │  0.8% │ add, sK (daijr, smk)
      │ とび上がる │    237 │  0.3% │ add, sK
      │ とび上る  │    105 │  0.1% │ add, sK
      │ 飛上る   │     91 │  0.1% │ add, sK (smk, daijs)
      │ 飛上がる  │     52 │  0.1% │ add sK (smk, shinkoku, iwakoku, jitenon)
      │ 跳上る   │     49 │  0.1% │ add, sK (smk)
      │ 跳び上る  │     46 │  0.1% │ add, sK (daijr, smk)
      │ とびあがる │  5,853 │  7.2% │
      ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -4,0 +5,4 @@
      +<keb>飛び上がる</keb>
      +<ke_pri>ichi1</ke_pri>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      @@ -5,0 +10 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -12,2 +17,2 @@
      -<keb>飛び上がる</keb>
      -<ke_pri>ichi1</ke_pri>
      +<keb>飛びあがる</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -16 +21,18 @@
      -<keb>跳上がる</keb>
      +<keb>跳びあがる</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>飛び上る</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>とび上がる</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>とび上る</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>飛上る</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -19,0 +42,9 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>跳上る</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>跳び上る</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470020 Active (id#2287753)
納屋 [spec2,news2,nf31]
なや [spec2,news2,nf31]
  1. [n]
    • barn (for storage)
    • shed
    • outbuilding
History:
    • A 2024-01-07 16:50:16 Robin Scott (id#2287753)
    • A* 2024-01-07 16:50:08 Robin Scott (id#2287752)
    • Comments
      "outhouse" is synonymous with "outbuilding" in BrE but I don't mind omitting it here.
    • Refs
      gg5: a shed; a (storage) barn; an outbuilding; an outhouse.
    • Diff
      @@ -18 +18 @@
      -<gloss>barn</gloss>
      +<gloss>barn (for storage)</gloss>
      @@ -19,0 +20 @@
      +<gloss>outbuilding</gloss>
    • A* 2024-01-07 09:18:47 Brian Krznarich (id#2287715)
    • Comments
      This is more to do with English than Japanese.  I think "outhouse" has too strong of a "tiny wooden outdoor bathroom" connotation in modern English to be useful here(or rather, it risks being strongly misleading here).  Unless 納屋 can also have this connotation, which I don't think it does, I think we're better off dropping it.
    • Refs
      https://ja.wikipedia.org/wiki/納屋
      納屋(なや、英語: Barn)とは、主に別棟に建てられた物置小屋のことである。特に農家では農作物や農機具などを収納しておく小屋を指す。漁村では、舟や網を収納する小屋、もしくは若い漁師を起居させる網元が用意した小屋の事である。
      
      Mostly barn, but here's a possible mistake below:
      https://context.reverso.net/translation/japanese-english/納屋
      Obvioulsly E->J
      Morning 5 September, the siege began when Chief Winamac's forces attacked two soldiers returning from an outhouse.
      9月5日朝、ウィナマック酋長の部隊が納屋から砦に戻る兵士2人を攻撃したときに包囲戦が始まった。
      
      Now, is that outhouse a bathroom? (As an American reader, that's my understanding).  Is it still a bathroom in Japanese?
      
      daijs has 4 senses, none of them look like "bathroom" to me.
      https://kotobank.jp/word/納屋-589913
    • Diff
      @@ -17,0 +18 @@
      +<gloss>barn</gloss>
      @@ -19,2 +19,0 @@
      -<gloss>barn</gloss>
      -<gloss>outhouse</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477170 Active (id#2287749)
発音 [ichi1,news1,nf17]
はつおん [ichi1,news1,nf17]
  1. [n,vs,vt]
    • pronunciation
  2. [n,vs,vt]
    • production of sound
History:
    • A 2024-01-07 16:39:12 Robin Scott (id#2287749)
    • Comments
      This was the original gloss.
    • Diff
      @@ -25 +25,2 @@
      -<gloss>producing a sound</gloss>
      +<pos>&vt;</pos>
      +<gloss>production of sound</gloss>
    • A 2024-01-07 03:23:24 Jim Breen (id#2287686)
    • Comments
      OK
    • Diff
      @@ -23,0 +24 @@
      +<pos>&vs;</pos>
      @@ -25 +25,0 @@
      -<gloss>sound production</gloss>
    • A* 2023-12-30 23:24:45 Robin Scott (id#2286885)
    • Comments
      The example I took from Wikipedia is vs. I think the original gloss was fine. We probably don't need two.
    • A 2023-12-29 19:56:43 Jim Breen (id#2286779)
    • Refs
      GG5
    • Diff
      @@ -24,0 +25 @@
      +<gloss>sound production</gloss>
    • A* 2023-12-29 13:30:48 Marcus Richert (id#2286747)
    • Refs
      mk only has vs on the first sense
    • Diff
      @@ -18,0 +19 @@
      +<pos>&vt;</pos>
      @@ -23,2 +24 @@
      -<pos>&vs;</pos>
      -<gloss>production of sound</gloss>
      +<gloss>producing a sound</gloss>
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515290 Active (id#2287676)
俸給生活者
ほうきゅうせいかつしゃ
  1. [n]
    • salaried person
    • salary earner
    • white-collar worker
History:
    • A 2024-01-07 03:04:08 Jim Breen (id#2287676)
    • Refs
      GG5
    • Diff
      @@ -12,0 +13,2 @@
      +<gloss>salary earner</gloss>
      +<gloss>white-collar worker</gloss>
    • A* 2024-01-06 23:53:32 (id#2287650)
    • Comments
      The Japanese is gender neutral
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<gloss>salaried man</gloss>
      +<gloss>salaried person</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532860 Active (id#2287791)
鳴き声 [news1,nf18] 鳴声なき声 [sK] 啼き声 [sK]
なきごえ [news1,nf18]
  1. [n]
    • cry (of an animal)
    • call
    • chirp
    • song
    • caw
    • roar
    • bark
    • yelp
    • meow
    Cross references:
    • ⇐ see: 2859777 啼声【ていせい】 1. cry (of an animal); call; chirp
History:
    • A 2024-01-07 19:56:09 Stephen Kraus (id#2287791)
    • Refs
      Now that we have an entry for ていせい【啼声】 which references this entry, I don't think we need 啼声 here.
      I don't doubt that it could be read as なきごえ, but it's not recorded in the usual references with that reading.
    • Diff
      @@ -18,4 +17,0 @@
      -<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>啼声</keb>
    • A 2024-01-07 19:51:25 Jim Breen (id#2287784)
    • A* 2024-01-07 14:43:42 Robin Scott (id#2287738)
    • Comments
      鳴声 isn't irregular if it's in the kokugos.
      Always an animal.
      I don't think the x-ref is needed.
      Not vs in the refs.
    • Refs
      gg5, prog, luminous
      鳴き声	893,138		
      鳴き声し	710
    • Diff
      @@ -11 +10,0 @@
      -<ke_inf>&io;</ke_inf>
      @@ -32,3 +31,5 @@
      -<pos>&vs;</pos>
      -<xref type="see" seq="1229730">泣き声</xref>
      -<gloss>cry (esp. animal)</gloss>
      +<gloss>cry (of an animal)</gloss>
      +<gloss>call</gloss>
      +<gloss>chirp</gloss>
      +<gloss>song</gloss>
      +<gloss>caw</gloss>
      @@ -36,2 +36,0 @@
      -<gloss>chirp</gloss>
      -<gloss>tweet</gloss>
      @@ -39 +38 @@
      -<gloss>whine</gloss>
      +<gloss>yelp</gloss>
    • A 2024-01-06 19:25:00 Jim Breen (id#2287619)
    • A* 2024-01-06 17:38:52 penname01 (id#2287606)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
      │ 鳴き声  │ 893,138 │ 91.9% │
      │ 鳴声   │  30,689 │  3.2% │ (daijr/s, smk, shinkoku, jitenon kokugo)
      │ なき声  │  29,531 │  3.0% │ add, sK
      │ 啼き声  │   4,907 │  0.5% │ add sK (jitsuyou)
      │ 啼声   │     544 │  0.1% │ add sK
      │ なきごえ │  13,014 │  1.3% │
      ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -9,0 +10,8 @@
      +<keb>鳴声</keb>
      +<ke_inf>&io;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>なき声</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      @@ -10,0 +19 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -14,5 +23 @@
      -<ke_inf>&io;</ke_inf>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>鳴声</keb>
      -<ke_inf>&io;</ke_inf>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
  1. (show/hide 3 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546570 Active (id#2287710)
葉牡丹
はぼたんハボタン (nokanji)
  1. [n]
    • ornamental kale (Brassica oleracea var. acephala)
History:
    • A 2024-01-07 08:25:11 Syed Raza (id#2287710)
    • Comments
      Typo in the older gg5.
    • Refs
      * gg5 (KOD): an ornamental 「cabbage [kale]; a flowering 「cabbage [kale]; Brassica oleracea var. acephala
      * nipp: Brassica oleracea L. var. acephala DC.
      * https://en.wikipedia.org/wiki/Acephala_group: such as kale (Brassica oleracea var. acephala)
    • Diff
      @@ -16 +16 @@
      -<gloss>ornamental kale (Brassica oleracea var. acephara)</gloss>
      +<gloss>ornamental kale (Brassica oleracea var. acephala)</gloss>
    • A 2019-07-08 10:10:11 Marcus Richert
    • Refs
      葉牡丹	36870
      はぼたん	9926
      ハボタン	16012
    • Diff
      @@ -9,0 +10,4 @@
      +<r_ele>
      +<reb>ハボタン</reb>
      +<re_nokanji/>
      +</r_ele>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554150 Active (id#2287754)
両脇両ワキ [sK] 両わき [sK]
りょうわき
  1. [n]
    • both sides
History:
    • A 2024-01-07 16:54:42 Stephen Kraus (id#2287754)
    • Refs
      両ワキ	7,324
    • Diff
      @@ -5,0 +6,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>両ワキ</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A* 2024-01-07 16:48:09 penname01 (id#2287751)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
      │ 両脇  │ 342,125 │ 98.2% │
      │ 両わき │   6,256 │  1.8% │ (also used in sankoku defs)
      ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -5,0 +6,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>両わき</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557560 Active (id#2287957)
礼拝 [news1,nf15]
れいはい [news1,nf15]
  1. [n,vs,vt]
    • worship (esp. Christian)
    • (church) service
History:
    • A 2024-01-09 03:47:35 Jim Breen (id#2287957)
    • A* 2024-01-08 22:06:55 Robin Scott (id#2287935)
    • Comments
      GG5 just redirects from らいはい to れいへい but the kokugos maintain a distinction.
    • Refs
      gg5, prog, daij, meikyo, smk
    • Diff
      @@ -14,3 +13,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>らいはい</reb>
      -</r_ele>
      @@ -18 +14,0 @@
      -<stagr>れいはい</stagr>
      @@ -22 +17,0 @@
      -<pos>&adj-no;</pos>
      @@ -24,8 +19 @@
      -<gloss>adoration</gloss>
      -<gloss>divine service</gloss>
      -</sense>
      -<sense>
      -<stagr>らいはい</stagr>
      -<pos>&n;</pos>
      -<pos>&vs;</pos>
      -<gloss>worship (esp. Buddhist and Shinto)</gloss>
      +<gloss>(church) service</gloss>
    • A* 2024-01-07 19:39:24 (id#2287773)
    • Comments
      2/3 rule
    • A 2022-01-22 01:33:20 Jim Breen
    • Comments
      Correct POS order
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -20,0 +21 @@
      +<pos>&vt;</pos>
      @@ -22 +22,0 @@
      -<pos>&vt;</pos>
    • A 2021-11-18 00:50:55 Jim Breen
    • Comments
      Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -21,0 +22 @@
      +<pos>&vt;</pos>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577310 Active (id#2335967)
火傷 [ichi1,news2,nf33] 熱傷 [sK]
やけど [gikun/ichi1,news2,nf33] ヤケド [sk]
  1. [n,vs,vi] [uk]
    • burn
    • scald
    Cross references:
    • ⇐ see: 2859761 火傷【かしょう】 1. burn; scald
  2. [n,vs,vi] [uk]
    • [fig] getting one's fingers burned (e.g. poor investment, mixing with the wrong people)
History:
    • A 2025-04-01 23:14:41 Jim Breen (id#2335967)
    • Comments
      OK
    • A* 2025-04-01 09:04:35 Sombrero1 (id#2335918)
    • Comments
      Looks good
    • Refs
      Smk has 【{火傷}・{熱傷}】, it's the only one of my refs with that, adding as [sK] for now. 
      
      Smk also has the second sense: ㊁危険な事に手を出して手痛い損害を受けること。
      As do many other refs
    • Diff
      @@ -8,0 +9,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>熱傷</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A* 2025-03-31 22:55:43 Jim Breen (id#2335907)
    • Comments
      Stepehn suggested adding a second figurative sense in the comments of the failed 火傷じゃすまない entry.
    • Refs
      中辞典: sense 2:
      やけどする get one's fingers burned; burn one's fingers
      - これ以上やけどがひどくならないうちに相場から手を引いたほうが身のためだ. If you're wise you'll stop playing the stock market, before you start losing really big money.
      - あんな連中とつき合うからやけどなんかするんだ. If you go around with people like that, you have to expect to get your fingers burned.
    • Diff
      @@ -27,0 +28,7 @@
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
      +<pos>&vs;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<gloss g_type="fig">getting one's fingers burned (e.g. poor investment, mixing with the wrong people)</gloss>
    • A 2024-01-07 00:54:28 Jim Breen (id#2287665)
    • A* 2024-01-05 23:06:25 Stephen Kraus (id#2287536)
    • Comments
      I think these bizarre types of readings are a big source of frustration for learners. They were for me, at least.
      It's useful to indicate that they are indeed unusual and idiomatic readings for these kanji.
    • Refs
      Most kokugos (sankoku, iwakoku, smk, meikyo, daijr/s) have this as a jukujikun.
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<re_inf>&gikun;</re_inf>
  1. (show/hide 6 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577930 Active (id#2287755)
給油所 [ichi1]
きゅうゆじょ [ichi1] きゅうゆしょ
  1. [n]
    • gas station
    • petrol station
    • filling station
    • service station
    • fuel depot
    Cross references:
    • ⇒ see: 1040260 ガソリンスタンド 1. gas station; petrol station; filling station
History:
    • A 2024-01-07 16:55:56 Robin Scott (id#2287755)
    • Diff
      @@ -19,0 +20 @@
      +<gloss>filling station</gloss>
      @@ -22 +22,0 @@
      -<gloss>filling station</gloss>
    • A 2024-01-06 19:04:43 Jim Breen (id#2287613)
    • Comments
      Yes, no intention for AmE terms to lead.
    • Refs
      GG5: a 「service [filling] station; a 「《米》gas [《英》petrol] station; 《英》a garage; 〔自動車レースの〕 a pit.
      中辞典: a fuel depot; 〈ガソリンスタンド〉 a filling [《米》 gas, 《英》 petrol] station
    • Diff
      @@ -20 +20,3 @@
      -<gloss>filling station​</gloss>
      +<gloss>service station</gloss>
      +<gloss>fuel depot</gloss>
      +<gloss>filling station</gloss>
    • A 2024-01-06 16:51:36 Robin Scott (id#2287597)
    • Comments
      Widely understood glosses should lead but we don't give priority to AmE over BrE (or vice versa).
    • A* 2024-01-06 13:37:15 Brian Krznarich (id#2287593)
    • Comments
      glosses copied as-is from xref.
      
      petrol station is obviously British, I believe U.S. English is expected to lead?
      
      Saw 給油 in a news article, and wandered over this entry.
    • Refs
      ガソリンスタンド	672731	87.9%
      給油所	92175	12.1%
      
      A whole lot of "gas station"
      https://context.reverso.net/translation/japanese-english/給油所
    • Diff
      @@ -17,2 +17,4 @@
      -<gloss>petrol filling station</gloss>
      -<gloss>gasoline filling station</gloss>
      +<xref type="see" seq="1040260">ガソリンスタンド</xref>
      +<gloss>gas station</gloss>
      +<gloss>petrol station</gloss>
      +<gloss>filling station​</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626100 Active (id#2287782)
放し飼い [news2,nf33] 放飼い [sK]
はなしがい [news2,nf33]
  1. [n]
    • free-range rearing
    • letting (animals) roam freely
    • pasturing
    • grazing
    Cross references:
    • ⇐ see: 2844914 繋ぎ飼い【つなぎかい】 1. tethered breeding (livestock); confined stock raising
    • ⇐ see: 2829100 野飼い【のがい】 1. pasturing (e.g. cattle); turning loose (to graze)
  2. [n]
    • letting (a dog) run loose
    • letting (a child) run free
History:
    • A 2024-01-07 19:45:17 Jim Breen (id#2287782)
    • A* 2024-01-07 16:32:24 Robin Scott (id#2287746)
    • Comments
      I think 放飼 is virtually always ほうし. I'll create a new entry for it.
    • Refs
      https://dictionary.goo.ne.jp/word/放飼/
      gg5, prog, daij
      放し飼いにし	27,040		
      放飼にし	        0
      放飼いにし	120
    • Diff
      @@ -10,3 +9,0 @@
      -<keb>放飼</keb>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      @@ -13,0 +11 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -22 +20,2 @@
      -<gloss>free range breeding</gloss>
      +<gloss>free-range rearing</gloss>
      +<gloss>letting (animals) roam freely</gloss>
      @@ -28 +27,2 @@
      -<gloss>letting run free (dog, child, etc.)</gloss>
      +<gloss>letting (a dog) run loose</gloss>
      +<gloss>letting (a child) run free</gloss>
    • A 2021-07-13 10:17:20 Jim Breen
    • A* 2021-07-13 10:04:33 Nicolas Maia
    • Comments
      放し飼い	252032
      放飼	9124
      放飼い	2459
    • Diff
      @@ -7,0 +8,6 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>放飼</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>放飼い</keb>
    • A 2012-08-26 00:16:27 Jim Breen
    • Comments
      I assume it's a child and not a juvenile goat....
    • Diff
      @@ -22,1 +22,1 @@
      -<gloss>letting (a dog, kid) run free</gloss>
      +<gloss>letting run free (dog, child, etc.)</gloss>
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626370 Active (id#2287776)
鳩胸ハト胸はと胸
はとむね
  1. [n,adj-no]
    • pigeon chest (deformity of the chest, protruding ribs and sternum)
    • pigeon breast
    • pectus carinatum
  2. [n] [col]
    • woman with big breasts
  3. [n]
    • iron armor with protruding chest
  4. [n]
    • curved front portion of a stirrup
  5. [n]
    • curve at the base of a shamisen neck
History:
    • A 2024-01-07 19:41:37 Jim Breen (id#2287776)
    • A* 2024-01-07 07:15:08 Syed Raza (id#2287699)
    • Comments
      Simplify restrictions.
    • Diff
      @@ -15,6 +14,0 @@
      -<re_restr>鳩胸</re_restr>
      -<re_restr>はと胸</re_restr>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>ハトむね</reb>
      -<re_restr>ハト胸</re_restr>
    • A* 2024-01-07 07:12:08 Syed Raza (id#2287698)
    • Comments
      Should just be a regular gloss.
    • Refs
      prog
    • Diff
      @@ -25 +25 @@
      -<gloss>pigeon chest (Pectus carinatum, deformity of the chest, protruding ribs and sternum)</gloss>
      +<gloss>pigeon chest (deformity of the chest, protruding ribs and sternum)</gloss>
      @@ -26,0 +27 @@
      +<gloss>pectus carinatum</gloss>
    • A 2021-06-12 20:47:15 Jim Breen
  1. (show/hide 4 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650620 Active (id#2287785)
万年青
おもとまんねんせいオモト (nokanji)
  1. [n]
    • Japanese sacred lily (Rohdea japonica)
    • Nippon lily
    • lily of China
History:
    • A 2024-01-07 19:52:46 Jim Breen (id#2287785)
    • A* 2024-01-07 11:31:25 Syed Raza (id#2287725)
    • Comments
      heibonsha also has "Japanese Rohdea", but it doesn't get many web hits. 「おもと」 reading preferred by refs.
    • Refs
      * gg5: a Japanese rohdea; a sacred lily (of China); Rohdea japonica
      * wisdom: a lily-of-China
      * nipp: Rohdea japonica Roth.
      * https://en.wikipedia.org/wiki/Rohdea_japonica: Rohdea japonica … Common names include Nippon lily, sacred lily, and Japanese sacred lily.
    • Diff
      @@ -7,0 +8,3 @@
      +<reb>おもと</reb>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      @@ -11 +14,2 @@
      -<reb>おもと</reb>
      +<reb>オモト</reb>
      +<re_nokanji/>
      @@ -15,2 +19,3 @@
      -<gloss>Japanese rhodea (plant of the lily family)</gloss>
      -<gloss>Rhodea japonica</gloss>
      +<gloss>Japanese sacred lily (Rohdea japonica)</gloss>
      +<gloss>Nippon lily</gloss>
      +<gloss>lily of China</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1651150 Active (id#2287827)
迎春
げいしゅん
  1. [n]
    《esp. on New Year's cards》
    • New Year's greetings
History:
    • A 2024-01-08 00:08:33 Jim Breen (id#2287827)
    • Comments
      Maybe this.
    • Refs
      Daijirin: 新年を迎えること。年賀状の挨拶(アイサツ)にも用いる。
      ルミナス:  (年賀状の) (I wish you a) Happy New Year.
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<s_inf>esp. on New Year's cards</s_inf>
    • A* 2024-01-07 22:55:58 Nicolas Maia (id#2287820)
    • Comments
      Is this right? I think this word refers to greeting the new year (literally spring), not the あけおめ greetings used around new year.
    • Refs
      https://ejje.weblio.jp/content/迎春
    • A 2013-02-12 03:49:58 Marcus Richert
    • Comments
      removing lit from non-exp
    • Diff
      @@ -12,1 +12,1 @@
      -<gloss>New Year's greetings (lit: welcoming spring)</gloss>
      +<gloss>New Year's greetings</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1681140 Active (id#2287929)
片時 [news2,nf44]
かたとき [news2,nf44] へんじ
  1. [n]
    《usu. as 〜も with neg. sentence》
    • a (single) moment
    • an instant
    Cross references:
    • ⇒ see: 2669910 片時も 1. (not) even for a moment; (not) for an instant
History:
    • A 2024-01-08 21:37:56 Robin Scott (id#2287929)
    • Comments
      Not adverbial.
      Better with the indefinite article.
      I think "an instant" is OK. Daijr gives 一瞬 as a synonym.
    • Refs
      gg5
      daijr: ほんのわずかな時間。一瞬。へんじ。
    • Diff
      @@ -20,2 +20,3 @@
      -<gloss>(for) a moment</gloss>
      -<gloss>(for) a short while</gloss>
      +<s_inf>usu. as 〜も with neg. sentence</s_inf>
      +<gloss>a (single) moment</gloss>
      +<gloss>an instant</gloss>
    • A* 2024-01-07 09:06:41 Brian Krznarich (id#2287714)
    • Comments
      I think this only means "moment" or" instant" in the negated idiomatic xref.  Certainly there seems to be some time elapsing in all of the kokugo explanations, so "instant" seems especially suspect.
      
      The glosses I've suggested look quite off to me without the articles("a").  I see they were dropped in 2011, but I think this term acts as an expression.  For example, I don't think 片時 can be pluralized as "several short whiles". 
      
      Also of note.  daijs translates 片時 as しばらくの間, but 片時の間 also exists.  We gloss both しばらく and しばらくの間 similarly, but I'm not sure if 片時 here is an adverb.
      Our entries:
      暫く・しばらく for a moment; for a minute​ for a while; for some time
      しばらくの間 for a short while; for a while; for some time; for the time being
    • Refs
      sankoku: しばらくの間
      which we have as: for a short while; for a while; for some time; for the time being
      
      片時	53036	  
      片時も	49560 <-- it's all this (the xref)
      片時の	673	
      片時の間	129	  
      片時のシンデレラ	82	  
      片時の間も	67	  
      片時の夢	31	 
      
      https://kobun.weblio.jp/content/片時
      わずかな間。しばし。ほんのしばらくの間。  For しばし, we have: for a short while; for a brief period; soon; in a short while​
      出典竹取物語 かぐや姫の昇天
      「かたときの間とて、かの国よりまうで来(こ)しかども」  <-- note the example sentence. 
      [訳] ほんのしばらくの間と思って、あの(月の)国からやって参ったけれども。
    • Diff
      @@ -19,2 +19,3 @@
      -<gloss>moment</gloss>
      -<gloss>instant</gloss>
      +<xref type="see" seq="2669910">片時も</xref>
      +<gloss>(for) a moment</gloss>
      +<gloss>(for) a short while</gloss>
    • A 2011-12-01 11:12:07 Jim Breen
    • Diff
      @@ -19,2 +19,2 @@
      -<gloss>a moment</gloss>
      -<gloss>an instant</gloss>
      +<gloss>moment</gloss>
      +<gloss>instant</gloss>
    • A* 2011-12-01 10:05:55 Nils Roland Barth
    • Comments
      Reorder readings – 訓読み seems more common
    • Refs
      GG5, 大辞林、広辞苑
    • Diff
      @@ -10,3 +10,0 @@
      -<reb>へんじ</reb>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      @@ -16,0 +13,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>へんじ</reb>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1718050 Active (id#2287721)
鋸鮫
のこぎりざめノコギリザメ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • saw shark (esp. the Japanese saw shark, Pristiophorus japonicus)
History:
    • A 2024-01-07 10:28:44 Syed Raza (id#2287721)
    • Refs
      * gg5: a saw shark; Pristiophorus japonicus
      * nipp: Pristiophorus japonicus
      * https://www.fishbase.se/summary/722: Pristiophorus japonicus Günther, 1870	
      * https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_sawshark: Japanese sawshark (Pristiophorus japonicus)
    • Diff
      @@ -17 +17 @@
      -<gloss>saw shark (esp. the Japanese saw shark, Prietiophorus japonicus)</gloss>
      +<gloss>saw shark (esp. the Japanese saw shark, Pristiophorus japonicus)</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757530 Active (id#2287885)
肝いり肝入り肝煎り肝煎胆入り [sK] 肝入 [sK] きも入り [sK] 胆煎り [sK]
きもいり
  1. [n]
    • good offices
    • auspices
    • sponsorship
    • help
    • assistance
  2. [n] [hist]
    • village official (during the Edo period)
History:
    • A 2024-01-08 16:21:15 Robin Scott (id#2287885)
    • Diff
      @@ -11 +11 @@
      -<keb>肝煎</keb>
      +<keb>肝煎り</keb>
      @@ -14 +14 @@
      -<keb>肝煎り</keb>
      +<keb>肝煎</keb>
    • A* 2024-01-07 17:04:20 penname01 (id#2287756)
    • Comments
      maybe "肝煎" could be hidden
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 肝いり  │ 21,563 │ 50.6% │
      │ 肝入り  │  7,329 │ 17.2% │ (daijr/s)
      │ 肝煎   │  4,950 │ 11.6% │
      │ 肝煎り  │  4,321 │ 10.1% │ (most kokugos have this)
      │ 胆入り  │  1,572 │  3.7% │ add, sK
      │ 肝入   │  1,200 │  2.8% │ add, sK (daijr, nikk)
      │ きも入り │    514 │  1.2% │ add, sK
      │ 胆いり  │     21 │  0.0% │
      │ 胆入   │      0 │  0.0% │
      │ きも入  │      0 │  0.0% │
      │ 胆煎   │      0 │  0.0% │
      │ きも煎  │      0 │  0.0% │
      │ 胆煎り  │      0 │  0.0% │ add sK
      │ きも煎り │      0 │  0.0% │
      │ きもいり │  1,152 │  2.7% │
      ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -16,0 +17,12 @@
      +<keb>胆入り</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>肝入</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>きも入り</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      @@ -17,0 +30 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2021-06-12 21:02:44 Jim Breen
    • A* 2021-06-12 11:01:48 Nicolas Maia
    • Diff
      @@ -31,0 +32 @@
      +<misc>&hist;</misc>
    • A 2018-06-07 23:07:40 Jim Breen
  1. (show/hide 5 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776490 Active (id#2287915)
打ち方打方 [sK]
うちかた
  1. [n]
    • way to hit (a ball, drum, etc.)
    • way to swing (a club)
    • way to play (shogi, go, etc.)
History:
    • A 2024-01-08 20:54:43 Jim Breen (id#2287915)
    • A* 2024-01-08 15:46:39 Robin Scott (id#2287879)
    • Comments
      Meikyo has a combined "way to hit" and "way to shoot" sense but 撃ち方 is used exclusively for shooting. We already have it as a separate entry.
      I don't think 打つ is used for hanafuda.
    • Refs
      gg5, daij
      meikyo:〖打・撃〗囲碁・鼓・鍛冶・鉄砲などで、うつやり方。
      ボールの打ち方	1,939		
      ボールの撃ち方	0	
      囲碁の打ち方	1,458		
      囲碁の撃ち方	0	
      銃の打ち方	58		
      銃の撃ち方	1,418	
      ---
      打ち方	307,053	99.6%	
      打方	1,149	0.4%
    • Diff
      @@ -8 +8,2 @@
      -<keb>撃ち方</keb>
      +<keb>打方</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -15,3 +16,3 @@
      -<gloss>way to hit (e.g. ball)</gloss>
      -<gloss>way to swing (e.g. club)</gloss>
      -<gloss>way to play (e.g. shogi, hanafuda)</gloss>
      +<gloss>way to hit (a ball, drum, etc.)</gloss>
      +<gloss>way to swing (a club)</gloss>
      +<gloss>way to play (shogi, go, etc.)</gloss>
    • A 2024-01-07 19:54:21 Jim Breen (id#2287786)
    • A* 2024-01-07 07:56:44 Marcus Richert (id#2287709)
    • Refs
      mk (1 more sense for 撃ち方)
    • Diff
      @@ -5,0 +6,3 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>撃ち方</keb>
      @@ -13,0 +17 @@
      +<gloss>way to play (e.g. shogi, hanafuda)</gloss>
    • A 2016-03-24 14:13:07 Johan Råde
  1. (show/hide 3 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790990 Active (id#2287683)
気炎 [news2,nf47] 気焔気焰 [rK]
きえん [news2,nf47]
  1. [n]
    • high spirits
    • boastful talk
History:
    • A 2024-01-07 03:10:58 Jim Breen (id#2287683)
    • A* 2024-01-07 00:47:03 penname01 (id#2287660)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーー─┬───────┬───────╮
      │ 気炎 │ 7,825 │ 75.9% │
      │ 気焔 │ 2,479 │ 24.1% │
      │ 気焰 │     0 │  0.0% │ add, rK (sankoku, daijr/s, smk, meikyo, shinkoku, koj, iwakoku)
      ╰─ーー─┴───────┴───────╯
    • Diff
      @@ -10,0 +11,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>気焰</keb>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
    • A 2020-12-15 03:24:20 Jim Breen
    • A* 2020-12-15 01:14:03 Robin Scott
    • Refs
      gg5
    • Diff
      @@ -20 +20 @@
      -<gloss>big talking</gloss>
      +<gloss>boastful talk</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829070 Active (id#2287829)
赤虫
あかむしアカムシ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • bloodworm (Halla okudai)
    Cross references:
    • ⇒ see: 2212260 揺蚊 1. chironomid (any insect of family Chironomidae); non-biting midge
  2. [n] [uk]
    • red mite (Trombicula akamushi)
    • chigger mite
    • harvest mite
    Cross references:
    • ⇒ see: 1566830 恙虫 1. chigger; jigger; harvest mite (any mite of family Trombiculidae)
History:
    • A 2024-01-08 00:13:16 Marcus Richert (id#2287829)
    • Comments
      Policy
    • Diff
      @@ -18 +18 @@
      -<gloss>bloodworm (Halla okudai, species of eunicid worm used as fishing bait)</gloss>
      +<gloss>bloodworm (Halla okudai)</gloss>
    • A 2024-01-07 08:32:51 Syed Raza (id#2287711)
    • Refs
      * heibonsha/nipp: Halla okudai
      * https://checklist.pensoft.net/article/54281/: New record of Halla okudai Imajima, 1967 (Annelida, Eunicida, Oenonidae) from Fukue Island in the Goto Islands, Japan
      * https://eol.org/pages/3091276: Halla okudai Imajima 1967
    • Diff
      @@ -18 +18 @@
      -<gloss>bloodworm (Halla okadai, species of eunicid worm used as fishing bait)</gloss>
      +<gloss>bloodworm (Halla okudai, species of eunicid worm used as fishing bait)</gloss>
    • A 2013-06-25 07:55:02 Rene Malenfant
    • Diff
      @@ -18,1 +18,1 @@
      -<gloss>bloodworm (Halla okadai,species of eunicid worm used as fishing bait)</gloss>
      +<gloss>bloodworm (Halla okadai, species of eunicid worm used as fishing bait)</gloss>
    • A 2013-02-08 11:30:08 Jim Breen
    • Refs
      GG5, リーダーズ+プラス
    • Diff
      @@ -10,0 +10,4 @@
      +<r_ele>
      +<reb>アカムシ</reb>
      +<re_nokanji/>
      +</r_ele>
      @@ -13,1 +17,2 @@
      -<gloss>Halla okadai (species of eunicid worm used as fishing bait)</gloss>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<gloss>bloodworm (Halla okadai,species of eunicid worm used as fishing bait)</gloss>
      @@ -18,2 +23,4 @@
      -<misc>&col;</misc>
      -<gloss>red mite (i.e. chigger)</gloss>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<gloss>red mite (Trombicula akamushi)</gloss>
      +<gloss>chigger mite</gloss>
      +<gloss>harvest mite</gloss>
    • A* 2013-02-08 02:31:30 Marcus Richert
    • Diff
      @@ -12,0 +12,1 @@
      +<xref type="see" seq="2212260">揺蚊</xref>
      @@ -13,5 +14,0 @@
      -</sense>
      -<sense>
      -<pos>&n;</pos>
      -<xref type="see" seq="2212260">揺蚊</xref>
      -<gloss>(species of eunicid worm used as fishing bait)</gloss>
      @@ -23,1 +19,1 @@
      -<gloss>red mite (i.e. a chigger)</gloss>
      +<gloss>red mite (i.e. chigger)</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846310 Active (id#2287886)
病み惚ける病み呆ける病み耄ける [rK] 病みほうける [sK]
やみほうける
  1. [v1,vi]
    • to become senile due to illness
    • to become wasted by illness
History:
    • A 2024-01-08 16:26:52 Robin Scott (id#2287886)
    • Refs
      daijr: 病気のために弱る。また,病気でぼける。「長患いで―・ける」
    • Diff
      @@ -8,4 +8 @@
      -<keb>病み呆けり</keb>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>病みほうける</keb>
      +<keb>病み呆ける</keb>
      @@ -15,0 +13,4 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>病みほうける</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A* 2024-01-07 08:48:28 Brian Krznarich (id#2287713)
    • Comments
      The definition seems to be "to become ほうける due to illness", which could be any of the senses [1][2][3] in ほうける.  It's possible that the rare 耄 more strongly aligns with the "wasting" sense.  "Become senile due to illness" seems like it could also apply, and seems to match the daijs entry in my refs.
      
      daijs gives 「病み~」 as an example under ほうける, which has three forms. (all of which we also have under the main ほうける entry, which is squished together with ぼける. Not sure if that's ideal). 
      
      We could [sk] やみほおける, but we don't give this under the main ほうける entry.  I think this is a kana-reform change.(ほおけるー>ほうける)
    • Refs
      https://kotobank.jp/word/惚ける-627407#w-627407
      ほう・ける【×惚ける/×耄ける/×呆ける】
      [動カ下一][文]ほう・く[カ下二]
      1 知覚のにぶった状態になる。ぼんやりする。ぼける。「起きぬけの―・けた顔」「病み―・ける」
      
      病み惚け	262	68.9%
      病み呆け	70	18.4%
      病みほうけ	48	12.6%
      病み耄け	0	0.0%
      病みほおけ	0	0.0%
    • Diff
      @@ -4,0 +5,9 @@
      +<keb>病み惚ける</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>病み呆けり</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>病みほうける</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      @@ -5,0 +15 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -7,3 +16,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>やみほおける</reb>
      -</r_ele>
      @@ -15,0 +23 @@
      +<gloss>to become senile due to illness</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 1999380 Active (id#2287787)
内閣支持率
ないかくしじりつ
  1. [n]
    • cabinet approval rating
History:
    • A 2024-01-07 19:55:02 Jim Breen (id#2287787)
    • A* 2024-01-07 19:39:46 Robin Scott (id#2287774)
    • Comments
      We gloss 支持率 as "approval rating".
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<gloss>cabinet support rate</gloss>
      +<gloss>cabinet approval rating</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2003010 Deleted (id#2287941)
クリケットクラブクリケット・クラブ
  1. [n]
    • cricket club
History:
    • D 2024-01-08 22:39:30 Robin Scott (id#2287941)
    • Comments
      Thanks. I should have checked the sentences.
    • D 2024-01-08 00:21:46 Stephen Kraus (id#2287834)
    • Comments
      I updated the index for sentence #225510 from
      
      クリケットクラブ~ に 入る(はいる){入り} たい
      
      to
      
      クリケット(#1044750) クラブ(#1044310)[02] に 入る(はいる){入り} たい
    • D 2024-01-08 00:13:49 Marcus Richert (id#2287830)
    • D* 2024-01-07 23:00:24 Robin Scott (id#2287821)
    • Comments
      A+B. Not in the refs. Not exactly a popular sport in Japan.
    • Refs
      クリケットクラブ	1,084		
      サッカークラブ	225,043	 - not in jmdict
    • A 2013-05-11 07:25:12 Jim Breen
    • Comments
      Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
      -*- via bulkupd.py -*-
    • Diff
      @@ -6,0 +6,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>クリケット・クラブ</reb>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034950 Active (id#2287682)
油炒め油いため
あぶらいため
  1. [n]
    • stir-frying
    • stir-fry
    • stir-fried food
History:
    • A 2024-01-07 03:09:52 Jim Breen (id#2287682)
    • A* 2024-01-07 01:17:59 Robin Scott (id#2287672)
    • Diff
      @@ -15 +15,2 @@
      -<gloss>stir frying</gloss>
      +<gloss>stir-frying</gloss>
      +<gloss>stir-fry</gloss>
    • A 2021-09-16 11:44:31 Robin Scott
    • Refs
      gg5, daij
    • Diff
      @@ -15,2 +15,2 @@
      -<gloss>vegetables cooked in oil</gloss>
      -<gloss>fried vegetables</gloss>
      +<gloss>stir frying</gloss>
      +<gloss>stir-fried food</gloss>
    • A* 2021-09-15 11:59:46 Jim Breen
    • Refs
      油炒め	25237
      油いため	9320
      Warodai
    • Diff
      @@ -5,0 +6,3 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>油いため</keb>
    • A 2005-03-05 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035580 Active (id#2287880)
一ころ
イチコロ (nokanji)いちころ
  1. [n] [uk]
    • losing easily
    • being trounced
    • being beaten hands down
History:
    • A 2024-01-08 16:02:08 Robin Scott (id#2287880)
    • A* 2024-01-07 20:49:48 penname01 (id#2287815)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 一ころ  │  1,248 │  1.6% │
      │ イチコロ │ 61,021 │ 75.8% │
      │ いちころ │ 18,217 │ 22.6% │
      ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -8 +8,2 @@
      -<reb>いちころ</reb>
      +<reb>イチコロ</reb>
      +<re_nokanji/>
      @@ -11,2 +12 @@
      -<reb>イチコロ</reb>
      -<re_nokanji/>
      +<reb>いちころ</reb>
    • A 2018-06-07 01:39:39 Jim Breen
    • A* 2018-06-06 19:14:11 Robin Scott
    • Comments
      Losing, not winning.
    • Refs
      daij, koj
    • Diff
      @@ -17,2 +17,3 @@
      -<gloss>trouncing</gloss>
      -<gloss>beating somebody hands down</gloss>
      +<gloss>losing easily</gloss>
      +<gloss>being trounced</gloss>
      +<gloss>being beaten hands down</gloss>
    • A 2015-09-17 01:46:50 Jim Breen
  1. (show/hide 2 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036500 Active (id#2287788)
えびら
  1. [n]
    • quiver (for arrows)
History:
    • A 2024-01-07 19:55:22 Jim Breen (id#2287788)
    • A* 2024-01-07 19:43:57 Robin Scott (id#2287780)
    • Comments
      This sounds better to me.
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<gloss>quiver (of arrows)</gloss>
      +<gloss>quiver (for arrows)</gloss>
    • A 2005-03-05 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082630 Active (id#2287789)
玄人はだし玄人裸足玄人跣 [rK]
くろうとはだし
  1. [n,adj-no]
    • outdoing a professional
    • putting an expert to shame
History:
    • A 2024-01-07 19:55:40 Jim Breen (id#2287789)
    • A* 2024-01-07 15:21:49 Robin Scott (id#2287744)
    • Refs
      gg5, prog
      玄人はだし	9,601	90.4%	
      玄人跣	        149	1.4%	
      玄人裸足	        873	8.2%
    • Diff
      @@ -8 +8 @@
      -<keb>玄人跣</keb>
      +<keb>玄人裸足</keb>
      @@ -11 +11,2 @@
      -<keb>玄人裸足</keb>
      +<keb>玄人跣</keb>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -18 +19,3 @@
      -<gloss>ability that outdoes (shames) professionals</gloss>
      +<pos>&adj-no;</pos>
      +<gloss>outdoing a professional</gloss>
      +<gloss>putting an expert to shame</gloss>
    • A 2012-12-11 23:13:57 Jim Breen
    • A* 2012-12-11 20:44:34 Paul Upchurch
    • Comments
      I don't see 玄人裸足 in any dictionaries, but we do have 裸足 as "superior to (a professional, etc. in ability or achievement)", so it doesn't seem like [iK].
    • Refs
      Hits in order: 69k, 18k, 17k
    • Diff
      @@ -4,0 +4,3 @@
      +<k_ele>
      +<keb>玄人はだし</keb>
      +</k_ele>
      @@ -8,1 +11,1 @@
      -<keb>玄人はだし</keb>
      +<keb>玄人裸足</keb>
    • A 2006-04-28 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083180 Active (id#2287790)
連翹
れんぎょうレンギョウ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • weeping forsythia (Forsythia suspensa)
    • weeping golden bell
History:
    • A 2024-01-07 19:56:05 Jim Breen (id#2287790)
    • A* 2024-01-07 07:29:20 Syed Raza (id#2287702)
    • Comments
      The formatting made this seem like a scientific name, when it's the name of the fruit.
    • Refs
      https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fphar.2021.737576/full: Forsythiae Fructus (FF), the dry fruit of Forsythia suspensa (Thunb.) Vahl…
      
      連翹    14,574 26.7%
      れんぎょう  7,524 13.8%
      レンギョウ 32,582 59.6%
    • Diff
      @@ -16 +16,2 @@
      -<gloss>weeping forsythia (Forsythiae fructus, Forsythia suspensa)</gloss>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<gloss>weeping forsythia (Forsythia suspensa)</gloss>
    • A 2006-04-28 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103080 Active (id#2287664)
気炎を上げる気炎をあげる気炎を揚げる [rK] 気焔をあげる [sK] 気焔を上げる [sK] 気焔を揚げる [sK]
きえんをあげる
  1. [exp,v1]
    • to speak energetically
    • to talk big
    • to argue heatedly
History:
    • A 2024-01-07 00:53:37 Jim Breen (id#2287664)
    • A* 2024-01-07 00:51:52 penname01 (id#2287662)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
      │ 気炎を上げる │ 598 │ 61.2% │ most kokugos
      │ 気炎をあげる │ 209 │ 21.4% │
      │ 気焔をあげる │  57 │  5.8% │ add, sK
      │ 気炎を揚げる │  54 │  5.5% │ add rK (daijr/s, shinkoku, jitenon)
      │ 気焔を上げる │  39 │  4.0% │ add, sK
      │ 気焔を揚げる │  20 │  2.0% │ add, sK (shinkoku)
      ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
    • Diff
      @@ -11,0 +12,13 @@
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>気焔をあげる</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>気焔を上げる</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>気焔を揚げる</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2018-12-25 10:12:54 Jim Breen
    • A* 2018-12-23 22:35:20 Robin Scott
    • Refs
      daij, prog
    • Diff
      @@ -18,0 +19 @@
      +<gloss>to speak energetically</gloss>
      @@ -19,0 +21 @@
      +<gloss>to argue heatedly</gloss>
    • A 2010-08-20 10:51:14 Jim Breen
  1. (show/hide 3 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119940 Active (id#2287819)
息がかかる息が掛かる
いきがかかる
  1. [exp,v5r] [id]
    • to have the personal support of (an influential person)
    • to be under the patronage of
History:
    • A 2024-01-07 22:43:59 Stephen Kraus (id#2287819)
    • Diff
      @@ -15,0 +16 @@
      +<misc>&id;</misc>
    • A 2024-01-07 20:20:52 Stephen Kraus (id#2287808)
    • Refs
      〈息/いき/イキ〉が〈掛(か)/かか〉っ
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 息がかかっ  │ 11,243 │ 88.5% │
      │ 息が掛かっ  │  1,348 │ 10.6% │
      │ 息が掛っ   │     37 │  0.3% │
      │ いきがかかっ │     48 │  0.4% │
      │ イキがかかっ │     24 │  0.2% │
      ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
    • A* 2024-01-07 20:18:39 Jim Breen (id#2287807)
    • Refs
      息が掛かる	468	10.4%
      息がかかる	4021	89.1%
    • Diff
      @@ -5 +5 @@
      -<keb>息が掛かる</keb>
      +<keb>息がかかる</keb>
      @@ -8 +8 @@
      -<keb>息がかかる</keb>
      +<keb>息が掛かる</keb>
    • A 2010-08-21 22:45:33 Rene Malenfant
    • A* 2010-08-20 03:48:10 Scott
    • Diff
      @@ -15,0 +15,1 @@
      +<pos>&v5r;</pos>
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2166020 Active (id#2287881)
コディアック羆
コディアックヒグマ (nokanji)コディアックひぐま
  1. [n] [uk]
    • Kodiak bear (Ursus arctos middendorffi)
History:
    • A 2024-01-08 16:03:38 Robin Scott (id#2287881)
    • Refs
      コディアック羆	0		
      コディアックひぐま	0		
      コディアックヒグマ	116
    • Diff
      @@ -8,3 +7,0 @@
      -<reb>コディアックひぐま</reb>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      @@ -13,0 +11,3 @@
      +<r_ele>
      +<reb>コディアックひぐま</reb>
      +</r_ele>
      @@ -16 +15,0 @@
      -<xref type="see" seq="2059770">羆</xref>
    • A 2007-05-06 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2166110 Active (id#2287723)
スカラベ
Source lang: fre "scarabée"
  1. [n]
    • scarab (Egyptian gemstone)
    Cross references:
    • ⇐ see: 2166120 スカラブ 1. scarab (Egyptian gemstone)
  2. [n]
    • scarabeid (any of a group of beetles including the scarab beetle, Scarabaeus sacer)
    Cross references:
    • ⇐ see: 2166150 大玉押金亀子【おおたまおしこがね】 1. scarab beetle; sacred scarab (Scarabaeus sacer)
History:
    • A 2019-03-07 03:30:43 Jim Breen
    • A* 2019-03-06 12:11:45 Adrien Jalabert
    • Diff
      @@ -9 +9 @@
      -<lsource xml:lang="fre">scarabee</lsource>
      +<lsource xml:lang="fre">scarabée</lsource>
    • A 2007-05-06 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238060 Active (id#2287770)
キリの良い切りの良い切りのいい [sK] きりの良い [sK] 切りのよい [sK]
きりのいいきりのよいキリのいい [sk] キリのよい [sk]
  1. [exp,adj-ix] [uk]
    • good (place to leave off)
    • convenient
    Cross references:
    • ⇒ see: 1383820 切りがいい 1. good (place to leave off); convenient
History:
    • A 2024-01-07 19:38:46 Jim Breen (id#2287770)
    • A* 2024-01-07 18:53:59 Stephen Kraus (id#2287762)
    • Comments
      Simplifying restrictions.
      
      We could have キリのいい as a [nokanji] form, but we had a long discussion about this on entry 2127720 (駄目で元々) where we didn't reach a consensus.
    • Refs
      〈切(り)/きり/キリ〉の〈良い/いい/よい〉
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ キリの良い │ 15,016 │ 15.9% │
      │ 切りの良い │  9,154 │  9.7% │
      │ 切りのいい │  8,873 │  9.4% │ - sK
      │ きりの良い │  4,645 │  4.9% │ - sK
      │ 切りのよい │  1,079 │  1.1% │ - sK
      │ 切のいい  │    665 │  0.7% │
      │ 切の良い  │    488 │  0.5% │
      │ 切のよい  │     71 │  0.1% │
      │ キリのいい │ 34,428 │ 36.4% │ - sk
      │ きりのいい │ 15,693 │ 16.6% │
      │ キリのよい │  2,832 │  3.0% │ - sk
      │ きりのよい │  1,728 │  1.8% │
      ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -11,0 +12 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -14,0 +16 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -17,0 +20 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -20,2 +23 @@
      -<reb>キリのいい</reb>
      -<re_restr>キリの良い</re_restr>
      +<reb>きりのいい</reb>
      @@ -24,4 +26,5 @@
      -<reb>きりのいい</reb>
      -<re_restr>切りの良い</re_restr>
      -<re_restr>切りのいい</re_restr>
      -<re_restr>きりの良い</re_restr>
      +<reb>きりのよい</reb>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>キリのいい</reb>
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
      @@ -31,7 +34 @@
      -<re_restr>キリの良い</re_restr>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>きりのよい</reb>
      -<re_restr>切りの良い</re_restr>
      -<re_restr>きりの良い</re_restr>
      -<re_restr>切りのよい</re_restr>
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
    • A 2021-08-25 14:29:05 Robin Scott
    • Diff
      @@ -44 +44 @@
      -<gloss>good place (to leave off)</gloss>
      +<gloss>good (place to leave off)</gloss>
    • A 2021-08-24 01:43:56 Jim Breen
    • Comments
      adj-ix/i fixup  - resumed.
    • Refs
      キリの良い	15016
      切りのいい	8873
      きりのいい	15693
      キリのいい	34428
      切りの良い	9154
      きりの良い	4645
      切りのよい	1079
      きりのよい	1728
      キリのよい	2832
    • Diff
      @@ -4,0 +5,6 @@
      +<keb>キリの良い</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>切りの良い</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      @@ -6,0 +13,10 @@
      +<k_ele>
      +<keb>きりの良い</keb>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>切りのよい</keb>
      +</k_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>キリのいい</reb>
      +<re_restr>キリの良い</re_restr>
      +</r_ele>
      @@ -8,0 +25,3 @@
      +<re_restr>切りの良い</re_restr>
      +<re_restr>切りのいい</re_restr>
      +<re_restr>きりの良い</re_restr>
      @@ -11,2 +30,8 @@
      -<reb>キリのいい</reb>
      -<re_nokanji/>
      +<reb>キリのよい</reb>
      +<re_restr>キリの良い</re_restr>
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>きりのよい</reb>
      +<re_restr>切りの良い</re_restr>
      +<re_restr>きりの良い</re_restr>
      +<re_restr>切りのよい</re_restr>
    • A 2015-07-15 00:05:29 Jim Breen
    • Comments
      Splitting.
    • Diff
      @@ -6,3 +5,0 @@
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>切りの良い</keb>
      @@ -17,0 +15 @@
      +<pos>&exp;</pos>
  1. (show/hide 4 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2328660 Active (id#2287772)
ヘビーユーザーヘビー・ユーザーヘビーユーザ [sk]
  1. [n]
    • power user
    • heavy user
    Cross references:
    • ⇐ see: 2723360 ライトユーザー 1. light user
History:
    • A 2024-01-07 19:39:18 Jim Breen (id#2287772)
    • A* 2024-01-07 07:43:52 Marcus Richert (id#2287707)
    • Refs
      https://www.tanomail.com/dyn/sp/bf/tanokun-room/trivia/index12.html
      現在日本では、次の4社がそれぞれ特色のある「テープのり」を製造・販売しているよ。... そして、ヘビーユーザー向けにプロ仕様を追求した、プラス「ノリノプロ」などなど……。
    • Diff
      @@ -9,0 +10,4 @@
      +<r_ele>
      +<reb>ヘビーユーザ</reb>
      +<re_inf>&sk;</re_inf>
      +</r_ele>
      @@ -12 +16 @@
      -<field>&comp;</field>
      +<gloss>power user</gloss>
    • A 2012-06-17 04:56:47 Jim Breen
    • Diff
      @@ -6,0 +6,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>ヘビー・ユーザー</reb>
    • A 2008-05-24 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400350 Active (id#2287792)
支那連翹
しなれんぎょうシナレンギョウ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • Chinese golden bells (Forsythia viridissima)
    • greenstem forsythia
History:
    • A 2024-01-07 19:56:53 Jim Breen (id#2287792)
    • A* 2024-01-07 11:56:09 Syed Raza (id#2287728)
    • Refs
      * heibonsha: シナレンギョウF. viridissima Lindl
      * https://www.bg.s.u-tokyo.ac.jp/nikko-old/5_jokyo/species/Forsythia_viridissima.html: シナレンギョウ - Forsythia viridissima Lindl.
      * https://plants.ces.ncsu.edu/plants/forsythia-viridissima/
      
      支那連翹       78  7.1%
      支那連ぎょう      0  0.0% <- no web hits
      しなれんぎょう     0  0.0%
      シナレンギョウ 1,024 92.9%
    • Diff
      @@ -6,3 +5,0 @@
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>支那連ぎょう</keb>
      @@ -20,2 +17,2 @@
      -<gloss>Chinese golden bells</gloss>
      -<gloss>Forsythia Vahl</gloss>
      +<gloss>Chinese golden bells (Forsythia viridissima)</gloss>
      +<gloss>greenstem forsythia</gloss>
    • A 2008-08-08 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400360 Active (id#2287793)
朝鮮連翹
ちょうせんれんぎょうチョウセンレンギョウ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • Korean golden bells (Forsythia koreana)
History:
    • A 2024-01-07 19:57:10 Jim Breen (id#2287793)
    • A* 2024-01-07 11:56:08 Syed Raza (id#2287727)
    • Comments
      The "Vahl" part of the name refers to a botanist.
    • Refs
      * KOD: Forsythia koreana
      * 動植物名よみかた辞典 (https://kotobank.jp/word/朝鮮連翹-1769453): Forsythia koreana
      * https://www.ffpri.affrc.go.jp/fsm/business/jumokuen/04_ta/tyousenrengyou.html: チョウセンレンギョウ -  Forsythia koreana Nakai
      
      朝鮮連翹         133 11.0%
      朝鮮連ぎょう         0  0.0% <- no web hits
      ちょうせんれんぎょう     0  0.0%
      チョウセンレンギョウ 1,077 89.0%
    • Diff
      @@ -6,3 +5,0 @@
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>朝鮮連ぎょう</keb>
      @@ -20,2 +17 @@
      -<gloss>Korean golden bells</gloss>
      -<gloss>Forsythia vahl</gloss>
      +<gloss>Korean golden bells (Forsythia koreana)</gloss>
    • A 2008-08-08 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400750 Active (id#2287794)
黄素馨
きそけいキソケイ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • Italian jasmine (Jasminum humile var. revolutum)
    • yellow jasmine
History:
    • A 2024-01-07 19:57:25 Jim Breen (id#2287794)
    • A* 2024-01-07 09:19:01 Syed Raza (id#2287716)
    • Refs
      * gg5: an Italian jasmine; Jasminum humile var. revolutum; J. revolutum.
      * heibonsha: キソケイ J. humile L. var. revolutum (Sims)Stokes
      * https://dancingoaks.com/products/jasminum_humile_revolutum: Jasminum humile 'Revolutum', Italian Jasmine
      * https://plantdetails.com/en-us/plants-and-their-details/shrubs/jasminum-humile-revolutum-italian-jasmine: The Jasminum humile ‘Revolutum’ is commonly named Italian jasmine or yellow jasmine.
      
      黄素馨  229 25.6%
      きそけい  79  8.8%
      キソケイ 587 65.6%
    • Diff
      @@ -9,0 +10,4 @@
      +<r_ele>
      +<reb>キソケイ</reb>
      +<re_nokanji/>
      +</r_ele>
      @@ -12,2 +16,3 @@
      -<gloss>Jasminum umile var. revolutum</gloss>
      -<gloss>curled flower yellow jasmine</gloss>
      +<misc>&uk;</misc>
      +<gloss>Italian jasmine (Jasminum humile var. revolutum)</gloss>
      +<gloss>yellow jasmine</gloss>
    • A 2008-08-08 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433280 Active (id#2287777)
胡籙胡簶箶籙箶簏
やなぐい [gikun] ころく
  1. [n] [hist]
    • quiver (worn on the right hip; used from the Nara period onward)
History:
    • A 2024-01-07 19:42:29 Jim Breen (id#2287777)
    • A* 2024-01-07 19:32:57 Robin Scott (id#2287768)
    • Comments
      As it's in GG5, sankoku and smk, I think hist is probably better than arch here. The word is used today to refer to a specific type of quiver.
      "post-Nara period" doesn't include the Nara period.
    • Refs
      smk: 昔、武人が矢を入れて背負った武具。〔源平合戦以後は、やなぐいは朝廷の神事や儀式に用いられ、武士はエビラを用いた〕
      daijs: 矢を入れ、右腰につけて携帯する道具。奈良時代から使用され、状差し状の狩胡(かりやなぐい)と幅の広い平胡(ひらやなぐい)とがある。
    • Diff
      @@ -25,2 +25,2 @@
      -<misc>&arch;</misc>
      -<gloss>quiver (worn on the right hip; post-Nara period)</gloss>
      +<misc>&hist;</misc>
      +<gloss>quiver (worn on the right hip; used from the Nara period onward)</gloss>
    • A* 2024-01-07 04:09:34 Stephen Kraus (id#2287692)
    • Comments
      Adding [arch] tag. Dropping [oK] tags.
      
      We could add a [uk] tag but that probably wouldn't be true for ころく. The counts are so low that I don't think it matters.
    • Refs
      Daijr/s, smk, sankoku all have やなぐい marked as jukujikun.
      ころく is also in daijir/s and kanjipedia.
      
      smk also has 箙 as a kanji form, but it's not in other refs. Sounds like it's usually "えびら." I don't think we need that form here.
      
      〈胡/箶〉〈簶/籙/簏〉
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬─────╮
      │ 胡籙   │  50 │ - ... (sankoku, smk, daijr/s, kanjipedia)
      │ 胡簶   │   0 │ - ... (daijr/s, shinsen)
      │ 箶籙   │   0 │ - ... (smk: とも書く)
      │ 箶簏   │   0 │ - add (smk: とも書く)
      │ 箶簶   │   0 │
      │ 胡簏   │   0 │
      │ やなぐい │ 316 │
      │ ヤナグイ │   0 │
      ╰─ーーーー─┴─────╯
    • Diff
      @@ -5,2 +5 @@
      -<keb>胡簶</keb>
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      +<keb>胡籙</keb>
      @@ -9,2 +8 @@
      -<keb>胡籙</keb>
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      +<keb>胡簶</keb>
      @@ -14 +12,3 @@
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>箶簏</keb>
      @@ -17,0 +18 @@
      +<re_inf>&gikun;</re_inf>
      @@ -23,0 +25 @@
      +<misc>&arch;</misc>
    • A 2009-04-10 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2449150 Active (id#2287718)
蛸の足
たこのあしタコノアシ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • Penthorum chinense (species of saxifrage)
History:
    • A 2024-01-07 09:49:15 Syed Raza (id#2287718)
    • Refs
      * gg5: Penthorum chinense
      * heibonsha/nipp: Penthorum chinense Pursh
      * https://eol.org/pages/2887093: Penthorum chinense Pursh
      * https://en.wikipedia.org/wiki/Penthorum_chinense: Penthorum chinense
    • Diff
      @@ -17 +17 @@
      -<gloss>Penthorum chinensis (species of saxifrage)</gloss>
      +<gloss>Penthorum chinense (species of saxifrage)</gloss>
    • A 2009-05-24 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453030 Active (id#2287882)
駃騠 [rK]
ケッテイ (nokanji)けってい
  1. [n] [uk]
    • hinny
    Cross references:
    • ⇔ see: 1574580 【ラバ】 1. mule
History:
    • A 2024-01-08 16:04:22 Robin Scott (id#2287882)
    • Diff
      @@ -17 +17 @@
      -<xref type="see" seq="1574580">騾馬</xref>
      +<xref type="see" seq="1574580">ラバ</xref>
    • A 2024-01-07 05:36:01 Jim Breen (id#2287695)
    • A* 2024-01-07 04:21:18 Stephen Kraus (id#2287693)
    • Refs
      https://ja.wikipedia.org/wiki/ケッテイ
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬────────╮
      │ 駃騠   │      0 │ - [oK] to [rK] (daijr, gg5, jawiki)
      │ けってい │ 30,947 │
      │ ケッテイ │  2,078 │ - Moving up (jawiki uses this form)
      ╰─ーーーー─┴────────╯
    • Diff
      @@ -6 +6 @@
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -8,3 +7,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>けってい</reb>
      -</r_ele>
      @@ -13,0 +11,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>けってい</reb>
    • A 2009-05-24 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453250 Active (id#2287824)
シャコ貝しゃこ貝硨磲貝 [rK]
シャコガイ (nokanji)しゃこがい
  1. [n] [uk]
    • giant clam (any clam of subfamily Tridacninae)
    Cross references:
    • ⇐ see: 2796350 扇貝【おうぎがい】 2. giant clam
    • ⇐ see: 2453260 硨磲【シャコ】 1. giant clam (any clam of subfamily Tridacninae)
History:
    • A 2024-01-07 23:52:25 Jim Breen (id#2287824)
    • A* 2024-01-07 20:12:01 Stephen Kraus (id#2287799)
    • Comments
      Aligning with the entry 2453260 (硨磲).
      Tridacnidae is a different family name. Tridacninae is the subfamily. See comments on 2453260.
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ シャコ貝  │  9,959 │ 34.9% │ - add
      │ しゃこ貝  │  1,289 │  4.5% │
      │ 硨磲貝   │      0 │  0.0% │ - [oK] to [rK]
      │ しゃこがい │    325 │  1.1% │
      │ シャコガイ │ 16,942 │ 59.4% │ - moving up
      ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -3,0 +4,3 @@
      +<k_ele>
      +<keb>シャコ貝</keb>
      +</k_ele>
      @@ -9 +12 @@
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -11,3 +13,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>しゃこがい</reb>
      -</r_ele>
      @@ -17,0 +18,3 @@
      +<r_ele>
      +<reb>しゃこがい</reb>
      +</r_ele>
      @@ -21 +24 @@
      -<gloss>giant clam (any clam of subfamily Tridacnidae)</gloss>
      +<gloss>giant clam (any clam of subfamily Tridacninae)</gloss>
    • A 2009-06-20 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2453260 Active (id#2287769)
硨磲 [rK]
シャコ (nokanji)しゃこ
  1. [n] [uk,abbr]
    • giant clam (any clam of subfamily Tridacninae)
    Cross references:
    • ⇒ see: 2453250 【シャコガイ】 1. giant clam (any clam of subfamily Tridacninae)
  2. [n] {Buddhism}
    • giant clam shell (one of the seven treasures)
    Cross references:
    • ⇒ see: 1319510 七宝 1. the seven treasures (gold, silver, pearls, agate, crystal, coral, lapis lazuli)
History:
    • A 2024-01-07 19:37:38 Robin Scott (id#2287769)
    • Diff
      @@ -17 +17 @@
      -<xref type="see" seq="2453250">しゃこ貝</xref>
      +<xref type="see" seq="2453250">シャコガイ</xref>
    • A* 2024-01-07 07:21:29 Stephen Kraus (id#2287701)
    • Comments
      Accidental self-approve.
    • A 2024-01-07 07:20:54 Stephen Kraus (id#2287700)
    • Refs
      Looking at this again and it's "Tridacninae" that is the subfamily. "Tridacna" is a genus.
    • Diff
      @@ -20 +20 @@
      -<gloss>giant clam (any clam of subfamily Tridacna)</gloss>
      +<gloss>giant clam (any clam of subfamily Tridacninae)</gloss>
    • A* 2024-01-07 05:59:26 Stephen Kraus (id#2287696)
    • Refs
      https://en.wikipedia.org/wiki/Tridacna
        10. ^Rosewater, J., The Family Tridacnidae in the Indo-Pacific. Indo-Pacific Mollusca, 1:347-408. 1965
      https://en.wikipedia.org/wiki/Tridacninae
        Sometimes the giant clams are still treated as a separate family Tridacnidae, but modern phylogenetic analyses included them in the family Cardiidae as a subfamily.
      
      gg5: a giant clam; Tridacna gigas.
      
      From the wikipedia refs above, "Tridacnidae" seems to be a family rather than a subfamily. I think the correct subfamily name is "Tridacna."
      
      I don't see the second sense mentioned in the kokugos, except in their entries for 七宝. Probably okay to add a [Buddh] tag.
      
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
      │ 硨磲   │     124 │  0.1% │ - [oK] to [rK] (most kokugos)
      │ しゃこ  │  80,133 │ 37.9% │
      │ シャコ  │ 131,007 │ 62.0% │ - moving up
      ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
      │ 硨磲貝  │       0 │  0.0% │
      │ しゃこ貝 │   1,289 │ 11.5% │
      │ シャコ貝 │   9,959 │ 88.5% │
      ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -6 +6 @@
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -8,3 +7,0 @@
      -<r_ele>
      -<reb>しゃこ</reb>
      -</r_ele>
      @@ -13,0 +11,3 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>しゃこ</reb>
      @@ -20 +20 @@
      -<gloss>giant clam (any clam of subfamily Tridacnidae)</gloss>
      +<gloss>giant clam (any clam of subfamily Tridacna)</gloss>
      @@ -25,2 +25,2 @@
      -<xref type="see" seq="1319510">七宝・2</xref>
      -<gloss>giant clam shell</gloss>
      +<field>&Buddh;</field>
      +<gloss>giant clam shell (one of the seven treasures)</gloss>
    • A 2010-06-23 00:38:01 Jim Breen
    • Diff
      @@ -18,0 +18,1 @@
      +<misc>&uk;</misc>
      @@ -19,1 +20,0 @@
      -<misc>&uk;</misc>
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2511060 Active (id#2287959)
雁木鱝 [rK] 雁木鱏 [rK] 雁木エイ [sK] 雁木えい [sK]
ガンギエイ (nokanji)がんぎえい
  1. [n] [uk]
    • skate (Rajidae spp., esp. the Kwangtung skate, Dipturus kwangtungensis)
History:
    • A 2024-01-09 03:48:42 Jim Breen (id#2287959)
    • A* 2024-01-08 21:17:42 Robin Scott (id#2287926)
    • Comments
      鱝 and 鱏 aren't supported by the n-grams but none of the kanji forms get more than a few hundred hits on Google.
    • Refs
      雁木エイ	        0		
      雁木えい	        228			
      ガンギエイ	1,663
    • Diff
      @@ -4,0 +5,8 @@
      +<keb>雁木鱝</keb>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>雁木鱏</keb>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      @@ -5,0 +14 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -9,6 +18 @@
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>雁木鱝</keb>
      -</k_ele>
      -<k_ele>
      -<keb>雁木鱏</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -17,2 +21,2 @@
      -<reb>がんぎエイ</reb>
      -<re_restr>雁木エイ</re_restr>
      +<reb>ガンギエイ</reb>
      +<re_nokanji/>
      @@ -22,7 +25,0 @@
      -<re_restr>雁木えい</re_restr>
      -<re_restr>雁木鱝</re_restr>
      -<re_restr>雁木鱏</re_restr>
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>ガンギエイ</reb>
      -<re_nokanji/>
    • A 2024-01-07 07:11:22 Syed Raza (id#2287697)
    • Comments
      I extracted more species names, so a few more possible typos.
    • Refs
      * gg5/heibonsha: ガンギエイ科 Rajidae
      * https://www.britannica.com/animal/Rajidae
      * https://en.wikipedia.org/wiki/Dipturus: Family: Rajidae
    • Diff
      @@ -33 +33 @@
      -<gloss>skate (Rajinidae spp., esp. the Kwangtung skate, Dipturus kwangtungensis)</gloss>
      +<gloss>skate (Rajidae spp., esp. the Kwangtung skate, Dipturus kwangtungensis)</gloss>
    • A 2017-09-11 12:27:46 Johan Råde
    • Comments
      see 1001130
      gg5 has 鱏
    • Diff
      @@ -12 +11,0 @@
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      @@ -16 +14,0 @@
      -<ke_inf>&oK;</ke_inf>
    • A 2017-09-11 08:24:36 Johan Råde
    • Comments
      more surface forms; see 1001130, 2428220
    • Diff
      @@ -3,0 +4,3 @@
      +<k_ele>
      +<keb>雁木エイ</keb>
      +</k_ele>
      @@ -10,0 +14,8 @@
      +<k_ele>
      +<keb>雁木鱏</keb>
      +<ke_inf>&oK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>がんぎエイ</reb>
      +<re_restr>雁木エイ</re_restr>
      +</r_ele>
      @@ -12,0 +24,3 @@
      +<re_restr>雁木えい</re_restr>
      +<re_restr>雁木鱝</re_restr>
      +<re_restr>雁木鱏</re_restr>
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525490 Active (id#2287720)
油鮠
あぶらはやアブラハヤ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • Amur minnow (Phoxinus lagowskii steindachneri)
History:
    • A 2024-01-07 10:20:35 Syed Raza (id#2287720)
    • Refs
      britt (https://kotobank.jp/word/アブラハヤ-26855#w-26855): Phoxinus lagowskii steindachneri
    • Diff
      @@ -17 +17 @@
      -<gloss>Amur minnow (Phoxinus logowskii steindachneri)</gloss>
      +<gloss>Amur minnow (Phoxinus lagowskii steindachneri)</gloss>
    • A 2009-11-14 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527750 Active (id#2287712)
野萱草
のかんぞうノカンゾウ (nokanji)
  1. [n] [uk]
    • orange daylily (Hemerocallis fulva var. disticha)
    • tawny daylily
History:
    • A 2021-09-18 21:07:52 Jim Breen
    • A* 2021-09-18 17:04:45 Robin Scott
    • Refs
      https://en.wikipedia.org/wiki/Hemerocallis_fulva
    • Diff
      @@ -17 +17,2 @@
      -<gloss>day lily (Hemerocallis fulva var. distiche)</gloss>
      +<gloss>orange daylily (Hemerocallis fulva var. distiche)</gloss>
      +<gloss>tawny daylily</gloss>
    • A 2009-11-14 00:00:00
    • Comments
      Entry created
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2608060 Active (id#2287737)
歯髄腔
しずいこうしずいくう
  1. [n] {dentistry}
    • pulp cavity
History:
    • A 2024-01-07 14:25:41 Robin Scott (id#2287737)
    • Diff
      @@ -14,0 +15 @@
      +<field>&dent;</field>
    • A 2011-01-16 05:40:40 Jim Breen
    • A* 2011-01-15 08:10:55 Rene Malenfant
    • Refs
      koj, daij
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714070 Active (id#2288124)
ぶち込む打ち込む [rK] ブチ込む [sK] 打ちこむ [sK]
ぶちこむ
  1. [v5m,vt]
    • to throw into
    • to toss into
    • to fling into
  2. [v5m,vt]
    • to drive (a nail, etc.) into
    • to hammer in
    • to land (a punch) on
    • to belt (a ball) into (e.g. the stands)
  3. [v5m,vt]
    • to fire (a bullet) into
    • to launch (a missile) at
  4. [v5m,vt]
    • to wear (a sword, etc.)
    • to carry
History:
    • A 2024-01-10 19:59:14 Jim Breen (id#2288124)
    • Refs
      OK
    • A* 2024-01-09 23:10:02 Robin Scott (id#2288024)
    • Comments
      I think the 20% threshold (if that's what we've decided on) should also apply to forms that differ only in the variety of kana used.
    • Diff
      @@ -8 +8,2 @@
      -<keb>ブチ込む</keb>
      +<keb>打ち込む</keb>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -11,2 +12,2 @@
      -<keb>打ち込む</keb>
      -<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      +<keb>ブチ込む</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
    • A 2024-01-08 01:56:44 Jim Breen (id#2287844)
    • A* 2024-01-07 20:46:02 penname01 (id#2287814)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
      │ 打ち込む │ 327,362 │  N/A  │
      │ ぶち込む │  39,950 │ 86.3% │
      │ ブチ込む │   6,331 │ 13.7% │
      ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
    • Diff
      @@ -5,0 +6,3 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>ブチ込む</keb>
    • A 2023-10-16 20:03:22 Jim Breen (id#2280311)
  1. (show/hide 10 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759870 Active (id#2287767)
白球
はっきゅうはくきゅう [ok]
  1. [n]
    • white ball (baseball, golf ball, etc.)
History:
    • A 2024-01-07 19:24:36 Stephen Kraus (id#2287767)
    • Comments
      Doesn't seem particularly useful or particularly harmful to me. I guess if JMdict is going to support [ok] readings then we may as well use it.
    • A* 2024-01-07 19:16:06 penname01 (id#2287766)
    • Comments
      it's in shinkoku and jitenon kokugo too, i think it's useful to keep this information
    • Diff
      @@ -8,0 +9,4 @@
      +</r_ele>
      +<r_ele>
      +<reb>はくきゅう</reb>
      +<re_inf>&ok;</re_inf>
    • A* 2024-01-07 19:10:27 Robin Scott (id#2287763)
    • Comments
      I think we can drop はくきゅう. It's only in the unabridged edition of nikk.
    • Diff
      @@ -9,4 +8,0 @@
      -</r_ele>
      -<r_ele>
      -<reb>はくきゅう</reb>
      -<re_inf>&ok;</re_inf>
    • A 2018-09-08 10:41:29 Marcus Richert
    • Comments
      I don't have access to nikk either, since 
      it disappeared from yahoo. But since it's 
      tagged ok and passed inspection, I think 
      it's fair to assume it's correct unless 
      somebody with a copy of nikk says 
      different.
    • A* 2018-09-07 01:00:30 Rene Malenfant
    • Comments
      based on the refs, it is presumably from nikkoku, which i do not have access to
  1. (show/hide 3 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761400 Active (id#2287765)
運命の皮肉
うんめいのひにく
  1. [exp,n]
    • irony of fate
    • twist of fate
History:
    • A 2024-01-07 19:14:11 Stephen Kraus (id#2287765)
    • Comments
      There are many obscure A+B constructions in JMdict that we probably shouldn't record. The question is whether they're worth the time and effort to discuss and prune.
      
      This one looks like it falls on the "we wouldn't add it today, but it's harmless" end of the spectrum. If it had close to 0 counts and no refs, I'd argue for removing it.
    • Refs
      4k n-gram counts. Used in examples in daijisen (entry for 嘆ずる), nikk (日輪, 皮肉), gg5 (運命, 皮肉)
    • A* 2024-01-07 18:30:23 penname01 (id#2287761)
    • Comments
      A+B
    • A 2012-12-28 11:16:53 Jim Breen
    • Refs
      リーダーズ+プラス, Eijiro
    • Diff
      @@ -11,0 +11,1 @@
      +<pos>&exp;</pos>
      @@ -12,3 +13,2 @@
      -<pos>&exp;</pos>
      -<gloss>the irony of fate</gloss>
      -<gloss>a twist of fate</gloss>
      +<gloss>irony of fate</gloss>
      +<gloss>twist of fate</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2768010 Active (id#2287717)
夏藤
なつふじナツフジ (nokanji)
  1. [n]
    • Millettia japonica (species of flowering plant)
History:
    • A 2024-01-07 09:29:04 Syed Raza (id#2287717)
    • Refs
      Refs below, britt, etc.
    • Diff
      @@ -16 +16 @@
      -<gloss>Milettia japonica (species of flowering plant)</gloss>
      +<gloss>Millettia japonica (species of flowering plant)</gloss>
    • A 2013-02-06 11:37:13 Jim Breen
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2771310 Active (id#2287666)
炒め
いため
  1. [n-suf,n-pref]
    • stir-fry
    • stir-frying
History:
    • A 2024-01-07 00:54:49 Jim Breen (id#2287666)
    • A* 2024-01-07 00:51:20 Robin Scott (id#2287661)
    • Comments
      I don't think this needs a food tag.
    • Diff
      @@ -13,2 +13,2 @@
      -<field>&food;</field>
      -<gloss>fried dish</gloss>
      +<gloss>stir-fry</gloss>
      +<gloss>stir-frying</gloss>
    • A 2013-02-17 11:11:29 Jim Breen
    • A* 2013-02-15 10:37:24 Marcus Richert
    • Refs
      nikk
      油で炒める材料や、油の種類を表わす語に付いて、炒め料理の名を示す。「油炒め」
      「野菜炒め」「バター炒め」 ...
      also "炒めご飯"
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803610 Active (id#2287681)
現状渡し
げんじょうわたし
  1. [n]
    • handing something over in its present state
    • selling as-is (esp. second-hand goods)
History:
    • A 2024-01-07 03:09:18 Jim Breen (id#2287681)
    • Comments
      Not sure these edits help much.
    • A* 2024-01-07 02:32:39 (id#2287674)
    • Diff
      @@ -12,2 +12,2 @@
      -<gloss>handing over in its present state</gloss>
      -<gloss>selling as-is, without warranty (esp. second-hand goods)</gloss>
      +<gloss>handing something over in its present state</gloss>
      +<gloss>selling as-is (esp. second-hand goods)</gloss>
    • A 2013-11-21 07:29:51 Jim Breen
    • Comments
      The など is saying it's a bit more general.
    • Refs
      KOD追加語彙 has "〔中古物件などの〕 handing sth over in its present state"
    • Diff
      @@ -12,1 +12,2 @@
      -<gloss>selling (second-hand goods) as-is, without warranty</gloss>
      +<gloss>handing over in its present state</gloss>
      +<gloss>selling as-is, without warranty (esp. second-hand goods)</gloss>
    • A* 2013-11-21 05:00:08 Richard Warmington
    • Diff
      @@ -12,1 +12,1 @@
      -<gloss>selling (second-hand goods) as-is and without warranty</gloss>
      +<gloss>selling (second-hand goods) as-is, without warranty</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833841 Active (id#2287735)
試錐
しすい
  1. [n,vs,vt,vi]
    • boring
    • drilling
    Cross references:
    • ⇒ see: 2850578 ボーリング 1. boring; drilling
History:
    • A 2024-01-07 14:13:01 Robin Scott (id#2287735)
    • Diff
      @@ -12,0 +13,2 @@
      +<pos>&vt;</pos>
      +<pos>&vi;</pos>
    • A 2021-09-26 11:06:49 Robin Scott
    • Diff
      @@ -12,0 +13 @@
      +<xref type="see" seq="2850578">ボーリング</xref>
    • A 2017-11-18 02:36:54 Jim Breen
    • A* 2017-11-15 22:42:10 Robin Scott
    • Refs
      gg5, daij, koj
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833842 Active (id#2287733)
試鑽
しさん
  1. [n] [obs]
    • boring
    • drilling
    Cross references:
    • ⇒ see: 2850578 ボーリング 1. boring; drilling
History:
    • A 2024-01-07 14:04:43 Robin Scott (id#2287733)
    • Comments
      Appears to be obsolete.
    • Diff
      @@ -13 +13 @@
      -<misc>&rare;</misc>
      +<misc>&obs;</misc>
    • A* 2024-01-07 10:11:39 Brian Krznarich (id#2287719)
    • Comments
      Some book results, either Chinese or older Japanese.
    • Refs
      https://dictionary.goo.ne.jp/word/ボーリング/#jn-203158
       し‐さん【試×鑽】 の解説
      ⇒ボーリング(boring)
      
      ボーリング	938227	100.0%
      試鑽	0	0.0%
    • Diff
      @@ -11,0 +12,2 @@
      +<xref type="see" seq="2850578">ボーリング</xref>
      +<misc>&rare;</misc>
    • A 2017-11-19 23:20:24 Jim Breen
    • A* 2017-11-15 22:44:16 Robin Scott
    • Refs
      daij, koj
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839852 Rejected (id#2287838)
気が乗る気がのる [sK]
きがのる
  1. [exp,v5r]
    《usu. in the negative》
    • to become inclined (to do)
    • to be in the mood (for)
    • to get excited (about)
    • to take an interest (in)
History:
    • R 2024-01-08 00:46:53 Stephen Kraus (id#2287838)
    • Comments
      Fork
    • A* 2024-01-08 00:18:05 Marcus Richert (id#2287832)
    • Comments
      I think mazegaki forms can be hidden at 20% even.
    • A* 2024-01-07 20:16:13 Stephen Kraus (id#2287805)
    • Comments
      We've been using it regularly on such forms in [exp] entries.
      I think it's a big waste of users' time and attention to tell them that 乗る can be written with kana here when it's not even that common.
    • A* 2024-01-07 20:07:59 Jim Breen (id#2287796)
    • Comments
      Are people comfortable with sK for forms with > 10% in the n-grams? It's higher than the threshold we'd agreed on in 2022.
    • Refs
      気が乗る	993	89.9%
      気がのる	112	10.1%
    • A 2024-01-07 20:00:30 Robin Scott (id#2287795)
    • Comments
      I don't think the x-ref is needed.
    • Diff
      @@ -17 +16,0 @@
      -<xref type="see" seq="1222330">気乗り</xref>
      @@ -19,4 +18,4 @@
      -<gloss>to come around to do</gloss>
      -<gloss>to become inclined to do</gloss>
      -<gloss>to get excited about</gloss>
      -<gloss>to take an interest</gloss>
      +<gloss>to become inclined (to do)</gloss>
      +<gloss>to be in the mood (for)</gloss>
      +<gloss>to get excited (about)</gloss>
      +<gloss>to take an interest (in)</gloss>
  1. (show/hide 4 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839852 Active (id#2287847)
気が乗る気がのる [sK]
きがのる
  1. [exp,v5r]
    《usu. in the negative》
    • to become inclined (to do)
    • to be in the mood (for)
    • to get excited (about)
    • to take an interest (in)
History:
    • A 2024-01-08 02:57:34 Jim Breen (id#2287847)
    • Comments
      Good. I think 20% is fine for expressions and 交ぜ書き for the forms favouring kana. If the counts for 気が乗る and 気がのる were reversed I don't think I'd hide the 気が乗る form.
      I'm planning on drafting a section for the editorial policy covering the sK/rK/etc. brigade and the criteria for their application.
    • A* 2024-01-08 00:46:39 Stephen Kraus (id#2287837)
    • Comments
      From a fork:
      A* 2024-01-08 00:18:05  Marcus Richert
      I think mazegaki forms can be hidden at 20% even.
    • A* 2024-01-08 00:13:03 Robin Scott (id#2287828)
    • Comments
      I agree. For forms that only differ in kana usage (hiragana/katakana, 交ぜ書き, etc.), I'm in favour of a minimum threshold of at least 20%. I don't think keeping these relatively uncommon forms visible is particularly helpful, especially when the word only contains jōyō kanji.
    • A* 2024-01-07 20:16:13 Stephen Kraus (id#2287805)
    • Comments
      We've been using it regularly on such forms in [exp] entries.
      I think it's a big waste of users' time and attention to tell them that 乗る can be written with kana here when it's not even that common.
    • A* 2024-01-07 20:07:59 Jim Breen (id#2287796)
    • Comments
      Are people comfortable with sK for forms with > 10% in the n-grams? It's higher than the threshold we'd agreed on in 2022.
    • Refs
      気が乗る	993	89.9%
      気がのる	112	10.1%
  1. (show/hide 5 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839927 Active (id#2287781)
金明竹
きんめいちくキンメイチク (nokanji)
  1. [n]
    • Castillon bamboo (cultivar of Japanese timber bamboo, Phyllostachys bambusoides)
    Cross references:
    • ⇒ see: 1364150 真竹 1. Japanese timber bamboo (Phyllostachys bambusoides); giant timber bamboo; madake
History:
    • A 2024-01-07 19:44:20 Robin Scott (id#2287781)
    • Diff
      @@ -16 +16 @@
      -<xref type="see" seq="1364150">真竹・まだけ</xref>
      +<xref type="see" seq="1364150">真竹</xref>
    • A 2024-01-06 04:07:48 Syed Raza (id#2287557)
    • Comments
      See 「真竹」.
    • Diff
      @@ -17 +17 @@
      -<gloss>Castillon bamboo (cultivar of Japanese timber bamboo, Phyllostachys bambsoides)</gloss>
      +<gloss>Castillon bamboo (cultivar of Japanese timber bamboo, Phyllostachys bambusoides)</gloss>
    • A 2019-05-24 05:41:54 Jim Breen
    • Refs
      http://www.plantnames.unimelb.edu.au/Sorting/Phyllostachys.html#bambusoides-Castilloni
    • Diff
      @@ -9,0 +10,4 @@
      +<r_ele>
      +<reb>キンメイチク</reb>
      +<re_nokanji/>
      +</r_ele>
      @@ -12 +16,2 @@
      -<gloss>cultivar of Japanese timber bamboo</gloss>
      +<xref type="see" seq="1364150">真竹・まだけ</xref>
      +<gloss>Castillon bamboo (cultivar of Japanese timber bamboo, Phyllostachys bambsoides)</gloss>
    • A* 2019-05-23 23:53:16 Scott
    • Refs
      koj daij
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850578 Active (id#2287734)
ボーリング
  1. [n,vs,vt,vi]
    • boring
    • drilling
    Cross references:
    • ⇐ see: 2833842 試鑽【しさん】 1. boring; drilling
    • ⇐ see: 2833841 試錐【しすい】 1. boring; drilling
History:
    • A 2024-01-07 14:08:59 Robin Scott (id#2287734)
    • Refs
      meikyo: vt
      smk: vi
      sankoku: vt,vi
    • Diff
      @@ -10,0 +11 @@
      +<pos>&vi;</pos>
    • A 2022-07-09 08:12:27 Marcus Richert
    • Refs
      mk (2 senses)
    • Diff
      @@ -9,0 +10 @@
      +<pos>&vt;</pos>
    • A 2021-09-26 06:50:33 Jim Breen
    • A* 2021-09-25 13:46:36 Robin Scott
    • Comments
      Split from  1123540.
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851107 Active (id#2290383)
女は三界に家なし女は三界に家無し
おんなはさんがいにいえなし
  1. [exp] [proverb]
    • a woman has no home of her own in this world (because she has to obey her parents when she is young, her husband when she gets married, and her children when she is old)
History:
    • A 2024-01-28 11:29:53 Jim Breen (id#2290383)
    • Comments
      OK
    • Diff
      @@ -17 +16,0 @@
      -<gloss g_type="lit">a woman has no home in (any of) the three realms</gloss>
    • A* 2024-01-07 23:24:28 Robin Scott (id#2287822)
    • Comments
      I don't think this needs a lit gloss. It's very similar to the non-lit gloss. Without an explanation of the "three realms", it's not particularly helpful.
    • A 2024-01-06 20:57:01 Jim Breen (id#2287640)
    • Comments
      Aligning.
    • Diff
      @@ -16 +16 @@
      -<gloss>a woman has no home of her own in this world (because in youth, she has to listen to her parents; in adulthood, to her husband; in old age, to her children)</gloss>
      +<gloss>a woman has no home of her own in this world (because she has to obey her parents when she is young, her husband when she gets married, and her children when she is old)</gloss>
    • A 2021-10-29 09:14:36 Marcus Richert
    • Comments
      I'll approve this for now as the submissions queue is piling up a little.
    • A* 2021-10-29 02:06:17 Marcus Richert
    • Diff
      @@ -16 +16 @@
      -<gloss>a woman has no home of her own in this world (because in youth, she has to listen to her parents; in adulthood, her husband; in old age, her children)</gloss>
      +<gloss>a woman has no home of her own in this world (because in youth, she has to listen to her parents; in adulthood, to her husband; in old age, to her children)</gloss>
  1. (show/hide 4 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854321 Active (id#2287726)
キックベースボールキック・ベースボール
Source lang: eng "kick baseball"
  1. [n]
    • kickball
    • soccer baseball
    • football rounders
    Cross references:
    • ⇔ see: 2854320 キックベース 1. kickball; soccer baseball; football rounders
    • ⇐ see: 2854322 フットベースボール 1. kickball; soccer baseball; football rounders
History:
    • A 2024-01-07 11:51:44 Robin Scott (id#2287726)
    • Comments
      Looks like the abbr tag was added accidentally.
    • Diff
      @@ -13 +12,0 @@
      -<misc>&abbr;</misc>
    • A 2022-04-18 21:46:44 Jim Breen
    • A* 2022-04-18 12:17:25 Marcus Richert
    • Comments
      more commonly as xref
    • Refs
      wiki: キックベースボールは、子供の遊び、スポーツの一種で、野球とサッカーボール(若しくはそれに近い大きさのボール)を使用して行う物である。略称は「キックベース」
      enwiki says "kick baseball" orig came from English
      daijr
      
      キックベースボール	9623 daijs
      キックベース     	17200 daijr; heard this used in conversation
      キックボール     	1234
      フットベースボール	3138 daijs
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859646 Active (id#2287685)
棘栗蟹
トゲクリガニ (nokanji)とげくりがに
  1. [n] [uk]
    • helmet crab (Telmessus acutidens)
History:
    • A 2024-01-07 03:21:14 Jim Breen (id#2287685)
    • Refs
      トゲクリガニ	1365
    • Diff
      @@ -17,2 +17 @@
      -<gloss>Telmessus acutidens</gloss>
      -<gloss>Helmet crab</gloss>
      +<gloss>helmet crab (Telmessus acutidens)</gloss>
    • A* 2023-12-28 18:23:02 Scott (id#2286680)
    • Refs
      wiki
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859648 Active (id#2287654)
角長拳
ツノナガコブシ (nokanji)つのながぶし
  1. [n] [uk]
    • pebble crab (Leucosia anatum)
History:
    • A* 2023-12-28 18:24:34 Scott (id#2286682)
    • Refs
      wiki
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859659 Active (id#2287653)
クリスマスアカガニ
  1. [n]
    • Christmas Island red crab (Gecarcoidea natalis)
History:
    • A 2024-01-07 00:21:21 Jim Breen (id#2287653)
    • Comments
      Quite notorious.
    • Refs
      https://nichigopress.jp/news-item/92757/
    • Diff
      @@ -9,2 +9 @@
      -<gloss>Christmas Island red crab</gloss>
      -<gloss>Gecarcoidea natalis</gloss>
      +<gloss>Christmas Island red crab (Gecarcoidea natalis)</gloss>
    • A* 2023-12-28 18:41:04 Scott (id#2286694)
    • Refs
      wiki
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859703 Active (id#2287841)
状況下
じょうきょうか
  1. [n]
    《after an adjectival phrase》
    • under ... circumstances
    • under ... conditions
    • in a ... situation
    • in a ... state
History:
    • A 2024-01-08 01:44:16 Jim Breen (id#2287841)
    • A* 2024-01-07 23:35:59 Robin Scott (id#2287823)
    • Comments
      I don't think the glosses should contain "this".
    • Diff
      @@ -13,3 +13,4 @@
      -<gloss>under the ... circumstances</gloss>
      -<gloss>in this ... situation</gloss>
      -<gloss>in this ... context</gloss>
      +<gloss>under ... circumstances</gloss>
      +<gloss>under ... conditions</gloss>
      +<gloss>in a ... situation</gloss>
      +<gloss>in a ... state</gloss>
    • A* 2024-01-05 20:39:56 Jim Breen (id#2287521)
    • A 2024-01-05 20:39:42 Jim Breen (id#2287520)
    • Comments
      I think it's useful too. I'll approve it and reopen for a while.
    • A* 2024-01-05 17:24:30 Stephen Kraus (id#2287479)
    • Comments
      I don't think that contradicts anything I said. "この" in that sentence is just a substitute for the entire previous sentence. We have "この" tagged as "pre-noun adjectival (rentaishi)" in JMdict.
      
      The point is that you wouldn't start that sentence with just "状況下" by itself. It would need to be "この状況下," "ある状況下," "ニュースが大量に流れてくる状況下," etc.
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<s_inf>after an adjectival clause</s_inf>
      +<s_inf>after an adjectival phrase</s_inf>
  1. (show/hide 9 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859723 Active (id#2287801)
青木率
あおきりつ
  1. [n]
    《named after LDP politician Mikio Aoki》
    • Aoki index (sum of the approval ratings of the cabinet and the ruling party)
History:
    • A 2024-01-07 20:12:41 Jim Breen (id#2287801)
    • A* 2024-01-07 18:00:54 Robin Scott (id#2287760)
    • Comments
      I think this is worth including.
    • Diff
      @@ -12 +12,2 @@
      -<gloss>Aoki index (sum of the support rates for the cabinet and the ruling party)</gloss>
      +<s_inf>named after LDP politician Mikio Aoki</s_inf>
      +<gloss>Aoki index (sum of the approval ratings of the cabinet and the ruling party)</gloss>
    • A 2024-01-06 19:48:34 Jim Breen (id#2287628)
    • Comments
      Reasonable WWW hits.
    • Diff
      @@ -12 +12 @@
      -<gloss>sum of the cabinet support rate and the ruling party support rate</gloss>
      +<gloss>Aoki index (sum of the support rates for the cabinet and the ruling party)</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859753 Active (id#2287818)
裸足で逃げる跣で逃げる [rK] はだしで逃げる [sK]
はだしでにげる
  1. [exp,v1] [id]
    • to be put to shame (of an expert)
    • to be no match (for someone)
    • [lit] to run away barefoot
    Cross references:
    • ⇒ see: 2859754 裸足で逃げ出す 1. to be put to shame (of an expert); to be no match (for someone); to run away barefoot
History:
    • A 2024-01-07 20:59:25 Robin Scott (id#2287818)
    • Refs
      裸足で逃げる	968	
      裸足で逃げ出す	7365
    • Diff
      @@ -20,0 +21 @@
      +<xref type="see" seq="2859754">裸足で逃げ出す</xref>
    • A 2024-01-07 20:13:25 Jim Breen (id#2287802)
    • Comments
      Indeed
    • A* 2024-01-07 12:14:26 Robin Scott (id#2287729)
    • Comments
      A tricky one to gloss.
    • Refs
      gg5: 専門家もはだしで逃げるほどの腕前だ. She would put a specialist to shame.
      imidas example: 彼の料理の腕は趣味どころではなく、板前も裸足で逃げるほどの味を出しますよ
    • Diff
      @@ -8 +8,2 @@
      -<keb>はだしで逃げる</keb>
      +<keb>跣で逃げる</keb>
      +<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      @@ -11,2 +12,2 @@
      -<keb>跣で逃げる</keb>
      -<ke_inf>&rK;</ke_inf>
      +<keb>はだしで逃げる</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      @@ -21 +22,3 @@
      -<gloss>to be no match for (referred to an expert of that field)</gloss>
      +<gloss>to be put to shame (of an expert)</gloss>
      +<gloss>to be no match (for someone)</gloss>
      +<gloss g_type="lit">to run away barefoot</gloss>
    • A* 2024-01-05 15:45:07 penname01 (id#2287469)
    • Comments
      roughly, it's used as a たとえ for someone so talented that even a specialist of that field would "裸足で逃げる"
      better glosses would be appreciated
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
      │ 裸足で逃げる  │ 968 │ 85.4% │ daijr, jitsuyou, nikk, koji kotowaza
      │ はだしで逃げる │ 165 │ 14.6% │ jitsuyou
      │ 跣で逃げる   │   0 │  0.0% │ daijs, koj
      │ 跣足で逃げる  │   0 │  0.0% │
      ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859754 Active (id#2287817)
裸足で逃げ出すはだしで逃げ出す裸足で逃げだす [sK] はだしで逃げだす [sK]
はだしでにげだす
  1. [exp,v5s] [id]
    • to be put to shame (of an expert)
    • to be no match (for someone)
    • [lit] to run away barefoot
    Cross references:
    • ⇐ see: 2859753 裸足で逃げる【はだしでにげる】 1. to be put to shame (of an expert); to be no match (for someone); to run away barefoot
History:
    • A 2024-01-07 20:58:13 Robin Scott (id#2287817)
    • Comments
      Correct.
    • A* 2024-01-07 20:18:36 penname01 (id#2287806)
    • Comments
      aligning (i think? is this how it's used?) with 裸足で逃げる
    • Diff
      @@ -25 +25,3 @@
      -<gloss>to be no match for (referred to an expert of that field)</gloss>
      +<gloss>to be put to shame (of an expert)</gloss>
      +<gloss>to be no match (for someone)</gloss>
      +<gloss g_type="lit">to run away barefoot</gloss>
    • A* 2024-01-05 15:52:09 penname01 (id#2287470)
    • Comments
      see entry 2859753
      only pixiv has this form, but it's vastly more common (even checking out yourei, etc.)
    • Refs
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
      │ 裸足で逃げ出す  │ 7,365 │ 87.5% │
      │ はだしで逃げ出す │   921 │ 10.9% │
      │ 裸足で逃げだす  │   108 │  1.3% │
      │ はだしで逃げだす │    23 │  0.3% │
      │ 跣で逃げ出す   │     0 │  0.0% │
      │ 跣足で逃げ出す  │     0 │  0.0% │
      │ 跣で逃げだす   │     0 │  0.0% │
      │ 跣足で逃げだす  │     0 │  0.0% │
      │ 裸足で逃出す   │     0 │  0.0% │
      │ 跣で逃出す    │     0 │  0.0% │
      │ 跣足で逃出す   │     0 │  0.0% │
      │ はだしで逃出す  │     0 │  0.0% │
      │ 裸足でにげ出す  │     0 │  0.0% │
      │ 跣でにげ出す   │     0 │  0.0% │
      │ 跣足でにげ出す  │     0 │  0.0% │
      │ はだしでにげ出す │     0 │  0.0% │
      │ 裸足でにげだす  │     0 │  0.0% │
      │ 跣でにげだす   │     0 │  0.0% │
      │ 跣足でにげだす  │     0 │  0.0% │
      │ はだしでにげだす │     0 │  0.0% │
      ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859756 Active (id#2287742)
郷土資料
きょうどしりょう
  1. [n]
    • local collection (of a library)
    • local materials
    • local artefacts
History:
    • A 2024-01-07 15:05:46 Robin Scott (id#2287742)
    • Diff
      @@ -13 +13 @@
      -<gloss>local material</gloss>
      +<gloss>local materials</gloss>
    • A 2024-01-06 04:10:28 Jim Breen (id#2287558)
    • Refs
      Reverso
    • Diff
      @@ -13,0 +14 @@
      +<gloss>local artefacts</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859759 Active (id#2287651)
先例主義
せんれいしゅぎ
  1. [n]
    • following precedent (instead of trying something new)
    • reliance on precedent
    Cross references:
    • ⇒ see: 2859760 前例主義 1. following precedent (instead of trying something new); reliance on precedent
History:
    • A 2024-01-07 00:15:50 Jim Breen (id#2287651)
    • Refs
      前例主義	4855	
      KOD - points to 前例主義.
    • Diff
      @@ -12 +12,3 @@
      -<gloss>preferring to follow precedents instead of trying something new</gloss>
      +<xref type="see" seq="2859760">前例主義</xref>
      +<gloss>following precedent (instead of trying something new)</gloss>
      +<gloss>reliance on precedent</gloss>
    • A* 2024-01-05 19:41:45 penname01 (id#2287498)
    • Refs
      daijs
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬─────╮
      │ 先例主義 │ 581 │
      ╰─ーーーー─┴─────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859760 Active (id#2287652)
前例主義
ぜんれいしゅぎ
  1. [n]
    • following precedent (instead of trying something new)
    • reliance on precedent
    Cross references:
    • ⇐ see: 2859759 先例主義【せんれいしゅぎ】 1. following precedent (instead of trying something new); reliance on precedent
History:
    • A 2024-01-07 00:16:53 Jim Breen (id#2287652)
    • Refs
      KOD
    • Diff
      @@ -12 +12,2 @@
      -<gloss>preferring to follow precedents instead of trying something new</gloss>
      +<gloss>following precedent (instead of trying something new)</gloss>
      +<gloss>reliance on precedent</gloss>
    • A* 2024-01-05 19:42:29 penname01 (id#2287499)
    • Refs
      daijs (redirects to 先例主義 even though this is one is much more common)
      https://dhbr.diamond.jp/articles/-/2888
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーー─┬───────╮
      │ 前例主義 │ 4,855 │
      ╰─ーーーー─┴───────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859764 Active (id#2287743)
他人の不幸は蜜の味
たにんのふこうはみつのあじ
  1. [exp] [proverb]
    • the misfortune of others tastes as sweet as honey
History:
    • A 2024-01-07 15:15:12 Robin Scott (id#2287743)
    • Diff
      @@ -12 +12,2 @@
      -<gloss>misfortune of others tastes sweet as honey</gloss>
      +<misc>&proverb;</misc>
      +<gloss>the misfortune of others tastes as sweet as honey</gloss>
    • A 2024-01-06 20:44:20 Jim Breen (id#2287637)
    • Comments
      I don't think schadenfreude works as a gloss.
    • Refs
      他人の不幸は蜜の	25894
    • Diff
      @@ -11 +11 @@
      -<pos>&n;</pos>
      +<pos>&exp;</pos>
      @@ -13 +12,0 @@
      -<gloss>schadenfreude</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859766 Active (id#2290457)
パニックコントロールパニック・コントロール
  1. [n]
    • panic control (esp. breath management in respiratory illnesses, panic attacks, etc.)
  2. [n]
    • panic prevention
    • crowd control (to prevent panic; i.e. in the face of an accident)
History:
    • A 2024-01-29 06:30:06 Marcus Richert (id#2290457)
    • A* 2024-01-29 02:00:57 Jim Breen (id#2290441)
    • Comments
      How about this?
      Alternatively we could just drop it as A+B.
    • Refs
      パニックコントロール	89
    • Diff
      @@ -12 +12,4 @@
      -<lsource ls_wasei="y">panic control</lsource>
      +<gloss>panic control (esp. breath management in respiratory illnesses, panic attacks, etc.)</gloss>
      +</sense>
      +<sense>
      +<pos>&n;</pos>
    • A* 2024-01-08 12:35:42 Marcus Richert (id#2287872)
    • Comments
      Possibly JAL-specific.
      should prob be the 2nd sense
    • Refs
      https://trico.jal.com/instantarticle/jaltalk/40569/ (2019)
      参考までに機内で火災が発生した場合の一連の流れは次のとおりです。
      ...
      ⑤先任はパニックコントロール。
      
      mlit.go.jp pdf from 2017 (google isn't giving me the url)
      乗客の統制(パニックコントロール)と、鼻と口を覆って姿勢を. 低くする指示をPA及び肉声で乗客に伝えた。
      
      https://trafficnews.jp/post/77509/2 (2017)
      先述したCAではない、JALグループ社員を対象とする救難訓練研修は、こうした脱出のとき、「手荷物を持たないで」と乗客に徹底させ、パニックコントロール、声かけなどでCAをサポートできるようにする、という目的があるそうです。
      
      https://ameblo.jp/tomocodocomo/entry-11181369563.html (2012)
    • A* 2024-01-08 11:55:25 Robin Scott (id#2287868)
    • Comments
      Most of the top web results are about about dealing with shortness of breath, particularly in people with respiratory illnesses.
      I'm struggling to find any other examples where it refers to preventing panic in crowds. Is it possible that the JAL official just came up with パニックコントロール on the fly?
    • Refs
      https://ogw-media.com/medic/cat_care/2293
      パニックコントロールとは、呼吸が苦しくなるなどパニックが起こりそうになったときに落ち着いて呼吸する、楽な姿勢をとるなどの対処ができるようにすることをいいます。
      https://ikiiki-nagasaki.jp/rehabilitation/todo/
      パニックコントロールとは、息切れが生じたときに、息切れの状態をスムーズに回復させることです。
    • A 2024-01-07 00:29:01 Jim Breen (id#2287655)
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859767 Active (id#2287663)
21世紀二十一世紀
にじゅういっせいき
  1. [n]
    • 21st century
History:
    • A 2024-01-07 00:51:58 Jim Breen (id#2287663)
    • Refs
      二十一世紀	216329
    • Diff
      @@ -5,0 +6,3 @@
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>二十一世紀</keb>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859768 Active (id#2287679)
視える
みえる
  1. [v1,vi]
    • to be seen (esp. of something immaterial, spiritual, supernatural, etc.)
    • to be visible
    Cross references:
    • ⇒ see: 1259140 見える 1. to be seen; to be visible; to be in sight
History:
    • A 2024-01-07 03:06:41 Jim Breen (id#2287679)
    • A* 2024-01-07 01:15:47 Robin Scott (id#2287670)
    • Comments
      See comments on 1259140.
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859769 Active (id#2287673)
松が枝
まつがえ
  1. [n] [poet]
    • branches of a pine (tree)
History:
    • A 2024-01-07 01:20:29 Robin Scott (id#2287673)
    • Refs
      smk:〔雅〕
    • Diff
      @@ -12,2 +12,2 @@
      -<misc>&form;</misc>
      -<gloss>branches of pine (tree)</gloss>
      +<misc>&poet;</misc>
      +<gloss>branches of a pine (tree)</gloss>
    • A* 2024-01-07 01:16:43 penname01 (id#2287671)
    • Refs
      sankoku, daijr/s, meikyo, nikk, koj, gg5
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーー─┬────────╮
      │ 松が枝 │ 12,179 │
      ╰─ーーー─┴────────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859770 Active (id#2288648)
  1. [unc]
    • tilde symbol
    Cross references:
    • ⇒ see: 1078330 チルダ 1. tilde
    • ⇒ see: 2415870 にょろ 1. tilde; wave dash
History:
    • A 2024-01-14 05:51:44 Jim Breen (id#2288648)
    • Comments
      May as well stay.
    • A* 2024-01-08 04:06:08 Jim Breen (id#2287849)
    • Comments
      Just noting that it's arrived OK in wwwjdic, and is searchable there. Perhaps not a noun.
    • Diff
      @@ -8 +8 @@
      -<pos>&n;</pos>
      +<pos>&unc;</pos>
    • A* 2024-01-07 03:46:03 Jim Breen (id#2287691)
    • Comments
      Keeping open.
    • A 2024-01-07 03:45:29 Jim Breen (id#2287690)
    • Comments
      This is a experimental entry to see is a symbol in the first JIS block can be used as a "reading".
      I'll approve it, then reopen it to keep it in play. I want to see how it goes in the XML and EDICT versions.
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859771 Active (id#2288815)
テープ糊
テープのり
  1. [n] [uk]
    • glue tape
    • double-sided adhesive tape dispensed from a roller
History:
    • A 2024-01-15 17:23:09 Robin Scott (id#2288815)
    • Comments
      I don't think the meaning is obvious.
    • Diff
      @@ -13,0 +14 @@
      +<gloss>double-sided adhesive tape dispensed from a roller</gloss>
    • A* 2024-01-14 06:05:02 Jim Breen (id#2288649)
    • Comments
      The Enlish language sites selling them uses "glue tape". I think that works.
    • Refs
      https://www.wikihow.life/Use-Glue-Tape
    • Diff
      @@ -13 +13 @@
      -<gloss>linerless double-sided tape</gloss>
      +<gloss>glue tape</gloss>
    • A* 2024-01-08 04:42:50 Marcus Richert (id#2287857)
    • Comments
      Something like "glue dispensed from its container in a tape-like form" ...
    • A* 2024-01-08 00:25:44 Marcus Richert (id#2287835)
    • Comments
      Ah, I think I misunderstood slightly. From the description, there's no carrier carrying the adhesive either...
    • A 2024-01-07 19:46:15 Jim Breen (id#2287783)
  1. (show/hide 1 older history records)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859772 Active (id#2287804)
紙工作
かみこうさく
  1. [n]
    • paper craft
History:
    • A 2024-01-07 20:14:53 Jim Breen (id#2287804)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859773 Active (id#2287731)
ムービング
  1. [n]
    • moving
History:
    • A 2024-01-07 13:58:33 Robin Scott (id#2287731)
    • A* 2024-01-07 07:41:33 Marcus Richert (id#2287706)
    • Refs
      daijr 
      動くこと。移動すること。
      
      saw in product name, ムービングぴったりヘッド
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859774 Active (id#2287732)
液体のり液体糊
えきたいのり
  1. [n]
    • liquid glue
    • liquid adhesive
History:
    • A 2024-01-07 14:01:17 Robin Scott (id#2287732)
    • Diff
      @@ -15,0 +16 @@
      +<gloss>liquid adhesive</gloss>
    • A* 2024-01-07 07:45:29 Marcus Richert (id#2287708)
    • Refs
      gg5
      液体のり	2497	85.3%
      液体糊	432	14.7%
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859775 Active (id#2289166)
息のかかる息の掛かる息の掛る [sK]
いきのかかる
  1. [exp,v5r] [id]
    《usu. prenominal as 息のかかった》
    • to have the personal support of (an influential person)
    • to be under the patronage of
History:
    • A 2024-01-19 09:21:01 Stephen Kraus (id#2289166)
    • Diff
      @@ -19,0 +20 @@
      +<misc>&id;</misc>
    • A 2024-01-19 00:36:09 Jim Breen (id#2289151)
    • Comments
      Quiet. I;ll add a note.
    • Diff
      @@ -19,0 +20 @@
      +<s_inf>usu. prenominal as 息のかかった</s_inf>
    • A* 2024-01-07 20:38:25 Jim Breen (id#2287810)
    • Comments
      Should the entry reflect that it's usually in the 息のかかった form and prenominal?
    • Refs
      息のかかる	563
      息のかかった	14303	  
      息のかかった企業	763	  
      息のかかった者	616	  
      息のかかった人間	530
    • A* 2024-01-07 15:00:06 penname01 (id#2287741)
    • Refs
      see entry 2119940
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 息のかかった  │ 14,303 │ 87.8% │
      │ 息の掛かった  │  1,934 │ 11.9% │
      │ 息の掛った   │     45 │  0.3% │
      │ いきの掛かった │      0 │  0.0% │
      ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859776 Active (id#2288400)
根が生える根がはえる [sK]
ねがはえる
  1. [exp,v1] [id]
    • to be unmovable
    • to be well-established
    • to take root
History:
    • A 2024-01-12 00:56:39 Jim Breen (id#2288400)
    • Refs
      GG5 examples.
    • Diff
      @@ -19,0 +20 @@
      +<gloss>to take root</gloss>
    • A* 2024-01-07 16:11:42 penname01 (id#2287745)
    • Refs
      sankoku, daijr/s, shinkoku, jitenon
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
      │ 根が生えた │ 2,734 │ 93.8% │
      │ 根がはえた │   182 │  6.2% │
      ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859777 Active (id#2287771)
啼声
ていせい
  1. [n] [obs]
    • cry (of an animal)
    • call
    • chirp
    Cross references:
    • ⇒ see: 1532860 鳴き声 1. cry (of an animal); call; chirp; song; caw; roar; bark; yelp; meow
History:
    • A 2024-01-07 19:39:02 Robin Scott (id#2287771)
    • A* 2024-01-07 16:33:48 Stephen Kraus (id#2287747)
    • Refs
      daijr/s, koj (define it as なきごえ)
      
      We have 啼声 as a hidden form on our entry for 鳴き声, but I'd assume it's more likely to be read ていせい.
      
      Daijisen references a translation of "Self-Help" by Samuel Smiles published in the late 1800s. I think [obs] is probably okay.
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーー─┬─────╮
      │ 啼声 │ 544 │
      ╰─ーー─┴─────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859778 Active (id#2287813)
放飼
ほうし
  1. [n,vs,vt]
    • free-range rearing
    • letting (animals) roam freely
    • pasturing
    • releasing (insects) into the wild
History:
    • A 2024-01-07 20:44:20 Jim Breen (id#2287813)
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859779 Active (id#2287843)
上手を行く上手をいくうわてを行く [sK]
うわてをいく
  1. [exp,v5k-s] [id]
    • to have the upper hand
    • to surpass (someone)
History:
    • A 2024-01-08 01:54:59 Jim Breen (id#2287843)
    • A* 2024-01-07 17:24:21 penname01 (id#2287758)
    • Refs
      daijr/s, smk, koj, jitenon
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
      │ 上手を行く  │ 716 │ 58.8% │
      │ 上手をいく  │ 443 │ 36.4% │
      │ うわてを行く │  59 │  4.8% │
      ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859780 Active (id#2287848)
浮き彫りにする浮彫りにする [sK] 浮彫にする [sK] 浮き彫にする [sK]
うきぼりにする
  1. [exp,vs-i]
    • to emboss
    • to carve in relief
  2. [exp,vs-i] [id]
    • to bring to the fore
    • to accentuate
    • to throw into relief
History:
    • A 2024-01-08 03:59:01 Jim Breen (id#2287848)
    • A* 2024-01-07 19:12:15 penname01 (id#2287764)
    • Refs
      daijs, jitsuyou, jitenon, gg5
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 浮き彫りにする │ 54,916 │ 94.9% │
      │ 浮彫りにする  │  2,353 │  4.1% │
      │ 浮彫にする   │    503 │  0.9% │
      │ 浮き彫にする  │    123 │  0.2% │
      ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859781 Active (id#2287812)
切り込み隊長斬り込み隊長切込み隊長 [sK] 斬込み隊長 [sK]
きりこみたいちょう
  1. [n]
    • shock troop commander
    • spearhead of a shock unit
History:
    • A 2024-01-07 20:43:47 Jim Breen (id#2287812)
    • A* 2024-01-07 20:10:04 penname01 (id#2287798)
    • Refs
      sankoku, daijs, gg5
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
      │ 切り込み隊長 │ 24,760 │ 83.2% │
      │ 斬り込み隊長 │  4,051 │ 13.6% │
      │ 切込み隊長  │    907 │  3.0% │
      │ 斬込み隊長  │     55 │  0.2% │
      ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859782 Active (id#2311169)
先陣を切る先陣をきる [sK] 先陣切る [sK] 先陣きる [sK]
せんじんをきる
  1. [exp,v5r] [id]
    • to lead (an advance)
    • to spearhead (a campaign, attack)
History:
    • A 2024-09-04 12:13:51 Jim Breen (id#2311169)
    • A* 2024-09-04 01:36:21 Marcus Richert (id#2311131)
    • Diff
      @@ -26,2 +26,2 @@
      -<gloss>to lead (advance)</gloss>
      -<gloss>to spearhead (campaign, attack)</gloss>
      +<gloss>to lead (an advance)</gloss>
      +<gloss>to spearhead (a campaign, attack)</gloss>
    • A* 2024-09-04 00:54:44 Jim Breen (id#2311119)
    • Comments
      Suggested merge.
    • Refs
      先陣切る	574
      先陣きる	81
      先陣を切る	7391
      先陣切って	5261
    • Diff
      @@ -8,0 +9,8 @@
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>先陣切る</keb>
      +<ke_inf>&sK;</ke_inf>
      +</k_ele>
      +<k_ele>
      +<keb>先陣きる</keb>
    • A 2024-01-10 20:45:09 Jim Breen (id#2288148)
    • Comments
      Maybe better.
    • Refs
      GG5: 先陣を切る lead the van.
      中辞典: 先陣を切る spearhead ┏an attack [a sales campaign].
    • Diff
      @@ -18 +18,2 @@
      -<gloss>to lead</gloss>
      +<gloss>to lead (advance)</gloss>
      +<gloss>to spearhead (campaign, attack)</gloss>
    • A* 2024-01-07 20:14:39 penname01 (id#2287803)
    • Comments
      needs better glosses
    • Refs
      jitsuyou
      
      Google N-gram Corpus Counts
      ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
      │ 先陣を切る │ 7,391 │ 86.9% │
      │ 先陣をきる │ 1,119 │ 13.1% │
      ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859783 Active (id#2290378)
正拳
せいけん
  1. [n] {martial arts}
    • seiken (karate proper fist)
    • straight punch
History:
    • A 2024-01-28 10:52:58 Jim Breen (id#2290378)
    • Diff
      @@ -12 +12,2 @@
      -<gloss>proper fist</gloss>
      +<field>&MA;</field>
      +<gloss>seiken (karate proper fist)</gloss>
      @@ -14 +14,0 @@
      -<gloss>seiken</gloss>
View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmdictdb xml