JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ nothing special ▶ no big deal ▶ doesn't matter
|
|||||
| 2. | A 2012-07-24 16:24:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 14:37:25 Marcus | |
| Refs: | unlike どうという事はない, kana version gets more hits. but it seems inconsistent to have uk on just one of the two entries... |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>どうという事もない</keb> +</k_ele> |
|
| 1. |
[adj-no,adj-na]
▶ automatic |
|||||||
| 2. |
[n]
▶ automatic firearm |
|||||||
| 3. |
[n]
[abbr]
▶ automatic transmission
|
|||||||
| 4. | A 2022-05-02 22:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-05-02 22:08:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>automatic</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15 +18,7 @@ -<gloss>automatic</gloss> +<gloss>automatic firearm</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1032120">オートマチックトランスミッション</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>automatic transmission</gloss> |
|
| 2. | A 2012-07-24 23:16:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | merge of 2731230 |
|
| 1. | A 2012-07-24 23:16:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>オートマティック</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ pineapple (Ananas comosus)
|
|||||||||
| 11. | A 2022-08-18 06:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2022-08-17 10:24:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | パインナップル 1290 |
|
| Comments: | I don't think パインアップル should be hidden. Shinmeikai has it. Possible rk candidate. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パインナップル</reb> |
|
| 9. | A 2022-08-17 04:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2022-08-17 03:13:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | パイナップル 841756 94.5% パインアップル 20706 2.3% パイナポー 22213 2.5% パイナッポー 5906 0.7% https://kotobank.jp/word/パインアップル-770733 saw in gakkoku entry |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<reb>パインアップル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +19 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A 2021-08-17 00:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パイナポー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パイナッポー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ transfer (of one's name into another family register) |
|
| 2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ transfer (to another team, company, etc.) |
|
| 5. | A 2021-11-25 06:38:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 4. | A 2019-02-04 22:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-02-04 22:44:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: "そのスターはプロダクションを移籍した. The star moved to a new production company." weblio: "事務所を移籍する。例文帳に追加 I am going to transfer the register of the office" |
|
| Comments: | I think we should make sense 2 more general. |
|
| Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>changing household registry</gloss> -<gloss>transfer (e.g. of one's name in the register)</gloss> +<gloss>transfer (of one's name into another family register)</gloss> @@ -23,2 +22 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>transferring to a different team</gloss> +<gloss>transfer (to another team, company, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-07-24 07:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 07:04:26 Marcus | |
| Refs: | http://www.yomiuri.co.jp/sports/mlb/news/20120724- OYT1T00594.htm ヤンキースで「51」をつけないイチローの理由 ――例年より成績が良くないが、移籍をきっかけに復調したいか。 「もちろんそうしたいし、少しでも力になりたい」 |
|
| Comments: | this has wider figurative usage, I remember this being used for when that AKB girl was moved to a "lesser group" because of her "sex scandal." |
|
| Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>transferring to a different team</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ waterproof shoes ▶ rubber boots ▶ Wellington boots ▶ gumboots ▶ overshoes ▶ galoshes ▶ rubbers
|
|||||
| 5. | A 2024-03-03 06:12:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Shinsenkoku's definition for レーンシューズ is just "雨ぐつ" 〈雨/あま/アマ〉〈靴/ぐつ/グツ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 雨靴 │ 8,696 │ 97.9% │ │ 雨ぐつ │ 54 │ 0.6% │ - add, sK │ あまぐつ │ 77 │ 0.9% │ │ アマグツ │ 58 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雨ぐつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2012-07-24 19:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| Diff: | @@ -16,3 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
| 3. | A* 2012-07-24 18:23:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not sure it's really two senses, and if so, I think "rubbers" probably belongs with "rubber boots"... But I also suspect there's some cross-continental disparity in the English names we use for these things. |
|
| 2. | A* 2012-07-24 12:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
| Comments: | Google images show the first sense dominates. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<gloss>waterproof shoes</gloss> +<gloss>rubber boots</gloss> +<gloss>Wellington boots</gloss> +<gloss>gumboots</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +21,1 @@ +<gloss>rubbers</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 12:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>galoshes</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ itinerant priest ▶ wandering monk ▶ mendicant |
|
| 2. |
[n]
▶ clouds and water |
|
| 4. | A 2012-07-24 03:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It really means "no fixed location", which is what the itinerant/wandering conveys. |
|
| 3. | A* 2012-07-24 02:20:04 Scott | |
| Comments: | from koj: (行雲流水のようにゆくえの定まらないことから) 所定めず遍歴修行する禅僧。 |
|
| 2. | A* 2012-07-21 22:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
| Comments: | Any ref for the "(of uncertain whereabouts)"? |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>itinerant priest (of uncertain whereabouts)</gloss> +<gloss>itinerant priest</gloss> +<gloss>wandering monk</gloss> +<gloss>mendicant</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-19 23:59:45 Scott | |
| Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>くもみず</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +19,4 @@ -<gloss>itinerant priest</gloss> +<gloss>itinerant priest (of uncertain whereabouts)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ sea turtle |
|
| 5. | A 2012-07-24 18:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-07-24 16:32:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | prog, gg5, yahoo enc, wiki |
|
| Comments: | 'loggerhead' is a species of sea turtle (=アカウミガメ, for which we already have an entry). none of the refs above include it as a translation |
|
| Diff: | @@ -33,1 +33,0 @@ -<gloss>loggerhead</gloss> |
|
| 3. | A* 2012-07-24 12:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -26,0 +26,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウミガメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,0 +32,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2011-09-21 03:55:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-09-20 10:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Mainichi |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>海ガメ</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,2 @@ +<re_restr>海がめ</re_restr> +<re_restr>海亀</re_restr> @@ -16,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うみガメ</reb> +<re_restr>海ガメ</re_restr> |
|
| 1. |
[adj-no,n,vs,vt]
[yoji]
▶ strained (argument, interpretation, etc.) ▶ farfetched (theory, view, etc.) ▶ forced ▶ laboured ▶ twisted (reasoning)
|
|||||
| 6. | A 2023-04-08 22:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2023-04-08 16:11:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, chujiten, luminous |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,4 +19,5 @@ -<gloss>farfetched (argument, opinion)</gloss> -<gloss>forced (sense, view)</gloss> -<gloss>strained (interpretation)</gloss> -<gloss>distorted</gloss> +<gloss>strained (argument, interpretation, etc.)</gloss> +<gloss>farfetched (theory, view, etc.)</gloss> +<gloss>forced</gloss> +<gloss>laboured</gloss> +<gloss>twisted (reasoning)</gloss> |
|
| 4. | A 2023-04-07 07:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2023-04-07 02:44:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 牽強付会 │ 9,068 │ 93.5% │ │ 牽強附会 │ 634 │ 6.5% │ - add (jitenon, obunsha, iwakoku) │ けんきょうふかい │ 347 │ N/A │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牽強附会</keb> |
|
| 2. | A 2014-08-25 01:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,n]
▶ official ▶ governmental ▶ formal |
|||||
| 2. |
[adj-no,n]
▶ public (use, matter, forum, etc.) ▶ common
|
|||||
| 3. |
[n]
《as 公にする or 公になる》 ▶ being public knowledge ▶ being out in the open ▶ exposure to public view
|
|||||
| 9. | A 2019-12-17 03:06:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | yes, i think this makes more sense |
|
| 8. | A* 2019-12-16 23:36:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo |
|
| Comments: | On second thought, this is probably a better split. Sense 2 doesn't just have the "public ownership" meaning. |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>public (use, facility, etc.)</gloss> +<gloss>public (use, matter, forum, etc.)</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,2 +29,4 @@ -<gloss>public (matter, place, etc.)</gloss> -<gloss>(out in the) open</gloss> +<s_inf>as 公にする or 公になる</s_inf> +<gloss>being public knowledge</gloss> +<gloss>being out in the open</gloss> +<gloss>exposure to public view</gloss> |
|
| 7. | A 2019-12-16 20:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2019-12-16 19:55:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Sense 2 is public in the 公共 sense, and sense 3 in the 表ざた sense. I put "public place" with sense 3 because it's one of daijs's examples for that sense: "「―の場に持ち出す」". That seemed logical to me because a "public place" is simply somewhere in open view; it's not necessarily publicly *owned*, unlike a public facility. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<xref type="ant" seq="2842390">私・わたくし・2</xref> +<xref type="ant" seq="2842390">私・わたくし・2</xref> |
|
| 5. | A* 2019-12-16 07:13:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | the sense splitting seems odd here. should "public facility" (s2) and "public place" (s3) really be in different senses? it seems like sense 3 should be reserved for "public" in the sense of "not secret" whichever sense is intended to mean "not private(ly owned)" should xref to わたくし as an antonym |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ kuruma prawn (Marsupenaeus japonicus) ▶ kuruma shrimp ▶ Japanese tiger prawn
|
|||||
| 8. | A 2014-01-31 00:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. A bit messy, but necessary. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>車エビ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>車海老</re_restr> +<re_restr>車えび</re_restr> +<re_restr>車蝦</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くるまエビ</reb> +<re_restr>車エビ</re_restr> |
|
| 7. | A* 2014-01-31 00:14:44 Hendrik | |
| Comments: | Hi, a request for a small technical adjustment:
In "Text Glossing", 車エビ (i.e., when using the katakana that many people use with animals) brings up this information:
車 【くるま】 (n) (1) car; automobile [snip ...]
エビ : 海老(P); 蝦; 蛯; 鰕 【えび(P); エビ(P)】 (n) prawn; shrimp [snip ...]
:-) |
|
| 6. | A 2013-11-28 10:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2013-11-28 07:47:20 Marcus Richert | |
| Refs: | 車えび 60956 車海老 96598 車蝦 1198 車エビ 32806 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>車えび</keb> |
|
| 4. | A 2013-10-28 00:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ roast pork |
|||||
| 2. |
[n]
[sl,derog]
▶ baseball fan
|
|||||
| 6. | A 2013-01-14 05:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2013-01-12 15:16:55 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼豚</keb> |
|
| 4. | A 2012-07-24 17:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-07-24 13:58:22 | |
| Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2731050">サカ豚</xref> +<xref type="see" seq="2731050">サカ豚</xref> |
|
| 2. | A 2012-07-24 11:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.uncyclopedia.info/wiki/焼き豚 |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ gourmandism |
|||||
| 2. |
[n]
▶ gourmet ▶ gourmand ▶ foodie
|
|||||
| 2. | A 2012-07-24 17:47:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | exceptionally common and unambiguous english words. please don't provide unnecessary explanations |
|
| Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss g_type="expl">appreciation of food</gloss> @@ -24,1 +23,0 @@ -<gloss g_type="expl">person who appreciates food</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 16:57:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
| Comments: | Elab, split into two senses (appreciation, such a person) (Heard in conversation) |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>gourmandism</gloss> +<gloss g_type="expl">appreciation of food</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +22,3 @@ +<gloss>gourmand</gloss> +<gloss>foodie</gloss> +<gloss g_type="expl">person who appreciates food</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ deep
|
|||||||||
| 2. |
[adj-i]
▶ profound |
|||||||||
| 3. |
[adj-i]
▶ dense ▶ thick |
|||||||||
| 4. |
[adj-i]
▶ close (relationship) |
|||||||||
| 5. |
[adj-i]
▶ intense ▶ strong |
|||||||||
| 6. |
[adj-i]
▶ late |
|||||||||
| 2. | A 2012-07-24 18:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="1390800">浅い</xref> @@ -20,1 +21,0 @@ -<xref type="ant" seq="1390800">浅い</xref> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 17:30:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, nc |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<xref type="ant" seq="1390800">浅い・1</xref> +<xref type="ant" seq="1390800">浅い</xref> +<xref type="ant" seq="1390800">浅い・1</xref> @@ -19,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -20,0 +26,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>dense</gloss> @@ -21,1 +31,13 @@ -<gloss>close</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>close (relationship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>intense</gloss> +<gloss>strong</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>late</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ shallow ▶ superficial
|
|||||
| 2. |
[adj-i]
▶ slight (wound) ▶ light (sleep) ▶ pale (colour) ▶ inadequate (knowledge) |
|||||
| 3. |
[adj-i]
▶ short (time) ▶ early ▶ young |
|||||
| 3. | R 2012-07-24 18:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reject fork. |
|
| 2. | A* 2012-07-24 17:19:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>light(sleep)</gloss> +<gloss>light (sleep)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 17:18:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
| Comments: | -see rejected 2731110 -following gg5 and nc in making sense 2 a grab-bag sense. it could be split |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="1362640">深い</xref> @@ -21,0 +22,13 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>slight (wound)</gloss> +<gloss>light(sleep)</gloss> +<gloss>pale (colour)</gloss> +<gloss>inadequate (knowledge)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>short (time)</gloss> +<gloss>early</gloss> +<gloss>young</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ shallow ▶ superficial
|
|||||
| 2. |
[adj-i]
▶ slight (wound) ▶ light (sleep) ▶ pale (colour) ▶ inadequate (knowledge) |
|||||
| 3. |
[adj-i]
▶ short (time) ▶ early ▶ young |
|||||
| 3. | A 2012-07-24 18:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-07-24 18:21:10 | |
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="1362640">深い・1</xref> @@ -19,1 +20,0 @@ -<xref type="ant" seq="1362640">深い・1</xref> @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>light(sleep)</gloss> +<gloss>light (sleep)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 17:18:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
| Comments: | -see rejected 2731110 -following gg5 and nc in making sense 2 a grab-bag sense. it could be split |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="1362640">深い</xref> @@ -21,0 +22,13 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>slight (wound)</gloss> +<gloss>light(sleep)</gloss> +<gloss>pale (colour)</gloss> +<gloss>inadequate (knowledge)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>short (time)</gloss> +<gloss>early</gloss> +<gloss>young</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ adding ▶ connecting ▶ joining |
|||||
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ drawing a forced inference ▶ forced analogy
|
|||||
| 4. | A 2022-08-16 03:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-08-16 03:36:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2012-07-24 18:59:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 17:34:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>附会</keb> @@ -13,2 +16,10 @@ -<gloss>add to</gloss> -<gloss>twist the meaning</gloss> +<gloss>adding</gloss> +<gloss>connecting</gloss> +<gloss>joining</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1258280">牽強付会</xref> +<gloss>drawing a forced inference</gloss> +<gloss>forced analogy</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ date palm (Phoenix dactylifera) ▶ date |
|
| 2. | A 2012-07-24 20:12:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 20:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ナツメヤシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>date (palm tree)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>date palm (Phoenix dactylifera)</gloss> +<gloss>date</gloss> |
|
| 1. |
[adv]
[uk]
▶ somehow ▶ for some reason ▶ without knowing why
|
|||||
| 1. | A 2012-07-24 23:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ stand-offish ▶ distant ▶ not frank ▶ reserved |
|
| 2. |
[adj-i]
▶ watery (alcohol, coffee, etc.) |
|
| 4. | A 2012-07-24 17:46:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>watery (e.g. weak alcoholic drink)</gloss> +<gloss>watery (alcohol, coffee, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A* 2012-07-24 17:21:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr koj |
|
| Comments: | split off “watery” sense, clarify |
|
| Diff: | @@ -21,1 +21,4 @@ -<gloss>watery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>watery (e.g. weak alcoholic drink)</gloss> |
|
| 2. | A 2011-09-06 01:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-09-05 15:19:29 Scott | |
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水くさい</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ grounds ▶ foundation ▶ authority |
|
| 2. |
[n]
▶ support ▶ prop ▶ something upon which to rely |
|
| 8. | A 2024-10-21 00:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-10-20 14:49:22 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 拠り所を │ 13,863 │ 42.8% │ │ 拠を │ 2,812 │ 8.7% │ │ 拠りどころを │ 2,299 │ 7.1% │ add sK │ より所を │ 1,121 │ 3.5% │ add sK │ 拠所を │ 464 │ 1.4% │ add sK │ よりどころを │ 11,852 │ 36.6% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 依り所 │ 1,002 │ 41.8% │ add (weblio kojo) │ 依りどころ │ 1,393 │ 58.2% │ add ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | not [uk] |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>拠</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +16 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>拠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +20,9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>依り所</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>依りどころ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +34,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -32 +40,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 6. | A 2014-01-27 03:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. |
|
| 5. | A* 2014-01-27 01:37:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | io last? |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<keb>拠</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,3 +18,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>拠</keb> |
|
| 4. | A* 2014-01-23 11:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, etc. Ngrams. |
|
| Comments: | Noticed extra surface form in a Daijirin entry. GG5 and Daijirin split senses. In the Google ngrams よりどころ is the most common, however the sum of the counts of 拠り所;拠りどころ;より所;拠所 is slightly greater. GG5 and ルミナス use the kana form in all their examples. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拠りどころ</keb> @@ -21,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +29,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +34 @@ +<gloss>prop</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ dogtooth violet (Erythronium japonicum) |
|
| 2. | A 2012-07-24 16:29:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 12:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カタクリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>dogtooth violet (flower) (Erythronium japonicum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dogtooth violet (Erythronium japonicum)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{botany}
▶ monocotyledon ▶ monocot |
|
| 4. | A 2025-05-06 22:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-06 19:54:52 Sombrero1 | |
| Refs: | oukoku |
|
| Comments: | botany term |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>⊥</field> |
|
| 2. | A 2012-07-24 17:39:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 16:13:17 Marcus | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Monocotyledon |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a monocotyledon</gloss> +<gloss>monocotyledon</gloss> +<gloss>monocot</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ coconut palm (Cocos nucifera) |
|
| 2. | A 2012-07-24 16:25:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 16:06:23 Marcus | |
| Refs: | jst, life, wiki |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ココヤシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>coconut palm</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>coconut palm (Cocos nucifera)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ terephthalic acid |
|
| 4. | A 2025-05-17 22:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-17 18:25:39 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 2. | A 2012-07-24 03:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 02:58:40 Ludovic Touitou <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>terephtalic acid</gloss> +<gloss>terephthalic acid</gloss> |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ inner
|
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ underwear ▶ undergarment ▶ innerwear
|
|||||
| 3. | A 2018-01-05 12:15:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="ant" seq="1014630">アウター・1</xref> |
|
| 2. | A 2012-07-24 20:47:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 20:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2731200">インナーウエア</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -14,0 +16,1 @@ +<gloss>undergarment</gloss> |
|
| 1. |
[n]
Dialect: rkb
《written 城 in Okinawan place names》 ▶ gusuku (Okinawan castle or fortress) |
|
| 21. | A 2022-08-09 12:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 20. | A* 2022-08-09 11:07:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Gusuku https://whc.unesco.org/en/list/972/ http://okinawatravelinfo.com/feature/201405ryukyukingdam/ ぐすく 19645 31.8% グスク 41507 67.2% ぐしく 371 0.6% グシク 285 0.5% |
|
| Comments: | I think so. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>グスク</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ぐしく</reb> +<reb>グシク</reb> @@ -11,4 +14 @@ -<reb>グスク</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グシク</reb> +<reb>ぐしく</reb> @@ -20 +20 @@ -<gloss>gusuku (Okinawan fortress)</gloss> +<gloss>gusuku (Okinawan castle or fortress)</gloss> |
|
| 19. | A* 2022-08-07 04:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Is the romaji version common enough in English to make it the primary gloss? |
|
| 18. | A* 2022-08-07 02:01:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Okinawan fortress</gloss> +<gloss>gusuku (Okinawan fortress)</gloss> |
|
| 17. | A 2022-05-05 04:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| (show/hide 16 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ replay |
|
| 4. | A 2024-06-16 18:44:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku, daijs |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 3. | A 2012-07-24 16:25:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-07-24 12:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
| Comments: | Gets far more hits than the "official" 外来語. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>リプレイ</reb> +</r_ele> |
|
| 1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[sl,derog]
▶ dumb-ass ▶ person lacking common sense or basic knowledge
|
|||||
| 2. |
[n]
[sl,derog]
▶ delinquent ▶ violent person ▶ rough-looking person |
|||||
| 10. | A 2020-11-21 19:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2020-11-21 17:34:09 Igor <...address hidden...> | |
| Refs: | http://zokugo-dict.com/20to/dqn.htm |
|
| Comments: | Apparently was also used for companies flouting labor laws etc. (older version of ブラック企業?) |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>person lacking common sense or basic knowledge</gloss> |
|
| 8. | A 2016-12-08 03:36:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2016-12-01 14:02:03 Robin Scott | |
| Comments: | Definitely irregular (albeit quite common) |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 6. | A 2016-12-01 02:31:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | should it be marked as incorrect somehow? or the headword marked as ateji or the reading as something? weird combos of letters and readings |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ nothing special ▶ no big deal ▶ doesn't matter
|
|||||
| 5. | A 2015-06-09 01:09:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2015-06-08 16:41:01 luce | |
| Refs: | n-grams (need 6-grams though) どうという事 614 どうということ 5190 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 3. | A 2012-07-24 16:24:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-07-24 14:36:18 Marcus | |
| Refs: | more hits than hiragana (1mil vs 700k) |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>どうという事はない</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "monster parent"
▶ over-demanding parent ▶ [expl] parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
|
|||||||
| 9. | A 2012-07-24 03:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2012-07-24 01:24:29 con5013d <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2730990">モンペ</xref> |
|
| 7. | A 2012-06-18 12:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2012-06-18 11:42:43 Marcus | |
| Comments: | Maybe just me, but I prefer the singular/gender-neutral they/their |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="expl">parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of his child</gloss> +<gloss g_type="expl">parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child</gloss> |
|
| 5. | A 2012-06-18 11:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
| Comments: | Extra gloss from KOD追加語彙. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of his child</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ keyless entry |
|
| 2. | A 2012-07-24 20:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キーレス・エントリー</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ teammate |
|
| 5. | A 2024-05-16 20:33:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-05-16 02:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | チームメート 73021 19.1% - GG5 チームメイト 308293 80.9% - 中辞典 |
|
| Comments: | We usually lead with the メイト variant |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>チームメート</reb> +<reb>チームメイト</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>チームメイト</reb> +<reb>チームメート</reb> |
|
| 3. | A 2012-07-24 16:25:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-07-24 12:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チームメイト</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
《usu. as ドツボにはまる》 ▶ terrible situation ▶ awful state of affairs ▶ (being) in the shit
|
|||||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ night-soil reservoir dug in a field
|
|||||||
| 3. |
[n]
[uk]
《orig. meaning》 ▶ night-soil pot |
|||||||
| 4. |
[n]
[rare]
▶ earthenware vessel ▶ earthen urn |
|||||||
| 9. | A 2024-12-11 01:56:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | どつぼにはまっ 4,710 ドツボにはまっ 17,170 |
|
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="2730850">どつぼにはまる</xref> +<xref type="see" seq="2730850">ドツボにはまる</xref> @@ -27,3 +27 @@ -<s_inf>usu. as どつぼにはまる</s_inf> -<gloss>very bad condition</gloss> -<gloss>awful state</gloss> +<s_inf>usu. as ドツボにはまる</s_inf> @@ -31 +29,2 @@ -<gloss>in the shit</gloss> +<gloss>awful state of affairs</gloss> +<gloss>(being) in the shit</gloss> @@ -35 +34 @@ -<xref type="see" seq="2731220">野壺・のつぼ</xref> +<xref type="see" seq="2731220">野壺</xref> |
|
| 8. | A* 2024-12-08 10:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 土壺 885 37.6% <- in GG5 ど壺 341 14.5% 土壷 688 29.3% <- Daijs ど壷 438 18.6% Daijisen - has 土壷 as the kanji form, and comments "「土壺」「ど壺」などとも書く". |
|
| Comments: | Extra forms. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>土壷</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ど壷</keb> |
|
| 7. | A 2012-07-24 23:14:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2012-07-24 23:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙: 1 〔土製の壺〕 an earthen urn; a large earthenware vessel. 2 〔野壺〕 a night-soil reservoir dug in a field. |
|
| Comments: | Accepting Rene's version, with the addition of a sense, as per ref above. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2730850">どつぼにはまる</xref> @@ -20,13 +21,1 @@ -<gloss>earthenware vessel</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>cesspool</gloss> -<gloss>night-soil reservoir dug in a field</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2730850">どつぼにはまる</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. as どつぼにはまる</s_inf> @@ -38,0 +27,18 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2731220">野壺・のつぼ</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>night-soil reservoir dug in a field</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>night-soil pot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>earthenware vessel</gloss> +<gloss>earthen urn</gloss> +</sense> |
|
| 5. | A* 2012-07-24 20:11:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | adding ど壺 from koj, daijs |
|
| Comments: | -i don't see 'earthenware vessel' in any of my usual refs -i think 'cesspool' might be an off-translation of 'night-soil pot' (Nikkoku's entry for 土壺 defines it as: 肥だめ (which gg5 has as both "night-soil reservoir"/"cesspool" and "night-soil pot") and くそつぼ (which gg5 has as "night-soil pot") ===== If there is support for 'earthenware vessel', perhaps: [1][n][uk][note="usu. as どつぼにはまる"] very bad condition; awful state; terrible situation; in the shit [see=2730850・どつぼにはまる[1]] [2][n][uk][note="orig. meaning"] night-soil pot [3][n][obsc] earthenware vessel ===== nikkoku also has: ど‐つぼ【─壺】-日本国語大辞典 〔名〕(「ど」は接頭語)三味線の勘所を誤っていること。上方地方でいう。 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ど壺</keb> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ several flat objects (e.g. books, sheets of paper, etc.) |
|
| 4. | D 2012-07-27 05:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2012-07-24 19:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree it's quite compositional, as is 何軒か. It does get over one hurdle I apply in that WWWJDIC's Text Glossing function would not handle it too well. As terms like this get removed I add them to a special glossing file, but down the track we perhaps should have a "B team" category of entries which are obvious but useful. Others possibly for the chop: 何日か, 何度か, 何人か, 何者か(?), 何回か, but NOT 何時か or 何故か |
|
| 2. | D* 2012-07-06 18:26:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i don't see what this adds. standard 「何...か」= "some ..." construction that can be applied to any counter |
|
| 1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ security equipment (pepper spray, taser, batons, etc.) |
|
| 2. |
[n]
▶ anti-theft device |
|
| 5. | A 2012-07-24 09:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Security Equipment(pepper spray, taser, batons, etc.)</gloss> +<gloss>security equipment (pepper spray, taser, batons, etc.)</gloss> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Anti-theft device</gloss> +<gloss>anti-theft device</gloss> |
|
| 4. | A* 2012-07-24 05:21:48 Ryan Jones <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/防犯装備 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Anti-theft device</gloss> +</sense> |
|
| 3. | A* 2012-07-24 05:10:38 Ryan Jones <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/防犯装備 |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>anti-thief device</gloss> +<gloss>Security Equipment(pepper spray, taser, batons, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2010-09-02 19:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-09-02 15:46:44 Scott | |
| Refs: | WP |
|
| 1. |
[n]
▶ J ▶ j |
|||||
| 2. |
[pref]
▶ Japan
|
|||||
| 3. |
[ctr]
▶ joule
|
|||||
| 4. |
[n]
{card games}
▶ jack
|
|||||
| 5. |
[ctr]
《on floor plans》 ▶ tatami mat (as a measure of room size, either 1.82 sqm or 1.54 sqm)
|
|||||
| 6. |
[n]
[abbr,col]
▶ J.League ▶ Japan Professional Football League
|
|||||
| 11. | A 2023-01-19 12:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<xref type="see" seq="2857261">Jリーグ</xref> @@ -47 +48 @@ -<s_inf>from Jリーグ</s_inf> +<gloss>J.League</gloss> |
|
| 10. | A 2023-01-18 01:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2023-01-18 01:13:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>jack (playing card)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>jack</gloss> @@ -38 +39,2 @@ -<xref type="see" seq="1356740">畳・じょう</xref> +<xref type="see" seq="1356740">畳</xref> +<s_inf>on floor plans</s_inf> |
|
| 8. | A 2019-07-20 12:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2019-07-20 08:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 日本では「ジェー」「ジェイ」と呼ぶことが多い。日本放送協会(NHK)では、Jの発音・表記として「ジェー」を優先し、「ジェイ」を発音の幅として認められるとす る。国語辞典でも「ジェー」で項目を立てるものがほとんどである[1]。 https://ja.wikipedia.org/wiki/J#cite_note-1 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェイ</reb> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[sl]
▶ deleted ▶ [expl] marks a bulletin board post that was deleted because it contained inappropriate content |
|
| 2. |
[vs]
[sl]
▶ to delete ▶ to break ▶ to disappear |
|
| 6. | A 2017-06-22 23:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2017-06-22 20:26:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܡ��� |
|
| Comments: | From the link above: "2ちゃんねる外の自分の発言やアカウント、またクルマやパソコンなどの私有物への表現にも使われ、あらゆる事柄に存在する「破損」「消失」「死」についての婉曲表現として「オレのPCがあぼーんした」などと動詞的に使われるようになった" Not really a computing term. |
|
| Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>deletion</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>deleted</gloss> @@ -24 +24 @@ -<field>∁</field> +<misc>&sl;</misc> @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>to be deleted</gloss> +<gloss>to break</gloss> +<gloss>to disappear</gloss> |
|
| 4. | A 2012-07-24 19:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-07-24 14:42:20 Marcus | |
| Refs: | results http://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2_ab.htm http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܡ��� http://kotobank.jp/word/あぼーん 知恵蔵2012 |
|
| Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>あぼおん</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぼん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぼおん</reb> |
|
| 2. | A 2012-07-21 23:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>deletion</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
《from 合点》 ▶ job seeker magazine for manual labourers published by Recruit Inc. (1991-2009) |
|||||
| 2. |
[n]
▶ physical work
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ physical workers ▶ blue-collar workers
|
|||||
| 4. | A 2012-07-24 17:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki ...肉体労働者を指す代名詞となった... |
|
| Comments: | never mind |
|
| 3. | A* 2012-07-24 17:54:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i only see support for the first sense in wikipedia (and that sense probably belongs in enamdict). is it actually used to mean senses 2 and 3 outside of ガテン系? |
|
| 2. | A* 2012-07-23 00:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガテン |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>name of job seeker magazine for physical work published by recruit inc.</gloss> +<s_inf>from 合点</s_inf> +<gloss>job seeker magazine for manual labourers published by Recruit Inc. (1991-2009)</gloss> @@ -17,1 +18,2 @@ -<gloss>physical worker, blue worker</gloss> +<gloss>physical workers</gloss> +<gloss>blue-collar workers</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-22 15:25:48 huixing | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガテン |
|
| 1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to find oneself in deep trouble ▶ to be deep in the shit
|
|||||||
| 12. | A 2024-12-11 23:26:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ドツボにはまっ 17,170 63.4% どつぼにはまっ 4,710 17.4% ドツボにハマっ 5,217 19.3% |
|
| Comments: | See my comment from 2022. The expression derives from this sense. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16 +17 @@ -<xref type="see" seq="2529060">土壺・1</xref> +<xref type="see" seq="2529060">どつぼ・2</xref> |
|
| 11. | A 2024-12-08 10:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2529060">どつぼ・2</xref> -<xref type="see" seq="2529060">どつぼ・2</xref> +<xref type="see" seq="2529060">土壺・1</xref> +<xref type="see" seq="2529060">土壺・1</xref> |
|
| 10. | A 2022-06-15 23:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2022-06-15 23:19:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think an x-ref to the "night-soil reservoir" sense of どつぼ is more helpful. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>どつぼにはまる</reb> +<reb>ドツボにはまる</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ドツボにはまる</reb> +<reb>どつぼにはまる</reb> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2529060">土壺・どつぼ・1</xref> +<xref type="see" seq="2529060">どつぼ・2</xref> |
|
| 8. | A 2022-06-15 21:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,vs]
▶ getting squeezed to death |
|
| 6. | D 2012-07-24 23:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, I'll drop it and copy it to the glossing file. |
|
| 5. | A* 2012-07-24 18:17:54 Marcus | |
| Comments: | I didn't consider that when submitting, it seems quite possible. I couldn't find any similar constructions (verb+死 亡) in daijs/daijr. "挟まれて死亡" does get about twice as many hits as this. |
|
| 4. | A 2012-07-24 17:50:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i still don't think it's a lexeme... it's just 挟まれ[て]死亡[しました] |
|
| 3. | A* 2012-07-23 20:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I scanned several dozen of the WWW references, and it does seem to be a fairly common construction with 300k+ hits, many of which are genuine. It fails the が test for a noun, but use with した is common. I think it's worth having. |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せまれしぼう</reb> +<reb>はさまれしぼう</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
| 2. | A* 2012-07-23 19:35:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | 1) the reading is wrong 2) no evidence provided that this is a noun. from refs provided it looks to me that it's standard use of a -masu stem as formal version of ~て plus a noun (with the comma and the vs omitted) - see for example: http://www.pref.fukushima.jp/keieishien/ninaiteikusei/22nousagyouannzenn/21kikai/jikojirei.htm#2 - suggest reject |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Shekou - an area in the Nantou Peninsula of Shenzhen, China |
|
| 2. | R 2012-07-24 00:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Googling for "蛇口" ”中国” "読み方" |
|
| Comments: | Enamdict: 蛇口 [しぇこう] /(p) Shekou (area in the Nantou Peninsula of Shenzhen, China)/ |
|
| 1. | A* 2012-07-24 00:14:53 | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Shekou_Industrial_Zone |
|
| 1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ over-demanding parent ▶ [expl] parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
|
|||||
| 2. |
(モンペ only)
[n]
[abbr,sl]
▶ unreasonably demanding patient ▶ nightmare patient
|
|||||
| 9. | A 2024-04-22 07:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Or [col]? |
|
| 8. | A* 2024-04-21 23:29:05 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
| 7. | A 2018-11-27 11:18:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Presumably. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<stagr>モンペ</stagr> |
|
| 6. | A 2018-11-27 09:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2018-11-25 22:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: "「モンスターペアレント」または「モンスターペイシェント」の略。" |
|
| Comments: | Added sense. Don't need language source on this entry. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">monster parent</lsource> @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2723950">モンスターペイシェント</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>unreasonably demanding patient</gloss> +<gloss>nightmare patient</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to sweep clean ▶ to brush clean |
|
| 2. | A 2012-07-24 05:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
| 1. | A* 2012-07-24 04:48:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, Luminous |
|
| 1. |
[n]
▶ benzodiazepine |
|
| 2. | A 2012-07-24 07:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, etc. |
|
| 1. | A* 2012-07-24 07:10:49 Marcus | |
| Refs: | jst, 英和実験動物学用語集, life, 日本語WordNet(英和), 日英・英日専門用 語辞書, wiki |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ public space ▶ (in) public
|
|||||
| 6. | A 2021-10-30 08:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Ok. I'm more relaxed in my old age. |
|
| 5. | A* 2021-10-30 07:44:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 公の場 151807 公の場所 10172 |
|
| Comments: | Could this be revisited? I'd call this a set phrase. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(in) public</gloss> |
|
| 4. | R 2012-07-24 19:55:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree |
|
| 3. | A* 2012-07-24 19:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I tend to inclusion on expressions when there is a reasonable chance they are not obvious, or when the "Text Glossing" function can't handle them. In this case I can't see it being more than the sum of the parts, especially now I have put "public" as the first gloss of 公(の), and upgraded the 場 entry in the glossing file. E.g.: - 公の from 公 【おおやけ】 (adj-no) public; open; official; formal ... - 場 【ば;じょう】 (ば) place; spot; space (2) field; discipline ... |
|
| 2. | A* 2012-07-24 18:18:47 Marcus | |
| Comments: | "in public" would of course be "公の場で" |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>in public</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[ctr]
[col]
▶ counter for choices, options, etc. |
|
| 4. | A 2012-07-24 18:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-07-24 12:40:04 Marcus | |
| Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� http://d.hatena.ne.jp/keyword/���� "六択" 14,000 results ”6択" 103,000 results http://www.scanet.jp/items/sn0201.html "A4縦アンケートシート10択7問[チェックマーク]" |
|
| 2. | A 2012-07-24 11:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | GG5 has: "二[五]択 =二[五]者択一 (⇒たくいつ)". I'm not sure it is really a counter. |
|
| 1. | A* 2012-07-24 07:56:07 Marcus | |
| Refs: | "三択" "クイズ" 927,000 件 "二択質問" 12,900 件 "もう母国に帰るか引退の二択だろ" http://2chfootball.net/2012/02/j1-1733215860.html |
|
| Comments: | not in any dics I could find so I went with "col" |
|
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to recover a cost ▶ to recover an expense ▶ to get a return on one's investment ▶ to get one's money's worth |
|
| 2. | A 2012-07-24 09:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元をとる</keb> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 08:00:23 Marcus | |
| Refs: | eij 347,000 results daijr entry for 元: "(5) 0 もとで。もとね。元金。原価。《元》 「―を取る」" |
|
| 1. |
[n]
[derog,sl]
▶ soccer fan
|
|||||
| 7. | A 2012-07-24 19:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2012-07-24 17:38:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | has to be considered ateji |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12,5 +13,0 @@ -<re_restr>サカ豚</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>さかぶた</reb> -<re_restr>坂豚</re_restr> |
|
| 5. | A 2012-07-24 17:37:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-07-24 13:57:48 | |
| Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1350550">焼き豚</xref> +<xref type="see" seq="1350550">焼き豚・2</xref> |
|
| 3. | A 2012-07-24 11:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see">焼き豚</xref> +<xref type="see" seq="1350550">焼き豚</xref> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{sports}
▶ long ball (esp. soccer) |
|
| 2. | A 2012-07-24 08:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>long ball</gloss> +<gloss>long ball (esp. soccer)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 08:25:09 Marcus | |
| Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܡ�%A 5� 639,000 |
|
| 1. |
[n,vs]
[col]
▶ treating (someone) like they are air ▶ ignoring (someone) |
|
| 3. | A 2019-02-24 22:57:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 空気扱い 1947 22 hits past 24 hrs on twitter I was considering nominating this entry for deletion based on the low ngrams but it seems pretty common on twitter. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 2. | A 2012-07-24 11:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems OK. |
|
| 1. | A* 2012-07-24 09:07:00 Marcus | |
| Refs: | 195,000 results |
|
| 1. |
[adj-no]
▶ cerebellar |
|
| 2. | A 2012-07-24 11:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. |
|
| 1. | A* 2012-07-24 10:18:11 Marcus | |
| Refs: | 33,400 results life |
|
| Comments: | not strictly necessary but helpful if somebody's looking for the Japanese word for cerebellar |
|
| 1. |
[n]
▶ gramine |
|
| 2. | A 2012-07-24 16:26:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 12:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典, Eijiro |
|
| 1. |
[n]
▶ waterproof shoes ▶ rain boots ▶ rubber boots ▶ Wellington boots ▶ gumboots
|
|||||
| 2. | A 2012-07-24 16:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 12:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ young ▶ newly emerged ▶ recent ▶ of young age |
|
| 2. | R 2012-07-24 16:36:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, meikyo, etc. |
|
| Comments: | should be handled in the entry for 浅い. |
|
| 1. | A* 2012-07-24 14:08:59 Marcus | |
| Refs: | 1,300,000 results assuming it can be read both as toshitsuki and nengetsu in this case too. |
|
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to do one good ▶ to be beneficial ▶ to be good for the body or mind ▶ to be helpful ▶ to be useful |
|
| 2. |
[exp,v5r]
《as ...の〜》 ▶ to put oneself in the place of ... ▶ to put oneself in (someone's) shoes |
|
| 9. | A 2023-01-20 00:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2023-01-19 21:57:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous, daijs |
|
| Comments: | I don't think the archaic sense is needed. Daijr doesn't have it. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be good for the body</gloss> +<gloss>to be good for the body or mind</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to be useful</gloss> @@ -25,8 +26,3 @@ -<s_inf>as ~の身になる</s_inf> -<gloss>to stand in someone else's shoes</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to care deeply for someone</gloss> +<s_inf>as ...の〜</s_inf> +<gloss>to put oneself in the place of ...</gloss> +<gloss>to put oneself in (someone's) shoes</gloss> |
|
| 7. | A 2023-01-18 10:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2023-01-18 07:15:09 | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -26,0 +29 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 5. | A* 2023-01-18 06:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +21,0 @@ -<stagk>身になる</stagk> @@ -23,0 +23 @@ +<s_inf>as ~の身になる</s_inf> @@ -27 +26,0 @@ -<stagk>身になる</stagk> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5n,vi]
[joc,net-sl]
《intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophones》 ▶ to die
|
|||||
| 6. | A 2021-10-12 03:49:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | jitsuyo 相手を罵倒するインターネットスラングとして用いられる。 |
|
| Comments: | I'm not really sure it stems from them being visually similar |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophones and visually similar</s_inf> +<s_inf>intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophones</s_inf> |
|
| 5. | A* 2021-10-12 00:35:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Presumably this started on the internet. It only exists in written form. I think net-sl is applicable here. As this has the same reading as 死ぬ, I think it's helpful to explain why it's slang. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> +<s_inf>intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophones and visually similar</s_inf> |
|
| 4. | A 2013-02-20 10:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2013-02-20 06:45:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | rather unlikely that this takes the classical verb conjugaiton |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vn;</pos> |
|
| 2. | A 2012-07-24 18:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5n,vi]
[joc,net-sl]
《intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophobes》 ▶ to die
|
|||||
| 8. | R 2024-07-03 17:03:34 | |
| 7. | A* 2024-07-03 16:55:14 | |
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophones</s_inf> +<s_inf>intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophobes</s_inf> |
|
| 6. | A 2021-10-12 03:49:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | jitsuyo 相手を罵倒するインターネットスラングとして用いられる。 |
|
| Comments: | I'm not really sure it stems from them being visually similar |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophones and visually similar</s_inf> +<s_inf>intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophones</s_inf> |
|
| 5. | A* 2021-10-12 00:35:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Presumably this started on the internet. It only exists in written form. I think net-sl is applicable here. As this has the same reading as 死ぬ, I think it's helpful to explain why it's slang. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> +<s_inf>intentional use of incorrect kanji; 氏 and 死 are homophones and visually similar</s_inf> |
|
| 4. | A 2013-02-20 10:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[sens]
▶ inferior species ▶ inferior breed ▶ inferior race |
|
| 2. | A 2012-07-24 19:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Many hits are for non-people. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>inferior species</gloss> +<gloss>inferior breed</gloss> @@ -14,1 +16,0 @@ -<gloss>inferior breed</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 14:33:00 Marcus | |
| Refs: | 171,000 件 "死にたい奴は死ねばいい 生きる才能の無い劣等種なんだから ただ死ぬなら人に迷惑かけずに死ね" http://newtou.info/entry/1916/ |
|
| 1. |
[n]
▶ Bromeliales ▶ [expl] order of flowering plants |
|
| 2. | A 2012-07-24 16:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 16:12:22 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/パイナ� �プル目 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "yóu lín jī"
▶ Chinese-style fried chicken topped with chopped scallions and sweet vinegar and soy sauce |
|
| 5. | A 2024-03-09 05:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-03-08 23:26:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | ja wiki: 「ヨーリンジー」ではなく「ユーリンチー」が正確な書き方となっている。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 油淋鶏 │ 9,417 │ │ ユーリンチー │ 3,010 │ - (daijr, sankoku) │ ユーリンジー │ 0 │ - drop │ ヨーリンジー │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ユーリンジー</reb> |
|
| 3. | A 2012-07-24 18:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-07-24 18:25:45 Marcus | |
| Refs: | google translate, http://hktv.cc/cd/hanyupinyin/?q=jiangcongyoulinji |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">yóu lín jī</lsource> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 17:20:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/油淋鶏 |
|
| Comments: | Saw on menu (also included in Anthy IM!) |
|
| 1. |
[n]
▶ polyamine |
|
| 2. | A 2012-07-24 19:54:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 19:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 1. |
[n]
▶ avenger ▶ revenger |
|
| 2. | A 2012-07-24 20:12:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>avenger</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>avenger</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-24 20:07:17 Sankara | |
| 1. |
[adj-no]
▶ long-range |
|
| 2. | A 2012-07-24 20:18:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 20:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, ルミナス, Eij |
|
| 1. |
[n]
▶ underwear ▶ underclothes ▶ undergarment ▶ inner garment ▶ innerwear ▶ inner wear
|
|||||
| 3. | A 2022-02-07 01:51:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | インナーウエア 13627 インナーウェア 63141 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>インナーウエア</reb> +<reb>インナーウェア</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>インナーウェア</reb> +<reb>インナーウエア</reb> |
|
| 2. | A 2012-07-24 20:21:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 20:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | At first I thought "wasei", but no: 1M hits in English. |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ keyless |
|
| 2. | A 2012-07-24 20:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 20:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 9M hits by itself, then another 9M in キーレスエントリー. |
|
| 1. |
[n]
▶ night-soil reservoir dug in the field ▶ field latrine
|
|||||
| 6. | A 2024-12-11 23:30:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we can put the kanji forms together. The counts are relatively small. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>野壺</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<keb>野壺</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2024-12-08 10:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 野壺 312 20.9% 野壷 470 31.5% 野つぼ 414 27.8% 野ツボ 295 19.8% |
|
| Comments: | Reordering |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>野壺</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野壺</keb> |
|
| 4. | A 2024-12-03 06:31:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Mazegaki addition (maze2) -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野ツボ</keb> |
|
| 3. | A 2024-12-03 06:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Mazegaki addition (maze2) -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野つぼ</keb> |
|
| 2. | A 2012-07-24 23:14:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no]
▶ automatic |
|
| 2. | R 2012-07-24 23:15:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | merged into オートマチック |
|
| 1. | A* 2012-07-24 23:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
| Comments: | 1.8M hits. |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ early |
|
| 2. | A 2012-07-24 23:25:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 23:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
| 1. |
[n]
▶ footballer ▶ football player |
|
| 2. | A 2012-07-24 23:25:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-24 23:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, JWN |
|