JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{astronomy}
▶ Sirius (star in the constellation Canis Major) ▶ Alpha Canis Majoris ▶ the Dog Star
|
|||||||||
| 3. | A 2017-05-11 16:29:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> |
|
| 2. | A 2012-06-03 01:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 19:44:42 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
| Comments: | standardization of "star" entries : - star traditional name (+ which constellation it is in) - star scientific name - other denominations |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<xref type="see" seq="1440510">天狼星・てんろうせい</xref> +<xref type="see" seq="2629680">青星・あおぼし</xref> +<field>&astron;</field> @@ -11,1 +14,3 @@ -<gloss>Sirius</gloss> +<gloss>Sirius (star in the constellation Canis Major)</gloss> +<gloss>Alpha Canis Majoris</gloss> +<gloss>the Dog Star</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ detoxification ▶ counteracting poison ▶ neutralizing poison |
|
| 8. | A 2023-09-15 20:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2023-09-15 19:38:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | [vi]: sankoku, smk, shinsen, iwakoku, obunsha [vt]: meikyo shinsen: 「下毒」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 解毒 │ 325,786 │ 99.9% │ │ 下毒 │ 351 │ 0.1% │ - add, sK │ げどく │ 2,557 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下毒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,2 +17 @@ -<pos>&vt;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 6. | A 2022-01-22 01:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
| 5. | A 2021-11-18 00:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 4. | A 2018-07-08 12:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | "anti-poison" is odd. The する is usually active voice. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>anti-poison</gloss> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>counteraction (of poison)</gloss> +<gloss>counteracting poison</gloss> +<gloss>neutralizing poison</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ school district ▶ school area
|
|||||
| 2. | A 2012-06-02 01:50:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 08:28:51 Marcus | |
| Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>school district (area)</gloss> +<gloss>school district</gloss> +<gloss>school area</gloss> |
|
| 1. |
[adv]
▶ forcibly ▶ by main force |
|
| 2. | D 2012-06-01 22:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2012-06-01 15:29:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | Redundant: 〜に form of adj-na 強引 |
|
| 1. |
[n]
▶ circular box
|
|||||
| 2. |
(まげもの only)
[n]
▶ article for pawning
|
|||||
| 4. | A 2012-06-12 06:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-06-09 08:11:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijs, meikyo |
|
| Diff: | @@ -25,0 +25,6 @@ +<sense> +<stagr>まげもの</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1654510">質草</xref> +<gloss>article for pawning</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2012-06-03 12:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 06:35:33 Marcus | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>曲物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綰物</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,5 @@ +<re_restr>曲げ物</re_restr> +<re_restr>曲物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わげもの</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ ruffian ▶ villain ▶ knave ▶ thief ▶ suspicious fellow
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ peculiar person ▶ idiosyncratic person ▶ stubborn fellow |
|||||
| 3. |
[n]
▶ tricky thing ▶ something that is more than it seems |
|||||
| 4. |
[n]
▶ expert ▶ master ▶ highly skilled person |
|||||
| 5. |
[n]
▶ goblin ▶ apparition ▶ monster ▶ ghost ▶ phantom ▶ spectre ▶ specter |
|||||
| 8. | A 2024-01-10 19:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 7. | A* 2024-01-10 00:54:50 penname01 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 曲者 │ 157,330 │ 67.4% │ │ くせ者 │ 36,345 │ 15.6% │ (shinkoku, jitenon) │ 曲物 │ 5,735 │ 2.5% │ (nikk) i think it can be hidden │ 癖者 │ 1,682 │ 0.7% │ (sankoku, daijr/s, nikk) │ クセモノ │ 32,438 │ 13.9% │ add (sankoku) ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クセモノ</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 6. | A 2022-10-30 23:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-10-30 22:46:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 曲者 │ 157,330 │ 69.7% │ │ くせ者 │ 36,345 │ 16.1% │ │ 癖者 │ 1,682 │ 0.7% │ 🡠 rK (daijr/s) │ 曲物 │ 5,735 │ 2.5% │ 🡠 rK (only nikk; also わげもの and まげもの) │ くせもの │ 24,666 │ 10.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2012-06-02 03:30:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | probably oK, etc. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ diligent study ▶ devoting oneself to one's studies |
|
| 10. | A 2022-08-18 23:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2022-08-18 21:20:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 研鑽 │ 230,800 │ 67.5% │ │ 研鑚 │ 72,777 │ 21.3% │ 🡠 (itaiji; not in my refs) │ 研さん │ 37,510 │ 11.0% │ 🡠 sK (rare mazegaki; many false positive counts -- see discussion in history) │ 研讃 │ 837 │ 0.2% │ 🡠 sK (irregular and rare) │ けんさん │ 270,078 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2021-11-18 00:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 7. | A 2017-10-20 01:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Just noting it's a not-uncommon typo. |
|
| 6. | A* 2017-10-19 22:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | From rejected 2833672 entry. Not sure it's necessary. I'll let someone else decide. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<k_ele> +<keb>研讃</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ women's bath ▶ women's section in a public bath
|
|||||||
| 3. | A 2012-06-01 09:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-06-01 04:05:57 Marcus | |
| Comments: | aligning with 男湯 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>women's section in a public bath</gloss> |
|
| 1. | A 2011-01-15 18:05:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2573900">男湯</xref> +<xref type="see" seq="2573900">男湯</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ prostitute (esp. Edo period) |
|
| 2. | A 2012-06-01 09:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 02:09:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog |
|
| Comments: | not so sure about 'entertainment woman' |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>女臈</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,10 @@ +<r_ele> +<reb>じょろ</reb> +<re_restr>女郎</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じょうろ</reb> +<re_restr>女郎</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,2 +29,1 @@ -<gloss>prostitute</gloss> -<gloss>entertainment woman</gloss> +<gloss>prostitute (esp. Edo period)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ ridge (in field) ▶ row of raised earth when planting crops |
|
| 2. |
[n]
▶ rib (cloth, mountains, sea) ▶ cord (e.g. corduroy) |
|
| 3. | A 2014-11-29 06:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | moved in from 1374430 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf26</ke_pri> +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -11,0 +15,3 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf26</re_pri> +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
| 2. | A 2012-06-08 12:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Simplifying |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>ridge</gloss> -<gloss g_type="expl">row of raised earth in a field when planting crops</gloss> +<gloss>ridge (in field)</gloss> +<gloss>row of raised earth when planting crops</gloss> @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>rib (similar long thin ridge pattern, esp. in cloth, also mountains and sea)</gloss> -<gloss>cord (in cloth, e.g. corduroy)</gloss> +<gloss>rib (cloth, mountains, sea)</gloss> +<gloss>cord (e.g. corduroy)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 15:11:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr koj |
|
| Comments: | alt kanji explain glosses (v. specific senses, esp. field and cloth) |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>畦</keb> @@ -13,1 +16,6 @@ -<gloss>rib</gloss> +<gloss g_type="expl">row of raised earth in a field when planting crops</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rib (similar long thin ridge pattern, esp. in cloth, also mountains and sea)</gloss> +<gloss>cord (in cloth, e.g. corduroy)</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
[uk]
▶ silly ▶ foolish ▶ absurd ▶ childish ▶ easy ▶ trifling ▶ guileless
|
|||||||
| 4. | A 2019-03-12 19:41:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2012-06-01 09:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-06-01 08:08:12 | |
| Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<re_restr>他愛ない</re_restr> +<re_restr>他愛無い</re_restr> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 08:07:30 Marcus | |
| Refs: | daijs, 斎藤和英大辞典, etc. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>たあいない</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ sea breeze ▶ salty wind ▶ briny air |
|
| 4. | A 2025-02-28 00:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-27 22:43:42 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 潮風 │ 348.326 │ 96.0% │ │ 汐風 │ 12.953 │ 3.6% │Nikkoku, Smk and Meikyo note ; may be a bit inflated by name usage ; add ; [rK] │ 塩風 │ 1.670 │ 0.5% │Nipponica, Super daijr ; [rK] ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ 塩風 - 1 result on massif 汐風 - 0 results on massif |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>汐風</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,2 +24,3 @@ -<gloss>salty sea breeze</gloss> -<gloss>salt wind</gloss> +<gloss>sea breeze</gloss> +<gloss>salty wind</gloss> +<gloss>briny air</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-03 01:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:50:07 Marcus | |
| Refs: | nipponika, daijr |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塩風</keb> @@ -16,2 +19,2 @@ -<gloss>sea breeze</gloss> -<gloss>salt air</gloss> +<gloss>salty sea breeze</gloss> +<gloss>salt wind</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ two digits ▶ double figures |
|
| 2. | D 2012-06-01 01:25:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2012-05-31 15:21:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | Dup of 1461540 二桁 – merged there |
|
| 1. |
[n]
▶ two-digit number ▶ "tens" column ▶ two digits ▶ double figures |
|
| 4. | A 2016-10-16 04:57:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2016-10-10 13:29:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | Tanaka |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2桁</keb> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:25:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 15:21:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | Merge mazegaki 二けた (seq 1461150 ) – spelling and glosses (mazegaki much less common spelling) (used in class today) |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二けた</keb> @@ -14,0 +17,2 @@ +<gloss>two digits</gloss> +<gloss>double figures</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[yoji]
▶ antinomy ▶ self-contradiction ▶ either-or situation ▶ choice between mutually exclusive alternatives
|
|||||
| 6. | A 2022-08-10 08:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 5. | A 2018-12-12 14:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. One sense. |
|
| Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> |
|
| 4. | A* 2018-12-03 12:10:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think this should be tagged [yoji]. No other dictionary (i.e. daij, nikk, prog, gg5) splits like this. GG5 has 【哲】 (an) antinomy ( antinomic adj.); 《口》an either-or situation. but the 口 here applies to the English wording of course, and doesn't really suggest a separate sense of the Japanese word that is colloquial. (what I'm saying is, if there should be two senses, which I'm not sure there should be, I'm not sure the second sense should be tagged as [col]) |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
| 3. | A 2014-08-25 02:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:54:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>choice between fundamentally incompatible alternatives</gloss> +<gloss>choice between mutually exclusive alternatives</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.)
|
|||||||||||||
| 2. |
[n]
[abbr,hist]
▶ haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century)
|
|||||||||||||
| 3. |
[n]
[poet]
▶ absurd ▶ comical |
|||||||||||||
| 10. | A 2023-09-02 02:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Sense 2 needed more; just romaji is useless. Probably [poet] for sense 3. |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>haikai no renga</gloss> +<gloss>haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century)</gloss> @@ -31 +31 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&poet;</misc> |
|
| 9. | A* 2023-08-20 10:34:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs defn for 俳諧 https://kotobank.jp/word/俳諧-112719 1 こっけい。おかしみ。たわむれ。 2 俳句(発句ほっく)・連句および俳文などの総称。 3 「俳諧の連歌」の略。 4 「俳諧歌はいかいか」の略。 俳諧 86437 98.2% 正統の連歌 0 0.0% (orthodox renga, used in wikipedia, not common) 俳諧の連歌 590 0.7% 俳諧連歌 993 1.1% |
|
| Comments: | Depending on opinions on my edit to 俳諧の連歌, not sure what you'd actually want to do with [2]. Seems [2] should be [hist] (limited to discussion of poetry development). Outside of historical discussion, one would probably assume [1]. I'm not sure [3] is actually archaic. (wiktionary only gives the poetic sense, not in sankoku) But it's elucidating to have one way or the other. Definitely in daijs as the first entry. |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1559370">連歌</xref> @@ -28 +27,8 @@ -<gloss>humorous or vulgar renga poetry</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>haikai no renga</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>absurd</gloss> +<gloss>comical</gloss> |
|
| 8. | A 2022-07-02 00:07:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2022-07-02 00:01:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 俳諧 | 86,437 | 98.2% | | 誹諧 | 1,611 | 1.8% | <- daijr/s, koj, mk, etc. | はいかい | 14,614 | N/A | |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2022-07-01 23:26:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>haikai</gloss> -<gloss>collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.</gloss> +<gloss>haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1559370">連歌</xref> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{music}
▶ semitone ▶ half step ▶ halftone |
|
| 4. | A 2024-05-12 01:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-05-11 23:32:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Semitone |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>half-tone</gloss> +<gloss>half step</gloss> +<gloss>halftone</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:47:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>half tone (music), semitone</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>semitone</gloss> +<gloss>half-tone</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-05-31 03:36:24 | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>half tone (music)</gloss> +<gloss>half tone (music), semitone</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to bury (e.g. in the ground) |
|||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to fill up (e.g. audience fills a hall) ▶ to cause to be packed |
|||||
| 3. |
[v1,vt]
▶ to plug (a gap) ▶ to stop (a gap) ▶ to bridge (a difference, a gap) ▶ to fill (a seat, a vacant position) ▶ to fill out (a form, a sheet)
|
|||||
| 4. |
[v1,vt]
▶ to make up for (a loss, shortage, etc.) ▶ to make amends ▶ to compensate for |
|||||
| 5. |
[v1,vt]
▶ to put cold water (in a bath) |
|||||
| 6. |
[v1,vt]
▶ to cover ▶ to scatter something over |
|||||
| 6. | A 2023-06-21 22:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2023-06-21 02:53:53 Nicolas Maia | |
| Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>to fill out</gloss> +<gloss>to fill out (a form, a sheet)</gloss> |
|
| 4. | A 2015-01-20 05:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All my refs differ on the split of senses. I guess this is a good as any. |
|
| 3. | A* 2015-01-19 02:55:15 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
| Refs: | djr; djs; prog3e; 新和英中辞典; nhk + reuters |
|
| Comments: | moved part of sense 2 to sense 3, because I think sense 2 is concerned with filling (a place etc.) up to capacity whereas sense 3 is more about making a gap/hole/emptiness disappear. Regarding "to bridge" gloss, - NHK: イラン核開発協議「大きな進展なし」 (http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150119/t10014781341000.html) 「隔たりを埋めようと努力している」 - Reuters: Iran, powers make 'limited' progress at nuclear talks, to meet in February (http://www.reuters.com/article/2015/01/18/us- iran-nuclear-talks-idUSKBN0KR0E820150118) "We are still trying to bridge the gap between the two sides." |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,8 @@ +<gloss>to cause to be packed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to plug (a gap)</gloss> +<gloss>to stop (a gap)</gloss> +<gloss>to bridge (a difference, a gap)</gloss> @@ -31,2 +39,3 @@ -<gloss>to plug gaps</gloss> -<gloss>to stop a gap</gloss> +<gloss>to make up for (a loss, shortage, etc.)</gloss> +<gloss>to make amends</gloss> +<gloss>to compensate for</gloss> @@ -37,7 +46 @@ -<gloss>to make amends</gloss> -<gloss>to cover up for something</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to put cold water in a bath</gloss> +<gloss>to put cold water (in a bath)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:47:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[vk,vi]
▶ to come (spatially or temporally) ▶ to approach ▶ to arrive
|
|||||||||
| 2. |
[vk,vi,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to come back ▶ to do ... and come back
|
|||||||||
| 3. |
[vk,vi,aux-v]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ to come to be ▶ to become ▶ to get ▶ to grow ▶ to continue |
|||||||||
| 4. |
[vk,vi]
▶ to come from ▶ to be caused by ▶ to derive from |
|||||||||
| 5. |
[vk,vi]
▶ to come to (e.g. "when it comes to spinach ...")
|
|||||||||
| 14. | A 2024-11-19 20:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2024-11-18 16:43:17 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ に来る │ 4,297,059 │ 77.3% │ │ に來る │ 3,043 │ 0.1% │ add sK │ にくる │ 1,255,982 │ 22.6% │ │ にクる │ 4,129 │ 0.1% │ add ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 12. | A 2023-08-25 22:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2023-08-25 18:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Fixing x-ref on sense [2] |
|
| Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2172760">行って来る</xref> -<xref type="see" seq="2172760">行って来る</xref> +<xref type="see" seq="2172760">行ってくる・2</xref> +<xref type="see" seq="2172760">行ってくる・2</xref> |
|
| 10. | A 2022-11-22 23:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vt]
▶ to cook (grains, e.g. rice) |
|||||
| 2. |
[v5k,vt]
Dialect: ksb
▶ to boil ▶ to simmer ▶ to stew ▶ to seethe
|
|||||
| 3. |
[v5k,vi]
[net-sl]
▶ to get angry ▶ to snap |
|||||
| 5. | A 2022-06-12 16:02:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -30 +30 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
| 4. | A 2022-06-11 22:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not transitive. |
|
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 3. | A* 2022-06-11 14:51:42 8783 | |
| Refs: | https://wikiwiki.jp/ng-gross/炊く https://ja.hinative.com/questions/21990218 |
|
| Comments: | common on twitter |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to get angry</gloss> +<gloss>to snap</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2012-06-02 03:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | note was not split correctly with sense split. rice falls into sense 1, pulses fall into sense 2. copying glosses from にる |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>to cook (grain, pulses such as rice or beans, etc.)</gloss> +<gloss>to cook (grains, e.g. rice)</gloss> @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1322540">煮る</xref> @@ -22,0 +23,3 @@ +<gloss>to simmer</gloss> +<gloss>to stew</gloss> +<gloss>to seethe</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 03:25:58 Marcus | |
| Refs: | 大阪普及会 daijs "(西日本で)" |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,6 @@ -<gloss>to cook (esp. grain, pulses, etc., such as rice or beans)</gloss> +<gloss>to cook (grain, pulses such as rice or beans, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<dial>&ksb;</dial> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to repair ▶ to mend ▶ to fix ▶ to correct (a mistake, bad habit, etc.) ▶ to put right ▶ to restore ▶ to straighten (e.g. a tie) ▶ to tidy up (one's hair, make-up, etc.) ▶ to revive (one's spirits) |
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to change ▶ to alter ▶ to convert ▶ to translate |
|||||
| 3. |
[v5s,vt]
Dialect: ksb
▶ to put back ▶ to put away |
|||||
| 4. |
[v5s,vt]
《usu. written as 治す》 ▶ to cure ▶ to heal
|
|||||
| 5. |
[v5s,vt]
[dated]
▶ to move up ▶ to promote |
|||||
| 6. |
[suf,v5s]
《after -masu stem of verb》 ▶ to do over again ▶ to redo |
|||||
| 26. | A 2022-09-18 01:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I've reindexed most of the sentences. |
|
| 25. | A* 2022-09-17 23:06:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | This is what I had in mind. |
|
| Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>治す</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -23,8 +18,0 @@ -<s_inf>usu. 治す</s_inf> -<gloss>to cure</gloss> -<gloss>to heal</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<s_inf>usu. 直す</s_inf> @@ -44 +31,0 @@ -<s_inf>usu. 直す</s_inf> @@ -53 +39,0 @@ -<s_inf>usu. 直す</s_inf> @@ -56,0 +43,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2856318">治す</xref> +<s_inf>usu. written as 治す</s_inf> +<gloss>to cure</gloss> +<gloss>to heal</gloss> @@ -66 +59,0 @@ -<stagk>直す</stagk> |
|
| 24. | A* 2022-09-17 01:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hard to decide. The references go both ways. Maybe a split with xrefs is cleanest. |
|
| 23. | A* 2022-09-11 09:20:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Thoughts on splitting 治す and 直す? |
|
| 22. | A 2022-09-11 01:49:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All but 4 of the 120+ sentences are for senses 1 & 2. |
|
| (show/hide 21 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ manzai ▶ comic dialogue ▶ [expl] two-person comedy act, usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit
|
|||||||||||||||
| 10. | A 2025-01-29 17:46:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 漫才 │ 986,893 │ 98.4% │ │ 万才 │ 15,957 │ 1.6% │ - rK (shinmeikai) │ まんざい │ 5,481 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 9. | A 2025-01-29 11:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-01-29 02:17:52 | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="expl">two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss> +<gloss g_type="expl">two-person comedy act, usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit</gloss> |
|
| 7. | A 2018-02-22 22:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2018-02-16 07:41:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Manzai |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss> +<gloss>manzai</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss g_type="expl">two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ begging for one's life ▶ pleading for one's life |
|
| 3. | A 2021-11-25 06:52:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk (2 senses) |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 2. | A 2012-06-02 03:15:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Comments: | definitely io |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:35:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, Luminous, ALC Ordered by hits |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>命ごい</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ (feeling of) indebtedness ▶ feeling obliged |
|
| 2. | A 2012-06-01 00:38:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | 負目 from daij |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>負目</keb> |
|
| 1. | A* 2012-05-31 21:58:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, ALC, Luminous, 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>indebtedness</gloss> -<gloss>unfulfilled promise</gloss> -<gloss>drawback</gloss> +<gloss>(feeling of) indebtedness</gloss> +<gloss>feeling obliged</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ first person to say something ▶ first person to suggest something ▶ person who raised a matter
|
|||||
| 13. | A 2024-04-11 22:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 君が言い出しっぺなのだから君からやれ. It was your idea, so you do it first. | You're the one who suggested it; you start. 言い出す (いいだす) (v5s,vt) (1) to begin to say; to start talking; to broach (a matter); to bring up; to come out with; (v5s,vt) (2) to be the first to say; to suggest (doing); to propose |
|
| Comments: | No, the verb is 言い出す. I think as a third gloss the use of "originated" is OK, but can be a bit broader. |
|
| Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>person who originated something</gloss> +<gloss>person who raised a matter</gloss> |
|
| 12. | A* 2024-04-11 22:36:42 | |
| Comments: | "originated something" is way too wide - the verb is 言う |
|
| 11. | A 2024-04-11 00:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. examples, Eijiro 言い出しっぺ 49346 48.7% 言いだしっぺ 44096 43.5% 言い出しっ屁 102 0.1% 言出しっぺ 70 0.1% 言出しっ屁 0 0.0% いいだしっぺ 7727 7.6% |
|
| Comments: | I don't have a problem with the "first person". Maybe this helps. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,0 +34 @@ +<gloss>person who originated something</gloss> |
|
| 10. | A* 2024-04-10 13:59:04 | |
| Refs: | daijirin: 何かをしようと言い出した人。また、提案した人がまず始めること。 |
|
| Comments: | maybe it's just me but "first person" doesn't sound right, because it inadvertently implies that there were multiple persons who said the same thing.
it's more like "person who actually suggested/proposed it" or "person who started the (current) matter/discussion"
the old gloss "the one who brought it up" was better.
additionally, the old "the one who brings up a subject must be the first to act upon it" matches daijirin's second part which is currently ignored. ("you suggested it, you do it") |
|
| 9. | A 2017-03-05 20:07:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 言い出しっぺ 49346 言いだしっぺ 44096 言い出しっ屁 102 言出しっぺ 70 言出しっ屁 No matches いいだしっぺ 7727 |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<keb>言出しっ屁</keb> +<keb>言出しっぺ</keb> @@ -19 +19 @@ -<keb>言出しっぺ</keb> +<keb>言出しっ屁</keb> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ western Japan (esp. west of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line)
|
|||||||
| 6. | R 2012-06-02 02:53:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | fork. see Jim's branch |
|
| 5. | A* 2012-06-01 04:17:52 Marcus | |
| Comments: | I think either "west of the ... tectonic line" or "Chubu and
westwards" is fine ("not clearly defined" was perhaps
superfluous and could of course be left out), but I think
mentioning Chubu is a lot more helpful, as 1) the term is
most frequently not used in the strictly geological sense,
2) a lot more people will be familiar with the Chubu region
than the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line. It's just not as
helpful. Though I wouldn't mind a 2nd [geol] sense that
could be the "west of the fault line" gloss. |
|
| 4. | A* 2012-06-01 01:39:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2582300">東日本</xref> +<xref type="see" seq="2582300">東日本</xref> |
|
| 3. | A* 2012-06-01 01:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | blue line on the left here: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Tectonic_map_of_southwest_Japan.png blue lines vs red lines here: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Power_Grid_of_Japan_as_of_2008.png |
|
| Comments: | 'western Japan' itself is vague, so i don't see the need for a note saying that the term is vague. daijr offers the geological definition, which corresponds very well with what i consider to be the west-east division from a practical standpoint: the separation of the power grids into 60Hz and 50 Hz. daijisen agrees in their definition for 糸魚川静岡構造線: 東北日本と西南日本の境目 |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>western Japan (usu. the Chubu region and westward, but not clearly defined)</gloss> +<xref type="see" seq="2605690">糸魚川静岡構造線</xref> +<gloss>western Japan (esp. west of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-05-31 12:43:09 | |
| Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>western Japan (usu. the Chubu region and westward but not clearly defined)</gloss> +<gloss>western Japan (usu. the Chubu region and westward, but not clearly defined)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ western Japan (usu. Chūbu region and westward)
|
|||||||
| 10. | A 2021-09-18 15:06:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | This x-ref is no longer relevant. |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2605690">糸魚川静岡構造線</xref> |
|
| 9. | A 2021-09-17 23:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2021-09-17 08:25:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | koj: 広くは中部地方を含めそれ以西。_通常は近畿以西_。狭くは中国・四国・九州3地方の総称。 (my emphasis) |
|
| Comments: | Rene said in 2012: "'western Japan' itself is vague, so i don't see the need for a note saying that the term is vague." but the current expl makes it seem as if it's not vague at all but very non-ambiguous, which I think gives the wrong impression. |
|
| Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>western Japan</gloss> -<gloss g_type="expl">Japan west of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. the Chūbu region and westward</gloss> +<gloss>western Japan (usu. Chūbu region and westward)</gloss> |
|
| 7. | A 2017-09-20 18:16:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">Japan west of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. the Chubu region and westward</gloss> +<gloss g_type="expl">Japan west of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. the Chūbu region and westward</gloss> |
|
| 6. | A 2012-06-02 02:53:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | sure |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ aorta |
|
| 2. |
[n]
▶ important traffic route |
|
| 4. | A 2022-06-15 15:32:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "fig" not needed as it's a separate sense. |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="fig">important traffic route</gloss> +<gloss>important traffic route</gloss> |
|
| 3. | A 2022-06-14 13:02:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
|
| 2. | A 2012-06-01 11:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 03:24:18 Marcus | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss g_type="fig">important traffic route</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ dubious fellow |
|
| 2. | D 2012-06-01 22:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2012-06-01 05:41:54 Marcus | |
| Refs: | not in any of the wa-ei's on weblio, alc, daijr, daijs, nikkoku, etc. |
|
| Comments: | random adj+noun combo. does get close to 500k hits but "臭い人" for example gets 1,200,000 results |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ preferential treatment ▶ special treatment ▶ different treatment |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ express delivery ▶ special delivery |
|
| 8. | A 2024-08-05 23:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good. |
|
| 7. | A* 2024-08-05 02:57:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not sure it really can mean "discrimination"? In the article I quoted in 2012, I don't think it's really used with that meaning, it seems to me it says "they call it preferential treatment, but in reality it's discrimination". OTOH daijr does specify it doesn't HAVE to be positive. Maybe going back to 1 sense is better, after all? |
|
| Diff: | @@ -15,5 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -21 +16 @@ -<gloss>discrimination</gloss> +<gloss>different treatment</gloss> |
|
| 6. | A 2022-08-18 12:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | が特別扱い 5700 を特別扱い 20596 |
|
| Comments: | Please provide references for such an edit. |
|
| 5. | A* 2022-08-17 15:33:59 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 4. | A 2012-10-02 01:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no,adj-na]
[uk]
Dialect: ksb
▶ truth ▶ reality
|
|||||
| 7. | A 2024-09-28 22:04:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 6. | A 2024-09-27 21:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-09-27 04:12:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 本真にそう 0 0.0% 本間にそう 177 1.9% ほんまにそう 6038 66.3% ホンマにそう 2893 31.8% 本真にそれ 0 0.0% 本間にそれ 64 2.9% ほんまにそれ 1479 66.4% ホンマにそれ 685 30.7% |
|
| Comments: | I think 本間 should be visible in the kanji field, though. Certainly more common than 本真, at least. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2019-04-11 07:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/nikk examples: 「 -の話やで」 「なじみをかさぬるにつけては、本間(ホンマ)の心中をたて」(1702) |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 3. | A 2012-06-01 22:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bit unfortunate to have so many damned 本間 entries. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-i]
▶ Western-influenced ▶ Occidental-looking ▶ exotic ▶ [lit] smelling of butter |
|
| 12. | A 2024-12-15 20:03:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>occidental-looking</gloss> +<gloss>Occidental-looking</gloss> |
|
| 11. | A 2023-10-14 21:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2023-10-14 19:37:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Let's add it back |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バター臭い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A 2018-12-12 03:56:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Let's take it out then. |
|
| Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>バター臭い</keb> -<ke_inf>&ik;</ke_inf> -</k_ele> @@ -13,6 +8,0 @@ -<re_restr>バタ臭い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バターくさい</reb> -<re_restr>バター臭い</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 8. | A* 2018-12-12 02:08:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not sure we need it either. --- It should be ik, right? The 長音符 (ー) is neither kanji nor kana but it represents a kana character. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ seems ▶ I think ▶ I guess
|
|||||
| 2. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ right? ▶ don't you agree?
|
|||||
| 5. | A 2021-10-23 05:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-10-10 04:54:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Used with both senses だろう is |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1928670">だろう</xref> -<xref type="see" seq="1928670">だろう</xref> +<xref type="see" seq="1928670">だろう・1</xref> +<xref type="see" seq="1928670">だろう・1</xref> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>I think</gloss> @@ -16,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1928670">だろう・2</xref> +<xref type="see" seq="1928670">だろう・2</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>right?</gloss> +<gloss>don't you agree?</gloss> |
|
| 3. | A 2012-06-01 02:11:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | they're conjugated forms; definitely not particles |
|
| 2. | A* 2012-05-31 08:35:12 Marcus | |
| Refs: | 大阪弁普及会 |
|
| Comments: | are でしょう/だろう/やろう really "expressions"? I always thought of them as sentence-ending particles |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やろ</reb> |
|
| 1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[int]
《used to scold small children and pets》 ▶ no! ▶ don't! ▶ tsk! |
|
| 6. | A 2019-03-14 00:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2019-03-10 06:08:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>used to scold small children and pets</s_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">used to scold small children and pets</gloss> |
|
| 4. | A 2012-06-02 07:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-06-02 03:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>め</reb> |
|
| 2. | A* 2012-06-01 15:15:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr |
|
| Comments: | Add equiv trans Add katakana label [expl] as such |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>メッ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,4 @@ -<gloss>used to scold small children and pets</gloss> +<gloss>no!</gloss> +<gloss>don't!</gloss> +<gloss>tsk!</gloss> +<gloss g_type="expl">used to scold small children and pets</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{kabuki}
▶ dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times
|
|||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ lantana (plant, flower)
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ hydrangea (Hydrangea macrophylla)
|
|||||
| 5. | A 2023-01-08 10:41:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | All kokugos have te kabuki.sense first, and that's the only way Ive heard it used (though outside of kabuki - the entry could have one more sense) |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<field>&kabuki;</field> +<gloss>dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> |
|
| 4. | A 2012-06-02 03:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-06-01 19:45:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij http://ja.wikipedia.org/wiki/アジサイ |
|
| Diff: | @@ -22,0 +22,5 @@ +<xref type="see" seq="1311730">アジサイ</xref> +<gloss>hydrangea (Hydrangea macrophylla)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A 2010-11-14 03:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>Kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> +<gloss>kabuki dance in which the dancer quickly changes his clothes seven times</gloss> |
|
| 1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[suf]
▶ under (influence, control, conditions, etc. of) ▶ during (war, occupation, etc.) |
|
| 5. | A 2021-03-04 05:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-03-03 15:50:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr/s |
|
| Comments: | I don't think we use adj-no for suffixes any more. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>under (being in said condition or environment)</gloss> +<gloss>under (influence, control, conditions, etc. of)</gloss> +<gloss>during (war, occupation, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A 2012-06-02 03:25:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-06-01 15:59:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr |
|
| Comments: | Add 〜の – often used as such |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ fine-meshed bamboo basket |
|
| 3. | A 2012-06-01 01:52:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | itaiji |
|
| 2. | A* 2012-05-31 14:53:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Comments: | Add variant 筺 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筺</keb> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ flower basket |
|
| 3. | A 2012-06-01 01:52:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | itaiji |
|
| 2. | A* 2012-05-31 14:57:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | Add variant spelling 花筺 – saw (noh play) written as such today |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花筺</keb> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ bonze ▶ monk |
|||||
| 2. |
(ぼう only)
[n]
▶ monk's dwelling
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ boy ▶ son ▶ sonny |
|||||
| 4. |
(ぼう only)
[n]
《used by male children》 ▶ I ▶ me |
|||||
| 5. |
(ぼう only)
[suf]
[fam]
《after name; familiar form of address》 ▶ little |
|||||
| 6. |
(ぼう only)
[suf]
《often preceded by ん》 ▶ person who is ... |
|||||
| 10. | A 2020-01-02 03:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2020-01-02 02:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | この男の子が山内博、後の3代目社長です。 お金持ちの家でおじいちゃんに甘やかされ、大切に育て られています。 でも、「花札屋のボン」と言われるのは大嫌いだったそ うです。 https://www.wizforest.com/diary/131120.htm l |
|
| Comments: | I don't think it's exclusively vocative, at least not the "bon" version. We could also include a "ボン[nokanji]" reading, but maybe it'd be too messy. |
|
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<s_inf>vocative</s_inf> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>son</gloss> |
|
| 8. | A 2018-02-26 02:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's OK. |
|
| 7. | A* 2018-02-25 04:27:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | sense 5 would be better without a gloss, I think. |
|
| Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>(vocative) boy</gloss> +<s_inf>vocative</s_inf> +<gloss>boy</gloss> @@ -39,2 +40,2 @@ -<s_inf>after name</s_inf> -<gloss>familiar form of address</gloss> +<s_inf>after name; familiar form of address</s_inf> +<gloss>little</gloss> @@ -46 +47 @@ -<gloss>person who is ..</gloss> +<gloss>person who is ...</gloss> |
|
| 6. | A 2015-05-14 22:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ corn snake (Pantherophis guttatus) ▶ red rat snake |
|
| 3. | A 2012-06-02 03:01:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-06-01 15:01:44 Marcus | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Corn_snake |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コーン・スネーク</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>corn snake (Elaphe guttata)</gloss> +<gloss>corn snake (Pantherophis guttatus)</gloss> +<gloss>red rat snake</gloss> |
|
| 1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ rustic ▶ unsophisticated ▶ provincial ▶ hick ▶ cornball
|
|||||
| 5. | A 2017-04-23 11:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, it's rather American. |
|
| 4. | A* 2017-04-23 09:11:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | "cornball" seems fine, but maybe shouldn't be the first gloss |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>cornball</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>cornball</gloss> |
|
| 3. | A 2012-06-02 01:56:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-06-01 06:14:25 Marcus | |
| Refs: | hits |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>田舎くさい</keb> |
|
| 1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[uk]
《as さしもの...も》 ▶ even ... (e.g. "even a genius")
|
|||||
| 4. | A 2020-12-03 12:38:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1552390">流石・3</xref> +<xref type="see" seq="1552390">さすが・3</xref> @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>as さしもの~も</s_inf> -<gloss>even... (e.g. "even a genius...")</gloss> +<s_inf>as さしもの...も</s_inf> +<gloss>even ... (e.g. "even a genius")</gloss> |
|
| 3. | A 2012-06-02 03:21:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | original glosses should have been "as ... as one is" or "... though one might be", etc. |
|
| 2. | A* 2012-06-01 06:22:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog, ALC, Luminous, 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>然しもの</keb> +</k_ele> @@ -9,2 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1552390">流石</xref> -<gloss>as though one is</gloss> +<xref type="see" seq="1552390">流石・3</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as さしもの~も</s_inf> +<gloss>even... (e.g. "even a genius...")</gloss> |
|
| 1. | A 2010-05-10 00:20:14 Scott | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | JB; Changed PoS to "exp" and xref to 流石. |
|
| 1. |
[n]
▶ eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)
|
|||||||
| 14. | A 2021-09-19 02:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 13. | A* 2021-09-18 22:47:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "usu." is used on 西日本. I think I prefer usu. to esp. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss> +<gloss>eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)</gloss> |
|
| 12. | A 2021-09-18 15:05:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | This x-ref is no longer relevant. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2605690">糸魚川静岡構造線</xref> |
|
| 11. | A 2021-09-17 23:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2021-09-17 08:26:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | aligning with my suggestion for 西日本 |
|
| Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>eastern Japan</gloss> -<gloss g_type="expl">Japan east of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. east of the Chūbu region</gloss> +<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ ceremony for appointing officials other than ministers (from the Heian period) |
|
| 5. | A 2012-06-01 02:14:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | the entry in 漢字源 (the ref used above) for 除目 has both readings, but used in different senses: [除目] ジョモク--官職を与えることを記した詔書。 ジモク--[日本]平安時代、大臣以外の役人を諸官職に任命した儀式。 じもく is definitely the right first headword here. nikk/wiki also have じょもく as synonymous so including as a second reading |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>じもく</reb> +</r_ele> |
|
| 4. | A* 2012-05-31 20:08:09 Scott | |
| Comments: | Nikk, daijs, daijr and koj all have じもく. Wiki has じもく/じょもく. |
|
| 3. | A* 2012-05-31 14:01:52 | |
| Refs: | 漢字源 除 |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じもく</reb> +<reb>じょもく</reb> |
|
| 2. | A 2010-11-13 06:38:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-11-12 17:12:05 Scott | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[n]
▶ brewer's rice |
|
| 4. | A 2012-06-02 03:43:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-06-01 03:06:17 Marcus | |
| Refs: | wiki, daijs, nikkoku |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,9 @@ +<r_ele> +<reb>さかまい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さかごめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さけごめ</reb> +</r_ele> |
|
| 2. | A 2011-05-25 21:20:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-05-25 11:11:07 Scott | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[int]
[uk,arch]
▶ excuse me! (when calling out to someone) |
|
| 2. |
[prt]
[uk,arch]
▶ (at sentence end) used to express emphasis, etc. |
|
| 5. | R 2012-06-09 15:59:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij |
|
| Comments: | AFAICT, this amendment was based on looking at the wrong entry. のう the particle rather than 喃 the int |
|
| 4. | A* 2012-06-01 04:03:52 Marcus | |
| Comments: | oops |
|
| Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>(at sentence end) used to express empathy, etc.</gloss> +<gloss>(at sentence end) used to express emphasis, etc.</gloss> |
|
| 3. | A* 2012-06-01 03:34:07 Marcus | |
| Refs: | daijs maybe not just arch? "「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」「ね え」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。" |
|
| Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&prt;</pos> @@ -20,2 +20,1 @@ -<gloss>right?</gloss> -<gloss>don't you agree?</gloss> +<gloss>(at sentence end) used to express empathy, etc.</gloss> |
|
| 2. | A 2012-01-02 22:12:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +18,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. | A* 2012-01-02 04:14:47 Paul Upchurch | |
| Refs: | daijr, daijs |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ chatting without a break ▶ talking without pause |
|||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ amusing two-person dialogue (form of stand-up comedy)
|
|||||
| 2. | A 2012-06-01 01:22:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2719770">しゃべくり漫才</xref> @@ -19,1 +20,1 @@ -<gloss>amusing two-person dialogue (in comedy)</gloss> +<gloss>amusing two-person dialogue (form of stand-up comedy)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-05-30 23:31:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 7M hits in hiragana, 3.3M hits with -"しゃべくり007" |
|
| 1. |
[v5r,vi]
[uk,col]
▶ to chat enthusiastically ▶ to chatter ▶ to talk on and on |
|
| 4. | A 2025-03-28 18:35:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-28 18:16:00 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, oukoku, sankoku |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 2. | A 2012-06-01 00:44:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | ->verbs |
|
| Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<gloss>chatting enthusiastically</gloss> -<gloss>chattering</gloss> -<gloss>talking on and on</gloss> +<gloss>to chat enthusiastically</gloss> +<gloss>to chatter</gloss> +<gloss>to talk on and on</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-05-30 23:41:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Comments: | daijs says "「しゃべる」の俗な言い方。", daijr doesn't say anything about 俗. |
|
| 1. |
[n]
▶ Anura ▶ [expl] order comprising frogs and toads |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:24:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">order of frogs</gloss> +<gloss g_type="expl">order comprising frogs and toads</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-05-31 07:52:40 Marcus | |
| Refs: | wiki, life |
|
| 1. |
[n]
▶ accelerometer |
|
| 2. | A 2012-06-01 04:45:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 08:17:58 Marcus | |
| Refs: | daijs, wiki 631,000 results |
|
| 1. |
[n]
▶ Cupedidae (family of beetles) |
|
| 3. | A 2021-10-07 01:31:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Cupedidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of beetles</gloss> +<gloss>Cupedidae (family of beetles)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:24:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 09:31:57 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/甲虫類 http://mizotalab.miyakyo- u.ac.jp/Mizotalab/profile/topics/Kinka-fauna/Kin- coleoptera.html |
|
| 1. |
[n]
▶ Micromalthidae (family of beetles) |
|
| 3. | A 2021-10-07 01:35:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Micromalthidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of beetles</gloss> +<gloss>Micromalthidae (family of beetles)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:24:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 09:33:21 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/甲虫類 http://www.gao.ne.jp/~tgs1698/hc/type/cr-list-s.htm |
|
| 1. |
[n]
▶ Rhysodidae (family of beetles) |
|
| 3. | A 2021-10-07 01:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Rhysodidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of beetles</gloss> +<gloss>Rhysodidae (family of beetles)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:24:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 09:34:34 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/甲虫類 日英・英日専門用語辞書 |
|
| 1. |
[n]
▶ Carabidae (family of beetles) |
|
| 3. | A 2021-10-07 01:06:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Carabidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of beetles</gloss> +<gloss>Carabidae (family of beetles)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:24:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 09:34:54 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/甲虫類 http://mizotalab.miyakyo- u.ac.jp/Mizotalab/profile/topics/Kinka-fauna/Kin- coleoptera.html |
|
| 1. |
[n]
▶ Paussidae (family of beetles) |
|
| 3. | A 2021-10-07 01:21:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Paussidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of beetles</gloss> +<gloss>Paussidae (family of beetles)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:25:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 09:35:34 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/甲虫類 日英・英日専門用語辞書 |
|
| 1. |
[n]
▶ Brachinidae (family of beetles) |
|
| 3. | A 2021-10-07 00:58:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Brachinidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of beetles</gloss> +<gloss>Brachinidae (family of beetles)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:24:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 09:42:49 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/甲虫類 http://www.ffpri- kys.affrc.go.jp/situ/zoo/topics/namelist/colname3.htm |
|
| Comments: | wiki lists ホソクビゴミムシ科 |
|
| 1. |
[n]
▶ Brachininae (family of beetles) |
|
| 4. | A 2021-10-07 01:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Brachininae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of beetles</gloss> +<gloss>Brachininae (family of beetles)</gloss> |
|
| 3. | A 2017-08-11 17:15:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Brachininae |
|
| Comments: | Typo |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Brachinidae</gloss> +<gloss>Brachininae</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:25:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 09:43:20 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/甲虫類 "ホソクビゴミムシ科" site:ac.jp 83 results http://fox243.hucc.hokudai.ac.jp/moni1000/fieldguide/beetle_gu ide/cgi-bin/family.cgi? �ۥ����ӥ��ߥॷ�� |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "town watching"
▶ observing people, shops, etc. while strolling around town |
|
| 2. | A 2012-06-01 22:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 11:10:26 Marcus | |
| Refs: | daijs, hatena hatena: "散歩の一種といった趣味的領域であると同時にマーケティングの手法でもあ る。" |
|
| Comments: | saw this on NHK's 仕事ハッケン伝, some タレント spending a day at a スナック菓子 company and this word appeared (in the sense of マー ケティングの手法, "go out and to get an idea") |
|
| 1. |
[n]
▶ ringtone ▶ ring tone |
|
| 2. |
[n]
▶ ringback tone ▶ ringing tone |
|
| 2. | A 2012-06-01 01:01:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. | A* 2012-05-31 23:39:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | nikkoku Ordered by hits http://en.wikipedia.org/wiki/Ringback_tone |
|
| 1. |
[n]
▶ blackboard eraser |
|
| 2. | A 2012-06-01 00:35:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-31 23:50:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | Weblio英語表現辞典, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/黒板消し |
|
| Comments: | Judging by hits, much more common than the existing 黒板拭き entry. |
|
| 1. |
[n]
▶ manzai based on comic dialogue (as opposed to a skit)
|
|||||||
| 2. | A 2012-06-01 11:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 01:20:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wiki |
|
| Comments: | i didn't see any difference between the definition for this and what i normally consider to be 'manzai'. "A Cross-cultural Analysis of Humor in Stand-up Comedy in the United States and Japan" (@ Google Books) confirms that しゃべくり漫才 is generally what is meant when people say 'manzai'. wikipedia lists コント漫才 as an alternative form |
|
| 1. |
[n]
[derog]
▶ bitch |
|
| 2. | A 2012-06-01 11:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 02:01:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, meikyo |
|
| 1. |
[n]
▶ Omachi rice ▶ [expl] late growing wet-land rice variety, often used in sake production |
|
| 2. | A 2012-06-06 20:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:00:11 Marcus | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | "酒造米として最優良といわれる。" made this into "often" rather than say it's "said to be the best" |
|
| 1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ very best quality ▶ superior quality |
|
| 2. | A 2012-06-09 08:30:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:03:48 Marcus | |
| Refs: | daijs entry for 雄町, daijr entry for 玉露 日本大百科全書、ニッポニカ・プラス entrise for 金縁証券 and ドイツワイン 588,000 results |
|
| Comments: | added n,adj-na,adj-no (same as in the 優良 entry) |
|
| 1. |
[n]
▶ rice for sake brewing ▶ brewers' rice |
|
| 3. | A 2012-06-06 11:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Eijiro, Igaku |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>rice used for sake brewing</gloss> -<gloss>brewers rice</gloss> +<gloss>rice for sake brewing</gloss> +<gloss>brewers' rice</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-06-01 08:29:47 | |
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>brewers rice</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 03:04:59 Marcus | |
| Refs: | daijs entry for 雄町 日本大百科全書 78,900 results |
|
| 1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ northwesterly winter wind
|
|||||
| 3. | A 2012-06-05 00:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-06-04 22:18:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: the former |
|
| Comments: | merge in 2719830 |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>あなぜ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>wind that blows from north-west during the winter in western Japan</gloss> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>northwesterly winter wind</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 03:09:22 Marcus | |
| Refs: | daijs, daijr, 日本大百科全書 daijr: "〔多く、近畿以西でいう〕" nipponika: "西日本で吹く北西の冬の季節風の局地名" daijs: "西日本で、船の航行を妨げる冬の北西風。" |
|
| Comments: | dialectal? or a wind that blows in western Japan? |
|
| 1. |
[n]
▶ wind that blows from north-west during the winter in western Japan |
|
| 2. | R 2012-06-04 22:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | merge |
|
| 1. | A* 2012-06-01 03:10:37 Marcus | |
| Refs: | daijs, daijr, nikkoku |
|
| Comments: | dialectal? or a wind that blows in western Japan? |
|
| 1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ northwesterly winter wind |
|
| 2. | A 2012-06-04 22:19:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: the former |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>wind that blows from north-west during the winter in western Japan</gloss> +<xref type="see" seq="2719820">あなぜ</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>northwesterly winter wind</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 03:11:31 Marcus | |
| Refs: | nikkoku, とっさの日本語便利帳 ( entry for あなじ風 ) |
|
| Comments: | dialectal? or a wind that blows in western Japan? |
|
| 1. |
[n]
▶ northwesterly winter wind
|
|||||
| 2. | A 2012-06-04 22:20:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: the former |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>wind that blows from north-west during the winter in western Japan</gloss> +<xref type="see" seq="2719820">あなじ</xref> +<xref type="see" seq="2719820">あなじ</xref> +<gloss>northwesterly winter wind</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 03:12:00 Marcus | |
| Refs: | nikkoku, とっさの日本語便利帳 |
|
| Comments: | dialectal? or a wind that blows in western Japan? |
|
| 1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ school district ▶ school area
|
|||||
| 2. | A 2012-06-09 07:58:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:18:03 Marcus | |
| Refs: | daijs (西日本で)児童・生徒の通学区域。東日本でいう学区のこと。 |
|
| Comments: | ksb? or ksb, kyu, and nab..? |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ small ▶ fine ▶ minute |
|
| 2. |
[adj-i]
▶ stingy ▶ cheap |
|
| 2. | A 2012-06-06 21:58:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:20:23 Marcus | |
| Refs: | daijs (多く西日本で) |
|
| 1. |
[n]
▶ frequency-changer station ▶ frequency converter station |
|
| 2. | A 2012-06-01 11:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| 1. | A* 2012-06-01 03:21:46 Marcus | |
| Refs: | daijs, 日英・英日専門用語辞書, cross, jst |
|
| 1. |
[n]
▶ East Asian evergreen forest culture (theory) |
|
| 2. | A 2012-06-09 07:36:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:23:10 Marcus | |
| Refs: | daijs, jst |
|
| 1. |
[n]
▶ Japan Ladies Soccer League ▶ JLSL |
|
| 2. | R 2012-06-05 01:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | To enamdict. |
|
| 1. | A* 2012-06-01 03:29:35 Marcus | |
| Refs: | "日本女子サッカーリーグの通称" daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ women's bath ▶ women's section in a public bath
|
|||||
| 3. | A 2018-05-25 03:49:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | aligning with 女湯 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>women's section in a public bath</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-09 08:33:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:42:37 Marcus | |
| Refs: | nikkoku, daijs (女湯) 1,090,000 results |
|
| 1. |
[n]
▶ ravine wind ▶ canyon wind ▶ gorge wind |
|
| 2. | A 2012-06-09 16:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:43:59 Marcus | |
| Refs: | nipponika, cross, 日英・英日専門用語辞書 |
|
| 1. |
[n]
▶ polar easterlies ▶ polar Hadley cells |
|
| 2. | A 2012-06-09 15:19:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:45:25 Marcus | |
| Refs: | nipponika,和英河川・水資源用語集, 日英・英日専門用語辞書, jst, cross |
|
| 1. |
[n]
▶ gradient wind |
|
| 2. | A 2012-06-06 06:59:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:46:22 Marcus | |
| Refs: | nipponika,和英河川・水資源用語集, jst, 英和防災用語集, cross, 日英・英日 専門用語辞書 |
|
| 1. |
[n]
▶ lake wind ▶ lake breeze |
|
| 2. | A 2012-06-02 01:52:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:47:26 Marcus | |
| Refs: | nipponika,和英河川・水資源用語集, JST, 英和防災用語集, 日英・英日専門用語 辞書, wiki, nikkoku |
|
| 1. |
[n]
▶ Teimon school (of haikai, founded by Matsunaga Teitoku) |
|
| 2. | A 2012-06-09 06:40:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:59:41 Marcus | |
| Refs: | nipponika, daijs, nikkoku |
|
| 1. |
[n]
▶ mountain-valley winds ▶ mountain and valley breeze |
|
| 2. | A 2012-06-09 16:38:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 04:01:09 Marcus | |
| Refs: | nipponika, 和英河川・水資源用語集, dbcls, jst, 英和防災用語集, 日英・英 日専門用語辞書, cross, daijr, wiki, eij |
|
| 1. |
[n]
▶ Hadley circulation ▶ Hadley cell |
|
| 2. | A 2012-06-03 08:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| 1. | A* 2012-06-01 04:07:45 Marcus | |
| Refs: | wiki, nikkoku http://ja.wikipedia.org/wiki/ハドレ� �循環 |
|
| 1. |
[n]
▶ Ferrel cell ▶ Ferrel circulation |
|
| 2. | A 2012-06-03 08:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 04:09:23 Marcus | |
| Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/フェレ� �循環 |
|
| 1. |
[n]
▶ polar vortex ▶ polar cell |
|
| 2. | A 2012-06-09 15:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 04:10:37 Marcus | |
| Refs: | daijs, wiki, nikkoku |
|
| 1. |
[adj-no,adj-na]
▶ able ▶ capable ▶ competent
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ able person ▶ person of ability
|
|||||
| 2. | A 2012-06-02 03:18:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | not sure 腕利き and variants really need to be two senses |
|
| 1. | A* 2012-06-01 05:10:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, Luminous prog, 斎藤和英大辞典 (just point to 腕利き) |
|
| 1. |
[adj-no,adj-na]
▶ able ▶ capable ▶ competent
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ able person ▶ person of ability
|
|||||
| 2. | A 2012-06-02 03:18:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 05:12:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, JWN, EDR日英対訳辞書 新和英中辞典 (points to うできき) |
|
| 1. |
[n]
▶ Japan women's national football team |
|
| 3. | D 2012-06-05 01:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Moving to enamdict. |
|
| 2. | A 2012-06-01 11:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr |
|
| Comments: | Doesn't seem like col. |
|
| 1. | A* 2012-06-01 05:31:05 Marcus | |
| Refs: | daijs, wiki, etc. |
|
| Comments: | 愛称... col? |
|
| 1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to go to prison ▶ to serve a prison term ▶ [lit] to eat foul-smelling food |
|
| 5. | A 2024-08-23 06:24:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 臭い飯を食う 555 83.5% 臭いメシを食う 51 7.7% 臭いめしを食う 0 0.0% くさい飯を食う 59 8.9% くさいめしを食う 0 0.0% くさいメシを食う 24 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くさい飯を食う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くさいメシを食う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,5 +20,0 @@ -<re_restr>臭い飯を食う</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くさいメシをくう</reb> -<re_restr>臭いメシを食う</re_restr> |
|
| 4. | A 2018-11-27 07:00:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 3. | A 2018-11-27 06:59:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | g ng 臭いめしを食う No matches 臭い飯を食う 555 臭いメシを食う 51 臭い御飯を食う No matches 臭いご飯を食う No matches 臭いごはんを食う No matches |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>臭いメシを食う</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>臭い飯を食う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くさいメシをくう</reb> +<re_restr>臭いメシを食う</re_restr> |
|
| 2. | A 2012-06-01 11:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to serve a prison term</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 05:36:17 Marcus | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ flies are attracted to foul smells ▶ ruffians flock together |
|
| 9. | A 2022-08-01 04:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
| 8. | A 2018-07-09 08:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Let's just close it. It's not that common. |
|
| 7. | A* 2018-06-27 04:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need the "fig" for a proverb, but wouldn't it be better with the ruffians first and the other marked "lit"? |
|
| 6. | A* 2018-06-14 16:09:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | don't like the [fig] here (the question is though when we want to use it, if ever) |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<misc>&proverb;</misc> @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="fig">ruffians flock together</gloss> +<gloss>ruffians flock together</gloss> |
|
| 5. | A 2012-06-01 11:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>flies are attracted to foul smell</gloss> +<gloss>flies are attracted to foul smells</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to notice one's own faults ▶ [lit] one does not notice one's own body odour |
|
| 3. | A 2017-12-05 08:42:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
| 2. | A 2012-06-09 07:33:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, more hits for 臭いもの身知らず |
|
| Comments: | switch lit and fig |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>臭いもの身知らず</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>one does not notice one's own body odour</gloss> -<gloss g_type="fig">it's hard to notice one's own faults</gloss> +<gloss>it's hard to notice one's own faults</gloss> +<gloss g_type="lit">one does not notice one's own body odour</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 05:43:57 Marcus | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ old-fashioned (in one's way of thinking) |
|
| 2. | A 2012-06-09 06:33:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 ·〔息子が父親に向かって〕 そんなこと言うなんてお父さんは頭が古いよ. That's an out-of-date [old-fashioned] way of thinking, Father. ·頭が古い人は, 女性の上司なんてとんでもないと思うだろう. Traditionalists [The old guard, 《口》 The oldies] must find the idea of having a woman as boss totally unacceptable. | People with the old way(s) of thinking would presumably be totally opposed to having a woman as their superior. |
|
| Comments: | i agree, but gg5's example don't seem particularly derogatory. hesitant to mark it as such without direct evidence to the contrary |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<misc>&derog;</misc> -<gloss>being old-fashioned in one's way of thinking</gloss> +<gloss>old-fashioned (in one's way of thinking)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 05:45:46 Marcus | |
| Refs: | daijs, daijr |
|
| Comments: | Sound derogatory but mostly a guess |
|
| 1. |
[n]
▶ reek of liquor in one's breath |
|
| 2. | A 2012-06-09 06:48:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 05:54:38 Marcus | |
| Refs: | daijs, nikkoku |
|
| 1. |
[n]
▶ diacetyl
|
|||||
| 3. | A 2012-06-01 11:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2720290">ビアセチル</xref> |
|
| 2. | A* 2012-06-01 07:12:28 Marcus | |
| Refs: | jst, cross, wiki ("醸造業界ではダイアセチルとも呼ばれる")
6,520 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダイアセチル</reb> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 05:55:14 Marcus | |
| Refs: | daijs, life, jst |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ olfactory reference syndrome ▶ ORS ▶ autodysomophobia ▶ [expl] fear of having an unpleasant body odour
|
|||||
| 2. | A 2012-06-01 11:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2012-06-01 05:57:33 Marcus | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Olfactory_Reference_Syndrome daijs 19,300 results |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{medicine}
▶ olfactory reference syndrome ▶ ORS ▶ autodysomophobia ▶ [expl] fear of having an unpleasant body odour
|
|||||
| 2. | A 2012-06-01 12:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| 1. | A* 2012-06-01 05:58:34 Marcus | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Olfactory_Reference_Syndrome daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/自臭症 |
|
| 1. |
[n]
▶ meat that smells of blood (esp. mutton) |
|
| 2. | A 2012-06-06 06:32:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | preferring the literal translation from all dictionaries (otherwise it appears mostly synonymous with the homophone 鮮肉) |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>raw meat (esp. mutton)</gloss> +<gloss>meat that smells of blood (esp. mutton)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:00:54 Marcus | |
| Refs: | daijs, 日本語WordNet(英和), EDR日英対訳辞書, nikkoku |
|
| Comments: | I took 生臭い to mean "raw" rather than "raw-smelling" or whatever |
|
| 1. |
[n]
▶ something that smells of fish or blood
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ meat and fish
|
|||||
| 3. |
[n]
[abbr]
▶ worldly priest
|
|||||
| 3. | R 2012-06-06 11:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fork. |
|
| 2. | A* 2012-06-01 08:26:11 | |
| Diff: | @@ -21,2 +21,1 @@ -<gloss>meat</gloss> -<gloss>fish</gloss> +<gloss>meat and fish</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:07:54 Marcus | |
| Refs: | daijs, daijr |
|
| 1. |
[n]
▶ something that smells of fish or blood
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ meat and fish
|
|||||
| 3. |
[n]
[abbr]
▶ degenerate monk ▶ corrupt priest
|
|||||
| 5. | A 2012-06-06 20:26:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-06-06 13:07:58 | |
| Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>meata and fish</gloss> +<gloss>meat and fish</gloss> |
|
| 3. | A 2012-06-06 11:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | From the deleted fork. |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22,1 @@ -<gloss>meat</gloss> -<gloss>fish</gloss> +<gloss>meata and fish</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-06-06 06:30:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | see amendment to 生臭坊主 |
|
| Diff: | @@ -30,1 +30,2 @@ -<gloss>worldly priest</gloss> +<gloss>degenerate monk</gloss> +<gloss>corrupt priest</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:07:54 Marcus | |
| Refs: | daijs, daijr |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ warm (esp. from the fever of a sick person) ▶ hot ▶ stuffy |
|
| 2. | A 2012-06-09 07:39:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>warm (esp. from the fever of a sick person)</gloss> @@ -13,2 +14,1 @@ -<gloss>stuffed</gloss> -<gloss>warm from the fever of a sick person (of air)</gloss> +<gloss>stuffy</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:11:10 Marcus | |
| Refs: | daijs, daijr |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ having the smell of having been dried in the sun |
|
| 2. |
[adj-i]
▶ provincial ▶ rural ▶ unrefined |
|
| 3. | A 2024-12-08 10:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Mazegaki addition (maze3) -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひなた臭い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-06-06 07:13:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | shorter |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>possessing the particular smell things get after being exposed to the sun</gloss> +<gloss>having the smell of having been dried in the sun</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:14:48 Marcus | |
| Refs: | daijs, daijr |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ irritatingly slow |
|
| 3. | D 2012-06-06 01:24:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | already an entry |
|
| 2. | A 2012-06-06 01:21:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 06:15:59 Marcus | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ salt-cured fish |
|
| 2. | A 2012-06-09 04:46:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 06:19:11 Marcus | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ overly pious ▶ sanctimonious ▶ priestly ▶ monkish |
|
| 3. | A 2012-06-08 04:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| 2. | A* 2012-06-08 02:30:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | hits |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>坊主くさい</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:20:42 Marcus | |
| Refs: | daijs, EDR日英対訳辞書, eij |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ wood filling ▶ filler ▶ filling |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ boiling (an unused piece of earthenware) in hot water mixed with rice or flour (to fill any small holes) |
|
| 4. | A 2021-11-18 09:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-11-18 07:23:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs vt in wadoku |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>boiling (an unused piece of earthenware) in hot water mixed with rice or flour (to fill any small holes)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-09 07:34:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 06:22:04 Marcus | |
| Refs: | eij, daijs, dbcls, jst, 日英・英日専門用語辞書,cross |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ die cutting ▶ cutting with a cutter ▶ shaping with a mold |
|
| 2. |
[n]
[uk]
▶ cookie cutter |
|
| 5. | A 2022-01-23 03:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-01-20 09:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 3. | A 2012-06-06 11:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>cutting with a cutter</gloss> +<gloss>shaping with a mold</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-06-01 06:50:42 Marcus | |
| Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:28:03 Marcus | |
| Refs: | eij, google images, wiki, 機械工学英和和英辞典, jst, cross http://ja.wikipedia.org/wiki/カタヌ� � |
|
| Comments: | maybe 2 senses? |
|
| 1. |
[n]
▶ cylindrical box used to measure rice |
|||||
| 2. |
[n]
▶ shape for forming rice |
|||||
| 3. |
[n]
[abbr]
▶ single serving of rice (esp. as prison food)
|
|||||
| 4. | A 2012-06-12 09:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think so. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛糟</keb> |
|
| 3. | A* 2012-06-09 08:06:07 Marcus | |
| Comments: | 盛糟 gets 3,190 results, and seems to be used the same way (judging from images), though not in any of the dics I usually check. Should it be added? |
|
| 2. | A* 2012-06-09 07:55:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
| Comments: | meikyo has it, so probably not arch. it also has sense 2, which i doubt is limited to もっそう unless there is evidence to the contrary. i can't read the entire nikkoku entry |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>盛っ相</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18,1 +22,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -22,1 +25,0 @@ -<stagr>もっそう</stagr> @@ -31,1 +33,1 @@ -<gloss>food served to prisoners</gloss> +<gloss>single serving of rice (esp. as prison food)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:32:34 Marcus | |
| Refs: | nikkoku, daijs this http://eco.kinomama.jp/lohas/yogo/959/cat160/cat217/post_2271/ and google images for sense 2 |
|
| Comments: | arch is a guess based on google images and also daijs says "WAS used at temples" rather than "is" |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ period story (play, film, novel, etc.; set in the Edo period)
|
|||||
| 6. | A 2024-01-11 20:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-01-10 22:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | Not just plays. Given that the ちょんまげ didn't exist before the Edo period, I don't think "esp." is needed. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1007900">丁髷・1</xref> -<xref type="see" seq="1007900">丁髷・1</xref> +<xref type="see" seq="1007900">ちょんまげ・1</xref> +<xref type="see" seq="1007900">ちょんまげ・1</xref> @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>period play (esp. one set in the Edo period)</gloss> -<gloss>period drama</gloss> +<gloss>period story (play, film, novel, etc.; set in the Edo period)</gloss> |
|
| 4. | A 2023-01-06 21:29:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 髷物 347 21.3% まげ物 176 10.8% まげもの 1105 67.9% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まげ物</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17,2 @@ -<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>period play (esp. one set in the Edo period)</gloss> |
|
| 3. | A 2012-06-09 06:46:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | synching with ちょんまげもの |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>period play</gloss> +<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss> @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-06-01 08:15:35 | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="lit">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss> +<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk,rare]
▶ period play set in the Edo period ▶ period drama
|
|||||
| 5. | A 2023-01-09 09:48:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1007900">丁髷・1</xref> +<xref type="see" seq="1007900">ちょんまげ・1</xref> |
|
| 4. | A 2021-11-07 03:35:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 丁髷物 No matches ちょんまげもの 143 ちょうんまげもの No matches ちょんまげ物 37 丁髷もの No matches 丁髷モノ No matches ちょんまげモノ 98 チョンマゲもの No matches チョンマゲモノ No matches |
|
| Comments: | a little obscure despite appearing in all the kokugos |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちょんまげ物</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ちょんまげモノ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13 +20,3 @@ -<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>period play set in the Edo period</gloss> |
|
| 3. | A 2012-06-01 09:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | "expl' is to fill out the gloss; not explain the etymology. I think the xref to 丁髷 is enough. |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>period play</gloss> +<gloss>period play (esp. set in the Edo period)</gloss> @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-06-01 08:15:10 | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="lit">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss> +<gloss g_type="expl">novel, film etc. taking place in the time when topknot hairstyles (chonmage) were common (i.e. Edo period)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:38:48 Marcus | |
| Refs: | daijs, nikkoku, daijr |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ pawnshop
|
|||||
| 2. | A 2012-06-09 08:07:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | sort by hits doesn't get many hits, but appears to be used on the web in modern informal japanese |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>曲物屋</keb> +<keb>曲げ物屋</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>曲げ物屋</keb> +<keb>曲物屋</keb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="1320670">質屋</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:41:08 Marcus | |
| Refs: | nikkoku |
|
| Comments: | assuming arch |
|
| 1. |
[n]
▶ cylindrical box shop
|
|||||
| 2. | A 2012-06-09 08:12:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | probably arch/obsc |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1239760">綰物・1</xref> @@ -19,1 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1239760">綰物・1</xref> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:43:12 Marcus | |
| Refs: | nikkoku |
|
| Comments: | I was going to add 綰げ物屋 but I don't get any hits for it so I guess it's kind of meaningless. "綰物屋" also only gets 1 hit though. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
Source lang:
chi "lǎotóur"
▶ old person ▶ oldster |
|
| 5. | A 2020-10-20 23:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Maybe not. Best dropped. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>the aged</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>oldster</gloss> |
|
| 4. | A* 2020-10-20 15:44:51 | |
| Comments: | is this actually ever used with the plural meaning ("the aged")? |
|
| 3. | A 2012-06-02 03:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | my kanwa also gives Lǎo tóu ér |
|
| 2. | A* 2012-06-01 08:14:25 Marcus | |
| Comments: | google translate says "Lǎotóu ér", jawiki says lǎotóur, as does this: http://chinesenotes.com/word_detail.php?id=10843 |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">lǎotóur</lsource> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 06:44:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij http://ja.wikipedia.org/wiki/ロートル |
|
| Comments: | Not sure how to romanize the Chinese for this. |
|
| 1. |
[n]
▶ official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)
|
|||||
| 2. |
[n]
{music}
▶ basic rhythm (in traditional Japanese music) |
|||||
| 3. |
[n]
[arch]
▶ room (in a brothel) of a prostitute of the highest rank |
|||||
| 3. | A 2012-06-12 09:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-06-09 17:10:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | for sense 1, daijr says 特に京間. koj says synonymous with 京間 |
|
| Comments: | does 'basic rhythm' work for sense 2? (daijs 邦楽で、基本的なリズム。) i don't quite understand "on-rhythm rhythm" |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>official size of a tatami mat for measuring room size (exact measures differ between regions)</gloss> +<xref type="see" seq="2722190">京間・2</xref> +<xref type="see" seq="2722190">京間・2</xref> +<gloss>official size of a tatami mat for measuring room size (esp. a Kyoto-size tatami mat)</gloss> @@ -17,1 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1518230">邦楽</xref> @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>on-rhythm rhytm in hougaku</gloss> +<gloss>basic rhythm (in traditional Japanese music)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 08:24:55 Marcus | |
| Refs: | daijs,daijr |
|
| Comments: | "on-rhythm rhytm"... 原則に外れないリズム。 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "straight juice"
▶ freshly squeezed juice ▶ not-from-concentrate juice |
|
| 2. | A 2012-06-01 22:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>not from-concentrate juice</gloss> @@ -15,0 +14,1 @@ +<gloss>not-from-concentrate juice</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 11:24:31 Marcus | |
| Refs: | eij, 158,000 results |
|
| 1. |
[n]
▶ biacetyl ▶ diacetyl
|
|||||
| 2. | A 2012-06-02 03:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 11:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, LSD, etc. |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ quick bath ▶ quick shower ▶ quick dip (e.g. in the sea) |
|
| 4. | A 2012-06-01 17:12:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>quick dip</gloss> -<gloss>taking a dip (e.g. in the sea)</gloss> +<gloss>quick bath</gloss> +<gloss>quick shower</gloss> +<gloss>quick dip (e.g. in the sea)</gloss> |
|
| 3. | A* 2012-06-01 15:07:54 Marcus | |
| Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>taking a (dip in the sea)</gloss> +<gloss>taking a dip (e.g. in the sea)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-06-01 15:06:40 Marcus | |
| Refs: | 研究社 新英和中辞典, eij (both example sentences) nikkoku |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>一浴び</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +17,1 @@ +<gloss>taking a (dip in the sea)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 12:42:08 Francis | |
| Comments: | This was in the text which I was reading. Google gets not too many hits, but maybe sufficient. I like the [A] link meaning which goes with the above. That meaning also matches the text which I was reading. |
|
| 1. |
[n]
▶ nudibranchs |
|
| 2. | A 2012-06-09 07:04:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | for the sake of consistency, our entries are generally plural for ~類, so either 'nudibranchs' or 'Nudibranchia' |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>nudibranch</gloss> +<gloss>nudibranchs</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 14:31:18 Marcus | |
| Refs: | wiki, dbcls, jst, etc. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Hypselodoris festiva (species of sea slug) |
|
| 2. | A 2012-06-02 02:55:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 14:34:01 Marcus | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アオウ� �ウシ |
|
| 1. |
[n]
▶ Melibe japonica (species of sea slug) |
|
| 2. | A 2012-06-02 03:00:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | they're synonymous, so i don't think it matters which you choose... |
|
| 1. | A* 2012-06-01 14:40:51 Marcus | |
| Refs: | http://www.izuzuki.com/Zukan/Slug/matsu/yamatoMB.html http://www.seaslugforum.net/find/melijapo |
|
| Comments: | probably 大和メリベ (1 hit) rather than 倭メリベ (0 hits) but that's just a guess |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Melibe viridis (species of sea slug) |
|
| 2. | A 2012-06-02 02:59:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | http://homepage1.nifty.com/SAWARA/FRMM/MM9.html |
|
| Comments: | many/all hits for 蜈蚣メリベ are actually for 蜈蚣Melibe, apparently the name of a manga artist. but i see no reason not to include the kanji |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>蜈蚣メリベ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>むかでメリベ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 14:43:31 Marcus | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Melibe_viridis http://www.umiushi-zukan.com/main/list_pic.php?kind_id=605 |
|
| Comments: | no hits for 百足メリベ |
|
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to spit |
|
| 2. | A 2012-06-09 08:51:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 15:04:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 「唾」 Genius |
|
| Comments: | Saw at gym (don’t spit into the water fountain) |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ end ▶ final |
|||||
| 2. |
[n,adj-no]
▶ end of life ▶ death |
|||||
| 3. |
[adv]
▶ never ▶ not at all
|
|||||
| 3. | A 2012-06-12 09:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-06-09 17:19:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遂</keb> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 15:51:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr koj |
|
| Comments: | As in 終の住処 (saw as such) |
|
| 1. |
[exp,adv]
▶ at precisely that time ▶ at exactly that moment ▶ just then ▶ right then |
|
| 4. | A 2020-10-14 23:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-10-14 21:53:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 examples 時あたかも 7953 時恰も 599 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>時恰も</keb> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>at precisely this moment</gloss> -<gloss>at precisely that moment</gloss> +<gloss>at precisely that time</gloss> +<gloss>at exactly that moment</gloss> @@ -16 +19 @@ -<gloss>just when</gloss> +<gloss>right then</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-09 08:32:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. | A* 2012-06-01 16:22:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 「あたかも」 |
|
| Comments: | In an essay (teacher noted that it was a bit old-fashioned). |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ beluga (species of sturgeon, Huso huso) |
|
| 2. | A 2012-06-06 23:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 23:48:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki |
|
| Comments: | 4 hits for obvious kanji |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
rus
▶ blini ▶ bliny ▶ [expl] buckwheat flour pancakes (usu. served with sour cream) |
|
| 6. | D 2017-03-03 06:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | D* 2017-03-03 06:05:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | merging with 2264810 |
|
| 4. | A 2012-06-05 05:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-06-05 05:29:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | it's also 'blini' in french so it may have migrated to japanese through there, but i'm happy to change it to russian (etc.), which is what i thought the etymology of it was |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="rus"/> |
|
| 2. | A* 2012-06-05 00:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr |
|
| Comments: | Daijr says it's Russian. Wikipedia says: "The English word blintz comes from the Yiddish בלינצע ("blintze), which in turn comes from blin. "Blin" comes from Old Slavic mlin, which means "a mill" (compare the Ukrainian word for blin млинець, mlynets’)."
I don't know where Daijisen got the "フランス". |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>bliny</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||