JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ silver utensil ▶ silverware |
|
| 3. | A 2018-03-19 11:44:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>silver utensils</gloss> +<gloss>silver utensil</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-21 22:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-21 20:28:51 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | This can also be used for the more general "silverware" which is not actually utensils made of silver. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>silverware</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ remarks ▶ comments |
|
| 2. |
[n]
▶ way of talking ▶ speaking style |
|
| 3. |
[n]
▶ excuse |
|
| 4. |
[n]
▶ topic (of conversation) |
|
| 6. | A 2024-11-30 21:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-30 11:20:44 Marcus Richert | |
| Refs: | 言い草 47837 73.6% 言いぐさ 12684 19.5% 言い種 2169 3.3% 言草 716 1.1% 言種 338 0.5% not in daijs, hiding いいぐさ 1255 1.9% |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>言いぐさ</keb> @@ -17,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いぐさ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2018-06-05 23:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 言い草 47837 言草 716 言種 338 言い種 2169 言いぐさ 12684 |
|
| Diff: | @@ -8,4 +8 @@ -<keb>言草</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>言種</keb> +<keb>言いぐさ</keb> @@ -17 +14,4 @@ -<keb>言いぐさ</keb> +<keb>言草</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言種</keb> |
|
| 3. | A* 2018-06-05 16:35:28 | |
| Refs: | Seen in a game. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いぐさ</keb> |
|
| 2. | A 2012-12-21 10:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Nice join |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ insurgent ▶ rioter ▶ mob |
|
| 2. | A 2012-12-21 06:39:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>a mob</gloss> +<gloss>mob</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-21 01:32:01 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | A couple more variations on the meaning (the example sentence uses "rioters"). |
|
| Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>rioter</gloss> +<gloss>a mob</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ damp ▶ humid ▶ wet |
|
| 2. |
[adj-i]
▶ gloomy ▶ melancholy |
|
| 2. | A 2012-12-21 06:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-20 22:19:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
| Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>humid</gloss> +<gloss>wet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -20,0 +25,1 @@ +<gloss>melancholy</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ industrial waste
|
|||||
| 2. | A 2012-12-21 23:45:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-21 22:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1936210">産業廃棄物・さんぎょうはいきぶつ</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 1. |
[adv]
▶ to one's heart's content
|
|||||
| 4. | A 2025-09-17 06:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-09-16 06:33:53 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 心ゆくまで 326,836 80.9% 心行くまで 57,617 14.3% 心ゆく迄 3,671 0.9% -sK 心行く迄 505 0.1% -rK (daijs) こころゆくまで 15,485 3.8% |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>心ゆく迄</keb> +<keb>心行く迄</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>心行く迄</keb> +<keb>心ゆく迄</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-12-21 06:41:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-21 00:48:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | Ordered by hits |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心行くまで</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心ゆく迄</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ one's words or remarks ▶ an excuse |
|
| 2. | D 2012-12-21 10:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2012-12-20 21:01:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Comments: | Merging into 1264120 |
|
| 1. |
[n]
▶ topic of conversation |
|
| 2. | A 2012-12-21 06:43:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-20 20:56:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | 995k hits, 600k hits |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>話のたね</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>話のタネ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>話のたね</re_restr> +<re_restr>話の種</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はなしのタネ</reb> +<re_restr>話のタネ</re_restr> |
|
| 1. |
[n]
▶ list of marks ▶ list of grades |
|
| 2. | A 2012-12-21 23:47:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij, google image hits |
|
| Comments: | i'm inclined to think it's more a sheet of paper or a spreadsheet rather than a book (would be ~帳 or ~書, etc.) |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>gradebook</gloss> +<gloss>list of grades</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-21 19:03:05 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | Another translation of the meaning. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>gradebook</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ former girlfriend ▶ ex-girlfriend
|
|||||||||
| 9. | A 2018-08-15 01:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2018-08-15 01:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>元かの</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>元カノ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もとかの</reb> +<re_restr>元かの</re_restr> @@ -11,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1483150">彼女・2</xref> |
|
| 7. | A 2018-08-11 00:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. As long as we point to 彼女 (3). |
|
| 6. | A* 2018-08-10 12:17:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm with luce. This is a colloquial term that comes from 元 + 彼女 but I don't think "元彼女" can be considered the unabbreviated form. Daijs has "「元の彼女」の意", not "元彼女の略". |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2831452">元彼女</xref> @@ -15 +13,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
| 5. | A 2017-02-08 03:16:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's fairly clearly an abbreviation of 元彼女. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2831452">元彼女</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>ex-girlfriend</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[col]
▶ current girlfriend
|
|||||
| 4. | A 2018-08-14 01:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2018-08-11 14:44:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning format with 今彼. |
|
| Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2206550">前カノ</xref> -<xref type="see" seq="1483150">彼女・3</xref> -<gloss>present girlfriend</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>current girlfriend</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-21 06:40:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="ant" seq="2109460">元カノ</xref> -<xref type="ant" seq="2206550">前カノ</xref> -<xref type="see" seq="1483150">彼女</xref> +<xref type="see" seq="2109460">元カノ</xref> +<xref type="see" seq="2206550">前カノ</xref> +<xref type="see" seq="1483150">彼女・3</xref> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ former girlfriend ▶ ex-girlfriend
|
|||||
| 4. | A 2018-08-14 01:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2018-08-11 14:45:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning format with 前彼. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2206540">今カノ</xref> -<xref type="see" seq="2206540">今カノ</xref> @@ -15,3 +13 @@ -<xref type="see" seq="1483150">彼女・3</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -18,0 +15 @@ +<gloss>ex-girlfriend</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-21 06:40:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant" seq="2206540">今カノ</xref> +<xref type="see" seq="2206540">今カノ</xref> @@ -14,1 +14,1 @@ -<xref type="see" seq="1483150">彼女</xref> +<xref type="see" seq="1483150">彼女・3</xref> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ ex-girlfriend ▶ old girlfriend
|
|||||||
| 6. | D 2018-08-13 22:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not even very common. |
|
| 5. | D* 2018-08-11 14:46:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 117 |
|
| Comments: | A+B. Not in the refs. Uncommon. |
|
| 4. | A 2012-12-21 10:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-21 07:36:08 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
| Comments: | I added references to [obvious] synonyms. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2109460">元カノ</xref> +<xref type="see" seq="2206550">前カノ</xref> |
|
| 2. | A 2010-06-03 03:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1483150">彼女・3</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ salted rice-bran paste for pickling
|
|||||
| 8. | A 2023-06-10 22:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2023-06-10 13:40:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo |
|
| Comments: | Aligning with 糠味噌. |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2625200">糠漬け・ぬかづけ</xref> -<gloss>bed of salted rice bran used for pickling</gloss> +<xref type="see" seq="2625200">糠漬け</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>salted rice-bran paste for pickling</gloss> |
|
| 6. | A 2012-12-21 06:42:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2012-12-20 23:40:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | More hits than 糠床 on both Google and Bing. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぬか床</keb> +</k_ele> |
|
| 4. | A 2011-04-14 04:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">糠漬</xref> +<xref type="see" seq="2625200">糠漬け・ぬかづけ</xref> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ equal match ▶ good match ▶ fair match ▶ equal in ability ▶ being a worthy rival |
|
| 6. | A 2020-01-28 21:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Really just one sense. |
|
| Diff: | @@ -22,3 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -26 +23 @@ -<gloss>worthy rival to</gloss> +<gloss>being a worthy rival</gloss> |
|
| 5. | A* 2020-01-28 15:20:35 | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/いい勝負 |
|
| Comments: | 「・・・まったく、とんでもなく酒癖悪いんだな。中野といい勝負だ。」
"She's as bad a drunk as Nakano is."
「水泳では兄といい勝負だ。」
"I'm equal to my brother in swimming."
If I read this entry, I think of either a football game that is evenly matched, or something that does not use foul play ("fair match")
I think it needs to be mentioned that "match" does not always refer to a literal contest being held. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>equal in ability</gloss> +<gloss>worthy rival to</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2019-06-01 02:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-05-21 10:48:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | いい勝負 120775 よい勝負 814 良い勝負 30163 好い勝負 107 |
|
| Comments: | See my comment on the よいかんじ entry. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>良い勝負</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よいしょうぶ</reb> +<re_restr>良い勝負</re_restr> |
|
| 2. | A 2012-12-21 10:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (examples), 新和英中辞典, Eijiro |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>an equal match</gloss> -<gloss>a good match</gloss> +<gloss>equal match</gloss> +<gloss>good match</gloss> +<gloss>fair match</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ grower ▶ farmer |
|
| 2. | A 2012-12-21 10:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Cross, Eijiro |
|
| 1. | A* 2012-12-20 16:19:18 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/栽培家 |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ lifetime supply ▶ lifetime's worth (of something) |
|
| 3. | A 2012-12-21 10:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>a lifetime supply</gloss> -<gloss>a lifetime's worth (of something)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>lifetime supply</gloss> +<gloss>lifetime's worth (of something)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-12-20 16:58:31 winnie <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>a lifetime's worth</gloss> +<gloss>a lifetime's worth (of something)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-20 16:57:59 | |
| 1. |
[n]
[col,uk]
《from 高飛車 + English suffix -ee》 ▶ high-handed person (often used disdainfully) ▶ domineering person
|
|||||||
| 3. | D 2018-02-25 05:14:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 2. | A 2012-12-21 10:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-20 21:14:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://zokugo-dict.com/16ta/takabi.htm http://en.wiktionary.org/wiki/-ee Hits: "タカビー" 314k "高ビー" 64k |
|
| 1. |
[adj-no,adv]
▶ sweaty ▶ sweat-drenched ▶ covered in sweat |
|
| 2. | A 2012-12-21 10:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス, Daijr |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>汗塗れ</keb> +<keb>汗まみれ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>汗まみれ</keb> +<keb>汗塗れ</keb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>sweat-drenched</gloss> +<gloss>covered in sweat</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-20 22:36:30 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/00307500/ http://kotobank.jp/word/塗れ |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "paper puppet theater"
▶ paper theater ▶ toy theater ▶ puppet theater |
|
| 4. | A 2017-04-22 19:33:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2017-04-22 13:12:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | standard format |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">from ペーパー, パペット and シアター</lsource> +<lsource ls_wasei="y">paper puppet theater</lsource> |
|
| 2. | A 2012-12-21 10:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, Daijr |
|
| Comments: | Daijr has it as "和製" |
|
| Diff: | @@ -9,3 +9,4 @@ -<gloss>Paper Theater</gloss> -<gloss>Toy Theater</gloss> -<gloss>Puppet Theater</gloss> +<lsource ls_wasei="y">from ペーパー, パペット and シアター</lsource> +<gloss>paper theater</gloss> +<gloss>toy theater</gloss> +<gloss>puppet theater</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-21 00:44:49 Mark Johnson <...address hidden...> | |
| Refs: | "JET青年のためのにほんごの教え方" Textbook distributed by CLAIR |
|
| Comments: | Used in educational settings, encountered in a lesson plan example. |
|
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ in this way ▶ along these lines ▶ similarly |
|
| 4. | A 2022-10-16 05:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-10-16 05:36:25 Opencooper | |
| Refs: | G n-grams: かく言う 131,733 39.5% 斯く言う 4,659 1.4% <- gg5 かくいう 197,395 59.1% |
|
| Comments: | Seems to usually be followed by a pronoun. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斯く言う</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2012-12-21 10:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (1 example.) |
|
| 1. | A* 2012-12-21 01:28:01 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.weblio.jp/content/かく言う |
|
| 1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ each of the three being different from the other two ▶ each of the three having his (her) own way |
|
| 2. | A 2012-12-21 23:49:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2012-12-21 18:42:52 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.weblio.jp/content/三人三様 http://kotobank.jp/word/三人三様 |
|
| Comments: | An alternate version of 三者三様, which already has an entry (I copied the meanings from there). |
|
| 1. |
[n]
▶ tube sock ▶ tube socks |
|
| 2. | A 2012-12-22 01:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not very common. |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ちゅーぶくつした</reb> +<reb>チューブくつした</reb> |
|
| 1. | A* 2012-12-21 18:59:50 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.coneco.net/s/id_227763529 http://item.rakuten.co.jp/shopidm/wigwam/ |
|
| Comments: | It seems like some shopping sites use just チューブ to mean "tube socks" -- at least within the context of pages about socks -- but I'm just adding this one for now. |
|