JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ refreshingly ▶ with a feeling of relief ▶ pleasantly ▶ (a weight) off one's shoulder
|
|||||
| 2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ (wearing, etc. something) elegantly ▶ smartly ▶ stylishly ▶ in a refined manner |
|||||
| 5. | A 2020-03-27 04:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | すかっと 38261 スカッと 550706 スカっと 40542 スカーッと 6376 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>すかっと</reb> +<reb>スカッと</reb> @@ -8 +8,4 @@ -<reb>スカッと</reb> +<reb>スカっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すかっと</reb> |
|
| 4. | A* 2020-03-26 14:35:49 Nicolas Maia | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スカッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スカーッと</reb> |
|
| 3. | A 2018-05-27 01:25:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2018-05-26 05:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -11,2 +12,4 @@ -<gloss>refreshed</gloss> -<gloss>clear</gloss> +<gloss>refreshingly</gloss> +<gloss>with a feeling of relief</gloss> +<gloss>pleasantly</gloss> +<gloss>(a weight) off one's shoulder</gloss> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -16 +20,5 @@ -<gloss>to feel refreshed</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(wearing, etc. something) elegantly</gloss> +<gloss>smartly</gloss> +<gloss>stylishly</gloss> +<gloss>in a refined manner</gloss> |
|
| 1. | A 2012-03-17 00:18:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1006120">すっきり</xref> -<xref type="see" seq="1006120">すっきり</xref> +<xref type="see" seq="1006120">すっきり・1</xref> +<xref type="see" seq="1006120">すっきり・1</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ script ▶ screenplay |
|
| 2. |
[n]
▶ scenario |
|
| 3. | A 2012-03-17 22:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A 2012-03-17 19:47:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs |
|
| Comments: | splitting senses, more common sense first |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,5 @@ +<gloss>script</gloss> +<gloss>screenplay</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -12,1 +17,0 @@ -<gloss>film script</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-03-17 11:39:12 Ben Bullock <...address hidden...> | |
| Refs: | http://eow.alc.co.jp/���ʥꥪ/EUC-JP/ |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>film script</gloss> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "scenario writer"
▶ scriptwriter ▶ screenwriter |
|
| 5. | A 2019-04-28 22:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2019-04-28 16:50:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "scenario writer" is wasei. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>scenario writer</gloss> +<lsource ls_wasei="y">scenario writer</lsource> |
|
| 3. | A 2013-05-11 08:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シナリオ・ライター</reb> |
|
| 2. | A 2012-03-17 19:48:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-17 11:41:28 Ben Bullock <...address hidden...> | |
| Refs: | http://eow.alc.co.jp/search? q=シナリオライ�%8 2�ー |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<gloss>scriptwriter</gloss> +<gloss>screenwriter</gloss> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
hun "paprika"
▶ bell pepper (esp. red, yellow or orange) ▶ sweet pepper ▶ capsicum
|
|||||||||
| 2. |
[n]
▶ paprika (spice) |
|||||||||
| 10. | A 2024-01-13 22:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2024-01-13 21:57:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パプリカ 日本で流通する果実の多くは赤色や黄色、橙色であるが、紫色、茶色などの品種もある。 |
|
| Comments: | Koj, Wikipedia and Wiktionary give Hungarian as the source language. Without more solid references, I don't think we can be sure that it's a borrowing from Dutch. I don't think we need to explain what paprika is. |
|
| Diff: | @@ -10,2 +10,3 @@ -<lsource xml:lang="dut">paprika</lsource> -<gloss>bell pepper (esp. red and yellow)</gloss> +<lsource xml:lang="hun">paprika</lsource> +<gloss>bell pepper (esp. red, yellow or orange)</gloss> +<gloss>sweet pepper</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>paprika (spice made from sweet peppers)</gloss> +<gloss>paprika (spice)</gloss> |
|
| 8. | A 2019-07-11 10:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2019-07-11 08:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.maff.go.jp/j/heya/sodan/1506/01.html "一般的にオランダからの輸入が増えてからパプリカ(オラン語でピーマン)と呼ばれるようになったようです。" |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="hun">paprika</lsource> +<lsource xml:lang="dut">paprika</lsource> |
|
| 6. | A* 2019-07-11 07:54:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Do we have s ourch for the lsrc=hun? Nothing in GG5 and the kokugo's. This page: http://www.deepjapan.org/a/4136 claims Holland (daijr lists オランダパプリカ as a synonym for パプリカ) |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[v1]
[uk,arch]
▶ to be (very pol.) |
|
| 3. | D 2012-03-26 20:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Discussed with an NSJ working on JWN. It can go. |
|
| 2. | A* 2012-03-17 23:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JWN |
|
| Comments: | It's in JWN as ぎょざいる, with glosses such as "to lie, to stand". I'll check with Francis. |
|
| 1. | D* 2012-03-17 20:04:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | mistaken entry derived from ございます? |
|
| 1. |
[n]
▶ resourcefulness ▶ ability (esp. to earn a living) ▶ dependability ▶ reliability |
|
| 3. | A 2012-03-17 23:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-03-17 07:25:49 Paul Upchurch | |
| Refs: | daijr, daijs, prog, Luminous |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>ability</gloss> +<gloss>ability (esp. to earn a living)</gloss> +<gloss>dependability</gloss> +<gloss>reliability</gloss> |
|
| 1. | A 2011-01-06 03:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かいしょ</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to be in a hurry ▶ to be impatient ▶ to be anxious (to do) ▶ to fret |
|
| 2. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to get a fright ▶ to panic ▶ to get flustered ▶ to be startled |
|
| 6. | A 2020-06-29 00:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2020-06-28 21:53:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, meikyo, prog |
|
| Comments: | Daijs and meikyo mark sense 2 as colloquial. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>to be anxious (to do)</gloss> +<gloss>to fret</gloss> @@ -25,3 +27,5 @@ -<gloss>to be flustered</gloss> -<gloss>to lose one's presence of mind</gloss> -<gloss>to be surprised</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to get a fright</gloss> +<gloss>to panic</gloss> +<gloss>to get flustered</gloss> +<gloss>to be startled</gloss> |
|
| 4. | A 2020-06-26 21:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-06-26 19:28:25 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Comments: | it's not really about the hurry but the irritation |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 2. | A 2012-03-17 02:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ ceramics ▶ pottery and porcelain
|
|||||
| 4. | A 2023-05-07 01:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2023-05-06 22:59:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
| Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<gloss>porcelain</gloss> -<gloss>china</gloss> -<gloss>chinaware</gloss> @@ -20 +17 @@ -<gloss>pottery</gloss> +<gloss>pottery and porcelain</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-17 23:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 04:59:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, meikyo |
|
| Comments: | refers to all pottery, esp. porcelain (hard-paste & soft-paste) |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,5 @@ -<gloss>ceramics and porcelain</gloss> +<gloss>porcelain</gloss> +<gloss>china</gloss> +<gloss>chinaware</gloss> +<gloss>ceramics</gloss> +<gloss>pottery</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ fallen leaves ▶ leaf litter ▶ falling leaves |
|
| 2. |
(らくよう only)
[n,vs,vi]
▶ leaf fall ▶ dropping leaves ▶ defoliation |
|
| 3. |
(らくよう only)
[adj-no]
▶ deciduous |
|
| 5. | A 2024-02-13 21:33:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | [vi]: sankoku, meikyo, iwakoku, smk, etc. |
|
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 4. | A 2018-03-01 00:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2018-02-28 21:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 daijr (落ち葉): "また,木の枝から落ちていく" |
|
| Comments: | Added sense. 落ち葉 can also mean "falling leaves". |
|
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27,0 +27,9 @@ +<gloss>falling leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>leaf fall</gloss> +<gloss>dropping leaves</gloss> +<gloss>defoliation</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-17 02:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-15 07:12:07 Marcus | |
| Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,2 +28,5 @@ -<gloss>defoliation</gloss> -<gloss>shedding leaves</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>らくよう</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>deciduous</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ fashion ▶ trend ▶ vogue ▶ craze ▶ fad ▶ popularity |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ prevalence (of a disease) ▶ epidemic |
|
| 13. | A 2022-01-09 04:56:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 12. | A 2020-11-04 23:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I've done that. |
|
| 11. | A* 2020-11-04 23:32:31 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Comments: | In my initial post I didn't have a suggested course of action, I was just providing some info. I think adding 流行[io] to the はやり entry would be ideal, though. Thanks for taking a look at this :^) |
|
| 10. | A* 2020-11-04 22:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Koj is a bit old-fashioned with okurigana (and many other things). The JEs and more modern kokugos stick very much to 流行/りゅうこう and 流行り/はやり. I'm not sure whether Tyler is suggesting a (re)merge of the entries, or just adding 流行[io] to the はやり entry. I wouldn't object to the latter. |
|
| 9. | A* 2020-11-04 09:27:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | I'm not familiar with koj (they seem to use okurigana in some entries?) but they have 流行 for はやり. they also have 流行歌 はやりうた and 流行言葉 はやりことば: 流行歌 78016 流行り歌 2882 流行言葉 5231 流行り言葉 8957 |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ eyebrow pencil |
|
| 2. |
[n]
▶ blackened eyebrows |
|
| 3. |
[n]
▶ (metaphorically) distant mountain range |
|
| 6. | A 2024-04-16 09:17:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | genius; NHK accent |
|
| Comments: | n-grams for 「まゆ墨」 seem to be inflated by some slogan. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まゆ墨</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2012-08-21 00:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-08-18 12:59:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr koj |
|
| Comments: | Add “mountain range” sense (explains 翠黛). |
|
| Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(metaphorically) distant mountain range</gloss> +</sense> |
|
| 3. | A 2012-03-17 02:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-03-16 14:56:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
| Comments: | eyebrow pencil should at least come first, but perhaps two senses are unnecessary |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>blackened eyebrows</gloss> @@ -18,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>blackened eyebrows</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ not writing or contacting for a while ▶ neglecting to write (call, visit, etc.) ▶ failing to write (call, visit, etc.) ▶ long silence
|
|||||
| 6. | A 2024-04-25 14:33:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 無沙汰 │ 41,531 │ 98.4% │ │ 不沙汰 │ 668 │ 1.6% │ - rK (daijr, meikyo) │ ぶさた │ 22,006 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2021-11-18 01:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 4. | A 2012-03-17 23:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-03-17 15:45:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr 新解さん |
|
| Comments: | Add [vs] |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
| 2. | A 2011-11-09 09:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>neglecting (failing) to write (call, visit, etc.)</gloss> +<gloss>neglecting to write (call, visit, etc.)</gloss> +<gloss>failing to write (call, visit, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs]
▶ absentminded response |
|
| 2. | A 2012-03-17 23:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr (has both). |
|
| 1. | A* 2012-03-17 20:21:17 | |
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>からへんじ</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ registered mail for the purpose of sending money |
|
| 2. | A 2012-03-17 02:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Indeed. |
|
| 1. | A* 2012-03-16 06:54:37 Hendrik | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/書留郵便 |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>registered mail</gloss> +<gloss>registered mail for the purpose of sending money</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ conventional phrase ▶ stock phrase ▶ cliché |
|
| 7. | A 2024-11-21 11:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ギターの常套句 2390 |
|
| Comments: | Paul Blay included it in the original 2005 entry. I think it's just the use of sense 1. |
|
| Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>frequently used musical (guitar) phrase</gloss> |
|
| 6. | A* 2024-11-21 01:08:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=cliché,+cliche&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3 常套句 48919 99.1% 常とう句 462 0.9% |
|
| Comments: | Does anybody have a source for sense 2??? Seems like a very specific example of sense 1. I propose removing |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<gloss>cliche</gloss> +<gloss>cliché</gloss> |
|
| 5. | A 2018-08-15 05:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2018-08-12 15:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | Not necessarily used in a negative sense. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>conventional phrase</gloss> +<gloss>stock phrase</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>stock phrase</gloss> |
|
| 3. | A 2017-10-29 17:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>stock phrase</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs]
▶ sweeping or mopping up |
|
| 2. | D 2012-03-17 02:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2012-03-16 06:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | merge |
|
| 1. |
[n]
▶ Sue ware (type of unglazed pottery made from the middle of the Kofun era through the Heian era)
|
|||||
| 2. | A 2012-03-17 23:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 04:19:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陶器</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ (European) gooseberry (Ribes uva-crispa) |
|
| 2. | A 2012-03-17 19:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | superfluous |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>(European) gooseberry (Ribes uva-crispa L.)</gloss> +<gloss>(European) gooseberry (Ribes uva-crispa)</gloss> |
|
| 1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ gross (i.e. 12 dozen) |
|
| 2. |
[n]
[uk]
▶ gross (i.e. not net) ▶ total ▶ sum |
|
| 3. |
[n]
[uk]
{golf}
▶ gross score |
|
| 11. | A 2022-06-17 09:31:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -28 +28 @@ -<field>&sports;</field> +<field>&golf;</field> @@ -30 +30 @@ -<gloss>gross score (in golf)</gloss> +<gloss>gross score</gloss> |
|
| 10. | A 2021-12-14 23:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Candidate for the "hidden" tag. |
|
| 9. | A* 2021-12-13 03:55:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Better to include as an rK, probably? this gives dictionary apps etc. a choice to hide it away/make it much less prominent than a note ends up being |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>哥</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12 +16 @@ -<s_inf>occ. 哥</s_inf> +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +28,2 @@ +<field>&sports;</field> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 8. | A 2021-05-20 23:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | At most a note. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>occ. 哥</s_inf> |
|
| 7. | A* 2021-05-20 12:38:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | saw this written as 哥 (with rubi) in a 1951 book published by Kyoto city... in nikk's example sentence also: ※日本の下層社会(1899)〈横山源之助〉三「即ち明治二十八年の総輸出額千六百九十一万四千二十七哥(グロス)にして」 |
|
| Comments: | 哥[ateji][oK] in the kanji field? just a note? |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ teak (Tectona grandis) |
|
| 5. | A 2024-04-21 06:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-04-20 11:05:13 Marcus Richert | |
| Refs: | チーク製 1348 100.0% ティーク製 0 0.0% チーク材 42183 99.9% ティーク材 45 0.1% |
|
| Comments: | etym split |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>ティーク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -10,12 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>cheek</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2694300">チークカラー</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>cheek rouge</gloss> -<gloss>blusher</gloss> -<gloss>blush</gloss> |
|
| 3. | A 2012-03-17 23:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-03-16 05:48:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +<gloss>teak (Tectona grandis)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +17,5 @@ -<gloss>teak</gloss> +<xref type="see" seq="2694300">チークカラー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>cheek rouge</gloss> +<gloss>blusher</gloss> +<gloss>blush</gloss> |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cheek dance"
▶ cheek-to-cheek dancing
|
|||||
| 3. | A 2012-03-17 02:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-03-16 05:49:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チーク・ダンス</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">cheek dance</lsource> |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ chinaberry ▶ Japanese bead tree (Melia azedarach)
|
|||||||
| 2. |
[n]
▶ Indian sandalwood (Santalum album)
|
|||||||
| 2. | A 2012-03-17 19:59:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | L. stands for Linnaeus. superfluous |
|
| Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Japanese bead tree (Melia azedarach L.)</gloss> +<gloss>Japanese bead tree (Melia azedarach)</gloss> |
|
| 1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ black nightshade (Solanum nigrum) |
|
| 4. | A 2025-10-18 19:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-18 03:32:42 Joe Murray | |
| Refs: | イヌホオズキ 3236 94.1% 犬酸漿 203 5.9% https://ja.wikipedia.org/wiki/イヌホオズキ https://kotobank.jp/word/犬酸漿-435350#w-435350 daijs, wiki |
|
| Comments: | Updating a bit |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>イヌホオズキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>black nightshade (plant) (Solanum nigrum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>black nightshade (Solanum nigrum)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-17 19:59:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | superfluous |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>black nightshade (plant) (Solanum nigrum L.)</gloss> +<gloss>black nightshade (plant) (Solanum nigrum)</gloss> |
|
| 1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[col]
▶ Excuse me (coll. form of sumimasen) |
|
| 4. | D 2018-11-29 21:25:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Doesn't look like a real thing to me. |
|
| 3. | D* 2018-11-29 14:17:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Is this a real thing? I've never seen/heard ズマン, and a quick google doesn't bring up anything relevant. If it's real, I propose it's merged with the すまん entry. |
|
| 2. | A 2012-03-17 20:05:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1985560">すいません</xref> +<xref type="see" seq="1295060">すみません</xref> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ shikantaza ▶ [expl] meditation practice where one stays intensely focused without focusing on any particular object |
|
| 8. | A 2022-08-10 08:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 7. | A 2018-01-01 04:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2017-12-31 12:04:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki(shikantaza), wiki(Dogen#Zazen) |
|
| Comments: | there is nothing wrong with the current gloss, but I think the new gloss is what really distinguishes 只管打坐 from other forms of meditation where you usually focus on some object (your breath, a mantra, a visualization, a koan, etc.) |
|
| Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>shikantaza (zazen meditation in which one focuses on sitting without actively seeking enlightenment)</gloss> +<gloss>shikantaza</gloss> +<gloss g_type="expl">meditation practice where one stays intensely focused without focusing on any particular object</gloss> |
|
| 5. | A 2017-12-31 11:40:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2017-12-31 08:25:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | www-images not in gg5 koj daijs G n-grams: 只管打坐 4627 只管打座 2500 祗管打坐 70 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>只管打座</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ how can (one) do something |
|
| 3. | A 2012-03-17 23:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-03-17 20:05:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | 'et al.' seems wrong here |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>how can (we, I, et al. do something)</gloss> +<gloss>how can (one) do something</gloss> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii) ▶ jumbo dragonfly |
|
| 3. | A 2012-03-17 00:31:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Philipp_Franz_von_Siebold |
|
| Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii)</gloss> +<gloss>Siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-03-16 08:31:38 Marcus | |
| Refs: | http://subject.forest.gov.tw/books/book_03e/insect_91.htm |
|
| Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>Anotogaster sieboldii (largest species of dragonfly in Japan)</gloss> +<gloss>siebold's dragonfly (Anotogaster sieboldii)</gloss> +<gloss>jumbo dragonfly</gloss> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ CONTROL.INI |
|
| 3. | D 2012-03-17 23:12:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2012-03-17 19:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | junk |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ dwarf Japanese garden juniper (Juniperus chinensis var. procumbens)
|
|||||
| 9. | A 2016-10-16 03:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2016-10-15 20:43:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
| 7. | A 2012-03-17 23:42:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2012-03-17 19:58:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Alternative name for Juniperus chinensis L. var. procumbens</gloss> +<gloss>dwarf Japanese garden juniper (Juniperus chinensis var. procumbens)</gloss> |
|
| 5. | A 2010-06-25 08:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
|||||
| 6. | A 2017-12-08 09:13:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
| 5. | A 2012-03-17 00:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-03-16 07:36:43 Paul Upchurch | |
| Refs: | Google (referencing to version with the most hits) |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> |
|
| 3. | A 2012-03-16 05:14:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | if there are four different readings, then there will need to be four different entries. this is the only one that can be merged in here |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>転んでもただは起きぬ</keb> +</k_ele> |
|
| 2. | A* 2012-03-16 01:28:47 Paul Upchurch | |
| Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous Google (relative kanji frequency) |
|
| Comments: | There seem to be 8 ways of writing this, with 4 different pronunciations. In order from most common to least common (per Google): 転んでもただでは起きない;転んでもただでは起きぬ;転んでも只では起きない;転んでもただは起きない;転んでもただは起きぬ;転んでも只では起きぬ;転んでも只は起きない;転んでも只は起きぬ Making four separate entries seems rather inelegant, but combining them into one entry would also be quite ugly. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>turn everything to good account</gloss> +<gloss>turn anything to profit</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "image training"
▶ training method in sports, etc. where one imagines how a scenario would play out ▶ mental rehearsal ▶ mental preparation ▶ visualization (for practicing a skill in one's mind)(practising) ▶ practicing under simulated conditions (e.g. while watching a video) ▶ mental dry run
|
|||||
| 11. | A 2013-03-29 07:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2013-03-29 07:20:42 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, I have no doubt that it's primarily done in the mind. - I did wonder whether "mental dry run" is a phrase whose meaning would be readily understood, but I think it's ok -- here's an example from the Web: "when we watch other people's actions the motor system of our brain lights up in a kind of mental dry run" |
|
| 9. | A* 2013-03-29 07:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | That "あらかじめ頭の中で" makes me think it should be "mental dry run". |
|
| Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>dry run</gloss> +<gloss>mental dry run</gloss> |
|
| 8. | A* 2013-03-29 05:35:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | Thanks, Jim. Here are a couple more suggested modifications, with examples from the Web. - 1) dry run: イメージトレーニングとは、これから行うことをよりよく行うために、あらかじめ頭の中で、その場面とその中で実現 している自分の姿をイメージし、予行演習することである。 - 2) [n,vs] イメージトレーニングしてみませんか? |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>dry run</gloss> |
|
| 7. | A 2013-03-29 00:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Forgot to do that. Have done it now. |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ temporary employment agency ▶ personnel placement agency ▶ staffing agency ▶ temp agency ▶ temping agency
|
|||||||
| 9. | A 2014-10-24 21:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Me neither, but they should be deprecated if they are. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 8. | A* 2014-10-24 06:40:31 Marcus Richert | |
| Refs: | 人材派遣会社 767070 人財派遣会社 79 人才派遣会社 No matches 人財- 70 uniques on google 人才 - 23 uniques, all but two Chinese |
|
| Comments: | not at all convinced these need to be included. |
|
| 7. | A* 2014-10-24 03:44:05 Hendrik | |
| Refs: | See http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1905309 (人材) |
|
| Comments: | The order of the different versions of the headword is based on the relative frequency in Google searches |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人財派遣会社</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人才派遣会社</keb> |
|
| 6. | A 2012-06-28 04:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2012-06-25 19:13:25 Marcus | |
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>temp agency</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
tur
▶ saz (long-necked lute common in Turkish folk music) ▶ baglama |
|
| 7. | A 2025-10-29 20:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-10-29 20:22:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bağlama |
|
| Comments: | Daijs mentions Azerbaijan which is in neither the Near East nor Central Asia. It's most closely associated with Turkish music. How about this? "saz" not needed in the lsrc tag as it's a gloss. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<lsource xml:lang="tur">saz</lsource> -<gloss>saz (Near-Eastern and Central-Asian lute-like instrument)</gloss> +<lsource xml:lang="tur"/> +<gloss>saz (long-necked lute common in Turkish folk music)</gloss> +<gloss>baglama</gloss> |
|
| 5. | A 2012-03-27 11:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-03-17 19:53:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijs have it as turkish origin only サーズ from daijs |
|
| Comments: | i'm still don't really like the inclusion of non-latin or chinese/japanese scripts here. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>サーズ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="per">ساز saz</lsource> |
|
| 3. | A* 2012-03-16 13:49:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | サズ is obviously from “saz”; “saz” is originally Persian, also used in Turkish: http://en.wikipedia.org/wiki/Saz_(musical_instrument) |
|
| Comments: | Add Persian source (word may have come through Turkish). (w/ Perso-Arabic spelling too; presumably this is ok?) (FWIW, first heard in lyrics on みんなのうた) |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<lsource xml:lang="per">ساز saz</lsource> +<lsource xml:lang="tur">saz</lsource> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ affection |
|
| 6. | D 2012-03-17 23:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Closing. |
|
| 5. | A* 2012-03-16 04:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agreed. The text glosser now says: 愛しさ from 愛しい 【いとしい】 (adj-i) lovely; dear; beloved; darling; (P); ED Actually I thought that was in all along, but when I checked yesterday it wasn't so I added it. All "adj-i" adjectives will now get that xxxさ match applied. It's not a problem with the regular lookup. I'll leave this open for a day or so, then close it off. |
|
| 4. | A* 2012-03-16 03:01:15 Hendrik | |
| Refs: | At the time of writing, Text Gloosing returns the following: * 愛し 《verb stem》 愛す 【あいす】 (v5s,vs-c,vt) (See 愛する) to love; (P); ED To people with only a marginal understanding of Japanese this is likely not helpful... ;-) In case no separate entry is desired, it would be useful if Xさ items were to point to related Xい items )in reference to Jim's comment)... |
|
| 3. | A* 2012-03-15 14:43:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | nikkoku has an entry for it, but i'm not sure it's necessary or helpful |
|
| 2. | A* 2012-03-14 23:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Surely this is just the usual 愛しい -> 愛しさ formation? (I have just modified WWWJDIC text-glossing to handle the Xい/Xさ forms better. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ teratogenicity |
|
| 2. | A 2012-03-17 23:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 04:07:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, gg5 |
|
| 1. |
[n,vs-s]
▶ Chase and catch a criminal ▶ plunder |
|
| 3. | R 2012-03-17 00:31:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | already another branch pending |
|
| 2. | A* 2012-03-16 13:30:12 | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Chase and catch a criminal Plunder</gloss> +<gloss>Chase and catch a criminal</gloss> +<gloss>plunder</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-03-16 04:16:42 <...address hidden...> | |
| Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/追捕+/m0u |
|
| 1. |
[n,vs]
[arch]
▶ chasing down and capturing (a criminal, etc.) |
|
| 3. | A 2012-03-17 23:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-03-16 05:08:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, wiki |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,10 @@ -<reb>ついぶ、ついほ</reb> +<reb>ついぶ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ついふ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ついふく</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ついほ</reb> @@ -12,2 +21,3 @@ -<pos>&vs-s;</pos> -<gloss>Chase and catch a criminal Plunder</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>chasing down and capturing (a criminal, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-03-16 04:16:42 <...address hidden...> | |
| Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/追捕+/m0u |
|
| 1. |
[n]
▶ caster
|
|||||||
| 2. | A 2012-03-17 00:50:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 05:30:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. |
[n]
▶ skin-care products |
|
| 4. | A 2018-10-29 22:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2018-10-28 14:57:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Comments: | I don't think "basic" is needed. The "基礎" is to distinguish it from make-up. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>basic skin-care products</gloss> +<gloss>skin-care products</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-17 23:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 05:31:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij |
|
| 1. |
[n]
▶ caster
|
|||||
| 2. | A 2012-03-17 00:50:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 05:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
| 1. |
[n]
▶ lip gloss |
|
| 2. | A 2012-03-17 23:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 05:40:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, gg5 |
|
| 1. |
[n]
▶ fishing zone ▶ fishery waters |
|
| 2. | A 2012-03-17 00:50:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 05:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cheek color"
▶ cheek rouge ▶ blusher ▶ blush
|
|||||
| 2. | A 2012-03-17 23:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 05:47:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ facial cleanser |
|
| 2. | A 2012-03-17 23:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 06:01:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, gg5 |
|
| 1. |
[n]
▶ equality |
|
| 2. | A 2012-03-17 23:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 06:32:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
|||||||||
| 4. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
| 3. | A 2017-12-08 10:02:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-17 00:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 07:34:22 Paul Upchurch | |
| Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous, Google |
|
| Comments: | Since this version gets the most Google hits, I think it would make sense to just reference the three other pronunciations to this one. |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
|||||
| 3. | A 2017-12-08 10:02:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-17 00:32:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 07:35:14 Paul Upchurch | |
| Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous, Google |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ all's grist that comes to his mill ▶ turn everything to good account ▶ turn anything to profit
|
|||||
| 4. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
| 3. | A 2017-12-08 09:13:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない・ころんでもただではおきない</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>All's grist that comes to his mill</gloss> +<xref type="see" seq="2694350">転んでもただでは起きない</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>all's grist that comes to his mill</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-17 00:32:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-16 07:35:50 Paul Upchurch | |
| Refs: | daijr, daijs, ALC, Luminous, Google |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ black-veined white (species of butterfly, Aporia crataegi) |
|
| 2. | A 2012-03-17 19:55:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>black-veined white (Aporia crataegi)</gloss> +<gloss>black-veined white (species of butterfly, Aporia crataegi)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-03-16 08:23:24 Marcus | |
| Refs: | http://binran.lepimages.jp/species/1556 common name from enwiki kanji from google search for エゾシロチョウ + 蝦夷 |
|
| 1. |
[n]
▶ full to capacity ▶ full to bursting ▶ house full ▶ sellout |
|
| 2. | A 2012-03-17 23:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-17 04:02:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 プログレッシブ英和中辞典 JST科学技術用語日英対訳辞書 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/7769/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/大入り満員 993,000 大入り満員 131,000 大入満員 |
|
| Comments: | Used by teacher, describing city in tourist season |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to make lively ▶ to enliven ▶ to make exciting |
|
| 4. | A 2021-08-02 01:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-08-01 13:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to enliven</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-17 19:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-17 08:13:31 Paul Upchurch | |
| Refs: | daijr, daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ single-parent family ▶ one-parent family ▶ single-parent household |
|
| 3. | A 2023-01-21 11:22:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | ひとり親家庭 96320 95.1% 一人親家庭 4989 4.9% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり親家庭</keb> +</k_ele> |
|
| 2. | A 2012-03-18 00:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, LSD |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>one-parent family</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-03-17 13:08:35 Marcus | |
| Refs: | wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ single parent ▶ one parent |
|
| 4. | A 2013-09-06 02:15:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2013-09-05 12:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Unidic/ngrams |
|
| Comments: | Much more common form. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり親</keb> +</k_ele> |
|
| 2. | A 2012-03-17 19:35:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>one parent</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-03-17 13:10:34 Marcus | |
| Refs: | wiki, daijs http://www.tobokyou.net/ |
|
| 1. |
[n]
▶ single parent |
|
| 2. | R 2012-03-17 19:34:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-17 13:10:35 Marcus | |
| Refs: | wiki, daijs http://www.tobokyou.net/ |
|
| 1. |
[n]
▶ "Helping Hands" comedy performance ▶ [expl] performance in which one person wears a haori on their shoulders, while another person behind them puts their arms through the sleeves of the haori and feeds the person in front
|
|||||
| 6. | A 2024-02-03 19:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-02-03 06:28:49 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 二人羽織 10,012 86.2% 二人羽織り 1,442 12.4% <- examples: http://blog.livedoor.jp/lifeseijyo/archives/1079180856.html and https://daisinho.jp/pages/176/detail=1/b_id=6636/r_id=268/ ににんばおり 166 1.4% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二人羽織り</keb> |
|
| 4. | A 2014-04-23 04:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-04-23 04:34:56 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1171770">羽織</xref> |
|
| 2. | A 2012-03-18 02:11:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>performance in which one person wears a haori on their shoulders, while another person behind them puts their arms through the sleeves of the haori and feeds the person in front</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">performance in which one person wears a haori on their shoulders, while another person behind them puts their arms through the sleeves of the haori and feeds the person in front</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,n,adj-no]
▶ worst ▶ worst-case (scenario) |
|
| 3. | A 2012-03-18 15:08:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-03-17 23:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops. Approved by mistake. |
|
| 1. | A 2012-03-17 23:05:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
| Comments: | 2.8M hits. Useful for EJ handling of "worst-case". |
|