JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ person who studies very hard (at school) ▶ grind ▶ swot ▶ drudge |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ studying hard ▶ cramming ▶ swotting |
|
| 13. | A 2024-05-01 23:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | A bit too strong. The other glosses provided enough. |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&derog;</misc> |
|
| 12. | A* 2024-05-01 22:20:37 | |
| Comments: | with that first gloss being very neutral, it might be necessary to clarify this |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
| 11. | A 2024-05-01 10:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2024-05-01 06:26:15 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: ガリ勉 40,937 73.1% がり勉 10,368 18.5% 我利勉 136 0.2% がりべん 661 1.2% ガリベン 3,934 7.0% katakana examples: * https://www.amazon.com/dp/4758090777 * https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=293968796 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ガリ勉</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>ガリ勉</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガリベン</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 9. | A 2021-12-18 23:32:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>がり勉</re_restr> -<re_restr>我利勉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ガリべん</reb> -<re_restr>ガリ勉</re_restr> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ black comedy ▶ dark comedy |
|
| 3. | A 2024-12-22 04:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-12-22 03:33:15 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ブラック・コメディ</reb> +<reb>ブラックコメディー</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ブラックコメディー</reb> +<reb>ブラック・コメディ</reb> |
|
| 1. | A 2012-07-04 04:44:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, Luminous, ALC |
|
| Comments: | Merging in rejected 2728350 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<reb>ブラックコメディ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブラック・コメディ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブラック・コメディー</reb> @@ -10,0 +19,1 @@ +<gloss>dark comedy</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-na]
▶ blank ▶ blank space |
|
| 2. |
[n]
▶ gap ▶ time spent not doing something (e.g. working, practicing) |
|
| 2. | A 2012-07-05 18:20:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -10,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 1. | A* 2012-07-04 21:00:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<gloss>blank space</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gap</gloss> +<gloss>time spent not doing something (e.g. working, practicing)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ leather |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ leathercloth
|
|||||
| 4. | A 2024-01-27 20:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-01-27 12:25:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj レザーベルト 44,175 レザーバッグ 36,036 レザージャケット 34,415 レーザーベルト 0 レーザーバッグ 0 レーザージャケット 97 |
|
| Comments: | Splitting on source word. The dictionaries don't have レーザー for "leather". jawiki has it but says "レザーと転写される場合が多い". |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -17 +18,3 @@ -<gloss>razor</gloss> +<xref type="see" seq="1145050">レザークロス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>leathercloth</gloss> |
|
| 2. | A 2012-07-11 14:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-04 18:53:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, 日英・英日専門用語辞書, ALC 188k hits for: "レーザー" leather |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レーザー</reb> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to be caught in ▶ to be stuck in |
|
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to stop by ▶ to drop in for a short visit ▶ to be delayed ▶ to take time |
|
| 3. |
[v5r,vi]
▶ to get mixed up in (trouble) ▶ to get entangled in (a problem) ▶ to be involved with |
|
| 4. |
[v5r,vi]
▶ to fall for (a trick) ▶ to be deceived ▶ to be cheated |
|
| 5. |
[v5r,vi]
▶ to be on one's mind ▶ to worry one ▶ to be bothered by ▶ to feel uneasy |
|
| 6. |
[v5r,vi]
▶ to be obstructed ▶ to be hindered |
|
| 7. |
[v5r,vi]
▶ to splash |
|
| 6. | A 2015-07-06 02:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -21,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 5. | A* 2015-07-03 08:14:45 luce | |
| Comments: | one of those strange entries where the most common form lacks a (P) marking but the less common ones have |
|
| 4. | A 2015-05-29 02:55:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-05-28 13:53:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | KM ngrams: 引っかかる 20626 ひっかかる 11328 引っ掛かる 4895 引っ掛る 134 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引っかかる</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引っかかる</keb> |
|
| 2. | A 2012-07-21 00:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{music}
▶ interlude ▶ intermezzo
|
|||||
| 4. | A 2014-08-13 09:15:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-08-13 06:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We have 間奏 tagged. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> |
|
| 2. | A 2012-07-05 18:23:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-04 22:00:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>intermezzo</gloss> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to be packed (with) ▶ to be filled ▶ to be full (e.g. of a schedule) |
|||||
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to be blocked (of a pipe, nose, etc.) ▶ to be clogged ▶ to be stopped up |
|||||
| 3. |
[v5r,vi]
▶ to be become shorter ▶ to shrink ▶ to narrow |
|||||
| 4. |
[v5r,vi]
《oft. as ...に詰まる》 ▶ to be at a loss (for) ▶ to be pressed (for) ▶ to be stuck (for) |
|||||
| 5. |
[v5r,vi]
▶ to come to the end ▶ to be settled
|
|||||
| 6. |
[v5r,vi]
▶ to become a geminate consonant
|
|||||
| 7. |
[v5r,vi]
{baseball}
▶ to hit the bat close to the batter's hands (of a pitch) ▶ to hit off the fists ▶ to get jammed |
|||||
| 9. | A 2024-09-29 21:18:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-09-22 23:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daijr |
|
| Comments: | This has been our usual style for a while now. It was agreed that it's easier to read. I don't think we need so many examples. |
|
| Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss> +<gloss>to be filled</gloss> +<gloss>to be full (e.g. of a schedule)</gloss> @@ -29,2 +30 @@ -<xref type="see" seq="2438830">鼻が詰まる</xref> -<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss> +<gloss>to be blocked (of a pipe, nose, etc.)</gloss> @@ -32 +32 @@ -<gloss>to be plugged up</gloss> +<gloss>to be stopped up</gloss> @@ -37,2 +37,2 @@ -<gloss>to shorten (width, interval, etc.)</gloss> -<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss> +<gloss>to be become shorter</gloss> +<gloss>to shrink</gloss> @@ -44,5 +44,4 @@ -<xref type="see" seq="1640270">言葉に詰まる</xref> -<xref type="see" seq="1869510">気の詰まる・きのつまる</xref> -<s_inf>often in the form …につまる</s_inf> -<gloss>to be at a loss</gloss> -<gloss>to be hard pressed</gloss> +<s_inf>oft. as ...に詰まる</s_inf> +<gloss>to be at a loss (for)</gloss> +<gloss>to be pressed (for)</gloss> +<gloss>to be stuck (for)</gloss> @@ -53,2 +52,2 @@ -<xref type="see" seq="1727630">詰まる所</xref> -<gloss>to end up</gloss> +<xref type="see" seq="1727630">詰まるところ</xref> +<gloss>to come to the end</gloss> @@ -67 +66,3 @@ -<gloss>to hit the ball near the handle of the bat</gloss> +<gloss>to hit the bat close to the batter's hands (of a pitch)</gloss> +<gloss>to hit off the fists</gloss> +<gloss>to get jammed</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-21 23:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not needed in brief glosses. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be full (of a space, schedule, etc.)</gloss> +<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss>to be blocked (of a road, pipe, nose, etc.)</gloss> +<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss> @@ -38 +38 @@ -<gloss>to shrink (of a shirt, word form, etc.)</gloss> +<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-09-21 13:26:01 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to be full (space, schedule, etc.)</gloss> +<gloss>to be full (of a space, schedule, etc.)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss>to be blocked (road, pipe, nose, etc.)</gloss> +<gloss>to be blocked (of a road, pipe, nose, etc.)</gloss> @@ -38 +38 @@ -<gloss>to shrink (shirt, word form, etc.)</gloss> +<gloss>to shrink (of a shirt, word form, etc.)</gloss> @@ -53 +53 @@ -<xref type="see" seq="1727630">詰まる所・つまるところ</xref> +<xref type="see" seq="1727630">詰まる所</xref> @@ -60 +60 @@ -<xref type="see" seq="1403770">促音・そくおん</xref> +<xref type="see" seq="1403770">促音</xref> |
|
| 5. | A* 2024-09-21 02:40:56 | |
| Refs: | daijr/s, smk, shinkoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 息が詰まる │ 27,589 │ 98.4% │ │ 息が詰る │ 445 │ 1.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詰る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ behind ▶ rear
|
|||||
| 2. |
[n,adj-no]
▶ after ▶ later
|
|||||
| 3. |
[n,adj-no]
▶ remainder ▶ the rest |
|||||
| 4. |
[n,adv]
▶ more (e.g. five more minutes) ▶ left |
|||||
| 5. |
[n,adv]
▶ also ▶ in addition |
|||||
| 6. |
[n,adj-no]
▶ descendant ▶ successor ▶ heir |
|||||
| 7. |
[n,adj-no]
▶ after one's death |
|||||
| 8. |
[n,adj-no]
[arch]
▶ past ▶ previous |
|||||
| 10. | A 2021-03-31 04:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -43 +43,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| 9. | A 2021-03-31 04:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| 8. | A 2020-06-02 07:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fixed the sentences, sort-of. There are 518... |
|
| 7. | A* 2020-05-20 16:46:11 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
| Comments: | Moving less frequently used senses down. |
|
| Diff: | @@ -33,5 +32,0 @@ -<gloss>after one's death</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -40,7 +34,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>descendant</gloss> -<gloss>successor</gloss> -<gloss>heir</gloss> @@ -60,0 +49,12 @@ +<gloss>descendant</gloss> +<gloss>successor</gloss> +<gloss>heir</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>after one's death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 6. | A 2016-08-13 12:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems OK. |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ stone paving ▶ cobble paving ▶ sett ▶ flagstone |
|||||
| 2. |
[n]
[poet]
▶ stone steps
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ check (pattern)
|
|||||
| 4. |
(石畳 only)
[n]
{food, cooking}
▶ pavé (rectangular dessert, usu. made from chocolate or several layers of sponge cake) |
|||||
| 11. | A 2023-05-30 19:52:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -48,2 +48 @@ -<gloss>pavé</gloss> -<gloss g_type="expl">rectangular dessert (usu. made from chocolate or several layers of sponge cake)</gloss> +<gloss>pavé (rectangular dessert, usu. made from chocolate or several layers of sponge cake)</gloss> |
|
| 10. | A 2023-05-29 21:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2023-05-29 20:54:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | smk has a (雅) tag on the "stone steps" sense Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 石畳 │ 349,777 │ 96.5% │ │ 石だたみ │ 4,759 │ 1.3% │ - sK │ 甃 │ 3,170 │ 0.9% │ - rK │ 石畳み │ 1,605 │ 0.4% │ - io to sK │ いしだたみ │ 2,983 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<keb>石だたみ</keb> +<keb>甃</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +14,2 @@ -<keb>甃</keb> +<keb>石だたみ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +19 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33,0 +36 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -43,2 +45,0 @@ -<stagk>石だたみ</stagk> -<stagk>石畳み</stagk> |
|
| 8. | A 2018-09-14 17:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 石だたみ 4759 甃 3170 石畳み 1605 |
|
| Comments: | Not in the refs. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>石畳み</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>石畳み</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -41,0 +43 @@ +<stagk>石だたみ</stagk> @@ -43 +44,0 @@ -<stagk>石だたみ</stagk> |
|
| 7. | A* 2018-09-14 10:40:47 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>石畳み</keb> @@ -38,0 +42 @@ +<stagk>石畳み</stagk> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ password ▶ watchword
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ motto ▶ slogan |
|||||
| 6. | A 2024-12-08 10:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Mazegaki addition (maze3) -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合いことば</keb> |
|
| 5. | A 2022-09-03 09:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-09-03 02:45:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 合言葉 │ 555,586 │ 77.6% │ │ 合い言葉 │ 143,739 │ 20.1% │ │ 合い詞 │ 0 │ 0.0% │ 🡠 I wonder where this came from │ 合い辞 │ 0 │ 0.0% │ │ 合詞 │ 135 │ 0.0% │ │ 合辞 │ 0 │ 0.0% │ │ あいことば │ 16,274 │ 2.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2012-07-05 18:47:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-07-05 06:08:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, 斎藤和英大辞典, ALC, JST, JWN |
|
| Comments: | The only support I see for "mantra" is one entry in ALC, and "motto" or "slogan" would cover that. |
|
| Diff: | @@ -24,1 +24,5 @@ -<gloss>mantra</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>motto</gloss> +<gloss>slogan</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to stick to ▶ to cling to ▶ to adhere to |
|
| 2. |
[v5k,vi]
[col]
▶ to become intimate (of a man and woman) ▶ to get close ▶ to get married |
|
| 2. | A 2012-07-10 04:45:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj/meikyo say 夫婦になる, etc. gg5 |
|
| Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>to get close</gloss> +<gloss>to get married</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-04 07:36:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, Luminous |
|
| Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,1 +19,7 @@ -<gloss>to flirt with</gloss> +<gloss>to cling to</gloss> +<gloss>to adhere to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become intimate (of a man and woman)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ (vocal) volume |
|
| 2. | A 2012-07-05 18:39:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-04 22:16:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous, ALC |
|
| Comments: | Making it more general, since it's also used for singing. |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(speaking) volume</gloss> +<gloss>(vocal) volume</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ instigator |
|
| 2. | A 2012-07-05 18:38:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-04 22:40:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 1.4M hits |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕掛人</keb> |
|
| 1. |
[n,n-suf]
[uk]
《sometimes べり as a suffix》 ▶ edge (of a river, woods, etc.) ▶ shoulder (of a road)
|
|||||
| 2. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ rim ▶ brim ▶ hem ▶ margin ▶ fringe ▶ selvage |
|||||
| 3. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ fabric border (of a tatami mat, etc.) ▶ edging
|
|||||
| 3. | A 2012-07-09 17:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | eij
へり
border
brim
corner(隅の近くの囲まれた場所の)
edge(中心部から最も遠い / 二つの平面が交わる)
fringe
lip
rim
selvage(織物・壁紙などの) |
|
| Comments: | -pretty sure it's uk. i would not read this へり otherwise. -reorganizing |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>edge (a river, woods, etc.)</gloss> +<s_inf>sometimes べり as a suffix</s_inf> +<gloss>edge (of a river, woods, etc.)</gloss> @@ -15,2 +17,0 @@ -<gloss>margin (of a page)</gloss> -<gloss>tip</gloss> @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -21,1 +22,4 @@ -<gloss>hem (of a handkerchief or garment)</gloss> +<gloss>rim</gloss> +<gloss>brim</gloss> +<gloss>hem</gloss> +<gloss>margin</gloss> @@ -23,0 +27,1 @@ +<gloss>selvage</gloss> @@ -26,0 +31,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -27,1 +33,2 @@ -<gloss>fabric border of a tatami mat or rush mat</gloss> +<gloss>fabric border (of a tatami mat, etc.)</gloss> +<gloss>edging</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-07-04 15:27:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr koj |
|
| Comments: | * Split into various senses & elaborate – the “border of a tatami mat” is an important one and warrants special attention (daijr and koj both flag it in a separate gloss). * Are we sure this is [uk]? GG5 gives examples in kanji; presumably this is (often) guessable from context? (instead of ふち, say) (Heard from teacher today, referring to tatami.) |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>edge</gloss> +<gloss>edge (a river, woods, etc.)</gloss> +<gloss>shoulder (of a road)</gloss> +<gloss>margin (of a page)</gloss> @@ -15,1 +17,11 @@ -<gloss>margin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>hem (of a handkerchief or garment)</gloss> +<gloss>fringe</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>fabric border of a tatami mat or rush mat</gloss> |
|
| 1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ good time to make a profit ▶ most profitable season ▶ peak time |
|
| 8. | A 2024-09-27 11:31:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>稼ぎどき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2022-06-21 11:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2022-06-21 05:38:56 Opencooper | |
| Refs: | * gg5: 今がわが社の稼ぎ時だ. Now is a good time [The time is ripe] for us to make a 「profit [killing]. | We are on a winning streak. * prog: 稼ぎ時|the time [season] when a shop [business] makes the most money * https://news.mynavi.jp/article/20210131-1657678/: 「稼ぎ時(かせぎどき)」は、大きな収益があるとき、またはその時期という意味の言葉です。書き入れ時同様、商売が繁盛している様子を伝えるときに用いられる表現でしょう。 * https://bzlog.net/meaning/a6716/#index_id4: こちらも「書き入れ時」と同じように、利益が最も期待できるときを指す言葉です。 |
|
| Comments: | gg5 has "winning streak", but not a good gloss out of its specific context. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>winning streak</gloss> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>most profitable season</gloss> +<gloss>peak time</gloss> |
|
| 5. | A 2012-07-04 04:31:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | nikkoku |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かせぎとき</reb> +<reb>かせぎどき</reb> |
|
| 4. | A* 2012-07-03 10:36:32 | |
| Comments: | reading should be kasegidoki, see j2j dictionaries |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to settle down ▶ to get a steady job ▶ to marry and raise a family
|
|||||
| 2. |
[exp,v1]
▶ to attire oneself ▶ to outfit oneself |
|||||
| 4. | A 2012-07-05 18:52:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-07-04 07:22:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, ALC |
|
| Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to attire oneself</gloss> +<gloss>to outfit oneself</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2011-02-14 23:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
| 1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ categorizing |
|
| 5. | A 2022-02-14 11:08:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 4. | A* 2022-02-14 08:21:08 Opencooper | |
| Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -9 +10 @@ -<gloss>categorize</gloss> +<gloss>categorizing</gloss> |
|
| 3. | A 2012-07-04 11:46:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | No, it appears in native Japanese dictionaries like Kojien and gets almost 2 million Google hits. |
|
| 2. | D* 2012-07-04 05:50:42 Varun Boodram <...address hidden...> | |
| Comments: | Original japanese translation not recognizable to native speakers |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ miscellaneous recyclable paper ▶ recyclable paper other than old newspapers and carton boxes
|
|||||
| 2. | A 2012-07-04 04:36:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | 36k hits http://www.city.sapporo.jp/seiso/gomi/zatsugami.html |
|
| Comments: | From rejected 2728390 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雑がみ</keb> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ osteopathic clinic
|
|||||
| 4. | A 2012-07-20 06:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-07-05 18:57:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | eij (整骨), gg5 |
|
| Comments: | http://www.osteopathy.com.sg/chiropractors.html |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>bonesetter's clinic</gloss> -<gloss>orthopedic clinic</gloss> +<gloss>osteopathic clinic</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-07-04 06:56:01 | |
| Refs: | chiropractor |
|
| Comments: | I always translate it as "chiropractor" |
|
| 1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ black comedy ▶ dark comedy |
|
| 2. | R 2012-07-04 04:41:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Comments: | Merging into the entry for ブラックコメディー |
|
| 1. | A* 2012-07-02 17:55:40 Marcus | |
| Refs: | 217,000 results |
|
| 1. |
[n]
▶ See definition of 雑紙 |
|
| 2. | R 2012-07-04 04:35:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Comments: | Since this matches on 2 out of 3 (kanji, reading, meaning), it just goes in as an alternate kanji for the 雑紙 entry. |
|
| 1. | A* 2012-07-03 04:00:45 Jeff Korpa <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.city.sapporo.jp/seiso/gomi/zatsugami.html |
|
| Comments: | Variant of 雑紙 |
|
| 1. |
[n]
▶ academic council ▶ scientific council |
|
| 2. | A 2012-07-22 07:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Academic Council</gloss> +<gloss>academic council</gloss> +<gloss>scientific council</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-04 02:41:40 Richard Andrew D. Paredes <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.tufs.ac.jp/research/people/matsukuma_jun.html |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ one-of-a-kind item |
|
| 3. | A 2012-07-06 03:07:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-07-05 00:03:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 1.2M hits for "一点物の" |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2012-07-04 08:13:36 Marcus | |
| Refs: | 1,930,000 results eij, daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ bond market |
|
| 2. | A 2012-07-06 03:24:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. | A* 2012-07-04 08:26:36 Marcus | |
| Refs: | 965,000 件 eij, 英和生命保険用語辞典, JST, 日英・英日専門用語辞書, 情報・知識imidas |
|
| 1. |
[n]
[joc]
▶ Adam's ale ▶ tap water |
|
| 2. | A 2012-07-05 06:28:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-04 09:25:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 koj |
|
| Comments: | Saw in restaurant (sassy proprietress) |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ homa stick ▶ stick on which prayers are written, then ritually burnt before an idol to ask for blessings |
|
| 2. | A 2012-07-09 17:51:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | cedar? |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>cedar stick on which prayers are written, then ritually burnt before an idol to ask for blessings (in Buddhism)</gloss> +<gloss>stick on which prayers are written, then ritually burnt before an idol to ask for blessings</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-04 14:19:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/護摩木 http://en.wikipedia.org/wiki/Homa_(ritual)#In_Japanese_Esoteric_Buddhism |
|
| Comments: | Saw at temple |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ looking weak |
|
| 2. | R 2012-07-05 19:02:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | 弱々しい is already an entry |
|
| 1. | A* 2012-07-04 21:48:06 Rick Papo <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.weblio.jp/content/よわよわしい |
|
| Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's Golden Time 2, page 70: ほらまたそんな声出す! なんて弱々しざまなの! |
|
| 1. |
[int]
▶ whoa ▶ yikes |
|
| 2. | A 2012-07-05 19:15:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | whenever possible, provide translations not explanations |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>an expression of surprise</gloss> +<pos>∫</pos> +<gloss>whoa</gloss> +<gloss>yikes</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-04 22:08:05 Rick Papo <...address hidden...> | |
| Refs: | http://kotobank.jp/word/あなや |
|
| 1. |
[n]
▶ oops ▶ eep |
|
| 2. | R 2012-07-05 00:10:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Comments: | This can join うわ; うわー; うわあ |
|
| 1. | A* 2012-07-04 23:12:42 Francis | |
| Comments: | It was in the text which I was reading and any similar sound to the above would fit the context. Your [A] link gives a good range of sounds. Goole gives a good number of hits. Your combined dictionay originally gave:- ウワッ (n) aak; eep; WI1 However, I do not know if there is merit is using "ウワッ" in any way. "うわっ" seems the norm. In part of speech, I tried using [int] and [exp], but it was not accepted. |
|