JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004840 Active (id: 2352613)

コロコロ [ichi1] ころころころんころんコロンコロン [sk]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (rolling) along
▶ (rolling) over and over
Cross references:
  ⇐ see: 2702070 シロコロ 1. grilled balls of stuffed intestine (esp. at food stalls or yakiniku restaurants)
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a bright, ringing sound (e.g. of a bell)
▶ (laughing) in a bright, high-pitched tone
▶ merrily
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (changing) frequently (of opinions, conversation topic, etc.)
▶ constantly
▶ often
▶ always
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (losing) all too easily
▶ (being defeated) one after another
▶ in quick succession
5. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ chubby (and cute)
▶ plump
▶ round
6. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ chirping (of insects)
7. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ croaking (of a frog)
▶ ribbit ribbit
Cross references:
  ⇒ see: 1048240 ケロケロ 1. croaking (of a frog); ribbit ribbit
8. (コロコロ,ころころ only) [n] [on-mim]
▶ roller
▶ lint roller
▶ paint roller

Conjugations


History:
24. A 2025-11-23 04:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Reindexed one sentence.
23. A* 2025-11-23 00:21:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij, meikyo
  Comments:
Big tidy-up.
  Diff:
@@ -19,23 +19,34 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>lightly rolling (of a small and round thing)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>pleasant, high-pitched sound (e.g. bell, young woman's laughter)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>changing frequently (e.g. conversation, plans)</gloss>
-<gloss>(occurring) in rapid succession (e.g. sumo wrestlers being defeated)</gloss>
-<gloss>fickly</gloss>
-<gloss>in a fickle manner</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(rolling) along</gloss>
+<gloss>(rolling) over and over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>with a bright, ringing sound (e.g. of a bell)</gloss>
+<gloss>(laughing) in a bright, high-pitched tone</gloss>
+<gloss>merrily</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(changing) frequently (of opinions, conversation topic, etc.)</gloss>
+<gloss>constantly</gloss>
+<gloss>often</gloss>
+<gloss>always</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(losing) all too easily</gloss>
+<gloss>(being defeated) one after another</gloss>
+<gloss>in quick succession</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -44,12 +55,13 @@
-<gloss>chubby</gloss>
-<gloss>rounded</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>chirp chirp (sound of insects)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<gloss>chubby (and cute)</gloss>
+<gloss>plump</gloss>
+<gloss>round</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>chirping (of insects)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -58,2 +70,2 @@
-<gloss>ribbit ribbit (sound of frogs)</gloss>
-<gloss>croak croak</gloss>
+<gloss>croaking (of a frog)</gloss>
+<gloss>ribbit ribbit</gloss>
22. A 2024-12-01 23:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm, on reflection, I think I'm back agreeing with Marcus.
  Diff:
@@ -59,0 +60,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>コロコロ</stagr>
+<stagr>ころころ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>roller</gloss>
+<gloss>lint roller</gloss>
+<gloss>paint roller</gloss>
21. A* 2024-12-01 22:44:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
コロコロ	895768	62.2%
ころころ	512867	35.6%
ころんころん	16554	1.1% rk?
コロンコロン	14357	1.0%
  Comments:
Again, I don't think that sense should be split out. If "Apple" were normally written lower case and had become genericized then yes, I think including it in the fruit entry would have made sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
20. A 2024-12-01 20:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting off that sense.
  Diff:
@@ -59,9 +58,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>コロコロ</stagr>
-<stagr>ころころ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>roller</gloss>
-<gloss>lint roller</gloss>
-<gloss>paint roller</gloss>
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1063410 Active (id: 2155978)
新嘉坡 [ateji,rK] 新加坡 [ateji,rK] 星嘉坡 [ateji,rK]
シンガポール [gai1]
1. [n] [uk]
▶ Singapore
Cross references:
  ⇐ see: 2100980 星【せい】 2. Singapore



History:
6. A 2021-11-06 03:36:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新嘉坡	2609
新加坡	1201
星嘉坡	No matches
シンガポール	1900321
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-06-14 23:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-14 22:51:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/シンガポール#国名
  Comments:
新加坡	1201
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>新加坡</keb>
3. A 2012-10-01 11:56:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 05:08:01  Marcus
  Refs:
"星嘉坡" site:co.jp  25,100 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>星嘉坡</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1068070 Active (id: 2276486)

スキルアップスキル・アップ
1. [n,vs,vt,vi] Source lang: eng "skill up"
▶ upskilling
▶ improving one's skills

Conjugations


History:
6. A 2023-09-06 21:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-06 13:00:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP, daijr
https://www.merriam-webster.com/dictionary/upskill
  Comments:
I think "upskilling" is is more accurate.
Web results show plenty of examples of transitive and intransitive use.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>reskilling</gloss>
+<gloss>upskilling</gloss>
4. A 2023-09-05 23:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
skill up 10794
  Comments:
It probably was originally.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">skill-up</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">skill up</lsource>
3. A* 2023-09-04 02:09:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/skill_up
  Comments:
I suspect this is not wasei.
2. A 2012-10-03 05:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1068320 Active (id: 2313758)

スクエア [gai1] スクウェア [sk] スクエアー [sk] スクェア [sk] スクェアー [sk] スクゥエア [sk]
1. [n]
▶ square (shape)
2. [n]
▶ square (open space)
3. [adj-na]
▶ formal
▶ methodical
▶ correct
▶ strict
▶ stiff
4. [n]
▶ square (tool)
Cross references:
  ⇒ see: 2497520 スコヤ 1. square (tool)



History:
7. A 2024-09-20 18:10:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
スクエア	        1,010,413	67.5%	
スクウェア	446,984	        29.9%	 - mostly スクウェアエニックス
スクエアー	20,563	        1.4%	
スクェア	        16,314	        1.1%	
スクェアー	805	        0.1%	
スクゥエア	922	        0.1%	
スクゥエアー	90	        0.0%
  Comments:
Merging 1949740.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<reb>スクウェア</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,0 +18 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,0 +22 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19,5 +26 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スクゥエアー</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A 2018-02-09 21:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-09 15:24:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -27 +27,5 @@
-<gloss>square</gloss>
+<gloss>square (shape)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>square (open space)</gloss>
@@ -31 +34,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -37,0 +41,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2497520">スコヤ</xref>
+<gloss>square (tool)</gloss>
+</sense>
4. A 2014-05-31 05:54:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-05-24 11:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Comments:
Not common, but seen in the wild.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>スクエアー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +13,11 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スクェアー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スクゥエア</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スクゥエアー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1115430 Active (id: 2001290)

プライベート [gai1]
1. [adj-na]
▶ private
2. [n]
▶ personal life
▶ (one's) privacy
Cross references:
  ⇐ see: 2861647 プラベ 2. personal life; (one's) privacy



History:
5. A 2019-03-20 19:59:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about that merge. Making clear it's not "privacy" as a concept works.
4. A* 2019-03-20 18:19:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Also in daijs: "[補説]「仕事とプライベートを区
別する」「プライベートを明かす」などのように、「私
生活・私事(しじ)」の意で名詞的に用いることがあ
る。"
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<gloss>privacy</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +15 @@
+<gloss>(one's) privacy</gloss>
3. A 2019-03-20 01:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
全スタッフが公休や有休を消化できプライベートも充実させる
  Comments:
Merging (rejected)  2838755 proposal.
Katy Bridges wrote: From a corporate questionnaire to an employee about job satisfaction from Ralph Lauren Japan. Multiple NJS and NES posters in the Japanese-English translators forum list this as a translation, including one HR director.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>personal life</gloss>
+</sense>
2. A 2012-09-30 08:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 03:54:00  Marcus
  Refs:
"プライベートを大切" 2,090,000
  Diff:
@@ -10,1 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>privacy</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1122480 Active (id: 2203980)

ホットケーキホット・ケーキ
1. [n]
▶ hotcake
▶ (American) pancake



History:
5. A 2022-08-14 14:28:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホット・ケーキ</reb>
4. A 2018-04-14 02:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-13 07:01:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
www-images
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>pancake</gloss>
+<gloss>(American) pancake</gloss>
2. A 2012-09-26 05:30:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 16:21:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
plural > singular
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<gloss>hotcakes</gloss>
-<gloss>pancakes</gloss>
+<gloss>hotcake</gloss>
+<gloss>pancake</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1142260 Active (id: 1112523)

リバーシブル [gai1]
1. [adj-no]
▶ reversible
Cross references:
  ⇐ see: 2848104 リバ 1. switch; person who can be either dominant or submissive in a homosexual relationship



History:
2. A 2012-09-30 08:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 08:49:18  Marcus
  Refs:
eij, hits
”リバーシブルのシャツ" 234,000
”リバーシブルなシャツ" 30
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154170 Active (id: 2227363)
安堵 [news2,nf32] 安ど [sK]
あんど [news2,nf32]
1. [n,vs,vi]
▶ relief
▶ reassurance
2. [n,vs,vt] [hist]
▶ recognition of right to land ownership (by the shogunate, a feudal lord, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2053710 本領安堵 1. recognition and guarantee, by the shogunate, of ownership of the inherited estate of a samurai who pledged allegiance to it (in the Kamakura and early Muromachi periods)
3. [n,vs,vi] [arch]
《orig. meaning》
▶ living safely surrounded by walls

Conjugations


History:
7. A 2023-03-31 10:41:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
安堵	497,524	98.0%	
安ど	10,088	2.0%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>安ど</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-08-17 10:21:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should be hist. Meikyo has it.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2022-08-17 06:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect sense 2 should get the [arch] back.
4. A* 2022-08-16 23:16:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo 2e specifies that our sense [2] is transitive
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2022-07-22 11:22:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162430 Deleted (id: 1112259)
一向に構わない
いっこうにかまわない
1. [exp]
▶ doesn't care at all
▶ doesn't matter at all



History:
2. D 2012-09-26 05:25:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-09-24 06:44:16  Marcus
  Comments:
not more than the sum
(and 構わない (the negated form) is already an entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165350 Active (id: 1112302)
一堂 [news1,nf13]
いちどう [news1,nf13]
1. [n]
▶ one building (hall, temple, shrine, room)
2. [n]
▶ same room
▶ same place
▶ same building



History:
2. A 2012-09-26 07:03:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 02:59:32  Marcus
  Refs:
daij
"俺が好きな珠緒ちゃんと俺が好きなローラが一堂に"
http://alfalfalfa.com/archives/5940828.html
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>same room</gloss>
+<gloss>same place</gloss>
+<gloss>same building</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167100 Active (id: 2098483)
一躍 [news1,nf12]
いちやく [news1,nf12]
1. [adv,n,vs]
▶ suddenly (rising to fame, etc.)
▶ instantly
▶ immediately
▶ overnight
2. [n,vs]
《orig. meaning》
▶ one bound
▶ one leap

Conjugations


History:
4. A 2021-03-31 04:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2012-09-30 11:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 07:10:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, eij
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -18,1 +18,9 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>suddenly (rising to fame, etc.)</gloss>
+<gloss>instantly</gloss>
+<gloss>immediately</gloss>
+<gloss>overnight</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -20,2 +28,1 @@
-<gloss>one skip</gloss>
-<gloss>(sudden) leap</gloss>
+<gloss>one leap</gloss>
1. A* 2012-09-24 07:52:35  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17,1 +19,3 @@
-<gloss>(at) one bound</gloss>
+<gloss>one bound</gloss>
+<gloss>one skip</gloss>
+<gloss>(sudden) leap</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167280 Active (id: 2277339)
一粒1粒ひと粒 [sK]
ひとつぶいちりゅう
1. [n]
▶ one grain
▶ one drop
▶ one bead



History:
10. A 2023-09-18 10:32:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<re_restr>一粒</re_restr>
-<re_restr>1粒</re_restr>
9. A* 2023-09-18 10:32:01 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>ひと粒</keb>
+<keb>1粒</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>1粒</keb>
+<keb>ひと粒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2023-09-18 05:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could add it.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1粒</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19 @@
+<re_restr>1粒</re_restr>
7. A* 2023-09-18 04:04:46  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

一粒  677,644 92.3%
ひと粒  56,312  7.7%
  Comments:
NHK accent has 「1粒」.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと粒</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>一粒</re_restr>
6. A 2022-03-29 23:47:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we decided on this style.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168050 Rejected (id: 1977801)

いん
1. [n]
▶ stamp
▶ seal
▶ chop
2. [n]
▶ seal impression
▶ seal
▶ sealing
▶ stamp
▶ mark
▶ print
3. [n] {Buddhism}
▶ mudra (symbolic hand gesture)
4. [n]
▶ ninja hand sign
5. [n,n-suf,n-pref] [abbr]
▶ India
Cross references:
  ⇒ see: 1023840 印度 1. India

History:
5. R 2018-04-30 07:04:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
4. A* 2018-04-30 06:56:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr (ninja sense)
daijr (splits seal and seal impression)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>stamp</gloss>
@@ -12,0 +14,7 @@
+<gloss>chop</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seal impression</gloss>
+<gloss>seal</gloss>
+<gloss>sealing</gloss>
@@ -23,0 +32,4 @@
+<gloss>ninja hand sign</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2012-10-01 05:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 05:15:45 
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<xref type="see" seq="1023840">印度</xref>
1. A* 2012-09-26 05:02:45  Marcus
  Diff:
@@ -24,0 +24,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168050 Active (id: 2295286)
[spec1]
いん [spec1]
1. [n]
▶ stamp
▶ seal
▶ chop
2. [n]
▶ seal impression
▶ seal
▶ sealing
▶ stamp
▶ mark
▶ print
3. [n] {Buddhism}
▶ mudra (symbolic hand gesture)
Cross references:
  ⇐ see: 2135790 印契【いんげい】 1. mudra (symbolic hand gesture)
4. [n]
▶ ninja hand sign
5. [n] [abbr]
▶ India
Cross references:
  ⇒ see: 1023840 印度【インド】 1. India



History:
7. A 2024-03-21 22:05:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
印	4,752,574
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2022-09-17 11:04:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36,3 +36 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1023840">印度</xref>
+<xref type="see" seq="1023840">印度・インド</xref>
5. A 2018-05-15 07:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-04-30 06:56:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr (ninja sense)
daijr (splits seal and seal impression)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>stamp</gloss>
@@ -12,0 +14,7 @@
+<gloss>chop</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seal impression</gloss>
+<gloss>seal</gloss>
+<gloss>sealing</gloss>
@@ -23,0 +32,4 @@
+<gloss>ninja hand sign</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2012-10-01 05:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189610 Active (id: 1112306)
価値観 [news1,nf06]
かちかん [news1,nf06]
1. [n]
▶ sense of values
▶ values
▶ value system



History:
4. A 2012-09-26 07:14:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
i don't particularly care for it
3. A* 2012-09-26 05:44:59  Marcus
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>value system</gloss>
2. A 2011-11-06 22:49:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-11-06 11:40:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Stricter gloss: “sense of values” (reflecting 〜観)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>sense of values</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207940 Active (id: 2065045)
割り方割方割りかた
わりかた
1. [adv]
▶ comparatively
▶ quite
▶ rather
Cross references:
  ⇐ see: 2025210 割かし【わりかし】 1. comparatively; quite; rather
2. [n]
▶ rate
▶ ratio
▶ percentage
▶ proportion



History:
5. A 2020-04-17 05:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijirin doesn't suggest it's arch.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
4. A* 2020-04-17 01:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1371244633
八割方	9883
  Comments:
I think it's a set phrase. Good to have an entry.
3. A* 2020-04-16 12:12:27  Nicolas Maia
  Comments:
Gloss 2 might 
not be arch. 
When asked if he 
had recovered 
from his 
illness, my 
friend replied 
"八割方ね。"
2. A 2012-09-26 07:18:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>割方</keb>
@@ -20,1 +23,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-09-20 20:05:43  Tamas Kerecsen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Diff:
@@ -19,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>rate</gloss>
+<gloss>ratio</gloss>
+<gloss>percentage</gloss>
+<gloss>proportion</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208050 Active (id: 2169978)
割愛 [news2,nf47]
かつあい [news2,nf47]
1. [n,vs,vt]
▶ omitting (reluctantly)
▶ leaving out
▶ dropping
2. [n,vs,vt]
▶ giving up (reluctantly)
▶ parting with
▶ sharing
▶ sparing

Conjugations


History:
7. A 2021-12-17 09:43:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (1 sense)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2021-07-11 20:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-11 15:20:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>omitting</gloss>
+<gloss>omitting (reluctantly)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>sparing</gloss>
+<gloss>dropping</gloss>
@@ -24 +24,4 @@
-<gloss>giving something up reluctantly</gloss>
+<gloss>giving up (reluctantly)</gloss>
+<gloss>parting with</gloss>
+<gloss>sharing</gloss>
+<gloss>sparing</gloss>
4. A 2013-03-02 10:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-02 09:15:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous, 新和英中辞典
  Comments:
"Omitting" sense seems to be more common (though prog does list them in the opposite order). Also, 新和英中辞典 splits into 3 senses.
  Diff:
@@ -17,1 +17,3 @@
-<gloss>giving something up reluctantly</gloss>
+<gloss>omitting</gloss>
+<gloss>leaving out</gloss>
+<gloss>sparing</gloss>
@@ -22,3 +24,1 @@
-<gloss>omitting</gloss>
-<gloss>leaving out</gloss>
-<gloss>sparing</gloss>
+<gloss>giving something up reluctantly</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217730 Rejected (id: 1112536)
[ichi1,news1,nf01] [oK]
かお [ichi1,news1,nf01] がん (顔) [ok]
1. [n]
▶ face (person)

History:
6. R 2012-09-30 11:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork. I'll add these changes to the other branch.
5. A* 2012-09-26 06:19:46  Marcus
  Refs:
nikk (not kanwa entry)
  Diff:
@@ -23,0 +23,5 @@
+<r_ele>
+<reb>がん</reb>
+<re_restr>顔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
4. A 2012-09-26 05:37:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-09-25 18:15:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Add spelling 貌 – saw in poem today.
(BTW, there are many nuances of this term – could write several more meanings.)
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貌</keb>
2. A 2010-09-08 12:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217730 Active (id: 1112537)
[ichi1,news1,nf01] [oK]
かお [ichi1,news1,nf01] がん (顔) [ok]
1. [n]
▶ face
▶ visage
Cross references:
  ⇐ see: 1584690 面【つら】 1. face; mug
2. [n]
▶ look
▶ expression
▶ countenance
3. (かお only) [n]
▶ honor
▶ honour
▶ face
4. (かお only) [n]
▶ influence
▶ notoriety



History:
6. A 2012-09-30 11:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj too.
  Comments:
Nikk (from Marcus - see rejected fork.) I am assuming from Koj that がん only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -23,0 +23,5 @@
+<r_ele>
+<reb>がん</reb>
+<re_restr>顔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -35,0 +40,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
@@ -41,0 +47,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
5. A* 2012-09-26 05:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -25,1 +25,19 @@
-<gloss>face (person)</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+<gloss>visage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
+<gloss>countenance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>honor</gloss>
+<gloss>honour</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>notoriety</gloss>
4. A 2012-09-26 05:37:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-09-25 18:15:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Add spelling 貌 – saw in poem today.
(BTW, there are many nuances of this term – could write several more meanings.)
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貌</keb>
2. A 2010-09-08 12:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217730 Active pending (parent: 1112537) (id: 2355768)
[ichi1,news1,nf01] [oK]
かお [ichi1,news1,nf01] がん (顔) [ok]
1. [n]
▶ face
▶ visage
Cross references:
  ⇐ see: 1584690 面【つら】 1. face; mug
2. [n]
▶ look
▶ expression
▶ countenance
3. (かお only) [n]
▶ honor
▶ honour
▶ face
4. (かお only) [n]
▶ influence
▶ notoriety
5. (かお only) [vs,vt]
▶ to make (a) face
▶ to make a facial expression
▶ to look (of a face)

Conjugations


History:
7. A* 2025-12-30 14:44:32  Ronokof <...address hidden...>
  Refs:
https://bunpro.jp/ja/vocabs/〜顔をする
https://japanese.stackexchange.com/questions/24713/meaning-of-顔をする
https://kotobank.jp/word/顔をする-2020109
  Diff:
@@ -51,0 +52,8 @@
+<sense>
+<stagr>かお</stagr>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make (a) face</gloss>
+<gloss>to make a facial expression</gloss>
+<gloss>to look (of a face)</gloss>
+</sense>
6. A 2012-09-30 11:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj too.
  Comments:
Nikk (from Marcus - see rejected fork.) I am assuming from Koj that がん only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -23,0 +23,5 @@
+<r_ele>
+<reb>がん</reb>
+<re_restr>顔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -35,0 +40,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
@@ -41,0 +47,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
5. A* 2012-09-26 05:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -25,1 +25,19 @@
-<gloss>face (person)</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+<gloss>visage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
+<gloss>countenance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>honor</gloss>
+<gloss>honour</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>notoriety</gloss>
4. A 2012-09-26 05:37:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-09-25 18:15:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Add spelling 貌 – saw in poem today.
(BTW, there are many nuances of this term – could write several more meanings.)
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貌</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217730 Active pending (parent: 2355768) (id: 2355797)
[ichi1,news1,nf01] [rK] [oK]
かお [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ face
▶ visage
▶ looks
▶ (facial) features
Cross references:
  ⇐ see: 1584690 面【つら】 1. face; mug
2. [n]
▶ look
▶ (facial) expression
▶ countenance
3. [n]
▶ honor (honour)
▶ face
▶ dignity
4. [n]
▶ influence
▶ notoriety
▶ trust
▶ pull
▶ clout
5. [n]
▶ representative
▶ (the) face (of something)
▶ trademark
▶ example
6. [n]
▶ members
▶ attendees
▶ lineup
▶ participants
▶ everyone involved
Cross references:
  ⇒ see: 2868627 顔が揃う 1. to all be present; to have a full attendance
7. [n]
▶ makeup
▶ cosmetics



History:
8. A* 2025-12-30 20:08:59  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Oukoku, GG5, Chuujiten, GendaiShinkoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ー─┬────────────┬───────╮
│ 顔 │ 48,702,142 │ 99.8% │
│ 貌 │     61,609 │  0.1% │Nikkoku, GendaiRK; [rK]
│ 顏 │     51,283 │  0.1% │
│ 㒵 │          0 │  0.0% │GendaiRK; / 
╰─ー─┴────────────┴───────╯

Suffix sense in daijs, daijr, oukoku, sankoku, etc.
Proposed in a separate entry to avoid having 7 restrictions


* Sense 6:
Oukoku: ⑥その席に連なるはずの人々。顔ぶれ。「顔がそろった」
GG5 includes it in its sense 3:〔代表・役割・出現・出席・参加〕
GendaiShinkoku: 人数。メンバー。


.
  Comments:
顔をする would need to be its own [exp,vs-s] entry. [vs] usage would be 顔する.

I don't think we need the outdated reading. Just adds annoying restrictions for an, in all likelihood, rather marginal merit.
Also noting that I don't really see any non-kanwa entries for 顔・がん anyway.

Added more glosses and extra senses, retained ordering of the prior senses.

Not 100% sure about my glosses for sense 6
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,5 +23,0 @@
-<r_ele>
-<reb>がん</reb>
-<re_restr>顔</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -31,0 +28,2 @@
+<gloss>looks</gloss>
+<gloss>(facial) features</gloss>
@@ -36 +34 @@
-<gloss>expression</gloss>
+<gloss>(facial) expression</gloss>
@@ -40 +37,0 @@
-<stagr>かお</stagr>
@@ -42,2 +39 @@
-<gloss>honor</gloss>
-<gloss>honour</gloss>
+<gloss>honor (honour)</gloss>
@@ -44,0 +41 @@
+<gloss>dignity</gloss>
@@ -47 +43,0 @@
-<stagr>かお</stagr>
@@ -50,0 +47,3 @@
+<gloss>trust</gloss>
+<gloss>pull</gloss>
+<gloss>clout</gloss>
@@ -53,6 +52,19 @@
-<stagr>かお</stagr>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to make (a) face</gloss>
-<gloss>to make a facial expression</gloss>
-<gloss>to look (of a face)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>representative</gloss>
+<gloss>(the) face (of something)</gloss>
+<gloss>trademark</gloss>
+<gloss>example</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2868627">顔が揃う</xref>
+<gloss>members</gloss>
+<gloss>attendees</gloss>
+<gloss>lineup</gloss>
+<gloss>participants</gloss>
+<gloss>everyone involved</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>makeup</gloss>
+<gloss>cosmetics</gloss>
7. A* 2025-12-30 14:44:32  Ronokof <...address hidden...>
  Refs:
https://bunpro.jp/ja/vocabs/〜顔をする
https://japanese.stackexchange.com/questions/24713/meaning-of-顔をする
https://kotobank.jp/word/顔をする-2020109
  Diff:
@@ -51,0 +52,8 @@
+<sense>
+<stagr>かお</stagr>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make (a) face</gloss>
+<gloss>to make a facial expression</gloss>
+<gloss>to look (of a face)</gloss>
+</sense>
6. A 2012-09-30 11:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj too.
  Comments:
Nikk (from Marcus - see rejected fork.) I am assuming from Koj that がん only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -23,0 +23,5 @@
+<r_ele>
+<reb>がん</reb>
+<re_restr>顔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -35,0 +40,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
@@ -41,0 +47,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
5. A* 2012-09-26 05:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -25,1 +25,19 @@
-<gloss>face (person)</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+<gloss>visage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
+<gloss>countenance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>honor</gloss>
+<gloss>honour</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>notoriety</gloss>
4. A 2012-09-26 05:37:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217730 Active pending (parent: 2355797) (id: 2356464)
[ichi1,news1,nf01] [rK] [oK]
かお [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ face
▶ visage
▶ looks
▶ (facial) features
Cross references:
  ⇐ see: 1584690 面【つら】 1. face; mug
2. [n]
▶ look
▶ (facial) expression
▶ countenance
3. [n]
▶ honor (honour)
▶ face
▶ dignity
4. [n]
▶ influence
▶ notoriety
▶ trust
▶ pull
▶ clout
5. [n]
▶ representative
▶ (the) face (of something)
▶ trademark
▶ example
6. [n]
▶ members
▶ attendees
▶ lineup
▶ participants
▶ everyone involved
Cross references:
  ⇒ see: 2868627 顔が揃う 1. to all be present; to have a full attendance
7. [n]
▶ makeup
▶ cosmetics



History:
9. A* 2026-01-05 07:55:17  Sombrero1
  Comments:
Didn't spot any sentences for the new senses 5,6 and 7.
8. A* 2025-12-30 20:08:59  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Oukoku, GG5, Chuujiten, GendaiShinkoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ー─┬────────────┬───────╮
│ 顔 │ 48,702,142 │ 99.8% │
│ 貌 │     61,609 │  0.1% │Nikkoku, GendaiRK; [rK]
│ 顏 │     51,283 │  0.1% │
│ 㒵 │          0 │  0.0% │GendaiRK; / 
╰─ー─┴────────────┴───────╯

Suffix sense in daijs, daijr, oukoku, sankoku, etc.
Proposed in a separate entry to avoid having 7 restrictions


* Sense 6:
Oukoku: ⑥その席に連なるはずの人々。顔ぶれ。「顔がそろった」
GG5 includes it in its sense 3:〔代表・役割・出現・出席・参加〕
GendaiShinkoku: 人数。メンバー。


.
  Comments:
顔をする would need to be its own [exp,vs-s] entry. [vs] usage would be 顔する.

I don't think we need the outdated reading. Just adds annoying restrictions for an, in all likelihood, rather marginal merit.
Also noting that I don't really see any non-kanwa entries for 顔・がん anyway.

Added more glosses and extra senses, retained ordering of the prior senses.

Not 100% sure about my glosses for sense 6
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,5 +23,0 @@
-<r_ele>
-<reb>がん</reb>
-<re_restr>顔</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -31,0 +28,2 @@
+<gloss>looks</gloss>
+<gloss>(facial) features</gloss>
@@ -36 +34 @@
-<gloss>expression</gloss>
+<gloss>(facial) expression</gloss>
@@ -40 +37,0 @@
-<stagr>かお</stagr>
@@ -42,2 +39 @@
-<gloss>honor</gloss>
-<gloss>honour</gloss>
+<gloss>honor (honour)</gloss>
@@ -44,0 +41 @@
+<gloss>dignity</gloss>
@@ -47 +43,0 @@
-<stagr>かお</stagr>
@@ -50,0 +47,3 @@
+<gloss>trust</gloss>
+<gloss>pull</gloss>
+<gloss>clout</gloss>
@@ -53,6 +52,19 @@
-<stagr>かお</stagr>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to make (a) face</gloss>
-<gloss>to make a facial expression</gloss>
-<gloss>to look (of a face)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>representative</gloss>
+<gloss>(the) face (of something)</gloss>
+<gloss>trademark</gloss>
+<gloss>example</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2868627">顔が揃う</xref>
+<gloss>members</gloss>
+<gloss>attendees</gloss>
+<gloss>lineup</gloss>
+<gloss>participants</gloss>
+<gloss>everyone involved</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>makeup</gloss>
+<gloss>cosmetics</gloss>
7. A* 2025-12-30 14:44:32  Ronokof <...address hidden...>
  Refs:
https://bunpro.jp/ja/vocabs/〜顔をする
https://japanese.stackexchange.com/questions/24713/meaning-of-顔をする
https://kotobank.jp/word/顔をする-2020109
  Diff:
@@ -51,0 +52,8 @@
+<sense>
+<stagr>かお</stagr>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make (a) face</gloss>
+<gloss>to make a facial expression</gloss>
+<gloss>to look (of a face)</gloss>
+</sense>
6. A 2012-09-30 11:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj too.
  Comments:
Nikk (from Marcus - see rejected fork.) I am assuming from Koj that がん only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -23,0 +23,5 @@
+<r_ele>
+<reb>がん</reb>
+<re_restr>顔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -35,0 +40,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
@@ -41,0 +47,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
5. A* 2012-09-26 05:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -25,1 +25,19 @@
-<gloss>face (person)</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+<gloss>visage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
+<gloss>countenance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>honor</gloss>
+<gloss>honour</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>notoriety</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263760 Active (id: 2144248)
現場 [ichi1,news1,nf01]
げんば [ichi1,news1,nf01] げんじょう
1. [n]
▶ actual spot
▶ scene (of a crime, accident, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2402780 現場を押さえる【げんばをおさえる】 1. to catch in the act (of)
2. (げんば only) [n]
▶ (on) site
▶ (on) the ground
▶ (in) the field
▶ job site
3. (げんば only) [n]
▶ filming location
▶ (movie) set
Cross references:
  ⇒ see: 2653720 撮影現場 1. movie set; filming location



History:
11. A 2021-08-13 22:40:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably better like this.
  Diff:
@@ -27,3 +27,3 @@
-<gloss>(on-)site</gloss>
-<gloss>(on the) ground</gloss>
-<gloss>(in the) field</gloss>
+<gloss>(on) site</gloss>
+<gloss>(on) the ground</gloss>
+<gloss>(in) the field</gloss>
10. A 2021-08-13 02:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-08-12 21:07:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "site; location; setting" is needed on sense 1.
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1263860">現地</xref>
-<xref type="see" seq="2402780">現場を押さえる・げんばをおさえる</xref>
@@ -24,5 +22 @@
-<gloss>scene</gloss>
-<gloss>scene of the crime</gloss>
-<gloss>site</gloss>
-<gloss>location</gloss>
-<gloss>setting</gloss>
+<gloss>scene (of a crime, accident, etc.)</gloss>
@@ -33,3 +27,4 @@
-<gloss>shop floor</gloss>
-<gloss>factory floor</gloss>
-<gloss>(on) site</gloss>
+<gloss>(on-)site</gloss>
+<gloss>(on the) ground</gloss>
+<gloss>(in the) field</gloss>
+<gloss>job site</gloss>
8. A 2021-08-11 08:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-08-11 06:51:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nikkansports.com/entertainment/news/202003130000793.html
ナイトスクープ無観客「AVの現場みたい」松本局長
  Diff:
@@ -35,0 +36,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>げんば</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2653720">撮影現場</xref>
+<gloss>filming location</gloss>
+<gloss>(movie) set</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271650 Active (id: 1939588)
[ichi1,news2,nf30]
こい [ichi1,news2,nf30] コイ (nokanji)
1. [n]
▶ common carp (Cyprinus carpio)
▶ koi carp
Cross references:
  ⇐ see: 2829861 カープ 1. carp
  ⇐ see: 2570490 寒鯉【かんごい】 1. koi carp caught during the cold season
  ⇐ see: 2714520 こ文字【こもじ】 1. koi carp



History:
5. A 2016-11-21 22:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-11-21 18:31:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has kanji in examples
Tanaka: 7 鯉 and 1 コイ
G n-grams:
 鯉	1099630
 こい	4916685 - many other こい
 コイ	 623123
 鯉を見	   3318
 こいを見	   1655
 コイを見	    369
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-09-26 03:31:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-23 12:34:08  Marcus
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>コイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,0 +22,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-09-23 12:33:30  Marcus
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>common carp</gloss>
-<gloss>koi carp (Cyprinus carpio)</gloss>
+<gloss>common carp (Cyprinus carpio)</gloss>
+<gloss>koi carp</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273530 Active (id: 1112308)
公共事業
こうきょうじぎょう
1. [n]
▶ public works
▶ public-works projects
▶ public utilities



History:
2. A 2012-09-26 07:15:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 05:10:00  Marcus
  Refs:
daijs, eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>public works</gloss>
+<gloss>public-works projects</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320000 Active (id: 2199017)
失笑 [news2,nf33]
しっしょう [news2,nf33]
1. [n,vs,vi]
▶ laughing at an inappropriate time
▶ not being able to hold back one's laughter
2. [n,vs,vi] [col]
▶ scornful laughter
▶ snicker
▶ snigger

Conjugations


History:
4. A 2022-07-27 21:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-27 18:35:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku

kokugos and GG5 just have one sense
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-09-26 17:46:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<gloss>sarcastic laughter</gloss>
+<gloss>scornful laughter</gloss>
+<gloss>snicker</gloss>
1. A* 2012-09-24 01:30:44  Marcus
  Refs:
http://pentabullet.kitunebi.com/goyou.html#sissyou
http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h23/pdf/h23_
chosa_kekka.pdf p.18
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����
daijs
  Diff:
@@ -17,1 +17,7 @@
-<gloss>laughter at an inappropriate time</gloss>
+<gloss>laughing at an inappropriate time</gloss>
+<gloss>not being able to hold back one's laughter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327020 Active (id: 2199276)
取材 [ichi1,news1,nf02]
しゅざい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ gathering material (for an article, novel, etc.)
▶ collecting information
▶ covering (an event, incident, etc.)
▶ reporting
▶ interview (for a news story)

Conjugations


History:
9. A 2022-07-29 22:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-29 21:37:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I think one sense is enough.
  Diff:
@@ -21,11 +21,5 @@
-<gloss>news coverage</gloss>
-<gloss>collecting data (e.g. for an article)</gloss>
-<gloss>covering (something for media)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2768190">取材相手・しゅざいあいて</xref>
-<gloss>interview</gloss>
+<gloss>gathering material (for an article, novel, etc.)</gloss>
+<gloss>collecting information</gloss>
+<gloss>covering (an event, incident, etc.)</gloss>
+<gloss>reporting</gloss>
+<gloss>interview (for a news story)</gloss>
7. A 2021-11-07 01:27:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (1 sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +28,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2013-02-09 06:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought about that, but I see a few pages where it's being used as a distinct noun, as Don says.
5. A* 2013-02-07 02:14:42  Marcus Richert
  Refs:
prog has:
彼は取材のために遺族に会いに行った
He went to interview the bereaved family to write an article.
  Comments:
I think "interview" or "interviewing" could go into the first 
meaning, instead of having two? "interviewing" somebody isn't 
very far removed from "collecting data for an article" - esp. 
as prog and the kokugo's don't split.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345420 Active (id: 1112355)
女房 [ichi1,news1,nf10]
にょうぼう [ichi1,news1,nf10] にょうぼにゅうぼう [ok]
1. [n]
▶ wife (esp. one's own wife)
2. (にょうぼう,にゅうぼう only) [n]
▶ court lady
▶ female court attache
▶ woman who served at the imperial palace
3. (にょうぼう,にゅうぼう only) [n] [arch]
▶ woman (esp. as a love interest)



History:
2. A 2012-09-26 17:49:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>wife (especially one's own wife)</gloss>
+<gloss>wife (esp. one's own wife)</gloss>
@@ -28,0 +28,2 @@
+<stagr>にょうぼう</stagr>
+<stagr>にゅうぼう</stagr>
@@ -34,0 +36,2 @@
+<stagr>にょうぼう</stagr>
+<stagr>にゅうぼう</stagr>
1. A* 2012-09-21 00:31:13  Marcus
  Refs:
daij
daijs (3rd sense): "中世・近世、一般に女性、また、愛情の対象としての女性の
こと。"
  Diff:
@@ -16,0 +16,7 @@
+<r_ele>
+<reb>にょうぼ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にゅうぼう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,1 +25,1 @@
-<gloss>wife</gloss>
+<gloss>wife (especially one's own wife)</gloss>
@@ -26,0 +33,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>woman (esp. as a love interest)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371700 Active (id: 1929895)
水かさ [news2,nf46] 水嵩
みずかさ [news2,nf46]
1. [n]
▶ volume of water (in a river, pond, flood, etc.)



History:
4. A 2016-04-18 04:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-04-17 12:04:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>水嵩</keb>
-</k_ele>
@@ -10,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水嵩</keb>
2. A 2012-09-26 05:53:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>volume of water (esp. in a river, pond, or flood)</gloss>
+<gloss>volume of water (in a river, pond, flood, etc.)</gloss>
1. A* 2012-09-19 14:46:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
All GG5 examples are river or flood
daijr specifies “river or pond”
  Comments:
Add qualifier – this is esp. “the volume of water in the river is increasing (in a flood)”, rather than “amount of liquid in a bottle”.
(Heard referring to river water today.)
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>volume of water</gloss>
+<gloss>volume of water (esp. in a river, pond, or flood)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392100 Active (id: 2326980)
船便 [ichi1,news2,nf35]
ふなびん [ichi1,news2,nf35] せんびん
1. [n]
▶ surface mail (by ship)
▶ sea mail
2. [n]
▶ ferry service
▶ steamer service



History:
5. A 2024-12-13 00:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-12-13 00:25:45 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>surface mail (ship)</gloss>
+<gloss>surface mail (by ship)</gloss>
3. A 2017-10-09 20:59:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>せんびん</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-09-27 02:21:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 02:35:05  Scott
  Refs:
gg5 prog daij
  Diff:
@@ -19,0 +19,6 @@
+<gloss>sea mail</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ferry service</gloss>
+<gloss>steamer service</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397100 Active (id: 2208806)
粗末 [ichi1,news1,nf19]
そまつ [ichi1,news1,nf19]
1. [adj-na,n]
▶ crude
▶ rough
▶ plain
▶ humble
▶ shabby
▶ poor-quality
▶ low-quality
Cross references:
  ⇔ see: 2007490 お粗末 1. poor; lame; ill-prepared



History:
5. A 2022-09-17 11:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-17 02:36:35 
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>poor-quality</gloss>
+<gloss>low-quality</gloss>
3. A 2013-03-19 22:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-03-19 22:07:19  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/粗末
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>shabby</gloss>
1. A 2012-09-26 05:29:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2007490">お粗末</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397900 Active (id: 2318571)
ネズミ捕りネズミ取り鼠捕り [rK] 鼠取り [rK] ねずみ捕り [sK] ねずみ取り [sK]
ねずみとりネズミとり [sk]
1. [n]
▶ mousetrap
▶ rattrap
2. [n]
▶ rat poison
3. [n] [col]
▶ speed trap
4. [n]
▶ Japanese rat snake
Cross references:
  ⇒ see: 1586180 【アオダイショウ】 1. Japanese rat snake (Elaphe climacophora)



History:
5. A 2024-10-22 05:14:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ネズミ捕り │ 44,484 │ 46.9% │
│ ねずみ取り │ 15,842 │ 16.7% │ - sK
│ ねずみ捕り │ 11,083 │ 11.7% │ - add
│ ネズミ取り │  8,464 │  8.9% │ - add
│ 鼠捕り   │  1,302 │  1.4% │
│ 鼠取り   │  1,066 │  1.1% │
│ ねずみとり │  9,679 │ 10.2% │
│ ネズミとり │  3,005 │  3.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Reordering
  Diff:
@@ -8 +8,5 @@
-<keb>ねずみ取り</keb>
+<keb>ネズミ取り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼠捕り</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,2 +19,6 @@
-<keb>鼠捕り</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>ねずみ捕り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねずみ取り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2024-05-26 07:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-05-26 00:30:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, jawiki
ネズミ捕り	44,484	58.8%	
ねずみ取り	15,842	20.9%	
鼠取り	        1,066	1.4%	
鼠捕り	        1,302	1.7%	
ねずみとり	9,679	12.8%	
ネズミとり	3,005	4.0%	
ネズミトリ	271	0.4%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,3 +19,0 @@
-<re_restr>ねずみ取り</re_restr>
-<re_restr>鼠取り</re_restr>
-<re_restr>鼠捕り</re_restr>
@@ -24 +23 @@
-<re_restr>ネズミ捕り</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -38,0 +38,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1586180">アオダイショウ</xref>
+<gloss>Japanese rat snake</gloss>
2. A 2012-09-26 06:23:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 14:59:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Move “speed trap” down below literal senses (all dicts put it last)
* add [col] to “speed trap” – clearly slang, and dicts state as much
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<gloss>speed trap</gloss>
+<gloss>rat poison</gloss>
@@ -37,1 +37,2 @@
-<gloss>rat poison</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>speed trap</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421210 Active (id: 2314767)
地震 [ichi1,news1,nf02]
じしん [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ earthquake
Cross references:
  ⇐ see: 1980040 アースクエイク 1. earthquake
  ⇐ see: 2844691 地動【ちどう】 1. (internal) movement of the earth; earthquake



History:
8. A 2024-09-27 12:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No kanji in my edition of smk. That's probably why I didn't notice it.
Needs to be a separate entry. [ok] is no longer used for readings that have a different etymology.
  Diff:
@@ -15,5 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ない</reb>
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
7. A* 2024-09-27 01:17:27 
  Refs:
ない is in sankoku, smk and shinkoku
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ない</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
6. A 2024-08-24 20:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
5. A* 2024-08-23 21:33:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think these archaic readings are worth keeping. They're not even in daijs or koj.
  Diff:
@@ -15,12 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ない</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>なえ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>じぶるい</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A 2022-06-09 01:27:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Please provide.
  Comments:
ぢしん is 旧仮名遣い, which we don't usually include.
  Diff:
@@ -28,4 +27,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぢしん</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421280 Active (id: 2073659)
地震雷火事親父地震雷火事おやじ
じしんかみなりかじおやじ
1. [exp] [proverb]
▶ things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers



History:
11. A 2020-06-28 20:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-06-27 23:36:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that the Japanese is just a list, I think we should stick to that format as closely as possible.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>earthquakes, thunder, and fires are scary, but one's father is worse</gloss>
+<gloss>things to fear: earthquakes, thunder, fires and, most of all, fathers</gloss>
9. A 2020-06-27 08:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2020-06-27 00:03:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel the main point is that fathers are 
scarier than natural disasters. 
"thunder is scarier than earthquakes, 
fires are scarier still, but father is the 
scariest of them all"
7. A* 2020-06-26 07:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: things to fear: earthquakes and lightning, fires and fathers.
ルミナス: 地震・雷・火事・親父は昔から日本では恐ろしいものの代表とされている Earthquake, thunder, fire and father—these are the four fears of Japanese popular tradition.
Daijr: 恐ろしいものを順にあげた語。
  Comments:
The "順にあげた" is lost a bit. I wonder about "scary things in order: earthquakes, thunder, fires, one's father"
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433560 Active (id: 2227575)
通訳 [ichi1,news1,nf07]
つうやく [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ interpretation (i.e. oral translation)
Cross references:
  ⇐ see: 1854700 通弁【つうべん】 1. interpretation (i.e. oral translation); interpreter
2. [n]
▶ interpreter

Conjugations


History:
8. A 2023-04-02 03:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-02 00:54:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2019-03-30 12:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Interpretation" is ambiguous.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>interpretation</gloss>
+<gloss>interpretation (i.e. oral translation)</gloss>
5. A* 2019-03-30 11:10:31 
  Diff:
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>interpretation (i.e. oral translation)</gloss>
+<gloss>interpretation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2012-09-30 11:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437550 Active (id: 1112904)
適齢期 [ichi1]
てきれいき [ichi1]
1. [n]
▶ suitable age (esp. for marriage)
▶ marriageable age



History:
2. A 2012-10-02 07:30:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, nc, eij
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>marriageable age</gloss>
1. A* 2012-09-26 08:09:31  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>marriageable age</gloss>
+<gloss>suitable age (esp. for marriage)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445430 Active (id: 1964038)
土足 [ichi1,news2,nf47]
どそく [ichi1,news2,nf47]
1. [n]
▶ shod feet
▶ wearing shoes
2. [n]
▶ muddy feet
▶ dirty feet



History:
4. A 2017-11-20 04:43:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
履物を履いたままのこと
3. A* 2017-11-08 20:53:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "wearing shoes" is helpful for translation purposes.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>wearing shoes</gloss>
2. A 2012-09-26 06:42:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>wearing shoes</gloss>
+<gloss>shod feet</gloss>
1. A* 2012-09-19 02:10:30  Marcus
  Refs:
daijs
(sense 1: "履物をはいたままの足。"
  Diff:
@@ -18,1 +18,6 @@
-<gloss>shoes</gloss>
+<gloss>wearing shoes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>muddy feet</gloss>
+<gloss>dirty feet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466610 Active (id: 2148923)
入唐
にっとうにゅうとう
1. [n,vs] [hist]
▶ visiting Tang China (esp. of an envoy, monk, or exchange student)
▶ entering Tang China

Conjugations


History:
7. A 2021-10-04 09:08:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2013-01-16 23:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mea culpa for the "arch".
5. A* 2013-01-12 08:12:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
There is frequent confusion in edict between 'archaic' and 'historical' terminology.
More imporantly, as far as I know, "T'ang" is both hideous and non-standard.
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>visiting T'ang China (esp. of an envoy, monk, or exchange student)</gloss>
-<gloss>entering T'ang China</gloss>
+<gloss>visiting Tang China (esp. of an envoy, monk, or exchange student)</gloss>
+<gloss>entering Tang China</gloss>
4. A* 2013-01-11 18:55:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
is it really arch? it's used in 30 daijs and 32 daijr entries.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にゅうとう</reb>
3. A 2012-09-30 06:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474240 Active (id: 2222023)
[spec2,news2,nf40]
はく [spec2,news2,nf40]
1. [n]
▶ count
▶ earl
2. [n] [hist]
▶ chief official of the Department of Worship (under the ritsuryō system)
Cross references:
  ⇒ see: 1765180 神祇官 2. Department of Worship (under the ritsuryō system)
3. [n] [abbr]
▶ Brazil
Cross references:
  ⇒ see: 1113730 伯剌西爾【ブラジル】 1. Brazil



History:
10. A 2023-02-16 19:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-16 19:16:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
I don't think the archaic sense is needed. Daijs doesn't have it.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>chief official of the Department of Worship</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>chief official of the Department of Worship (under the ritsuryō system)</gloss>
@@ -28,7 +28,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>eldest brother</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -38 +31,0 @@
-<gloss>Brazilian</gloss>
8. A 2013-04-07 10:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fix messy xref.
  Diff:
@@ -24,2 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1765180">神祇官・1</xref>
-<xref type="see" seq="1765180">神祇官・2</xref>
7. A 2012-10-02 02:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<xref type="see">神祇官</xref>
+<xref type="see" seq="1765180">神祇官・1</xref>
+<xref type="see" seq="1765180">神祇官・2</xref>
6. A* 2012-09-26 04:58:01  Marcus
  Comments:
I think n,n-pref,n-suf might be better, not least because they 
can be used by themselves. ("欧と米" 340,000 "米と欧" 34,900)
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<xref type="see" seq="1765180">神祇官・2</xref>
+<xref type="see">神祇官</xref>
@@ -33,2 +33,3 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474370 Active (id: 2174928)
剥く [ichi1] 剝く
むく [ichi1]
1. [v5k,vt] [uk]
▶ to peel
▶ to skin
▶ to pare
▶ to hull
▶ to strip
2. [v5k,vt] [uk]
▶ to bare (teeth, fangs)
▶ to open wide (eyes)

Conjugations


History:
12. A 2022-01-19 20:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to strip</gloss>
@@ -28,2 +29,2 @@
-<gloss>to bare (e.g. fangs)</gloss>
-<gloss>to open wide (e.g. eyes)</gloss>
+<gloss>to bare (teeth, fangs)</gloss>
+<gloss>to open wide (eyes)</gloss>
11. A 2022-01-19 05:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo (puts them in a second sense)
  Comments:
I was a bit doubtful.
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
10. A* 2022-01-08 22:26:59  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
suggestion of splitting the meaning - the activity of peeling an apple feels very different than baring the fangs, one difference being an animal can un-bare the fangs but you can't un-peel an apple
9. A 2015-07-27 00:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, GG5 uses kana in examples, as do all the Tanaka sentences.
8. A* 2015-07-26 21:59:14  luce
  Refs:
n-grams
皮をむいた	1131
皮を剥いた	421
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1498190 Active (id: 2357216)
赴く [spec1] 趣く趨く [rK]
おもむく [spec1]
1. [v5k,vi]
▶ to go in the direction of
▶ to proceed toward
▶ to proceed according to
▶ to repair to
▶ to betake oneself to
2. [v5k,vi]
▶ to become
▶ to face (facts, circumstances, etc.)
3. [v5k,vi] [arch]
▶ to abide by
▶ to agree to
▶ to consent to
▶ to obey

Conjugations


History:
8. A 2026-01-12 04:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2026-01-12 00:47:05  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 赴いて   │ 56,463 │ 95.3% │
│ 趣いて   │    193 │  0.3% │
│ 趨いて   │      0 │  0.0% │ add rK
│ おもむいて │  2,622 │  4.4% │
│ おもぶいて │      0 │  0.0% │ archaic, remove (daijr/s)
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 赴い   │ 151,275 │ 95.1% │
│ 趣い   │     717 │  0.5% │
│ 趨い   │      25 │  0.0% │
│ おもむい │   6,997 │  4.4% │
│ おもぶい │       0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 赴く   │ 329,047 │ 74.5% │
│ 趣く   │  27,032 │  6.1% │
│ 趨く   │     723 │  0.2% │
│ おもむく │  85,125 │ 19.3% │
│ おもぶく │       0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,3 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おもぶく</reb>
6. A 2018-01-13 14:02:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 赴く	329011
 赴き	154518	
 赴い	151238
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2012-10-02 02:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather archaic English!
4. A* 2012-09-26 14:11:14  Marcus
  Refs:
daij 研究社 新和英中辞典
arch is a guess based on example sentences in daij (and lack 
of the gloss in 新和英中辞典 etc.)
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おもぶく</reb>
+</r_ele>
@@ -23,0 +26,1 @@
+<gloss>to betake oneself to</gloss>
@@ -29,0 +33,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511810 Active (id: 2204393)
片方 [ichi1,news1,nf16]
かたほう [ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ one side
▶ one party
▶ the other side
▶ the other party
Cross references:
  ⇔ see: 1554010 両方 1. both; both sides; both parties
  ⇐ see: 2855906 片っぽ【かたっぽ】 1. one side; one party; the other side; the other party
  ⇐ see: 1511590 片一方【かたいっぽう】 1. one side; one party; the other side; the other party
2. [n,adj-no]
▶ one (of a pair)
▶ the other (one)
▶ the mate
▶ the fellow
Cross references:
  ⇐ see: 2855906 片っぽ【かたっぽ】 2. one (of a pair); the other (one); the mate; the fellow
  ⇐ see: 1511590 片一方【かたいっぽう】 2. one (of a pair); the other (one); the mate; the fellow



History:
5. A 2022-08-16 22:05:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1554010">両方</xref>
4. A 2022-08-13 23:22:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1554010">両方</xref>
@@ -22 +19,0 @@
-<gloss>counterpart</gloss>
@@ -29,3 +26,4 @@
-<gloss>one of a pair</gloss>
-<gloss>fellow</gloss>
-<gloss>mate</gloss>
+<gloss>one (of a pair)</gloss>
+<gloss>the other (one)</gloss>
+<gloss>the mate</gloss>
+<gloss>the fellow</gloss>
3. A 2013-01-07 04:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (which splits these.)
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<gloss>one of a pair</gloss>
@@ -27,0 +26,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>one of a pair</gloss>
+<gloss>fellow</gloss>
+<gloss>mate</gloss>
+</sense>
2. A* 2012-12-30 18:55:42  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/片方
  Comments:
one of a pair, as in shoes, gloves, etc.
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>one of a pair</gloss>
+<gloss>counterpart</gloss>
1. A 2012-09-26 07:12:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1554010">両方</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513980 Active (id: 1112307)
保有者
ほゆうしゃ
1. [n]
▶ owner
▶ possessor
▶ holder
▶ carrier



History:
2. A 2012-09-26 07:14:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>possessor</gloss>
1. A* 2012-09-26 03:49:00  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, jst, 英和医学用語集 etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>holder</gloss>
+<gloss>carrier</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514140 Active (id: 2187023)
捕る [ichi1,news2,nf26]
とる [ichi1,news2,nf26]
1. [v5r,vt]
▶ to catch (a wild animal, fish, insect, baseball, etc.)
▶ to capture
Cross references:
  ⇐ see: 2228250 捕れる【とれる】 2. to be able to catch; to be able to capture

Conjugations


History:
6. A 2022-05-19 02:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>獲る</keb>
5. A* 2022-05-08 22:26:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr (獲る): 狩りや漁で獲物を捕らえる。
「捕る」は“つかまえる。捕球する”の意。「蝶(ちよう)を捕る」「トンボを捕る」「外野フライを捕る」
「獲る」は“狩りや漁などで獲物をつかまえる”の意。「捕る」とも書く。「熊を獲る」「魚を獲る」
  Comments:
獲る isn't used for balls or insects. I think it should be a separate entry (as in daijr).
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>to take</gloss>
-<gloss>to catch</gloss>
+<gloss>to catch (a wild animal, fish, insect, baseball, etc.)</gloss>
4. A 2013-01-29 07:27:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-01-29 05:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Just thinking about the various とるs:
We have entries for 取る, 捕る/獲る[iK], 穫る, etc. etc.
Daijr has 捕る in with 取る, along with others.
GG5 has a main 取る entry, and another combining 取る/穫る/獲る.
Based on this, I think the "iK" can come off this one.
Also, the 魚を捕る entry probably can be extended by 魚を取る (13M hits) , 魚を獲る, 魚を穫る, etc. all of which get significant hits. See  1878480.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2012-09-26 06:02:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>to catch (fish, ball)</gloss>
+<gloss>to catch</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516860 Active (id: 2163557)
放念
ほうねん
1. [n,vs,vt]
▶ setting one's mind at ease
▶ not feeling that one need be concerned (about something)
▶ feeling free to disregard (something)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-09-26 07:52:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
epistolary term
1. A* 2012-09-25 10:17:41  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
The current definition doesn't seem to be very useful for examples such as the following:

1) 翻訳依頼通知メールが来てから、ある程度時間が経過したものに関しましては、メールをご放念いただければと思います。
If a considerable amount of time has elapsed after receiving the translation request 
notification, please feel free to ignore it.

2) 昨日病気が平癒し退院しましたのでご放念ください。
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>relaxation</gloss>
-<gloss>ease</gloss>
+<gloss>setting one's mind at ease</gloss>
+<gloss>not feeling that one need be concerned (about something)</gloss>
+<gloss>feeling free to disregard (something)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553390 Active (id: 1112282)
僚船 [news2,nf43]
りょうせん [news2,nf43]
1. [n]
▶ consort ship



History:
2. A 2012-09-26 06:09:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf43</ke_pri>
@@ -9,0 +11,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf43</re_pri>
1. A* 2012-09-24 16:35:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkaisan
  Comments:
Fix reading – this confused the kango 僚船 りょうせん
with the wago 友船、伴船 ともぶね (I’ll create a separate entry.)
(Saw on newspaper headline.)
  Diff:
@@ -10,3 +10,1 @@
-<reb>ともぶね</reb>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf43</re_pri>
+<reb>りょうせん</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554010 Active (id: 1112304)
両方 [ichi1,news1,nf07]
りょうほう [ichi1,news1,nf07]
1. [n,adj-no]
▶ both
▶ both sides
▶ both parties
Cross references:
  ⇔ see: 1511810 片方 1. one side; one party; the other side; the other party



History:
2. A 2012-09-26 07:11:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1511810">片方</xref>
1. A* 2012-09-26 04:48:40  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Not necessarily a 'side' or a 'party'

シャドウに変更を加えるには、次のいずれか、または両方の操作を行います。
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>both</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569430 Active (id: 1145009)
琺瑯
ほうろうホーロー (nokanji)ホウロウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ enamel
▶ enamelled metalware (sinks, pots, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2033400 ホーローウェア 1. hollowware (esp. enamelled cast iron pots, pans, etc.)



History:
4. A 2013-08-14 00:07:36  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2013-08-13 09:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ホウロウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,1 +22,1 @@
-<gloss>enamelled metal ware (sinks, pots, etc.)</gloss>
+<gloss>enamelled metalware (sinks, pots, etc.)</gloss>
2. A 2012-10-02 01:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 12:09:52  Marcus
  Refs:
ホーロー 857k
琺瑯 566k
(bing results, on google both get ca. 4m)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584690 Active (id: 1965614)
[ichi1,news1,nf02]
つら [ichi1,news1,nf02] ツラ (nokanji)
1. [n]
《often derog. or vulg.》
▶ face
▶ mug
Cross references:
  ⇒ see: 1217730 顔【かお】 1. face; visage
2. [n]
▶ surface
3. [n] [uk]
▶ cheek meat
4. [n] [arch]
▶ cheek
▶ cheeks
5. [n] [arch]
▶ surrounding area



History:
3. A 2017-12-08 23:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-07 13:28:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
merging in proposed entry 2833785. Gave it a separate sense 
and a uk tag rather than merging it in with the arch-tagged 
sense 4.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ツラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -21 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1217730">顔・かお</xref>
@@ -33,2 +36,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>surrounding area</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cheek meat</gloss>
@@ -41,0 +45,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>surrounding area</gloss>
+</sense>
1. A 2012-09-26 05:36:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> note.  could be tags
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>face (often derog. or vulg.)</gloss>
+<s_inf>often derog. or vulg.</s_inf>
+<gloss>face</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591840 Active (id: 2043883)
切通し切り通し切通 [io]
きりどおしきりとおし
1. [n]
▶ road (or railway) cut through hilly terrain
▶ cutting



History:
6. A 2019-07-08 12:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>cutting</gloss>
5. A* 2019-07-08 11:47:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs www-images
  Comments:
clearer I think
  Diff:
@@ -22,4 +22 @@
-<gloss>(railway) cutting</gloss>
-<gloss>excavation</gloss>
-<gloss>sunken road</gloss>
-<gloss>opencut</gloss>
+<gloss>road (or railway) cut through hilly terrain</gloss>
4. A 2012-09-30 11:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-26 06:07:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きりとおし</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-09-26 06:07:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sort by hits, with io variant last
  Diff:
@@ -4,4 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>切通</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -13,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切通</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598710 Active (id: 1978328)
[spec1] [ichi1,news2,nf35]
とげ [spec1,ichi1,news2,nf35] トゲ (nokanji)
1. [n]
▶ thorn
▶ spine
▶ prickle
2. [n]
▶ splinter (esp. lodged in one's flesh)
▶ hard sharp item (esp. lodged in one's throat, e.g. fish bone)
3. [n]
▶ biting words



History:
4. A 2018-05-08 05:24:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams www-images
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<r_ele>
+<reb>トゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
3. A 2018-05-08 05:23:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs G-ngrams
  Comments:
all agree that 刺 is the more common form
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>刺</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>刺</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-09-26 06:00:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs and meikyo combine splinter and fish bone
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>spine (plant or animal)</gloss>
+<gloss>spine</gloss>
+<gloss>prickle</gloss>
@@ -26,5 +27,2 @@
-<gloss>splinter (esp. lodged in flesh)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(sharp) fish bone (esp. stuck in someone's throat)</gloss>
+<gloss>splinter (esp. lodged in one's flesh)</gloss>
+<gloss>hard sharp item (esp. lodged in one's throat, e.g. fish bone)</gloss>
1. A* 2012-09-21 17:19:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split into various senses and elaborate – splinter and fish bone certainly rather specialized.
Could split a bit more finely ([1] merged plants and animals), as daijr does.
(Used by teacher in class to express “every flower has a thorn”.)
  Diff:
@@ -22,2 +22,12 @@
-<gloss>splinter</gloss>
-<gloss>spine</gloss>
+<gloss>spine (plant or animal)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>splinter (esp. lodged in flesh)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(sharp) fish bone (esp. stuck in someone's throat)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600720 Active (id: 2158191)
激しい [ichi1,news1,nf22] 烈しい [rK] 劇しい [rK]
はげしい [ichi1,news1,nf22]
1. [adj-i]
▶ violent
▶ furious
▶ tempestuous
2. [adj-i]
▶ extreme
▶ intense
▶ fierce
▶ strong
3. [adj-i]
▶ fervent
▶ vehement
4. [adj-i]
▶ incessant
▶ relentless
5. [adj-i] [arch]
▶ precipitous
▶ steep

Conjugations


History:
7. A 2021-11-13 05:16:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
激しい	4321005
劇しい	753
烈しい	16845
激しい人	21819
劇しい人	No matches
烈しい人	42
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>劇しい</keb>
+<keb>烈しい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,2 @@
-<keb>烈しい</keb>
+<keb>劇しい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2015-07-31 04:02:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-07-30 23:56:55  Marcus Richert
  Refs:
研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>strong</gloss>
4. A 2013-03-14 20:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-14 18:49:56  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +32,1 @@
+<gloss>fierce</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609230 Active (id: 1112260)
一向に [ichi1,news1,nf12]
いっこうに [ichi1,news1,nf12]
1. [adv]
▶ completely
▶ absolutely
▶ totally
Cross references:
  ⇐ see: 1162410 一向【いっこう】 1. completely; absolutely; totally
2. [adv]
《in a negative sentence》
▶ (not) at all
▶ (not) a bit
▶ (not) in the least
3. [adv]
▶ earnestly
▶ intently
▶ determinedly



History:
4. A 2012-09-26 05:26:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
3. A* 2012-09-24 06:43:35  Marcus
  Comments:
is it necessary to have both entries for this and 一向?
2. A 2011-05-27 22:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-27 18:29:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with 一向
  Diff:
@@ -18,0 +18,8 @@
+<xref type="see" seq="1609230">一向に</xref>
+<gloss>completely</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
+<gloss>totally</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>in a negative sentence</s_inf>
@@ -19,0 +27,8 @@
+<gloss>(not) a bit</gloss>
+<gloss>(not) in the least</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>earnestly</gloss>
+<gloss>intently</gloss>
+<gloss>determinedly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622080 Active (id: 2088193)
分が悪い
ぶがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ at a disadvantage
▶ in an unfavourable position
▶ having poor prospects
▶ standing little chance
Cross references:
  ⇐ see: 2240560 分の悪い【ぶのわるい】 1. disadvantageous; long (odds)

Conjugations


History:
4. A 2020-11-17 10:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-14 23:10:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2240560">分の悪い</xref>
-<gloss>at disadvantage</gloss>
-<gloss>having no edge</gloss>
+<gloss>at a disadvantage</gloss>
+<gloss>in an unfavourable position</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>standing little chance</gloss>
2. A 2012-10-01 06:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 10:09:48  Marcus
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>having poor prospects</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1627780 Active (id: 2288870)
粋がる意気がる
いきがるイキがる [sk]
1. [v5r,vi]
▶ to be pretentious
▶ to put on airs
▶ to try to appear smart
▶ to act brave
▶ to try to look cool
Cross references:
  ⇐ see: 2834513 粋ぶる【いきぶる】 1. to be pretentious; to put on airs; to try to appear smart; to act brave; to try to look cool

Conjugations


History:
10. A 2024-01-16 03:22:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The examples in GG5 and prog also use the kanji form.
9. A 2024-01-16 03:09:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│  粋がっ  │ 13,812 │ 30.4% │
│  意気がっ │  1,917 │  4.2% │
│  いきがっ │ 24,779 │ 54.5% │
│  イキがっ │  4,977 │ 10.9% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ に粋がっ  │    770 │ 30.3% │
│ に意気がっ │    136 │  5.4% │
│ にいきがっ │  1,341 │ 52.8% │
│ にイキがっ │    291 │ 11.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Could add a [uk] tag. I see that sankoku doesn't use its "okay to write in kana" braces for this word, though.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A* 2024-01-16 03:00:36  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 粋がる  │ 4,069 │ 62.7% │
│ 意気がる │ 1,033 │ 15.9% │
│ イキがる │ 1,384 │ 21.3% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イキがる</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2024-01-10 17:26:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin and nikkoku only have a yodan (v4r) part-of-speech tag in their entries for すいがる. They reference works from the late 1700s / early 1800s for the word. I don't think it can be merged here and it's not worth making a new entry for it.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/103#issuecomment-1836978316

There are many entries in daijirin that begin with reading notes like 〔古くは「〇〇」〕. Generally the readings are pretty similar to the modern reading and only differ by a dakuten or vowel sound. I think those are the sorts of readings we want to use with the [ok] tag now.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すいがる</reb>
-<re_restr>粋がる</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
6. A* 2024-01-10 14:01:44  penname01
  Refs:
daijr/s, nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すいがる</reb>
+<re_restr>粋がる</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638120 Active (id: 2282918)
回し者まわし者
まわしもの
1. [n]
▶ spy
▶ secret agent
Cross references:
  ⇒ see: 1215620 間諜 1. spy; secret agent
2. [n]
▶ shill
▶ stealth advertiser



History:
4. A 2023-11-11 08:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ref: "originally means “a spy”, but nowadays it’s more often used to indicate a person who advertises something (often in a stealthy way)."
  Comments:
I've looked at this a few times but I can't think of a better set of glosses.
3. A* 2023-10-22 08:37:40  Peter Maydell <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen sense 2: 俗に、あるものの関係者のようにふるまい、ひいきをする人。「メーカーの―であるかのように商品をほめちぎる」

https://takashionary.com/mawashi-mono-meaning/
  Comments:
I'm not sure "stealth advertiser" is quite right; feel free to improve the English definition...
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shill</gloss>
+<gloss>stealth advertiser</gloss>
+</sense>
2. A 2012-09-27 02:07:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 17:52:29  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まわし者</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1215620">間諜</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659120 Active (id: 2208055)
受け [news1,nf06] 請け承け
うけ [news1,nf06] ウケ (nokanji)
1. [n,n-suf]
▶ popularity
▶ favour
▶ favor
▶ reception
2. [n]
▶ defense
▶ defence
▶ reputation
3. [n]
▶ agreement
4. [n]
▶ receiver of technique (e.g. in martial arts)
5. [n] [uk,sl]
▶ bottom (submissive partner of a homosexual relationship)
Cross references:
  ⇒ see: 1467640 【ねこ】 6. bottom (submissive partner of a homosexual relationship)
  ⇔ see: 1279120 攻め 2. top (dominant partner of a homosexual relationship)
  ⇔ see: 2180730 タチ 1. top (dominant partner of a homosexual relationship)



History:
16. A 2022-09-09 07:08:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48 +48 @@
-<xref type="see" seq="1467640">猫・6</xref>
+<xref type="see" seq="1467640">ねこ・6</xref>
@@ -52,2 +52,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>submissive partner of a homosexual relationship</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>bottom (submissive partner of a homosexual relationship)</gloss>
15. A 2021-02-06 14:37:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
14. A* 2021-02-06 01:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See the discussion on 2848104. 凹 seems to a pictorial tag rather than an abbreviation in sense 5. I think it's best dropped as it is not really relevant to this entry.
  Diff:
@@ -53 +52,0 @@
-<s_inf>often abbr. 凹 on gay SNS sites</s_inf>
13. A 2021-01-30 11:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obscure bug, I think.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<re_nokanji/>
12. A* 2021-01-30 05:43:20  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Adding ウケ which is used for both senses 1 and 5.

Not sure why the diff is saying I deleted the xref to 猫 though.
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウケ</reb>
@@ -44 +46,0 @@
-<xref type="see" seq="1467640">猫・6</xref>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1683840 Active (id: 1112833)
給与体系
きゅうよたいけい
1. [n]
▶ wage structure



History:
2. A 2012-10-02 02:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 02:31:40  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>a wage structure</gloss>
+<gloss>wage structure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715800 Active (id: 2311225)
見張り番見張番 [sK]
みはりばん
1. [n]
▶ guard
▶ lookout
▶ watch



History:
3. A 2024-09-04 21:40:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-09-04 21:25:37 
  Refs:
saito 

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 見張番  │  1,748 │  3.5% │
│ 見張り番 │ 48,145 │ 96.5% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見張番</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2012-09-26 04:29:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>a guard or lookout or watch</gloss>
+<gloss>guard</gloss>
+<gloss>lookout</gloss>
+<gloss>watch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1784400 Active (id: 1112375)
悪因
あくいん
1. [n] {Buddhism}
▶ root of evil
▶ bad cause
Cross references:
  ⇔ ant: 2747550 善因 1. good cause (that will bring a good reward); good deed



History:
2. A 2012-09-27 02:11:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 02:41:27  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="ant" seq="2747550">善因</xref>
+<field>&Buddh;</field>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss>bad cause</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1820790 Active (id: 2174991)
型通り型どおり
かたどおり
1. [adj-no,adv]
▶ formal
▶ proper
▶ prescribed
▶ conventional
▶ stereotypical



History:
6. A 2022-01-20 05:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-15 02:46:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
型通り	15968	  
型通りの	7556	  
型通りに	3829	  
型通りで	922	  
型通りカッティング	607	  
型通りカッティングし	603	  
型通りカッティングして	573	  
型通りカッティングしてお	565	  
型通りの挨拶	550	  
型通りに生きる	334	  
型通りに生きること	334	  


型通りの挨拶	550
型通りな挨拶	No matches
  Comments:
prob adv too?
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2012-09-26 23:09:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-09-26 10:55:47  Marcus
  Refs:
145k
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>型どおり</keb>
2. A 2011-12-12 21:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891370 Deleted (id: 1112258)
正しい答え
ただしいこたえ
1. [n]
▶ correct answer



History:
2. D 2012-09-26 05:24:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-09-24 05:35:40  Marcus
  Comments:
adj+n, not more than the sum

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1991880 Deleted (id: 1112756)
激しい軍事攻撃
はげしいぐんじこうげき
1. [n]
▶ military onslaught



History:
2. D 2012-10-02 00:15:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
1. D* 2012-09-26 06:46:10  Marcus
  Comments:
compositinal

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007490 Active (id: 2278832)
お粗末御粗末 [sK]
おそまつ
1. [adj-na,n] [hum]
▶ poor
▶ lame
▶ ill-prepared
Cross references:
  ⇔ see: 1397100 粗末 1. crude; rough; plain; humble; shabby; poor-quality; low-quality
  ⇐ see: 2202520 お粗末さまでした【おそまつさまでした】 1. apologies for the crude food



History:
3. A 2023-10-01 21:55:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-09-26 05:29:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1397100">粗末</xref>
1. A* 2012-09-24 01:17:31  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&hum;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2011980 Active (id: 1112834)
総じて
そうじて
1. [adv]
▶ in general
▶ generally
2. [adv]
▶ as a whole
▶ all in all
▶ altogether
▶ summing it up



History:
2. A 2012-10-02 02:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really two senses?
1. A* 2012-09-26 07:20:59  Marcus
  Refs:
eij, daij
  Diff:
@@ -15,0 +15,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>as a whole</gloss>
+<gloss>all in all</gloss>
+<gloss>altogether</gloss>
+<gloss>summing it up</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015120 Active (id: 2330028)

ティラノサウルスティラノザウルスティランノサウルス [sk] チラノサウルス [sk] チラノザウルス [sk] タイラノサウルス [sk] タイラノザウルス [sk]
1. [n] [abbr] Source lang: lat
▶ Tyrannosaurus rex
▶ T. rex
Cross references:
  ⇒ see: 2747620 ティラノサウルスレックス 1. Tyrannosaurus rex; T. rex
  ⇐ see: 2817230 暴君竜【ぼうくんりゅう】 1. Tyrannosaurus rex
2. [n]
▶ tyrannosaurus



History:
10. A 2025-01-12 06:25:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ティラノサウルス  │ 73,451 │ 83.3% │
│ ティラノザウルス  │ 13,240 │ 15.0% │
│ ティランノサウルス │    670 │  0.8% │ - sk
│ チラノサウルス   │    413 │  0.5% │ - sk
│ チラノザウルス   │    358 │  0.4% │ - sk
│ タイラノサウルス  │      0 │  0.0% │ - sk
│ タイラノザウルス  │      0 │  0.0% │ - sk
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2015-09-12 21:43:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2015-09-10 02:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
ティラノサウルス	73451
ティラノザウルス	13240
ティランノサウルス	670
チラノサウルス	413
チラノザウルス	358
タイラノサウルス	No matches
タイラノザウルス	No matches
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ティランノサウルス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チラノザウルス</reb>
7. A 2014-05-31 20:09:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the genus itself is 'Tyrannosaurus' (capitalized).  without the caps, it is a member of the genus (of which there is currently only one, but that has been debated).
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>T. rex</gloss>
@@ -28 +29 @@
-<gloss>tyrannosaurus (genus)</gloss>
+<gloss>tyrannosaurus</gloss>
6. A* 2014-05-21 01:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been looking into this and thinking about it. I think that in Japanese ティラノサウルス, 等 is being used both for the genus and the species we commonly call Tyrannosaurus rex, with the latter being the most common meaning of ティラノサウルス. While it grates a bit, I think we have to regard "Tyrannosaurus rex" the common gloss of ティラノサウルス, although I'm happy to call it an abbreviation of ティラノサウルスレックス too.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="2747620">ティラノサウルスレックス</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -23,0 +26,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tyrannosaurus (genus)</gloss>
+</sense>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018160 Active (id: 2205231)
早い者勝ち早いもの勝ち早いもん勝ち [sK]
はやいものがち
1. [exp] [proverb]
▶ first come, first served
▶ the early bird catches the worm



History:
12. A 2022-08-20 21:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, もん is in both entries.
11. A* 2022-08-18 01:06:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As long as もん is displayed as a reading on 者/物, I don't think it's too important to have it visible on entries like this.
10. A* 2022-08-17 12:40:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
はやいものがち	414	66.2%
はやいもんがち	211	33.8%
  Comments:
It would simplify the entry, but we should consider that the もの/もん "problem" extends to several entries. Like I've said previously, they're much more common spoken than they are written. I'm not sure we should be hiding them away instead of presenting them as valid alternative pronunciations.
9. A* 2022-08-17 06:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
早い者勝ち	1014157	80.4%
早いもの勝ち	236650	18.8%
早いもん勝ち	10996	0.9%
  Comments:
Propose adding "sK" to 早いもん勝ち and removing all restrictions.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,7 +15,0 @@
-<re_restr>早い者勝ち</re_restr>
-<re_restr>早いもの勝ち</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はやいもんがち</reb>
-<re_restr>早い者勝ち</re_restr>
-<re_restr>早いもん勝ち</re_restr>
8. A 2020-11-03 01:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 tags it 【諺】.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026270 Active (id: 1112221)
覇王竜
はおうりゅう
1. [n] [rare]
▶ Tyrannosaurus rex



History:
3. A 2012-09-26 03:31:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-24 07:17:33  Marcus
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>tyrannosaurus rex (dinosaur)</gloss>
+<gloss>Tyrannosaurus rex</gloss>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038180 Active (id: 1112814)
登録証
とうろくしょう
1. [n]
▶ registration book
▶ registration card



History:
3. A 2012-10-02 01:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 03:48:02  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>registration book or card</gloss>
+<gloss>registration book</gloss>
+<gloss>registration card</gloss>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2054150 Active (id: 2200360)
瞑想生活
めいそうせいかつ
1. [n]
▶ life of meditation
▶ contemplative life



History:
5. A 2022-08-01 02:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-08-25 02:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2012-09-26 05:48:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-21 17:21:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reorder (meditation, then contemplation) to accord with order of other entries.
(Else a bit jarring in display.)
(Saw on TV)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>life of meditation</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>life of meditation</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067550 Active (id: 1112761)
無きにしもあらず無きにしも非ず
なきにしもあらず
1. [exp] [uk]
▶ not non-existent
▶ not completely lacking
▶ there is some
▶ certainly existent



History:
5. A 2012-10-02 00:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-26 02:38:05  Marcus
  Refs:
daij nikk
hits
  Comments:
daij nikk don't have two senses (nikk has "ないわけでもない。少しは
ある。また、ないのではない。確実にある。")
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>無きにしもあらず</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>not non-existent</gloss>
@@ -13,4 +18,1 @@
-<gloss>a little (existent)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
+<gloss>there is some</gloss>
3. A 2011-09-02 02:25:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-02 02:17:18 
  Comments:
Corrected the misspelling.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>a little (existant)</gloss>
+<gloss>a little (existent)</gloss>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>certainly existant</gloss>
+<gloss>certainly existent</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086740 Active (id: 2312082)
高齢化
こうれいか
1. [n,vs,vi]
▶ aging (of a population)
▶ ageing
Cross references:
  ⇐ see: 2854655 高年齢化【こうねんれいか】 1. ageing (of a population); aging

Conjugations


History:
10. A 2024-09-09 20:46:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>aging</gloss>
9. A 2024-09-08 06:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
English n-grams:
ageing 2273042
aging 12014007
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>ageing</gloss>
8. A* 2024-09-08 05:53:38 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>ageing (of a population)</gloss>
+<gloss>aging (of a population)</gloss>
7. A 2024-06-19 16:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-06-19 14:46:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>population ageing (aging)</gloss>
+<gloss>ageing (of a population)</gloss>
+<gloss>aging</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100980 Active (id: 2222032)

せい
1. [n] {astronomy}
▶ Chinese "star" constellation (one of the 28 mansions)
Cross references:
  ⇔ see: 1751690 星宿 3. Chinese "star" constellation (one of the 28 mansions)
  ⇒ see: 2176790 二十八宿 1. 28 mansions of Chinese astronomy (constellations dividing the ecliptic into 28 positions)
  ⇒ see: 2176850 朱雀 2. seven mansions (Chinese constellations) of the southern heavens
2. [n] [abbr]
▶ Singapore
Cross references:
  ⇒ see: 1063410 【シンガポール】 1. Singapore



History:
5. A 2023-02-16 20:24:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: 略称は星が用いられるが、これは、第二次世界大戦前に星加坡、星港、星洲などの漢字表記が用いられたことに因む。
星加坡	78
  Comments:
Style alignment. We don't have 星加坡 on the シンガポール entry but it's probably not worth adding.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="2176850">朱雀・すざく・2</xref>
+<xref type="see" seq="2176850">朱雀・2</xref>
@@ -20,2 +20,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1063410">シンガポール</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
4. A 2012-10-01 12:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-26 04:35:33  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シンガ�%
83�ール
"漢字表記は新加坡だが、略称では星となる。新だとニュージーランドと同じになり紛ら
わしいのと、以前、音訳で「星港」と表記されていたころの名残である。
http://singapore.keizai.biz/headline/5387/
”星在住の日本人歌手、被災地でライブ-「シンガポール・スピリット」で元気を"
http://www.masui.j.u-tokyo.ac.jp/doc/treaty.htm
"日星(シンガポール)租税条約(平成7年4月17日条約第8号)"
"渡星して" 10,900
日星協定 etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>Singapore</gloss>
+</sense>
2. A 2012-05-30 23:08:47  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1751690">星宿</xref>
+<xref type="see" seq="1751690">星宿・3</xref>
+<xref type="see" seq="2176790">二十八宿</xref>
+<xref type="see" seq="2176850">朱雀・すざく・2</xref>
+<field>&astron;</field>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152710 Active (id: 2200620)
渡る世間に鬼はない渡る世間に鬼は無い
わたるせけんにおにはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ all people aren't evil
▶ don't distrust everyone
▶ there is kindness to be found everywhere

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2018-01-09 22:46:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-10-02 00:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 04:23:20  Marcus
  Refs:
daij nikk 研究社新和英中辞典
146k hits so not obsc
("渡る世間に鬼はなし" gets 15k hits and is in eij)
  Comments:
daijs: "世の中には無情な人ばかりがいるのではなく、困ったときには助けてくれる情け
深い人もいるものだということ。"
daijr: "世の中は無慈悲な人間ばかりではない。"
nikk: "この世の中には無情の人ばかりではなく、慈悲深く人情に厚い人がどこにも必ず
いるということ。"
so obviously not "everyone is nice"
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>there are no devils in this world</gloss>
-<gloss>all humans are good at heart (even though they may appear frightening)</gloss>
+<gloss>all people aren't evil</gloss>
+<gloss>don't distrust everyone</gloss>
+<gloss>there is kindness to be found everywhere</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157870 Active (id: 1112208)
北象海豹
きたぞうあざらしキタゾウアザラシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ northern elephant seal (Mirounga angustirostris)
Cross references:
  ⇐ see: 2157860 象海豹【ぞうあざらし】 1. elephant seal (Mirounga spp.)



History:
3. A 2012-09-26 03:14:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-25 08:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/キタゾウアザラシ
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キタゾウアザラシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157880 Active (id: 1112209)
南象海豹
みなみぞうあざらしミナミゾウアザラシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ southern elephant seal (Mirounga leonina)
Cross references:
  ⇐ see: 2157860 象海豹【ぞうあざらし】 1. elephant seal (Mirounga spp.)



History:
3. A 2012-09-26 03:14:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-25 08:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ミナミゾウアザラシ
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ミナミゾウアザラシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183030 Active (id: 2205394)
目と鼻の先眼と鼻の先 [rK]
めとはなのさき
1. [exp,n]
▶ very close (to)
▶ within a stone's throw (of)
▶ a stone's throw away (from)
Cross references:
  ⇐ see: 2747860 目と鼻の間【めとはなのあいだ】 1. very close (to); within a stone's throw (of); a stone's throw away (from)



History:
8. A 2022-08-21 08:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-20 22:20:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I don't think "in front of one's eyes" is correct.
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>in front of one's eyes</gloss>
-<gloss>just nearby</gloss>
-<gloss>within a stone's throw</gloss>
+<gloss>very close (to)</gloss>
+<gloss>within a stone's throw (of)</gloss>
+<gloss>a stone's throw away (from)</gloss>
6. A 2022-08-19 05:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-18 03:10:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 目と鼻の先   │ 93,886 │ 98.5% │
│ 眼と鼻の先   │  1,147 │  1.2% │ 🡠 rK
│ めとはなのさき │    254 │  0.3% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-10-02 01:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184400 Active (id: 1112274)
田楽豆腐
でんがくどうふ
1. [n] {food, cooking}
▶ skewered pieces of tofu baked and coated with miso
Cross references:
  ⇐ see: 2184420 田楽返し【でんがくがえし】 1. device with axle used to change the backdrop of a (kabuki) play



History:
3. A 2012-09-26 05:48:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-24 16:24:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=food]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219060 Active (id: 2101214)
渡中
とちゅう
1. [n,vs]
▶ going to China

Conjugations


History:
5. A 2021-04-27 11:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>trip to China</gloss>
4. A 2021-04-23 23:33:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>moving to China</gloss>
+<gloss>trip to China</gloss>
3. A 2012-10-02 00:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 04:17:47  Marcus
  Diff:
@@ -12,3 +12,0 @@
-<gloss>migration to China</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -16,1 +13,2 @@
-<gloss>to migrate to China</gloss>
+<gloss>going to China</gloss>
+<gloss>moving to China</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219100 Active (id: 2310836)
嗅ぎ回る嗅ぎまわるかぎ回る [sK] 嗅ぎ廻る [sK]
かぎまわる
1. [v5r,vt]
▶ to sniff around
2. [v5r,vt]
▶ to snoop around
▶ to nose about

Conjugations


History:
7. A 2024-09-01 17:14:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 嗅ぎ廻る  │ 103 │
│ 嗅ぎ廻って │ 119 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嗅ぎ廻る</keb>
6. A 2024-07-30 02:27:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 嗅ぎ回っ  │ 4,266 │ 39.8% │
│ かぎ回っ  │   913 │  8.5% │ - sK
│ 嗅ぎまわっ │ 3,622 │ 33.8% │
│ かぎまわっ │ 1,910 │ 17.8% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>かぎ回る</keb>
+<keb>嗅ぎまわる</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>嗅ぎまわる</keb>
+<keb>かぎ回る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-04-03 07:43:07  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-04-03 07:28:05 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嗅ぎまわる</keb>
3. A 2012-09-27 02:11:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2240560 Active (id: 1164762)
分の悪い
ぶのわるい
1. [exp,adj-i]
▶ disadvantageous
▶ long (odds)
Cross references:
  ⇒ see: 1622080 分が悪い 1. at a disadvantage; in an unfavourable position; having poor prospects; standing little chance

Conjugations


History:
5. A 2014-09-25 04:19:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-09-25 02:27:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
There are a handful of real hits for "ぶのわるい", but only 1 for:
"ぶんのわるい" -"じぶんのわるい" -"きぶんのわるい" -English -dictionary -disadvantageous
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶんのわるい</reb>
+<reb>ぶのわるい</reb>
3. A 2012-10-01 11:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 10:10:06  Marcus
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248500 Active (id: 2222104)

あい
1. [n]
▶ one ten-billionth
2. [n] [abbr]
▶ Egypt
Cross references:
  ⇒ see: 1028500 埃及【エジプト】 1. Egypt



History:
7. A 2023-02-17 11:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1028500">埃及・エジプト</xref>
6. A* 2023-02-17 07:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Unmerging. See 1565750.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>dust</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Egypt</gloss>
5. D 2012-10-02 06:33:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D* 2012-09-30 11:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2012-09-26 07:41:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
creates need for merge with ほこり
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257010 Rejected (id: 1112292)

しのしぬ
1. [n] {botany}
▶ thin-culmed dwarf bamboo, growing in clusters (Pleioblastus genus of bamboo)
Cross references:
  ⇒ see: 2175240 篠竹【しのだけ】 1. bamboo grass; bamboo
2. [n] {botany}
▶ arrow bamboo (Pseudosasa japonica)
Cross references:
  ⇒ see: 2256940 矢竹 1. bamboo arrow shaft
  ⇒ see: 2256940 矢竹 2. arrow bamboo (Pseudosasa japonica)
3. (しの only) [n] [abbr]
▶ Japanese transverse bamboo flute (high-pitched; usu. with seven holes)
Cross references:
  ⇒ see: 2256980 篠笛 1. Japanese transverse bamboo flute (high-pitched; usu. with seven holes)
  ⇐ see: 2257000 スライバー 1. sliver (strand of loose fibers)
4. (しの only) [n]
▶ sliver (strand of loose fibers)

History:
4. R 2012-09-26 06:32:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i see no support for any of these changes.  AFAICT, there's no indication in dictionaries that this is a taxonomic term, so there's no reason to specify taxonomy in the entry
3. A* 2012-09-11 09:22:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
See 篠(しの) and 篠竹(しのだけ)
  Comments:
Clarify what kind of bamboo
References for exactly what kind of bamboo this refers to are very mixed, and seems to be applied to various different species and genera (as with ササ).
Notably, GG5 and koj both mention 矢竹(ヤダケ) = arrow bamboo (Pseudosasa japonica), which is unambiguous, but koj mentions in the same breath メダケ and others (esp. at synonymous 篠竹(シノダケ)) also mention this and other species of the Pleioblastus genus, so I’ve put that separately.
I haven’t changed the “thin-culmed dwarf bamboo” gloss, but this looks like it could use a bit of work.
  Diff:
@@ -16,1 +16,8 @@
-<gloss>thin-culmed dwarf bamboo (growing in clusters)</gloss>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>thin-culmed dwarf bamboo, growing in clusters (Pleioblastus genus of bamboo)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2256940">矢竹</xref>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>arrow bamboo (Pseudosasa japonica)</gloss>
2. A 2010-11-11 23:32:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<xref type="see">篠竹</xref>
+<xref type="see" seq="2175240">篠竹・しのだけ</xref>
+<xref type="see" seq="2175240">篠竹・しのだけ</xref>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272450 Active (id: 1112216)
実の
じつの
1. [adj-pn]
▶ true
▶ real
2. [adj-pn]
▶ blood-related
▶ biological (father, etc.)



History:
3. A 2012-09-26 03:19:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>biological</gloss>
+<gloss>biological (father, etc.)</gloss>
2. A* 2012-09-25 09:48:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, JWN
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>blood-related</gloss>
+<gloss>biological</gloss>
+</sense>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414620 Active (id: 1112313)
同志愛同士愛
どうしあい
1. [n]
▶ affection among kindred spirits
▶ bonding
▶ fellow feeling



History:
3. A 2012-09-26 07:25:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-19 06:45:52  Marcus
  Refs:
nikk, eij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>同士愛</keb>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418900 Active (id: 2277617)
タダより高いものはないただより高いものはない [sK] タダより高いものは無い [sK] タダより高い物はない [sK] 只より高いものはない [sK]
ただよりたかいものはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ nothing costs as much as what is given to us
▶ there's no such thing as a free lunch

Conjugations


History:
15. A 2023-09-20 21:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-09-20 16:50:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈只/ただ/タダ〉より〈高/たか〉い〈者/物/もの/モノ〉は〈な/無〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ただより高いものはない  │ 4,402 │ 32.6% │
│ タダより高いものはない  │ 4,180 │ 31.0% │
│ タダより高いものは無い  │ 1,881 │ 13.9% │
│ タダより高い物はない   │   758 │  5.6% │ - add, sK
│ ただより高いものは無い  │   377 │  2.8% │
│ タダより高いモノはない  │   307 │  2.3% │
│ ただより高い物はない   │   298 │  2.2% │
│ タダより高い物は無い   │   293 │  2.2% │
│ 只より高いものはない   │   262 │  1.9% │
│ ただより高い物は無い   │   228 │  1.7% │
│ タダより高いモノは無い  │   118 │  0.9% │
│ 只より高いものは無い   │    84 │  0.6% │ - drop
│ 只より高い物はない    │    57 │  0.4% │
│ ただより高いモノはない  │    49 │  0.4% │
│ 只より高い物は無い    │    27 │  0.2% │
│ ただよりたかいものはない │   166 │  1.2% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
A stray "r" made its way into the kanji field.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<keb>只より高いものはないr</keb>
+<keb>タダより高い物はない</keb>
@@ -20 +20 @@
-<keb>只より高いものは無い</keb>
+<keb>只より高いものはない</keb>
13. A 2023-09-20 09:48:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +16,2 @@
-<keb>只より高いものはない</keb>
+<keb>只より高いものはないr</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2022-11-28 03:28:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-<reb>タダよりたかいものはない</reb>
-<re_restr>タダより高いものはない</re_restr>
-<re_restr>タダより高いものは無い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -26,3 +20,0 @@
-<re_restr>ただより高いものはない</re_restr>
-<re_restr>只より高いものはない</re_restr>
-<re_restr>只より高いものは無い</re_restr>
11. A 2022-08-01 04:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418990 Active (id: 1992286)
地獄の沙汰も金次第
じごくのさたもかねしだい
1. [exp] [proverb]
▶ money talks
▶ money is the key that opens all doors
▶ money is the best lawyer in hell
▶ [lit] even the verdict of hell is determined by money
Cross references:
  ⇐ see: 2837309 仏の沙汰も銭【ほとけのさたもぜに】 1. money talks; money is the key that opens all doors; even the Buddha's verdict is (decided by) money



History:
6. A 2018-11-30 19:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-30 04:33:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
More literal
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss>
+<gloss g_type="lit">even the verdict of hell is determined by money</gloss>
4. A 2017-12-06 11:50:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +12,5 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Money talks</gloss>
-<gloss>Money is the key that opens all doors</gloss>
-<gloss>Money is the best lawyer in hell</gloss>
-<gloss g_type="lit">Even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>money talks</gloss>
+<gloss>money is the key that opens all doors</gloss>
+<gloss>money is the best lawyer in hell</gloss>
+<gloss g_type="lit">even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss>
3. A 2012-09-26 07:35:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,4 @@
-<gloss>Even in hell, the extent of (the suffering of hell) is determined by the depth of one's pockets</gloss>
+<gloss>Money talks</gloss>
+<gloss>Money is the key that opens all doors</gloss>
+<gloss>Money is the best lawyer in hell</gloss>
+<gloss g_type="lit">Even in hell, the extent of one's suffering is determined by money</gloss>
2. A* 2012-09-21 10:38:38  James Scanlon <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Money is the best lawyer</gloss>
+<gloss>Even in hell, the extent of (the suffering of hell) is determined by the depth of one's pockets</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423430 Active (id: 1145229)
下げ提げ [oK] 垂げ [oK]
さげ
1. [n]
▶ lowering
▶ sinking
▶ bringing down
▶ letting down
Cross references:
  ⇔ ant: 1352300 上げ 2. rise (e.g. in price)
2. [n]
▶ depreciation
▶ price fall
3. [n]
▶ punch line (of a rakugo story)
Cross references:
  ⇒ see: 1548720 落語 1. rakugo; traditional Japanese comic storytelling; comic story (told by a professional storyteller)
4. [n] [abbr,arch]
▶ sword strap
Cross references:
  ⇒ see: 1185350 下げ緒 1. cord for attaching a sword scabbard tightly to the obi; sword strap; sword knot



History:
6. A 2013-08-20 08:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-08-19 23:44:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
wrong sense
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="ant" seq="1352300">上げ・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1352300">上げ・2</xref>
4. A* 2013-08-19 23:43:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
more useful xref
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="see" seq="1184170">下げる・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1352300">上げ・1</xref>
3. A 2012-10-01 07:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
2. A* 2012-09-26 14:29:31  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, daij, nikk, 日英・英日専門用語辞書
  Comments:
I don't think 下げ by itself means "tag, label" - take a 
look at 新和英中辞典's entry 
http://ejje.weblio.jp/content/さげ
_______________
there's also the 2ch usage of the word, but it's more often 
written "sage" rather than 下げ and I felt things get a bit 
messy if I added it here
http://netyougo.com/2ch/106.html
  Diff:
@@ -7,0 +7,8 @@
+<k_ele>
+<keb>提げ</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>垂げ</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,3 +19,23 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>tag</gloss>
-<gloss>label</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1184170">下げる・2</xref>
+<gloss>lowering</gloss>
+<gloss>sinking</gloss>
+<gloss>bringing down</gloss>
+<gloss>letting down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>depreciation</gloss>
+<gloss>price fall</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1548720">落語</xref>
+<gloss>punch line (of a rakugo story)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1185350">下げ緒</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>sword strap</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2464010 Active (id: 2324372)
滑々 [rK] 滑滑 [sK]
ぬめぬめヌメヌメ (nokanji)
1. [adv,adv-to,vs] [uk]
▶ wet and glistening
▶ slimy
▶ slippery

Conjugations


History:
7. A 2024-11-28 04:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-11-24 11:14:03  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 滑々   │    864 │  2.9% │ add rK (most of my refs have this in kana only + overlap with すべすべ) 
│ 滑滑   │    313 │  1.0% │ add sK
│ ヌメヌメ │ 17,277 │ 57.0% │
│ ぬめぬめ │ 11,853 │ 39.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 滑々   │  38 │  2.4% │
│ 滑滑   │   7 │  0.4% │
│ ぬめぬめ │ 789 │ 49.4% │
│ ヌメヌメ │ 764 │ 47.8% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 滑々と   │    63 │  1.7% │
│ 滑滑と   │     0 │  0.0% │
│ ぬめぬめと │ 1,902 │ 51.9% │
│ ヌメヌメと │ 1,702 │ 46.4% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
i think the current approach is to have just one sense
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19 +22 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -24,6 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to have a sheen</gloss>
-<gloss>to be slimy</gloss>
5. A 2012-09-26 05:52:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-if the と is optional, then include both PoS!
-rm superfluous explanation
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>滑滑</keb>
+<keb>滑々</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>滑々</keb>
+<keb>滑滑</keb>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19,1 +21,1 @@
-<gloss>glistening</gloss>
+<gloss>wet and glistening</gloss>
@@ -22,1 +24,0 @@
-<gloss g_type="expl">like surface covered with thin layer of liquid, esp. the appearance (e.g. wet rock, slug, moist lips)</gloss>
4. A* 2012-09-21 17:33:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
[adv-to] (has an optional と)
elab explanation, glosses
(used in class to refer to fish, though dicts mention slug instead)
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>glistening</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss g_type="expl">like surface covered with thin layer of liquid, esp. the appearance (e.g. wet rock, slug, moist lips)</gloss>
@@ -26,0 +28,1 @@
+<gloss>to be slimy</gloss>
3. A 2010-06-24 11:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2485350 Active (id: 2202913)

フォルム
1. [n] [hist] Source lang: lat
▶ forum (in an ancient Roman city)



History:
5. A 2022-08-12 11:24:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, jwiki
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -10 +11 @@
-<gloss>forum</gloss>
+<gloss>forum (in an ancient Roman city)</gloss>
4. A* 2022-08-11 04:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="fre">forme</lsource>
-<gloss>form</gloss>
-<gloss>shape</gloss>
3. A 2012-10-02 07:54:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1110340">フォーム・2</xref>
2. A* 2012-09-26 11:11:02  Marcus
  Refs:
daijs, jwn
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<lsource xml:lang="fre">forme</lsource>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>shape</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557610 Active (id: 2221081)
否が応でも嫌が応でも [iK] 嫌がおうでも [sK] いやが応でも [sK]
いやがおうでも
1. [exp]
▶ whether one likes it or not
▶ whether willing or not
▶ willy-nilly
Cross references:
  ⇐ see: 1482890 否でも応でも【いやでもおうでも】 1. whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly
  ⇐ see: 2834536 否が応にも【いやがおうにも】 1. whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly



History:
12. A 2023-02-06 18:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2023-02-06 17:05:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
{いや、イヤ、否、嫌}が{応、追う、おう}でも

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 否が応でも   │ 42,627 │ 80.6% │
│ 嫌が応でも   │  1,493 │  2.8% │
│ 嫌がおうでも  │  1,078 │  2.0% │ - adding
│ いやが応でも  │  1,051 │  2.0% │
│ 否がおうでも  │    208 │  0.4% │
│ 嫌が追うでも  │     64 │  0.1% │
│ イヤが応でも  │     38 │  0.1% │
│ いやが追うでも │      0 │  0.0% │
│ イヤが追うでも │      0 │  0.0% │
│ 否が追うでも  │      0 │  0.0% │
│ イヤがおうでも │     99 │  0.2% │
│ いやがおうでも │  6,239 │ 11.8% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嫌がおうでも</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2023-02-06 11:57:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
否が応でも	42627	82.9%
いやが応でも	1051	2.0%
嫌が応でも	1493	2.9%
いやがおうでも	6239	12.1%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>いやが応でも</keb>
+<keb>嫌が応でも</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>嫌が応でも</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>いやが応でも</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-08-25 23:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-08-25 23:09:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
否が応でも	42627
嫌が追うでも	64
嫌が応でも	1493
  Comments:
Aligning.
I don't think we need 嫌が追うでも, even as iK. My guess is that it's just a 変換ミス. It only gets ~600 googits. 嫌が応でも, however, is significantly more common.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>嫌が追うでも</keb>
+<keb>嫌が応でも</keb>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>whether one likes it or not</gloss>
+<gloss>whether willing or not</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>whether willing or not</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630150 Rejected (id: 1945792)

パシャッとバシャッとぱしゃっとばしゃっと
1. [adv] [on-mim]
▶ splash
▶ sploosh
Cross references:
  ⇒ see: 2755540 ぱしゃぱしゃ 1. splish-splash; with a splash
2. (パシャッと,ぱしゃっと only) [adv] [on-mim]
▶ click
▶ [expl] sound of camera shutter

History:
9. R 2017-02-15 22:35:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
8. A* 2017-02-15 22:25:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reopen
7. A 2017-02-15 22:24:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see comments under 2491780
---
tmp approval for xref
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<sense>
+<stagr>パシャッと</stagr>
+<stagr>ぱしゃっと</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>click</gloss>
+<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss>
+</sense>
6. A 2012-10-29 03:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm making it a separate entry.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ</xref>
5. A* 2012-10-27 11:56:47  Francis
  Comments:
I have not changed the above because you may think that a separate entry should be created for "ぱしゃぱしゃ". However, I think that it could be incorporated in the above in some way. Perhaps in the "reading" and then in the "meaning" as "(ぱしゃぱしゃ, splashing, splashing around)"

"ぱしゃぱしゃ" was in the text which I was reading and the meaning of "splash, splash or splashing" would suit the context. It gets a good number of hits on Google.

Your "A" link gives confirmation. Your "S" link gives the following:-

子供たちは風呂の中でぱしゃぱしゃお湯のかけっこをしたThe kids were splashing water over each other in the bathtub.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630150 Active (id: 2078182)

パシャッとバシャッとぱしゃっとばしゃっと
1. [adv] [on-mim]
▶ with a splash
▶ with a splosh
Cross references:
  ⇒ see: 2755540 バシャバシャ 1. splish-splash; with a splash
2. (パシャッと,ぱしゃっと only) [adv] [on-mim]
▶ with a click (of a camera shutter)
▶ with a snap
Cross references:
  ⇒ see: 2755540 バシャバシャ 2. click-click (of a camera shutter); with a click; with a snap
  ⇐ see: 2851613 パシャ 1. click (of a camera shutter)



History:
11. A 2020-08-11 23:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・1</xref>
@@ -29,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref>
10. A* 2020-08-11 19:27:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2755540">ぱしゃぱしゃ・1</xref>
@@ -22,2 +21,2 @@
-<gloss>splash</gloss>
-<gloss>sploosh</gloss>
+<gloss>with a splash</gloss>
+<gloss>with a splosh</gloss>
@@ -31 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref>
@@ -33,2 +31,2 @@
-<gloss>click</gloss>
-<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss>
+<gloss>with a click (of a camera shutter)</gloss>
+<gloss>with a snap</gloss>
9. A 2017-02-17 22:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-02-15 22:33:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2755540">バシャバシャ・2</xref>
7. A 2017-02-15 22:24:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see comments under 2491780
---
tmp approval for xref
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<sense>
+<stagr>パシャッと</stagr>
+<stagr>ぱしゃっと</stagr>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>click</gloss>
+<gloss g_type="expl">sound of camera shutter</gloss>
+</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2676220 Active (id: 2174943)

1. [n] [hist]
▶ so (condensed milk product eaten in ancient Japan)



History:
9. A 2022-01-20 01:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
8. A* 2022-01-19 17:14:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/蘇
https://en.wikipedia.org/wiki/So_(dairy_product)
  Comments:
It's still not known exactly what "so" was.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>condensed milk</gloss>
+<gloss>so (condensed milk product eaten in ancient Japan)</gloss>
7. A 2022-01-19 03:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔古代の練乳〕 condensed milk.
  Comments:
Seems so.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&arch;</misc>
6. A* 2022-01-18 13:47:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this arch or something?
5. A 2022-01-18 13:33:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
split out on etym
  Diff:
@@ -16,9 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>蘇</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1075470">蘇維埃・2</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Soviet Union</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2679300 Active (id: 2357721)
日台
にったい
1. [n]
▶ Japan and Taiwan
▶ Japanese-Taiwanese



History:
5. A 2026-01-16 17:39:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>Japan and Taiwan</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>Japan-Taiwan</gloss>
4. A 2012-10-01 11:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it is. I've only ever see it in things like 日台航空路線.
3. A* 2012-09-26 05:15:11  Marcus
  Comments:
not really n-pref, is it?
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
2. A 2012-01-21 06:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-20 13:05:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 英辞郎
  Comments:
Used in class today (many Taiwanese students)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744160 Active (id: 1112285)
提題
ていだい
1. [n]
▶ thesis (of an argument)
▶ claim
▶ assertion



History:
2. A 2012-09-26 06:14:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obviously not from german
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<lsource xml:lang="ger">Behauptung</lsource>
@@ -14,1 +13,1 @@
-<gloss>(logical) claim</gloss>
+<gloss>claim</gloss>
1. A* 2012-09-13 13:01:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj shinkaisan
  Comments:
Heard in class – 和製漢語 (presumably Meiji-era); these days テーゼ seems much more used.
shinkaisan has a rather detailed discussion, splitting off the logical sense (other dicts don’t – the senses seem close enough to merge)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744320 Active (id: 2166376)
西京焼き西京焼
さいきょうやき
1. [n] {food, cooking}
▶ saikyo-yaki
▶ [expl] fish slices pickled overnight in white miso, then grilled
Cross references:
  ⇒ see: 2747790 西京漬け 1. saikyo-zuke; fish pickled in sweet Kyoto-style miso



History:
4. A 2021-11-28 04:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-27 03:21:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>Kyoto-style grilled fish</gloss>
-<gloss g_type="expl">fish slices pickled overnight in Kyoto-style sweet white bean paste, then grilled</gloss>
+<gloss>saikyo-yaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">fish slices pickled overnight in white miso, then grilled</gloss>
2. A 2012-09-26 06:17:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2747790">西京漬け</xref>
1. A* 2012-09-14 13:14:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw on menu
(Koj has another meaning)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2744330 Active (id: 1112272)
角栓
かくせん
1. [n] {medicine}
▶ blackhead



History:
2. A 2012-09-26 05:47:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">clogged skin pore</gloss>
1. A* 2012-09-14 13:36:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
1,880,000 hits
  Comments:
ja:WP gives “keratotic plug”, but that’s very rare and formal.
Saw on ad at station (among other facial skin conditions).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745540 Active (id: 1112219)

ゾリラ
1. [n]
▶ zorilla (Ictonyx striatus)
▶ zoril
▶ zorille
▶ striped polecat
▶ African polecat



History:
2. A 2012-09-26 03:29:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,4 @@
-<gloss>striped polecat (Ictonyx striatus)</gloss>
-<gloss>zorilla</gloss>
+<gloss>zorilla (Ictonyx striatus)</gloss>
+<gloss>zoril</gloss>
+<gloss>zorille</gloss>
+<gloss>striped polecat</gloss>
1. A* 2012-09-19 08:05:25  Marcus
  Refs:
nipponika, wiki, ランダムハウス英和大辞典
http://ja.wikipedia.org/wiki/ゾリラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746060 Active (id: 2130581)
妻壁
つまかべ
1. [n] {architecture}
▶ gable wall
Cross references:
  ⇐ see: 2746070 端【つま】 2. gable wall



History:
5. A 2021-07-22 09:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
4. A* 2021-07-22 06:15:16  Opencooper
  Refs:
kokugos; 建築学用語辞典; unidic; jawiki
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>つまがべ</reb>
+<reb>つまかべ</reb>
3. A 2012-09-26 17:55:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&archit;</field>
2. A* 2012-09-21 07:03:42 
  Refs:
meant to post these two links together (posted one twice 
instead);
http://www.dairinet.com/faq3/gable-wall.html
http://img.tfd.com/architecture/f0450-02.png
1. A* 2012-09-21 01:04:34  Marcus
  Refs:
daij, eij, wiki, nihongo word net
http://ja.wikipedia.org/wiki/妻壁
http://img.tfd.com/architecture/f0450-02.png
http://img.tfd.com/architecture/f0450-02.png
  Comments:
interwiki leads to bargeboard but that seems like a 
misunderstanding

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746340 Active (id: 1118581)

ちゃっちゃとちゃっちゃっとちゃちゃっとちゃちゃと
1. [adv] [on-mim]
▶ lickety-split
▶ quickly
Cross references:
  ⇒ see: 2733890 ちゃっと 1. swiftly; rapidly; promptly; nimbly



History:
4. A 2012-12-12 09:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-12 06:07:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
see rejected  2759390
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ちゃっちゃと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゃっちゃっと</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-09-26 05:33:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
potential merge with either ちゃっと or さっさと
1. A* 2012-09-22 03:23:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 ちゃちゃっと
daijr koj ちゃちゃと
1,190,000 ちゃちゃっと
  117,000 ちゃちゃと
  Comments:
Used by teacher as ちゃちゃっと in context “let’s finish this work lickety-split”.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746440 Active (id: 2328001)

プレイヤードプレイ・ヤード
1. [n]
▶ baby's play pen
▶ play yard



History:
4. A 2024-12-20 20:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-12-20 12:41:45 
  Comments:
split
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>プレイ・ヤード</reb>
+</r_ele>
@@ -11,7 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>Pleiad</gloss>
-<gloss>La Pléiade</gloss>
-<gloss g_type="expl">one of a group of seven 16th century French poets</gloss>
2. A 2012-09-26 03:16:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-23 04:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/プレイヤード
GG5
  Comments:
250k hits, almost all for sense 1. I thought "play yard" was wasei, but it's 米語.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746950 Active (id: 2149717)
コイ科
コイか
1. [n]
▶ Cyprinidae (family of freshwater fish)



History:
3. A 2021-10-07 01:15:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Cyprinidae</gloss>
-<gloss g_type="expl">family of freshwater fish</gloss>
+<gloss>Cyprinidae (family of freshwater fish)</gloss>
2. A 2012-09-26 03:14:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-23 12:20:01  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ラッド_(�%
AD�類)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746960 Active (id: 1112206)
コイ目
コイもく
1. [n]
▶ Cypriniformes
▶ [expl] order of ray-finned fish



History:
2. A 2012-09-26 03:14:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-23 12:21:03  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ラッド_(�%
AD�類)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747010 Active (id: 1112210)
一つ返事
ひとつへんじ
1. [n]
《common mistake for 二つ返事》
▶ ready reply
▶ quick answer
Cross references:
  ⇒ see: 1461220 二つ返事 1. immediate reply; quick answer; ready agreement



History:
2. A 2012-09-26 03:15:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 01:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120921003088.htm
  Comments:
82k hits (many recent ones are discussing the report in the ref above.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747120 Rejected (id: 1112352)
本気度
ほんきど
1. [n]
▶ (degree of) seriousness
▶ level of commitment

History:
3. R 2012-09-26 17:40:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
standard application of ~度 with no idiomatic meaning in either language, not particularly useful for e-j, and not found in any standard reference.  i don't see the need
2. A* 2012-09-24 04:33:09  Marcus
  Comments:
sorry, probably not col, in nikkei articles etc.
http://www.nikkei.com/markets/features/27.aspx?
g=DGXNMSFK0601V_06092012000000
"脱円高の本気度試す日銀の外債購入論"
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>level of commitment</gloss>
1. A* 2012-09-24 04:31:43  Marcus
  Refs:
1,830,000 results
ex:
"重罪だし警察の本気度も全く別物になるし"
http://alfalfalfa.com/archives/5939368.html
"肉食男子の本気度の見極め方とは? [恋愛] All About"
http://allabout.co.jp/gm/gc/389862/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747310 Active (id: 2325430)
花筏花いかだ
はないかだハナイカダ (nokanji)
1. [n] [poet]
▶ floral raft
▶ flower raft
▶ [expl] flower petals fallen on water, resembling a raft
2. [n] [uk]
▶ Helwingia japonica (species of shrub)
3. [n] [arch]
▶ oily perfume applied under white makeup



History:
3. A 2024-12-03 06:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mazegaki addition (maze2)
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花いかだ</keb>
2. A 2012-09-26 06:20:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>floral raft</gloss>
@@ -18,2 +19,1 @@
-<gloss>floral raft</gloss>
-<gloss g_type="expl">flower petals fallen on water, as if forming a raft</gloss>
+<gloss g_type="expl">flower petals fallen on water, resembling a raft</gloss>
@@ -23,2 +23,2 @@
-<field>&bot;</field>
-<gloss>Helwingia japonica</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Helwingia japonica (species of shrub)</gloss>
@@ -29,1 +29,1 @@
-<gloss g_type="expl">oily perfume applied under white makeup</gloss>
+<gloss>oily perfume applied under white makeup</gloss>
1. A* 2012-09-24 14:38:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Heard as “flower raft” – it’s visibly poetic.
GG5 gives “floscular raft”, but that has 0 web hits and 1 book hit (as “floscular rafts”), translating the Japanese term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747320 Active (id: 1112291)

ちん
1. [n]
▶ poisonfeather bird
▶ zhenniao
▶ zhen
▶ [expl] mythical poisonous bird (of ancient China)



History:
2. A 2012-09-26 06:26:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss g_type="expl">mythical poisonous bird in ancient China</gloss>
+<gloss g_type="expl">mythical poisonous bird (of ancient China)</gloss>
1. A* 2012-09-24 16:15:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/鴆
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhenniao
  Comments:
Part of word ちんさつ (which I saw as a drink name, in kana).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747330 Active (id: 1112283)
友船伴船
ともぶね
1. [n]
▶ consort ship
2. [n]
▶ joint boarding
▶ boarding a ship together



History:
2. A 2012-09-26 06:10:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 16:38:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Fixing up 1553390 (had this reading there) – haven’t seen this word in the wild (only in dicts so far).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747350 Active (id: 1921006)
言いたげ言いた気
いいたげ
1. [adj-na]
▶ seeming to want to say something
▶ looking like one wants to give one's opinion



History:
7. A 2015-09-09 12:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-09-09 09:47:53  luce
  Refs:
n-grams (40:1)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>言いた気</keb>
+<keb>言いたげ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>言いたげ</keb>
+<keb>言いた気</keb>
5. A 2012-09-30 11:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Common enough to be worthwhile, I think.
4. A* 2012-09-26 04:16:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
"言いた気" 3.8M hits
  Comments:
We have a handful of other -気 entries, and this one is fairly common. 誇らしげ/誇らし気 has a total of 2.9M hits, while this has about 4.9M. Still, I'm not too attached to it, so if it's decided it should go, that's fine.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>言いた気</keb>
+</k_ele>
3. A* 2012-09-25 15:29:11  Scott
  Comments:
Isn't that just an example of the "-気" pattern? You might find it common enough to be worth including, but I thought I would point it out. gg5: "〔様子〕 a look of…; a sign of…."
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747370 Active (id: 1112852)
外臣
がいしん
1. [n]
▶ foreign retainer



History:
5. A 2012-10-02 02:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2012-10-02 00:28:31  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
I guess they can be ignored.
3. A* 2012-09-30 12:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
And Daijirin adds "朝廷に仕えている臣で,仲間でない者。" Should they be added, or are they too obscure now?
2. A* 2012-09-26 23:41:56  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑 has as an additional sense:
2. 他国の君主に対して自分をいうことば。
1. A* 2012-09-25 00:51:03  Marcus
  Refs:
daij, nikk, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747380 Active (id: 1112225)
日陰痺茸
ひかげしびれたけヒカゲシビレタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Psilocybe argentipes (species of psychoactive mushroom)



History:
2. A 2012-09-26 03:35:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 01:17:45  Marcus
  Refs:
nipponica, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒカゲ�
�ビレタケ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747390 Active (id: 1112224)
痺れ茸痺茸
しびれたけシビレタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Psilocybe venenata (species of psychoactive mushroom)



History:
2. A 2012-09-26 03:35:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 01:21:08  Marcus
  Refs:
wiki, daijr, nipponica
http://ja.wikipedia.org/wiki/シビレ�
�ケ属

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747400 Active (id: 1112222)
藍染芝生茸
あいぞめしばふたけアイゾメシバフタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Psilocybe subcaerulipes (species of psychoactive mushroom)



History:
2. A 2012-09-26 03:32:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 01:23:31  Marcus
  Refs:
nipponica, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/シビレ�
�ケ属

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747410 Active (id: 1112223)
芝生茸
しばふたけシバフタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ scotch bonnet (Marasmius oreades)
▶ fairy ring mushroom
▶ fairy ring champignon



History:
2. A 2012-09-26 03:34:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
EOL
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>fairy ring champignon</gloss>
1. A* 2012-09-25 01:25:44  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シバフ�
�ケ
http://www.ffpri-kys.affrc.go.jp/kysmr/data/mr0045s1.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747480 Active (id: 1112212)
迷探偵
めいたんてい
1. [n] [joc]
《pun on 名探偵》
▶ inept detective
Cross references:
  ⇒ see: 1911620 名探偵 1. great detective



History:
2. A 2012-09-26 03:16:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 09:56:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC
449k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747490 Active (id: 1112324)
早いもの順早い者順
はやいものじゅん
1. [n]
▶ first-come-first-served basis



History:
2. A 2012-09-26 07:50:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>早い者順</keb>
1. A* 2012-09-25 10:36:48  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
1) Examples:
a) スケジュールはアポが早いもの順が基本
b) 1つの翻訳依頼に対して、1人だけが翻訳依頼を受けることが可能です。翻訳依頼を受けるのは早いもの順です。 
Only one translator can take on a request. Requests are taken on a first-come-first-served 
basis.
2) See also the entry for 早い者勝ち

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747520 Active (id: 2186787)
書類選考
しょるいせんこう
1. [n,vs]
▶ document screening
▶ paper screening
▶ narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc.

Conjugations


History:
4. A 2022-05-16 12:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc.</gloss>
+<gloss>narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc.</gloss>
3. A* 2022-05-15 06:16:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Having an expl here seems weird to me.
2. A 2012-09-26 03:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>document screening</gloss>
1. A* 2012-09-25 22:39:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, 人事労務和英辞典, Luminous, ALC
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��������

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747530 Active (id: 1112530)

ボンテボック
1. [n]
▶ bontebok (Damaliscus pygargus)



History:
2. A 2012-09-30 08:55:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 01:28:05  Marcus
  Refs:
http://aa.vetmed.hokudai.ac.jp/activity/activity2011/
http://www.meti.go.jp/policy/external_economy/trade_control/
boekikanri/download/cites/2011/20111221_503_ci.pdf
http://www.chinjuh.mydns.jp/sengai/vortaro/bovo_c.htm
http://www.ax.sakura.ne.jp/~hy4477/link/zukan/sou/0002bonteb
oku.htm
3000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747540 Active (id: 1114215)
非業の最期
ひごうのさいご
1. [n,exp]
▶ unnatural death
▶ violent death
Cross references:
  ⇒ see: 1626700 非業の死 1. unnatural death; violent death



History:
4. A 2012-10-14 21:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I was doing a text search, so that format didn't match.
3. A* 2012-10-14 19:41:55  Scott
  Comments:
entry for 非業: 非業の死[最期]を遂げる
2. A 2012-10-12 22:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Couldn't find it in GG5.
1. A* 2012-09-26 02:37:37  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747550 Active (id: 1112376)
善因
ぜんいん
1. [n] {Buddhism}
▶ good cause (that will bring a good reward)
▶ good deed
Cross references:
  ⇔ ant: 1784400 悪因 1. root of evil; bad cause



History:
2. A 2012-09-27 02:12:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="ant" seq="1784400">悪因</xref>
1. A* 2012-09-26 02:39:40  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747560 Active (id: 2317453)
大不況
だいふきょう
1. [n]
▶ major recession
▶ serious (economic) depression
2. [n] [hist]
▶ Long Depression (1873-1896)
3. [n] [hist]
▶ Great Depression
Cross references:
  ⇒ see: 1997890 大恐慌 1. Great Depression
4. [n]
▶ Great Recession (2007-2009)



History:
5. A 2024-10-14 22:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-10-14 22:38:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nipponica, jawiki, reverso
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Long Depression (1873-1896)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +23 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -18,0 +25,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Great Recession (2007-2009)</gloss>
3. A 2020-07-10 03:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>serious (economical) depression</gloss>
+<gloss>serious (economic) depression</gloss>
2. A 2012-10-14 21:15:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典
1. A* 2012-09-26 02:42:05  Marcus
  Refs:
nipponika, eij example sentences, jst, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747570 Active (id: 2101226)
渡西
とせい
1. [n,vs]
▶ going to Spain

Conjugations


History:
3. A 2021-04-27 12:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>moving to Spain</gloss>
2. A 2012-10-14 21:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 02:45:40  Marcus
  Refs:
"渡西して" 11,700 results
"... スペインはバルセロナに渡西し ..."
http://ameblo.jp/3104pass/theme-10058227906.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747580 Active (id: 1114220)
海外暮らし
かいがいぐらしかいがいくらし
1. [n,vs]
▶ living abroad
▶ life overseas

Conjugations


History:
2. A 2012-10-14 21:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 02:52:05  Marcus
  Refs:
369k
"kaigaikurashi" 319 (in URL's etc.)
"kaigaigurashi" 1,150 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747590 Active (id: 1114221)
現地採用
げんちさいよう
1. [n,adj-no,vs]
▶ hiring locally
▶ locally-hire
▶ local employee
▶ employment of local staff

Conjugations


History:
2. A 2012-10-14 21:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss>locally-hired</gloss>
+<gloss>locally-hire</gloss>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<gloss>employment of local staff</gloss>
1. A* 2012-09-26 02:55:16  Marcus
  Refs:
eij, 研究社 新和英中辞典
398k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747600 Active (id: 1114222)
補佐的
ほさてき
1. [adj-na]
▶ supportive (role)
▶ assistant
▶ assisting



History:
2. A 2012-10-14 21:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
1. A* 2012-09-26 02:58:40  Marcus
  Refs:
デイリーコンサイス日中辞典, eij example sentences
93k
  Comments:
often used of work
eij: "女性に与えられる仕事は一般に、男性社員の補佐的仕事、日常における雑用
である。
The work offered to women is generally in the realm of 
assisting male staff and carrying out routine duties."
"女性を補佐的存在と見なす男性が多く、同じ資格を持っていたとしても、女性よりも男
性の方が先に仕事が与えられるのが一般的です。
Many men put women in a secondary position and jobs usually 
go to men before women even if they have the same 
qualifications"
"日系企業の現地採用職の多くは補佐的な仕事が多い。"
http://www.arrobaspain.com/cgibin/wwwlng/wwwlng.cgi?
print+201011/10110059.txt

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747610 Active (id: 1112214)
市報
しほう
1. [n]
▶ city newsletter
▶ city bulletin
▶ city report



History:
2. A 2012-09-26 03:18:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>city bulletin</gloss>
+<gloss>city report</gloss>
1. A* 2012-09-26 03:03:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, ALC, JST

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747620 Active (id: 1112535)

ティラノサウルスレックスティラノサウルス・レックス
1. [n]
▶ Tyrannosaurus rex
▶ T. rex
Cross references:
  ⇐ see: 2015120 ティラノサウルス 1. Tyrannosaurus rex; T. rex
  ⇐ see: 2864500 Tレックス【ティーレックス】 1. Tyrannosaurus rex; T. rex



History:
2. A 2012-09-30 11:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 03:28:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana dictionary, 65k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747630 Active (id: 2173247)
先の話
さきのはなし
1. [exp,n]
▶ matter for the future
▶ something that is a long way off
▶ something that is not going to happen anytime soon



History:
4. A 2022-01-10 15:35:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>matter for the future</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>matter for the future</gloss>
3. A* 2022-01-09 06:17:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
noun
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>a long way off</gloss>
+<gloss>something that is a long way off</gloss>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>not going to happen anytime soon</gloss>
+<gloss>something that is not going to happen anytime soon</gloss>
2. A 2012-10-04 13:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (in examples)
1. A* 2012-09-26 03:52:05  Marcus
  Refs:
Weblio英語表現辞典, eij
プログレッシブ和英中辞典 entry for 先:
"彼女の外国留学もそう先の話ではない
She'll be going abroad to study 「in the near future [before 
long]."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747640 Active (id: 2211706)
不安定化
ふあんていか
1. [n,vs,vi]
▶ destabilization
▶ destabilisation

Conjugations


History:
3. A 2022-10-20 16:46:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
が不安定化し	2707
を不安定化し	365
を不安定化させ	955
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-09-27 11:08:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:03:57  Marcus
  Refs:
eij, 和英河川・水資源用語集, life, jwn, cross
485k
used in the 説明文 of 5 daijs entries

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747650 Active (id: 2101220)
渡唐
ととう
1. [n,vs] [hist]
▶ going to China

Conjugations


History:
5. A 2021-04-27 12:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>visiting China</gloss>
-<gloss>trip to China</gloss>
+<gloss>going to China</gloss>
4. A 2021-04-24 00:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
3. A* 2021-04-23 23:41:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
hist maybe?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>going to China</gloss>
+<gloss>trip to China</gloss>
2. A 2012-10-14 21:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:25:38  Marcus
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747660 Active (id: 2101219)
渡印
といん
1. [n,vs]
▶ going to India

Conjugations


History:
3. A 2021-04-27 11:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>moving to India</gloss>
2. A 2012-10-14 21:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:26:50  Marcus
  Refs:
"渡印して" 33k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747670 Active (id: 2101229)
渡星
とせい
1. [n,vs]
▶ going to Singapore

Conjugations


History:
3. A 2021-04-27 12:04:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>moving to Singapore</gloss>
2. A 2012-10-14 21:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:38:19  Marcus
  Refs:
"渡星して" 10.9k 
ex: http://www.singaweb.net/c-
board/data/oshiete/log/tree_3222.htm
"題名 : 渡星してからコンドを探しても大丈夫でしょうか? ... 8月にシンガポールに
赴任します。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747680 Active (id: 2101228)
渡韓
とかん
1. [n,vs]
▶ going to South Korea

Conjugations


History:
4. A 2021-04-27 12:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>trip to South Korea</gloss>
3. A 2021-04-23 23:34:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>moving to South Korea</gloss>
+<gloss>trip to South Korea</gloss>
2. A 2012-10-14 21:20:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:39:33  Marcus
  Refs:
nikk
441k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747690 Active (id: 2101221)
渡台
とたい
1. [n,vs]
▶ going to Taiwan

Conjugations


History:
3. A 2021-04-27 12:00:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>moving to Taiwan</gloss>
2. A 2012-10-14 21:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:41:00  Marcus
  Refs:
nikk
"渡台して" 31,400 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747700 Active (id: 1116473)
渡比
とひ
1. [n,vs]
▶ going to the Philippines
▶ moving to the Philippines
▶ migration to the Philippines

Conjugations


History:
3. A 2012-11-02 11:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2148490.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>migration to the Philippines</gloss>
2. A 2012-10-14 21:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:43:30  Marcus
  Refs:
"渡比して" 72k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747710 Active (id: 2101216)
渡伊
とい
1. [n,vs]
▶ going to Italy

Conjugations


History:
4. A 2021-04-27 11:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>visit to Italy</gloss>
3. A 2021-04-23 23:53:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
渡伊	4433
not in koj daij but harmless I suppose.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>moving to Italy</gloss>
+<gloss>visit to Italy</gloss>
2. A 2012-10-14 21:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:47:54  Marcus
  Refs:
"渡伊して" 45.8k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747720 Active (id: 2101223)
渡独
とどく
1. [n,vs]
▶ going to Germany

Conjugations


History:
5. A 2021-04-27 12:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>visit to Germany</gloss>
4. A 2021-04-23 23:48:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(in koj)
3. A 2021-04-23 23:48:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>moving to Germany</gloss>
+<gloss>visit to Germany</gloss>
2. A 2012-10-14 21:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:49:43  Marcus
  Refs:
EDR日英対訳辞書
eij example sentence
111k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747730 Active (id: 2101218)
渡加
とか
1. [n,vs]
▶ going to Canada

Conjugations


History:
3. A 2021-04-27 11:59:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>moving to Canada</gloss>
2. A 2012-10-14 21:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:52:17  Marcus
  Refs:
"渡加して" 13,800
"Vancouverでの素朴な日常 ... 留学計画を立て始めたのは渡加する一年以上前で
も、実際に動き出したのは渡加の4、5ヶ月前からだった。"
http://sun-kissed.seesaa.net/category/1621893-1.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747740 Active (id: 2101217)
渡伯
とはく
1. [n,vs]
▶ going to Brazil

Conjugations


History:
3. A 2021-04-27 11:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See discussion on 2747750.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>moving to Brazil</gloss>
2. A 2012-10-14 21:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 04:58:44  Marcus
  Refs:
"... して" 14,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747750 Active (id: 2294886)
渡豪渡濠
とごう
1. [n,vs,vi]
▶ going to Australia

Conjugations


History:
14. A 2024-03-17 20:53:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
13. A 2021-04-27 11:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll change the others.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>visit to Australia</gloss>
12. A* 2021-04-26 22:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm OK with that.
11. A* 2021-04-26 03:03:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It can be used to refer to visits too (渡米 recently of Suga's visit to the US) but I think it more often refers to a (semi-permanent) move 
than a shorter visit. I suggest removing "visit to XXX" from all these entries and just have them be "going to XX". "going to" encompasses 
both visits and moves, in line with the original Japanese.
10. A* 2021-04-24 00:36:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hmm... I think it oft does imply a (permanent or semi-permanent move).
some examples from kotobank (for 渡米):

小学館 和伊中辞典: ◇渡米する andare [(移住する)trasferirsi] in Ame̱rica [negli Stati Uniti]
prog: 山田一家は渡米した The Yamadas 「have left for [have gone to] the States.

明治4年8歳で開拓使派遣女子留学生のひとりとして渡米。6年受洗。15年帰国。
1958年渡米,1962年フルクサスの活動に参加。
明治4年藩主とともに岩倉具視使節団に同行して渡米、ハーバード大学で 学ぶ。11年帰国後...
1909年渡米し,しろうと劇団で巡業中,『 タイフーン』 (1914) の主役として迎えられた。以後アメリカを中心に...
江戸の生まれ。密出国して渡米。アマースト大学を卒業。
41年渡米し,ワッチタワー(エホバの証人) に入会。帰国後日本支部として灯台社を創立,全国を巡回,伝道した。
明治33年(1900)渡米 し、蛇毒や梅毒スピロヘータを研究。
1909年アメリカへ出稼ぎの父に呼ば れて渡米,シアトルで苦学してカリフォルニア州立美術学校に通う。
1850年漂流中米国船に救助され渡米,1858年米国市民となる 。
1912年渡米して児童問題を研究。帰国後は内務省  ...
1969年に渡米,アフリカ音楽を基調に,ソウル・ミュージック,レゲエ,  ...
40年渡米し,シアトルの 邦字紙「旭(あさひ)新聞」などに小説を発表。大正13年帰国し...
明治45年渡米、苦学しながら大正13年インジアナ州トライステート工科大 を卒業、昭和2年帰国。
(didn't pick and choose, these are the examples as I saw them)

"visit" doesn't seem quite right for these, I think all of those sentences are about multi-year or permanent stays.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747760 Active (id: 1114234)

たい
1. [n,n-pref,n-suf] [abbr]
▶ Taiwan
Cross references:
  ⇒ see: 1412840 台湾 1. Taiwan



History:
3. A 2012-10-14 21:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 05:16:09  Marcus
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1412840">台湾</xref>
1. A* 2012-09-26 05:14:23  Marcus
  Refs:
daijs (kanwa entry)
日台 in daijs ("日本と台湾")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747770 Active (id: 1114050)

こそあれ
1. [conj,prt]
▶ although
Cross references:
  ⇐ see: 2847981 こそすれ 1. and; although; but



History:
2. A 2012-10-12 09:14:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 05:28:17  Marcus
  Refs:
daij nikk eij example

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747780 Active (id: 1112351)

パシャンぱしゃん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ splash
▶ sploosh
Cross references:
  ⇐ see: 2680210 パシャリ 2. sound of water splashing



History:
2. A 2012-09-26 17:38:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>パシャンという音</keb>
-</k_ele>
@@ -8,1 +5,4 @@
-<reb>パシャンというおと</reb>
+<reb>パシャン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぱしゃん</reb>
@@ -11,2 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Splashing sound</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>splash</gloss>
+<gloss>sploosh</gloss>
1. A* 2012-09-26 05:54:09  "Teary Eyes" Anderson <...address hidden...>
  Refs:
www.wordreference.com/jaen/パシャンという音
  Comments:
'Pashan' is an imitation of the sound that water makes, similar to the 'woof' of a dog, a written/verbal meaning of a sound.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747790 Active (id: 2166377)
西京漬け西京漬
さいきょうづけ
1. [n] {food, cooking}
▶ saikyo-zuke
▶ [expl] fish pickled in sweet Kyoto-style miso
Cross references:
  ⇒ see: 2744310 西京味噌 1. Saikyo miso; Kyoto-style sweet white miso esp. used for pickling fish
  ⇐ see: 2744320 西京焼き【さいきょうやき】 1. saikyo-yaki; fish slices pickled overnight in white miso, then grilled



History:
4. A 2021-11-28 04:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-27 03:22:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>fish pickled in sweet Kyoto-style miso</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>saikyo-zuke</gloss>
+<gloss g_type="expl">fish pickled in sweet Kyoto-style miso</gloss>
2. A 2012-09-30 11:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-26 06:17:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747800 Active (id: 1112326)
再入力
さいにゅうりょく
1. [n,vs]
▶ re-entering (data)
▶ re-typing

Conjugations


History:
2. A 2012-09-26 07:53:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>typing in again</gloss>
@@ -15,0 +14,1 @@
+<gloss>re-typing</gloss>
1. A* 2012-09-26 06:33:39  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
確認のためにパスワードを再入力してください。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747810 Active (id: 2050379)
大活躍
だいかつやく
1. [n,vs]
▶ being very active
▶ being very useful
▶ playing a very active part
▶ making a spectacular showing
▶ great efforts
▶ splendid work
Cross references:
  ⇒ see: 1208450 活躍 1. activity (esp. energetic or successful); great efforts; active participation

Conjugations


History:
6. A 2019-10-20 18:21:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-10-20 14:50:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://www.linguee.com/english-japanese/search?source=auto&query=大活躍
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>greatly flourishing</gloss>
@@ -17,0 +17,3 @@
+<gloss>making a spectacular showing</gloss>
+<gloss>great efforts</gloss>
+<gloss>splendid work</gloss>
4. A 2019-04-15 20:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1208450">活躍</xref>
+<xref type="see" seq="1208450">活躍・1</xref>
3. A* 2019-04-13 03:02:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>being very active</gloss>
+<gloss>being very useful</gloss>
2. A 2012-10-02 03:35:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1208450">活躍</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747820 Active (id: 1112322)
還元糖
かんげんとう
1. [n] {chemistry}
▶ reducing sugar



History:
2. A 2012-09-26 07:48:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2012-09-26 06:38:47  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia @ 還元糖:
還元糖(かんげんとう、reducing sugar)とは、塩基性溶液中でアルデヒド基またはケトン基を形成する糖のことである。
@ "Reducing sugar":
A reducing sugar is any sugar that either has an aldehyde group or is capable of forming one in 
solution through isomerism.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747830 Active (id: 1158596)
残業代
ざんぎょうだい
1. [n]
▶ overtime pay
▶ overtime money
▶ overtime payment



History:
4. A 2014-06-06 23:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-06-06 06:41:22  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I think this is the most common term for it.
Anyway, it's in GG5.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>overtime pay</gloss>
2. A 2012-10-06 01:20:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2011/08/blog-post_2751.html
1. A* 2012-09-26 08:14:36  Marcus
  Refs:
eij, cross
 5,450,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747840 Active (id: 1114235)
訳がある
わけがある
1. [exp,v5r-i]
▶ to have a reason
▶ to have an excuse

Conjugations


History:
2. A 2012-10-14 21:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (several examples)
1. A* 2012-09-26 10:17:26  Marcus
  Refs:
eij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747850 Active (id: 2183631)
槌目鎚目
つちめ
1. [n,adj-f]
▶ hammered mark
▶ hammered pattern



History:
4. A 2022-04-16 01:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-15 22:16:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=鎚目
https://kamakura-chokin.com/course/marriage/
  Comments:
槌目	7363
鎚目	4206
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鎚目</keb>
2. A 2012-10-14 21:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij, Kagaku: 槌目仕上げ : hammered finish
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2012-09-26 12:29:12  Marcus
  Refs:
nikk
google images
  Comments:
gloss could need some work, couldn't come up with anything 
more fitting

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747860 Active (id: 2205492)
目と鼻の間眼と鼻の間
めとはなのあいだ
1. [exp,n]
▶ very close (to)
▶ within a stone's throw (of)
▶ a stone's throw away (from)
Cross references:
  ⇒ see: 2183030 目と鼻の先 1. very close (to); within a stone's throw (of); a stone's throw away (from)



History:
3. A 2022-08-22 00:10:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,4 +16,4 @@
-<xref type="see" seq="2183030">目と鼻の先・めとはなのさき</xref>
-<gloss>in front of one's eyes</gloss>
-<gloss>just nearby</gloss>
-<gloss>within a stone's throw</gloss>
+<xref type="see" seq="2183030">目と鼻の先</xref>
+<gloss>very close (to)</gloss>
+<gloss>within a stone's throw (of)</gloss>
+<gloss>a stone's throw away (from)</gloss>
2. A 2012-10-02 01:44:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2183030">目と鼻の先・めとはなのさき</xref>
1. A* 2012-09-26 14:02:43  Marcus
  Refs:
daij nikk 斎藤和英大辞典
"目と鼻の間"
4.3, (google)
6k (bing)
"眼と鼻の間"
174k (google)
12k (bing)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747870 Active (id: 2194351)
貧困問題
ひんこんもんだい
1. [n]
▶ poverty problem
▶ poverty issue



History:
4. A 2022-07-06 21:31:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Thanks.
3. A* 2022-07-06 19:24:55 
  Comments:
スペルミス
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>びんこんもんだい</reb>
+<reb>ひんこんもんだい</reb>
2. A 2012-10-14 21:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-09-26 14:14:49  Marcus
  Refs:
eij, nipponika, 現代用語の基礎知識
Tanaka Corpus, "第3世界の貧困問題は緊迫している。" etc.
674k
  Comments:
maybe not strictly necessary (all ○○問題 entries are of course 
pretty straightforward), but it's in a few dics so I went 
ahead and added it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747880 Active (id: 1114239)
和色
わしょく
1. [n]
▶ traditional Japanese colours (colors)
2. [n]
▶ addition color



History:
2. A 2012-10-14 21:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, Igaku and Eijiro have "addition color" too. I'll add it in the hope we flush something out.
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>addition color</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-09-26 14:38:30  Marcus
  Refs:
"和色"  2,990,000 results
__
http://www.colordic.org/w/
"日本の伝統色 和色大辞典 - Traditional Japanese Color Names"
__
http://www.excite.co.jp/News/net_clm/20111201/Gizmodo_201112
_post_9666.html
"日本の伝統色「和色」の名前が風流でかっこいい!"
__
http://yochann.cocolog-nifty.com/something/2009/03/post-
7005.html
”江戸紫のことを調べていたら、日本には伝統色というものがあって、それらは和色と呼
ばれていることから分かるように、日本的な名前がついている色たちです。"
  Comments:
not in any dictionaries I have access to, so maybe [col]?
in 英和医学用語集 and cross as "addition color" (a term that 
doesn't seem to have any particular usage in English)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747890 Rejected (id: 1112521)
決起会
けっきかい
1. [n]
▶ kickoff party
▶ rally
▶ pep party

History:
4. R 2012-09-30 08:42:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
3. A* 2012-09-27 00:24:58  Marcus
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>kickoff party</gloss>
+<gloss>rally</gloss>
@@ -13,1 +15,0 @@
-<gloss>pep up meeting</gloss>
2. A* 2012-09-26 14:50:18  Marcus
  Refs:
"決起集会" is actually in 研究社 新和英中辞典 ("a rally") and cross 
("indignation meeting")  and 実用日本語表現辞典 ("ある物事に向けて行動
を起こす際、勢いを付けるために催す集まり。決起のための集会。") and gets 
1,280,000 results. I think both are valid entries (though this 
one gets a lot less hits, of course)
1. A* 2012-09-26 14:46:57  Marcus
  Refs:
11,400 (google)
21,900 (bing)
friend who works at a software company posted a picture on FB 
of him out drinking with his colleagues with the text "新プロジェ
クトの決起会!!盛り上がりそう!!"
  Comments:
hopefully there's a better gloss... "pep up party" -"to pep up 
party" gets 18 results so I assume there must be a more 
natural/common way of saying it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747890 Active (id: 1112522)
決起会
けっきかい
1. [n]
▶ kickoff party
▶ rally
▶ pep party



History:
4. A 2012-09-30 08:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-27 00:23:22  Marcus
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>kickoff party</gloss>
+<gloss>rally</gloss>
@@ -13,1 +15,0 @@
-<gloss>pep up meeting</gloss>
2. A* 2012-09-26 14:50:18  Marcus
  Refs:
"決起集会" is actually in 研究社 新和英中辞典 ("a rally") and cross 
("indignation meeting")  and 実用日本語表現辞典 ("ある物事に向けて行動
を起こす際、勢いを付けるために催す集まり。決起のための集会。") and gets 
1,280,000 results. I think both are valid entries (though this 
one gets a lot less hits, of course)
1. A* 2012-09-26 14:46:57  Marcus
  Refs:
11,400 (google)
21,900 (bing)
friend who works at a software company posted a picture on FB 
of him out drinking with his colleagues with the text "新プロジェ
クトの決起会!!盛り上がりそう!!"
  Comments:
hopefully there's a better gloss... "pep up party" -"to pep up 
party" gets 18 results so I assume there must be a more 
natural/common way of saying it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747900 Active (id: 1112516)
体捌き体さばき
たいさばき
1. [n] {martial arts}
▶ defensive body movement (judo, kendo, etc.)



History:
3. A 2012-09-30 06:58:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-27 11:11:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>defensive body movement (judo)</gloss>
+<gloss>defensive body movement (judo, kendo, etc.)</gloss>
1. A* 2012-09-26 18:38:10  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747910 Rejected (id: 1113268)

ひよっこ
1. [n]
▶ fledgling

History:
2. R 2012-10-04 09:52:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, 斎藤和英大辞典
  Comments:
Combining with ひよこ.
1. A* 2012-09-26 22:33:53  Salome Sherrer <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=ひよっこ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml