JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to feel irritated ▶ to feel offended ▶ to feel angry |
|||||
| 2. |
[v5k,vi]
▶ to feel sick ▶ to feel nauseous
|
|||||
| 7. | A 2025-12-28 06:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-12-27 15:26:11 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ むかつく │ 485,415 │ 46.7% │ │ ムカつく │ 351,208 │ 33.8% │ │ ムカツク │ 203,170 │ 19.5% │ add ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムカツク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A 2016-09-14 05:29:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2016-09-14 04:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Unidic and Weblio say they are the same. G n-grams: むかつく 485415 ムカつく 351208 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムカつく</reb> |
|
| 3. | A 2012-09-18 01:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
| Comments: | My first reaction was to disagree. Daijirin, GG5 and all the other JEs put the nausea sense first. Then I looked at the Tanaka examples and 4/5 were for the irritation one and the other is ambiguous. Then I looked at a sample of the non-dictionary WWW pages, and they indicate that the irritation sense is more common. I think what you have done is most likely right. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs]
▶ catch ▶ catching ▶ obtaining (e.g. information) ▶ receiving (e.g. radio transmission or phone call) |
|||||
| 2. |
[n,vs]
{baseball}
▶ catch |
|||||
| 3. |
[n]
▶ shop tout ▶ puller-in |
|||||
| 4. |
[n,vs]
▶ catching (in swimming and boating) ▶ catching the water |
|||||
| 5. |
[n]
{baseball}
▶ catcher
|
|||||
| 6. |
[n]
[abbr,col]
▶ call waiting
|
|||||
| 11. | A 2018-09-07 11:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably. |
|
| Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 10. | A 2018-09-07 01:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | poss. a [col] tag is warranted? |
|
| 9. | A* 2018-09-04 04:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, G n-grams: キャッチホンが入った 132 キャッチが入った 538 |
|
| Comments: | I think キャッチが入った is an abbreviation of キャッチホンが入った, as indicated in GG5. It's probably better to have an extra sense based on that. |
|
| Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1041570">キャッチホン</xref> @@ -43,0 +39,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1041570">キャッチホン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>call waiting</gloss> +</sense> |
|
| 8. | A* 2018-09-02 12:09:46 | |
| Comments: | When you receive a phonecall when on the phone, you say キャッチが入った |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1041570">キャッチホン</xref> |
|
| 7. | A 2017-04-26 11:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ sink |
|
| 3. | A 2020-07-20 03:10:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | splitting |
|
| Diff: | @@ -12,10 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>sync (synchronous)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1063450">シンクタンク</xref> -<gloss>think</gloss> -</sense> |
|
| 2. | A 2012-09-17 04:17:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-14 04:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1063450">シンクタンク</xref> +<gloss>think</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ Star Wars (film title) |
|
| 2. | D 2012-09-17 04:17:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2012-09-14 03:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | In enamdict. |
|
| 1. |
[n]
▶ tag ▶ label |
|||||
| 2. |
[n]
▶ game of tag |
|||||
| 3. |
[n]
[abbr]
{professional wrestling}
▶ tag-team match
|
|||||
| 4. |
[n]
[abbr]
▶ working together as a team
|
|||||
| 7. | A 2024-01-11 17:16:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<field>&prowres;</field> |
|
| 6. | A 2016-11-27 00:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2016-11-24 08:10:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: タグ 27218180 タッグ 564548 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
| 4. | A 2012-10-22 00:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-10-19 13:00:00 Marcus | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,17 @@ +<gloss>label</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>game of tag</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2071760">タッグマッチ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tag-team match</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2753770">タッグチーム・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>working together as a team</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ bun (hairstyle) |
|
| 8. | A 2021-06-09 20:33:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2021-06-08 11:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 新英和中辞典: (女性が頭の後ろに結うバン状の)束髪 |
|
| Comments: | Time to split this up on source word. I'll be reindexing some sentences. I had doubts about "bun" but I see it's in that EJ explanation. |
|
| Diff: | @@ -10,15 +10 @@ -<gloss>bun</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>van (caravan)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1105250">ビッグバン</xref> -<gloss>bang</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>ban (esp. of a player from an online game)</gloss> +<gloss>bun (hairstyle)</gloss> |
|
| 6. | A 2018-07-18 13:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Slightly clearer. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>ban (esp. from an online game)</gloss> +<gloss>ban (esp. of a player from an online game)</gloss> |
|
| 5. | A 2018-07-18 12:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2018-07-18 10:34:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/バン |
|
| Comments: | Added "ban" sense. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>ban (esp. from an online game)</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ parsley (Petroselinum crispum)
|
|||||
| 3. | A 2012-09-17 04:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-09-14 22:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>parsley (Petroselium crispum)</gloss> +<gloss>parsley (Petroselinum crispum)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-14 00:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>parsley</gloss> +<gloss>parsley (Petroselium crispum)</gloss> |
|
| 1. |
[adj-no]
▶ ladies' (fashion, etc.)
|
|||||
| 2. |
[n]
[sl]
▶ female bōsōzoku gang
|
|||||
| 11. | A 2024-08-24 00:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -33 +33 @@ -<xref type="see" seq="1519490">暴走族・ぼうそうぞく</xref> +<xref type="see" seq="1519490">暴走族</xref> |
|
| 10. | A 2024-08-22 14:59:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | レディーズ is in daijirin |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| 9. | A* 2024-08-22 12:45:08 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | レディース 3,120,527 87.1% レディス 458,488 12.8% レディーズ 3,892 0.1% -sk レディズ 552 0.0% -sk レーディス 584 0.0% -sk レーディース 358 0.0% -sk |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 8. | A 2020-11-04 20:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2020-11-04 12:13:42 | |
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>female bousouzoku gang</gloss> +<gloss>female bōsōzoku gang</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ reversible
|
|||||
| 2. |
[n,adj-na]
{mathematics}
▶ invertible |
|||||
| 5. | A 2016-09-25 10:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think sense 1 can be used in a lot of contexts. Best not to try and restrict it. |
|
| 4. | A* 2016-09-25 10:06:12 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
| Comments: | [1] is usually in the context of thermodynamics, so we could tag it with [chem] or [physics] (kenkyuusha has 化). 研究者 新和英大辞典 doesn't have [2], but plenty of books have 可逆な写像/行列 etc. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>invertible</gloss> +</sense> |
|
| 3. | A 2012-09-17 04:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-09-17 04:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | adj-no (eij) n (meikyo, nikk) |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1491390">不可逆</xref> |
|
| 1. | A* 2012-09-16 10:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
|||||||
| 2. |
[n]
[sl]
▶ clitoris |
|||||||
| 6. | A 2020-04-01 01:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
| 5. | A 2016-03-06 23:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2016-03-06 19:22:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G-ngrams |
|
| Comments: | aligning with 1614280 adding some written forms |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>観音さま</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>觀音様</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>觀音さま</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,2 +25,3 @@ -<misc>&hon;</misc> -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokitesvara</gloss> +<gloss>Kannon</gloss> @@ -17,3 +29,2 @@ -<gloss>Buddhist deity of mercy</gloss> -<gloss>Goddess of Mercy</gloss> -<gloss>Guan Yin</gloss> +<gloss>Guanyin</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss> |
|
| 3. | A 2012-09-27 02:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>Kannon</gloss> +<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-27 02:08:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk |
|
| Comments: | synch with 観音 |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>Kannon</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
|||||||||||||||||||||
| 8. | A 2016-03-06 23:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2016-03-06 19:11:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G-ngrams 観世音 26274 觀世音 377 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2016-03-06 09:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2016-03-06 07:43:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | aligning with 1614280 |
|
| Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokitesvara</gloss> +<gloss>Kannon</gloss> @@ -19,4 +21,2 @@ -<gloss>Avalokitesvara (bodhisattva of mercy and salvation)</gloss> -<gloss>Kuan Yin</gloss> -<gloss>Goddess of Mercy</gloss> -<gloss>Guan Yin</gloss> +<gloss>Guanyin</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss> |
|
| 4. | A 2012-09-27 02:10:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ capture (of enemy territory) ▶ taking (by storm) ▶ conquest ▶ attack ▶ assault |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ defeating (an opponent) |
|
| 3. |
[n,vs,vt]
▶ attacking (a problem) strategically |
|
| 4. |
[n]
{video games}
▶ strategy ▶ tactics ▶ walkthrough ▶ guide |
|
| 7. | A 2025-02-10 23:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Robin hasn't responded, so I'll close it. |
|
| 6. | A* 2025-01-30 07:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We had a sense like this from 2012-2018, when Robin removed it. I'd like to see his comments on this proposal. |
|
| 5. | A* 2025-01-28 07:50:35 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/攻略#外国語 https://en.wiktionary.org/wiki/攻略#Japanese |
|
| Comments: | Cf. Google hits for ゲーム攻略. |
|
| Diff: | @@ -35,0 +36,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&vidg;</field> +<gloss>strategy</gloss> +<gloss>tactics</gloss> +<gloss>walkthrough</gloss> +<gloss>guide</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2021-12-08 09:24:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk (only 2 senses) |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 3. | A 2018-06-02 01:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) ▶ Ksitigarbha ▶ Jizō
|
|||||||||||||||
| 6. | A 2020-03-01 15:23:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) (travelers)</gloss> +<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld)</gloss> |
|
| 5. | A* 2020-03-01 08:07:30 Opencooper | |
| Refs: | * GG5 * enwiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Kṣitigarbha * britt: https://www.britannica.com/topic/Kshitigarbha |
|
| Comments: | If accepted, please also align all entries beginning with 地蔵. (By the way, I don't think the "travelers" English variant helps much, as that's not the main gloss) |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Jizo</gloss> +<gloss>Jizō</gloss> |
|
| 4. | A 2016-03-04 07:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I did wonder about adding Kshitigarbha. Best to have both. |
|
| 3. | A* 2016-03-04 06:13:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | IMHO transcribing Sanskrit ś and ṣ as s is a bad habit that should be discouraged, but it is unfortunately fairly common. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2211160">地蔵菩薩</xref> @@ -20 +19,2 @@ -<gloss>Ksitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) (travelers)</gloss> +<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) (travelers)</gloss> +<gloss>Ksitigarbha</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-18 01:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ details (of an incident, event, etc.) ▶ whole story ▶ course of events ▶ facts ▶ circumstances ▶ particulars |
|
| 4. | A 2019-01-05 20:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-01-05 16:27:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>circumstance</gloss> +<gloss>details (of an incident, event, etc.)</gloss> +<gloss>whole story</gloss> +<gloss>course of events</gloss> @@ -17 +19,2 @@ -<gloss>details</gloss> +<gloss>circumstances</gloss> +<gloss>particulars</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-17 04:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-16 23:27:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk http://ja.wiktionary.org/wiki/顛 http://ja.wiktionary.org/wiki/顚末 "顚末" 40k hits when searching Japanese pages |
|
| Comments: | itaiji |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顚末</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ nausea ▶ feeling like throwing up ▶ feeling sick |
|
| 6. | A 2024-03-13 11:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | はきげ could be [sk]. |
|
| 5. | A* 2024-03-13 11:07:47 | |
| Refs: | 吐き気 859029 99.1% 吐きけ 4782 0.6% |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吐きけ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-11-14 15:35:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | prog, wisdom, chujiten |
|
| Comments: | I don't think "retch" is a good fit. I think "nausea" should lead. |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>nausea</gloss> @@ -28,2 +29 @@ -<gloss>nausea</gloss> -<gloss>retch</gloss> +<gloss>feeling sick</gloss> |
|
| 3. | A* 2021-11-13 05:05:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 吐き気 859029 吐気 24361 吐きけ 4782 嘔き気 234 381 googits for "吐き気" "はきげ" 6400 for "吐きげ" ngrams 吐きげ 76 吐きけ 4782 |
|
| Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<keb>吐きけ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>はきげ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>feeling like throwing up</gloss> @@ -26 +29 @@ -<gloss>sickness in the stomach</gloss> +<gloss>retch</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-18 00:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to read thoroughly ▶ to read repeatedly |
|
| 2. |
[v5m,vt]
▶ to read (extra meaning) into (something) |
|
| 3. |
[v5m,vt]
▶ to take (future changes) into consideration |
|
| 4. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to load (data) ▶ to read ▶ to fetch (e.g. a CPU instruction) |
|
| 9. | A 2021-11-21 11:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Only examples are for sense 4. |
|
| 8. | A* 2021-11-14 22:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, shinmeikai, ルミナス |
|
| Comments: | Added sense. "to express (e.g. emotion in poetry)" is 詠み込む. |
|
| Diff: | @@ -25,5 +24,0 @@ -<gloss>to express (e.g. emotion in poetry)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -34,0 +30,5 @@ +<gloss>to take (future changes) into consideration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -36,3 +36,3 @@ -<gloss>to fetch (e.g. CPU inst.)</gloss> -<gloss>to read (data into a system)</gloss> -<gloss>to load</gloss> +<gloss>to load (data)</gloss> +<gloss>to read</gloss> +<gloss>to fetch (e.g. a CPU instruction)</gloss> |
|
| 7. | A 2016-10-07 05:19:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2016-09-27 09:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 読み込む 641120 よみこむ 915 読みこむ 8824 読込む 6074 |
|
| Comments: | Unidic aligns 読みこむ with 詠み込む. I disagree. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読みこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読込む</keb> |
|
| 5. | A 2014-05-22 22:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ irreversible
|
|||||
| 2. | A 2012-09-17 04:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-17 04:28:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | eij |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,3 @@ +<xref type="ant" seq="1190780">可逆</xref> +<xref type="ant" seq="1190780">可逆</xref> +<xref type="ant" seq="1190780">可逆</xref> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to put back ▶ to return ▶ to give back ▶ to restore (to a previous state, e.g. defrosting, reconstituting, reconciling) ▶ to turn back (e.g. clock hand) |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to vomit ▶ to throw up |
|
| 3. |
[v5s,vi]
{finance}
▶ to recover (of a market price) |
|
| 4. | A 2023-02-26 22:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2023-02-26 19:02:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Meikyo and sankoku have our third sense as [vi]. Sankoku has a 〘経〙 tag |
|
| Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&finc;</field> |
|
| 2. | A 2012-09-25 08:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-17 06:48:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
| Comments: | daijr/s split sense 1 into 3 senses. |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>to restore</gloss> @@ -23,0 +22,13 @@ +<gloss>to restore (to a previous state, e.g. defrosting, reconstituting, reconciling)</gloss> +<gloss>to turn back (e.g. clock hand)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to vomit</gloss> +<gloss>to throw up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to recover (of a market price)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Yama (King of Hell who judges the dead) ▶ Enma
|
|||||||||||||||||||||||||||||
| 6. | A 2024-03-21 22:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-03-21 21:34:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wiki, daij |
|
| Comments: | Usually romanised as "Enma". I don't think "Yan" and "Yomna" are needed. |
|
| Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss> -<gloss>Emma</gloss> -<gloss>Yan</gloss> -<gloss>Yomna</gloss> +<gloss>Yama (King of Hell who judges the dead)</gloss> +<gloss>Enma</gloss> |
|
| 4. | A 2012-09-20 18:38:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,5 +13,4 @@ -<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)(from Sanskrit)</gloss> -<gloss>Enma (from Japanese)</gloss> -<gloss>Emma (from Japanese)</gloss> -<gloss>Yan (from Chinese)</gloss> -<gloss>Yomna (from Korean)</gloss> +<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss> +<gloss>Emma</gloss> +<gloss>Yan</gloss> +<gloss>Yomna</gloss> |
|
| 3. | A* 2012-09-17 15:36:19 Scott | |
| Refs: | wiki http://www.britannica.com/EBchecked/topic/185925/Emma-o |
|
| Comments: | I think it would be useful to add the Japanese name. I also added other names. Might be a bit confusing, but I see no reason to just have the Sanskrit name. |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,5 @@ -<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss> +<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)(from Sanskrit)</gloss> +<gloss>Enma (from Japanese)</gloss> +<gloss>Emma (from Japanese)</gloss> +<gloss>Yan (from Chinese)</gloss> +<gloss>Yomna (from Korean)</gloss> |
|
| 2. | A 2011-11-11 02:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
[hum]
《used when asking someone to read something one has written》 ▶ (your) reading (of my work)
|
|||||
| 10. | A 2022-06-25 04:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Sentence added. |
|
| 9. | A* 2022-06-16 04:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't have an example sentence. I'm opening this as a reminder to add one. |
|
| 8. | A 2022-06-16 04:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2022-06-15 23:03:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's worth mentioning that it's used in a particular context. Maybe the examples aren't needed. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>as ご笑覧ください, ご笑覧いただければ幸い, etc.; used when asking someone to read something one has written</s_inf> +<s_inf>used when asking someone to read something one has written</s_inf> |
|
| 6. | A* 2022-06-15 03:51:55 Marcus Richert | |
| Comments: | With the improved gloss, is the note really necessary? |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ well-being ▶ welfare ▶ benefits and happiness |
|
| 2. | A 2012-09-18 01:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 新和英中辞典 |
|
| Comments: | I don't like a gloss starting with "e.g.". |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>(e.g. one's) benefits and happiness</gloss> -<gloss>interests and happiness</gloss> +<gloss>well-being</gloss> +<gloss>welfare</gloss> +<gloss>benefits and happiness</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-17 15:16:54 Scott | |
| Refs: | all kokugos have: 利益と幸福 |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>happiness</gloss> +<gloss>(e.g. one's) benefits and happiness</gloss> +<gloss>interests and happiness</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ gentle and round face ▶ cheerful face ▶ [lit] face like the Bodhisattva Jizō
|
|||||
| 6. | A 2020-07-03 11:30:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2020-07-03 08:28:43 Opencooper | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizō</gloss> +<gloss g_type="lit">face like the Bodhisattva Jizō</gloss> |
|
| 4. | A 2020-05-25 21:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-05-25 05:34:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizo</gloss> +<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizō</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-18 01:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">like the face of the Boddhisattva Jizo</gloss> +<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizo</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to fall in love at first sight |
|
| 2. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to see for the first time ▶ to meet for the first time |
|
| 3. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to have sexual relations for the first time |
|
| 4. | A 2024-11-05 02:50:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 見初めた │ 6,344 │ 82.4% │ │ 見そめた │ 443 │ 5.8% │ - add │ 見染めた │ 413 │ 5.4% │ │ みそめた │ 502 │ 6.5% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見そめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2024-11-05 00:29:46 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 見初めて │ 5,433 │ 95.2% │ │ 見染めて │ 273 │ 4.8% │ add (sankoku, smk) ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見染める</keb> |
|
| 2. | A 2012-09-18 00:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-17 09:53:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, 新和英中辞典, Luminous |
|
| Comments: | Senses 2-3 are only in daij, and the examples are from works from the 10th-11th century, so presumably [arch]. |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>to see for the first time</gloss> @@ -16,0 +15,13 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to see for the first time</gloss> +<gloss>to meet for the first time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to have sexual relations for the first time</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Maitreya (Bodhisattva) ▶ Miroku
|
|||||||||
| 2. | A 2012-09-18 01:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No need to spell out Japanese formations. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -19,1 +20,1 @@ -<gloss>Miroku (from Japanese)</gloss> +<gloss>Miroku</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-17 17:11:19 Scott | |
| Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>Maitreya (a bodhisattva)</gloss> +<xref type="see" seq="2096900">弥勒菩薩</xref> +<gloss>Maitreya (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Miroku (from Japanese)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ pornographic film ▶ blue film |
|
| 2. | A 2012-09-18 01:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-17 21:31:22 Scott | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>pornographic film</gloss> |
|
| 1. |
[adj-f,n]
▶ on-demand |
|
| 9. | A 2022-02-15 08:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Could be both: " I was available on demand during the event." |
|
| 8. | A* 2022-02-15 05:11:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>on demand</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>on-demand</gloss> |
|
| 7. | A 2017-02-09 10:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2017-02-09 08:45:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 5. | A 2012-09-17 04:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OOps. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ dismissal (from one's post) ▶ firing ▶ being relieved from one's post ▶ being relieved of a duty |
|
| 2. |
[n]
▶ discarding ▶ throwing away ▶ becoming useless |
|
| 9. | A 2023-10-03 01:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2023-10-03 01:01:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo |
|
| Comments: | 御役御免 is in GG5 and meikyo (which is unusual for 御- terms). It's also not that rare. I think it should be visible. Added sense. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +21 @@ -<gloss>dismissal</gloss> +<gloss>dismissal (from one's post)</gloss> @@ -24 +22,0 @@ -<gloss>retirement</gloss> @@ -26 +24,7 @@ -<gloss>being relieved of a burden</gloss> +<gloss>being relieved of a duty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>discarding</gloss> +<gloss>throwing away</gloss> +<gloss>becoming useless</gloss> |
|
| 7. | A 2023-10-01 00:15:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | お役御免 25432 58.4% お役ご免 9208 21.1% お役ごめん 5495 12.6% 御役御免 3324 7.6% 御役ごめん 61 0.1% 御役ご免 52 0.1% |
|
| Diff: | @@ -15,6 +15 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御役ごめん</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御役ご免</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2014-11-27 08:51:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2014-11-27 08:44:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ benefits gained in this world through observance of the Buddhist teachings ▶ happiness gained in this world through observance of the Buddhist teachings |
|
| 4. | A 2014-08-25 01:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 3. | A 2012-09-18 01:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
| 2. | A* 2012-09-17 15:17:04 Scott | |
| Comments: | was a copy of the gg5 gloss, kokugos just have "利福" or "しあわせ" |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>spiritual (material) benefit gained in this world through observance of the Buddhist teachings</gloss> +<gloss>benefits gained in this world through observance of the Buddhist teachings</gloss> +<gloss>happiness gained in this world through observance of the Buddhist teachings</gloss> |
|
| 1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Maitreya (Bodhisattva) ▶ Miroku
|
|||||||||||
| 3. | A 2012-09-18 01:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>Miroku (from Japanese)</gloss> +<gloss>Miroku</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-09-17 17:11:51 Scott | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Maitreya</gloss> +<gloss>Maitreya (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Miroku (from Japanese)</gloss> |
|
| 1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ stone statue of Jizo (often found along roads)
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ taciturn person ▶ person uninterested in romance |
|||||
| 3. | A 2012-09-18 01:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>taciturn person or someone disinterested in romance</gloss> +<gloss>taciturn person</gloss> +<gloss>person uninterested in romance</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-09-17 17:04:13 Scott | |
| Refs: | gg5 koj |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>stone statue of Jizo</gloss> +<xref type="see" seq="1421330">地蔵</xref> +<gloss>stone statue of Jizo (often found along roads)</gloss> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ Samantabhadra (Bodhisattva) ▶ Fugen ▶ Puxian
|
|||||||
| 3. | A 2012-09-27 02:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i'm pretty sure we agreed to standardize on lower case for "bodhisattva" on the mailing list |
|
| 2. | A* 2012-09-17 17:34:47 Scott | |
| Refs: | wiki |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Samantabhadra (bodhisattva)</gloss> +<gloss>Samantabhadra (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Fugen</gloss> +<gloss>Puxian</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[joc]
▶ pupils who are not members of any school club ▶ [lit] go-home club
|
|||||
| 6. | A 2013-10-02 02:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2013-10-01 04:30:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | either 'go-home club' should be in quotation marks or else it should be a lit gloss. it's not idiomatic english, and as mentioned above, it suggests that they are an actual club |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>go-home club</gloss> -<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss> +<gloss>pupils who are not members of any school club</gloss> +<gloss g_type="lit">go-home club</gloss> |
|
| 4. | A* 2013-09-27 14:36:16 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | not an actual group |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&joc;</misc> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss> +<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss> |
|
| 3. | A 2012-09-17 04:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss> +<gloss>go-home club</gloss> +<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-09-16 13:00:25 midori | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who do are not members of any club)</gloss> +<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Manjusri (Bodhisattva) ▶ Monju ▶ Monjushuri ▶ Wenshu
|
|||||
| 3. | A 2012-09-27 02:16:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-09-17 17:25:10 Scott | |
| Refs: | wiki |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>Manjusri (bodhisattva)</gloss> +<gloss>Manjusri (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Monju</gloss> +<gloss>Monjushuri</gloss> +<gloss>Wenshu</gloss> |
|
| 1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ tag |
|
| 3. | D 2012-09-17 04:17:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2012-09-16 04:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merged with 1076240. |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
|||||||
| 10. | A 2018-10-27 02:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2018-10-27 01:56:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning with 観世音 |
|
| Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2583420">観音菩薩・かんのんぼさつ</xref> -<xref type="see" seq="1614280">観音・かんのん</xref> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<xref type="see" seq="1614280">観音</xref> +<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokitesvara</gloss> +<gloss>Kannon</gloss> @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>Avalokitesvara (bodhisattva of mercy and salvation)</gloss> -<gloss>Guan Yin</gloss> -<gloss>Kuan Yin</gloss> +<gloss>Guanyin</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss> |
|
| 8. | A 2012-09-27 02:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2012-09-17 17:23:29 Scott | |
| Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<gloss>Kwannon</gloss> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>Kwannon</gloss> -<gloss>Kannon</gloss> +<gloss>Guan Yin</gloss> +<gloss>Kuan Yin</gloss> |
|
| 6. | A 2011-09-24 06:50:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Kannon (Bodhisattva) ▶ Kwannon ▶ Goddess of Mercy ▶ Bodhisattva of Compassion ▶ Guan Yin ▶ Kuan Yin
|
|||||||
| 5. | A 2012-09-27 02:09:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-09-17 17:22:31 Scott | |
| Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>Kannon</gloss> +<gloss>Kannon (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Kwannon</gloss> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>Kuan Yin</gloss> |
|
| 3. | A 2010-09-28 07:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>Bodhisattva of Compassion</gloss> |
|
| 2. | A* 2010-09-23 14:59:33 Scott | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>觀音菩薩</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2010-09-23 14:43:50 Scott | |
| 1. |
[n,adj-no]
▶ class-A ▶ A class ▶ A grade |
|
| 4. | A 2012-09-17 09:33:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-09-17 06:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning with new B級 entry. |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>A class</gloss> +<gloss>A grade</gloss> |
|
| 2. | A 2011-09-19 05:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-09-19 04:59:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk, prog, gg5 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Central American squirrel monkey (Saimiri oerstedii) |
|
| 3. | A 2012-09-17 04:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmmmm. It's a guess, but it seems likely. |
|
| 2. | A* 2012-09-11 08:58:34 Marcus | |
| Comments: | oops |
|
| Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>black-capped squirrel monkey (Saimiri boliviensis)</gloss> +<gloss>Central American squirrel monkey (Saimiri oerstedii)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-11 08:58:14 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/セアカ� �スザル 825 results |
|
| Comments: | no hits for kanji (but the back looks pretty red, so) |
|
| 1. |
[n]
▶ Lotus (genus of legume) |
|
| 3. | A 2021-10-07 08:49:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Lotus</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of legume</gloss> +<gloss>Lotus (genus of legume)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-17 04:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-11 09:03:03 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ミヤコ� �サ |
|
| 1. |
[n]
▶ Fabales ▶ [expl] order of flowering plants |
|
| 2. | A 2012-09-17 04:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-11 09:04:21 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マメ目 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Selaginella tamariscina (species of spikemoss)
|
|||||
| 2. | A 2012-09-17 04:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-11 09:10:13 Marcus | |
| Refs: | daijs, nikk http://ja.wikipedia.org/wiki/イワヒ� � |
|
| Comments: | can't find any English common name |
|
| 1. |
[n]
▶ (in the middle of) considering ▶ deliberating |
|
| 2. | A 2012-09-17 05:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmmm. Maybe a bit obvious. |
|
| 1. | A* 2012-09-11 11:17:26 Marcus | |
| Refs: | nikk, eij 8,780,000 results |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ dying wish (to be carried out after one's death) |
|
| 6. | A 2023-03-05 20:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2023-03-05 16:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>dying wish</gloss> -<gloss g_type="expl">wish by dying person to be carried out after their death</gloss> +<gloss>dying wish (to be carried out after one's death)</gloss> |
|
| 4. | A 2023-03-04 21:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2023-03-04 17:41:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 遺言 954938 71.4% last request; dying wish;will; testament 遺志 176550 13.2% wishes of a deceased person; dying wish 遺言書 155495 11.6% will; testament 遺言状 48703 3.6% will; testament 遺告 698 0.1% will; testament this entry---> 遺嘱 278 0.0% dying wish; wish by dying person to be carried out after their death 遺託 159 0.0% in daijs, no entry. synonym of 遺嘱 |
|
| Comments: | [rare] I read the entry of the person who created this. Actually pretty cool. Probably not a priority to learn/use off the cuff. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A 2012-09-17 05:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞泉, |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to strike against ▶ to collide with ▶ to bump into ▶ to conflict
|
|||||
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to encounter ▶ to meet
|
|||||
| 3. |
[v5r,vi]
▶ to clash
|
|||||
| 4. | D 2022-04-11 23:08:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ぶっつかる 920 ぶっつかって 1450 ぶっつかり 1082 ぶっつかった 658 打っ付かる No matches 打っ付かって No matches 打っ付かり No matches 打っ付かった No matches |
|
| Comments: | Let's do that. |
|
| 3. | A* 2022-04-11 05:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We are heading to dropping the kanji form for ぶつかる. This one is even less common. We can probably merge this with 1011180. |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>打っ付かる</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2012-09-17 05:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-11 14:04:21 Scott | |
| Refs: | gg5 daij koj |
|
| Comments: | no reason to merge since only the meanings match |
|
| 1. |
[n]
▶ woman past her prime |
|
| 2. | A 2012-09-17 05:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス has "boiler". |
|
| 1. | A* 2012-09-11 14:23:34 Scott | |
| Refs: | daijs nikk |
|
| Comments: | WI1 had old chook (Aus-sl) |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ class-B ▶ B class ▶ B grade ▶ second rate |
|
| 4. | A 2020-07-13 21:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-07-13 07:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>second rate</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-17 06:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>class-B</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-12 04:34:30 Marcus | |
| Refs: | daijs, nikk, wiki, 和英日本標準商品分類, 電気・電子用語集 |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ hoarseness ▶ hoarse voice |
|
| 4. | A 2018-12-10 08:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | That reading is in GG5. I'll put it back with a tag. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>かせい</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 3. | A* 2018-12-09 20:04:58 Raphaël Zumer <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/嗄声-69051 |
|
| Comments: | [かれ/しゃがれ/しわがれ]ごえ listed in Daijirin. However they appear to be very obsolete readings, which I believe is out of scope for JMdict. The meaning addition clarifies usage. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>かせい</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +14 @@ +<gloss>hoarse voice</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-17 04:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-12 06:27:38 Jim Breen | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. |
[exp]
{Buddhism}
▶ mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds
|
|||||||
| 7. | A 2012-10-04 04:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2012-10-04 01:53:30 Marcus | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1573970">閻魔</xref> |
|
| 5. | A 2012-10-04 01:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 4. | A* 2012-09-17 15:15:56 Scott | |
| Comments: | I don't really like Satan's mirror. Enma is not Satan. I think it's just an invention of a dictionary editor. |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>Satan's Mirror</gloss> |
|
| 3. | A 2012-09-17 06:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, GG5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>Satan's Mirror</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ fine crystal ▶ clear glass |
|||||
| 2. |
[exp]
[abbr]
▶ mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds
|
|||||
| 2. | A 2012-09-17 06:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr |
|
| Comments: | Avoid "x or y" glosses. |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>perfectly clear glass or crystal</gloss> +<gloss>fine crystal</gloss> +<gloss>clear glass</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-12 14:58:56 Scott | |
| Refs: | gg5 daij |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ ventral nerve cord |
|
| 3. | A 2012-09-17 06:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Igaku |
|
| Comments: | "anat", surely. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&anat;</field> |
|
| 2. | A* 2012-09-13 03:42:05 Marcus | |
| Comments: | got refs wrong above, not in life or 英和解剖学用語集 |
|
| 1. | A* 2012-09-13 03:40:11 Marcus | |
| Refs: | http://www.bioportal.jp/BioTerms/cgi-bin/search_new.cgi? order=C&term=脊索&id=&list= DBCLS, JST, life, 英和解剖学用語集, eij |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ pouched lamprey (Geotria australis) ▶ wide-mouthed lamprey |
|
| 2. | A 2012-09-17 06:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-13 03:47:36 Marcus | |
| Refs: | kanji gets no (real) hits http://ja.wikipedia.org/wiki/フクロ� �ツメ |
|
| 1. |
[n,vs]
Source lang:
eng "get out"
▶ departure ▶ getting out ▶ going away ▶ getting away ▶ leaving |
|
| 4. | A 2012-09-17 04:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Daijr doesn't have it marked thus. It's usually pretty good at 和製. |
|
| 3. | A 2012-09-17 04:18:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | perhaps eng/w |
|
| 2. | A* 2012-09-14 00:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr |
|
| Comments: | Many hits seem related to advertisements for travel |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゲット・アウト</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,7 @@ -<gloss>get out</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<lsource xml:lang="eng">get out</lsource> +<gloss>departure</gloss> +<gloss>getting out</gloss> +<gloss>going away</gloss> +<gloss>getting away</gloss> +<gloss>leaving</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-13 22:06:55 Scott | |
| Refs: | 68k hits |
|
| 1. |
[adj-f]
[uk]
▶ steady ▶ sound ▶ trustworthy |
|
| 2. |
[adj-f]
[uk]
▶ assiduous ▶ untiring ▶ diligent |
|
| 2. | A 2012-09-17 04:24:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-13 23:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, ルミナス |
|
| Comments: | Could be one sense. See deleted 2228030. |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ western capital ▶ Kyoto |
|
| 2. | A 2012-09-17 06:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2012-09-14 13:05:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr koj |
|
| Comments: | Saw in 西京焼き (on menu). |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Saikyo miso ▶ [expl] Kyoto-style sweet white miso esp. used for pickling fish
|
|||||
| 5. | A 2024-11-14 04:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-11-14 02:09:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a fan of describing "miso" as "bean paste", I assumed it was an. |
|
| Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>Kyoto-style miso</gloss> -<gloss g_type="expl">Kyoto-style sweet white bean paste (esp. used for pickling fish)</gloss> +<gloss>Saikyo miso</gloss> +<gloss g_type="expl">Kyoto-style sweet white miso esp. used for pickling fish</gloss> |
|
| 3. | A 2024-11-14 02:08:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 西京味噌 36928 88.7% 西京みそ 4656 11.2% 西京ミソ 37 0.1% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>西京みそ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-09-17 06:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-14 13:09:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr koj |
|
| Comments: | Read about in definition of 西京焼き |
|
| 1. |
[n]
{finance}
▶ risk appetite |
|
| 3. | A 2012-09-17 06:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-09-15 09:17:41 | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&finc;</field> |
|
| 1. | A* 2012-09-15 02:38:17 Marcus | |
| Refs: | 新語時事用語辞典, eij, cross 209k |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ child |
|
| 2. |
[n,n-suf]
[rare]
▶ interest |
|
| 2. | A 2012-09-17 04:25:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i think both senses are likely obscure |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
| 1. | A* 2012-09-16 03:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Nikk. See rejected amendment to 1307770. |
|
| 1. |
[n]
▶ processed meat |
|
| 3. | A 2012-09-17 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Just adding that the wiki page says it's not the same as 精肉. |
|
| 2. | A 2012-09-17 04:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/製肉 |
|
| 1. | A* 2012-09-16 20:49:27 Scott | |
| Refs: | wiki |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "book post"
▶ book drop |
|
| 2. | A 2012-09-17 04:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブック・ポスト</reb> |
|
| 1. | A* 2012-09-17 03:52:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ブックポスト 54k hits |
|
| 1. |
[n]
▶ strategy guide (book, e.g. for a video game) ▶ playing guide ▶ book of hints |
|
| 9. | A 2018-06-04 04:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I liked the one before better. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(video game) strategy guide (book)</gloss> +<gloss>strategy guide (book, e.g. for a video game)</gloss> |
|
| 8. | A* 2018-06-02 13:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Or is this better? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strategy guide (book; e.g. for a video game)</gloss> +<gloss>(video game) strategy guide (book)</gloss> |
|
| 7. | A* 2018-06-02 10:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Better way of formatting? (x) (x) looks a little awkward/weird to me |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strategy guide (book) (e.g. for a video game)</gloss> +<gloss>strategy guide (book; e.g. for a video game)</gloss> |
|
| 6. | A 2018-06-02 10:01:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2018-06-01 17:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Should make it clear that this refers to a book. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strategy guide (e.g. for a video guide)</gloss> +<gloss>strategy guide (book) (e.g. for a video game)</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ in season ▶ at its best ▶ ready for eating
|
|||||
| 2. | A 2012-10-11 05:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1621360">食べ頃・たべごろ</xref> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>ready for eating</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-17 09:01:35 Marcus | |
| Refs: | 斎藤和英大辞典, daijs, nikk |
|
| 1. |
[exp,adv,adj-no]
▶ on a routine basis ▶ regularly ▶ habitually |
|
| 2. | A 2012-10-08 23:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (one example) |
|
| Comments: | Seems useful. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2012-09-17 09:28:55 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro |
|
| 1. |
[n]
[obs]
▶ short while
|
|||||
| 6. | A 2020-07-30 11:31:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: No matches. |
|
| Comments: | Obs was fine. It's not used any more. Could even be archaic. |
|
| Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<xref type="see" seq="2008340">しばし</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>little while</gloss> +<misc>&obs;</misc> |
|
| 5. | A 2020-07-30 04:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2020-07-30 01:09:02 | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
| 3. | A* 2020-07-30 01:07:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
| Comments: | Example in Daijirin is from 1884. Few, if any, Japanese usages on Google. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
| 2. | A 2012-10-11 05:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>a little while</gloss> -<gloss>a short while</gloss> +<gloss>little while</gloss> +<gloss>short while</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ a woman becoming a Buddha ▶ a woman entering Nirvana |
|
| 2. | A 2012-10-11 05:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>for a woman to become a Buddha</gloss> -<gloss>for a woman to enter Nirvana</gloss> +<gloss>a woman becoming a Buddha</gloss> +<gloss>a woman entering Nirvana</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-17 17:14:26 Scott | |
| Refs: | koj |
|
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to take revenge
|
|||||
| 2. | A 2012-10-08 23:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | PLEASE change the default part-of-speech. |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="2219070">仇を討つ・あだをうつ</xref> |
|
| 1. | A* 2012-09-17 19:10:37 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
| Refs: | Readers plus |
|
| Comments: | Same as 仇を討つ |
|
| 1. |
[n]
▶ happy hour
|
|||||
| 2. | A 2012-09-18 02:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-17 23:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
| Comments: | Honyaku discussion too. |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "service time"
▶ happy hour
|
|||||
| 2. | A 2012-09-18 02:32:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-17 23:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス |
|
| 1. |
[n]
▶ house wine |
|
| 2. | A 2012-09-18 02:31:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-09-17 23:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5 |
|
| 1. |
[n]
▶ setting ▶ placement |
|
| 2. | A 2012-10-11 05:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>placement</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-17 23:26:08 Rick Papo <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/置き方 |
|
| Comments: | Encountered on page 127, Takemiya Yuyuko "Golden Time 2". |
|