JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ boyfriend ▶ male friend |
|
| 2. | A 2012-12-14 05:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-14 04:04:49 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs "女性にとっての男友達。" daijr "女にとっての男友達。" new century "ボーイフレンド a boyfrend.(※女性から見た男性の恋人で通例一人だけ.単なる男友達の意味で はa (male) friend)" |
|
| Comments: | Talked about this with a native speaker after hearing a woman in her 50's use the word on TV. |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>boy friend</gloss> +<gloss>boyfriend</gloss> +<gloss>male friend</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{geometry}
▶ cone
|
|||||
| 8. | A 2024-02-13 02:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-02-12 22:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 円錐 191,951 88.6% 円すい 24,582 11.4% |
|
| Comments: | 円錐 appears in a lot of compounds but it's not really a prefix. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> |
|
| 6. | A 2022-10-28 22:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-10-28 21:13:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<field>&math;</field> +<field>&geom;</field> |
|
| 4. | A 2016-08-22 23:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ circuit |
|
| 2. |
[n]
{biology}
▶ cycle (e.g. Krebs cycle) |
|
| 3. |
[n]
▶ cycle ▶ loop |
|
| 4. | A 2025-06-02 21:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-02 16:05:40 Sombrero1 | |
| Refs: | Saito: [電気] GG5: 【電】 General sense of "cycle": Meikyo: ❸ 一般に、物事が巡り流れていく道筋。 Sankoku: ②ものがめぐっていく道筋。 |
|
| Comments: | tag |
|
| Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>circuit (electric)</gloss> +<field>&elec;</field> +<gloss>circuit</gloss> @@ -23,0 +25,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cycle</gloss> +<gloss>loop</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-14 08:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-14 06:14:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&biol;</field> +<gloss>cycle (e.g. Krebs cycle)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hang (e.g. picture) ▶ to hoist (e.g. sail) ▶ to raise (e.g. flag)
|
|||||
| 2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to sit
|
|||||
| 3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take (time, money) ▶ to expend (money, time, etc.)
|
|||||
| 4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make (a call)
|
|||||
| 5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to multiply |
|||||
| 6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to secure (e.g. lock)
|
|||||
| 7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (glasses, etc.) ▶ to wear (a necklace, etc.)
|
|||||
| 8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cover |
|||||
| 9. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to burden someone
|
|||||
| 10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to apply (insurance)
|
|||||
| 11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (an engine, etc.) ▶ to set (a dial, an alarm clock, etc.) |
|||||
| 12. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on |
|||||
| 13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.) |
|||||
| 14. |
[v1,vt]
[uk]
《also 繋ける》 ▶ to bind |
|||||
| 15. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pour (or sprinkle, spray, etc.) onto
|
|||||
| 16. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to argue (in court) ▶ to deliberate (in a meeting) ▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
|
|||||
| 17. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to increase further |
|||||
| 18. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to catch (in a trap, etc.) |
|||||
| 19. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to set atop |
|||||
| 20. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to erect (a makeshift building) |
|||||
| 21. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.) |
|||||
| 22. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wager ▶ to bet ▶ to risk ▶ to stake ▶ to gamble
|
|||||
| 23. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pun (on a word) ▶ to use (a word) as a pivot word ▶ to play on words
|
|||||
| 24. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be partway doing ... ▶ to begin (but not complete) ... ▶ to be about to ...
|
|||||
| 25. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ indicates (verb) is being directed to (someone)
|
|||||
| 22. | R 2018-03-13 18:26:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | fork will fix this in the other branch |
|
| 21. | A* 2018-03-13 17:45:18 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
| Comments: | I cannot edit frequency tags, but the edit #18 dropped [ichi1,news1,nf20] from kana reading for this word, which broke my tests. Seems to be accidental? |
|
| 20. | A 2018-01-21 07:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | This term makes me exhausted. |
|
| 19. | A* 2018-01-18 20:38:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe better? |
|
| Diff: | @@ -174,2 +174,7 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to pun</gloss> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to pun (on a word)</gloss> +<gloss>to use (a word) as a pivot word</gloss> |
|
| 18. | A* 2018-01-18 04:42:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs "22 同音を利用して一つの語句に二つの意味を持たせる。掛け詞にす る。「和歌では多く『海松布(みるめ)』に『見る目』を―・けて用いら れる」" _ daijr: ❿ 言葉と言葉に関連を持たせる。 ① ある語句と他の語句との間に意味関係や文法関係をもたせる。 「関 係代名詞を名詞句に-・ける」 ② 掛け言葉を言う。 「『長雨』を『眺め』に-・ける」 ③ かこつける。意味づける。 「妹が名に-・けたる桜/万葉集 3787」 |
|
| Comments: | also added "to wear" to the "put on glasses" sense |
|
| Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf20</re_pri> @@ -68,0 +66 @@ +<gloss>to wear (a necklace, etc.)</gloss> @@ -173,0 +172,7 @@ +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to pun</gloss> +<gloss>to play on words</gloss> +</sense> +<sense> |
|
| (show/hide 17 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall) ▶ to let hang ▶ to suspend (from) ▶ to hoist (e.g. sail) ▶ to raise (e.g. flag)
|
|||||||
| 2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (e.g. a blanket) ▶ to put on top of ▶ to cover ▶ to lay ▶ to spread
|
|||||||
| 3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (glasses, etc.) ▶ to wear (a necklace, etc.)
|
|||||||
| 4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make (a call)
|
|||||||
| 5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to spend (time, money) ▶ to expend ▶ to use
|
|||||||
| 6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pour (liquid) onto ▶ to sprinkle (powder or spices) onto ▶ to splash ▶ to throw (e.g. water) onto
|
|||||||
| 7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.) ▶ to set (a dial, alarm clock, etc.) ▶ to put on (a DVD, song, etc.) ▶ to use (a device, implement, etc.)
|
|||||||
| 8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.) ▶ to burden (someone) ▶ to impose
|
|||||||
| 9. |
[v1,vt]
[uk]
{mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation) |
|||||||
| 10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to secure (e.g. lock)
|
|||||||
| 11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take a seat ▶ to sit ▶ to rest (something on something else) ▶ to support (something on something else)
|
|||||||
| 12. |
[v1,vt]
[uk]
《also as 繋ける》 ▶ to bind |
|||||||
| 13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wager ▶ to bet ▶ to risk ▶ to stake ▶ to gamble
|
|||||||
| 14. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on |
|||||||
| 15. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.) |
|||||||
| 16. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.) |
|||||||
| 17. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to argue (in court) ▶ to deliberate (in a meeting) ▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
|
|||||||
| 18. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to increase further |
|||||||
| 19. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to catch (in a trap, etc.) |
|||||||
| 20. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to set atop |
|||||||
| 21. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to erect (a makeshift building) |
|||||||
| 22. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to apply (insurance)
|
|||||||
| 23. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pun (on a word) ▶ to use (a word) as a pivot word ▶ to play on words
|
|||||||
| 24. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be partway doing ... ▶ to begin (but not complete) ... ▶ to be about to ...
|
|||||||
| 25. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》 ▶ to address (someone) ▶ to direct (something, to someone) ▶ to do (something, to someone)
|
|||||||
| 48. | A 2024-02-27 03:10:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry. #235225 [05] -> [09] #236991 [22] -> [11] #216296 [23] -> [25] |
|
| 47. | A 2022-08-15 23:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | My unfavourite Japanese verb. |
|
| 46. | A* 2022-08-15 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 命をかける 35608 67.4% 命を掛ける 2326 4.4% 命を懸ける 14933 28.2% --- 全てをかける 5200 72.4% 全てを掛ける 688 9.6% 全てを懸ける 1299 18.1% |
|
| Comments: | I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 45. | A 2022-08-03 02:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure. |
|
| 44. | A* 2022-08-02 19:04:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける |
|
| Diff: | @@ -205,0 +206,2 @@ +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> |
|
| (show/hide 43 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ postscript |
|
| 2. |
[adj-no,n,vs]
▶ undermentioned ▶ described below |
|
| 4. | A 2021-03-04 01:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-03-03 16:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss>postscript</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>postscript</gloss> -<gloss>under-mentioned</gloss> +<gloss>undermentioned</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-14 05:54:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | maybe split out the adj-no into its own sense? |
|
| 1. | A* 2012-12-14 05:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス, Honyaku discussion. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>under-mentioned</gloss> +<gloss>described below</gloss> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to reheat ▶ to steam over |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to bring up again (a problem that has been dealt with) ▶ to take up again ▶ to drag up ▶ to rehash |
|
| 5. | A 2012-12-15 00:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-12-14 23:00:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | 1) 蒸し返す is transitive, so i don't think 'beat a dead horse' is appropriate. 2) to me, 'dead horse' does not imply that the problem has already been dealt with, as むしかえす does. in fact, it implies the opposite. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒸返す</keb> @@ -25,3 +28,4 @@ -<gloss>to bring up again</gloss> -<gloss>to take up again a problem that has been dealt with</gloss> -<gloss>to beat a dead horse</gloss> +<gloss>to bring up again (a problem that has been dealt with)</gloss> +<gloss>to take up again</gloss> +<gloss>to drag up</gloss> +<gloss>to rehash</gloss> |
|
| 3. | A* 2012-12-14 13:13:53 | |
| Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>to beat a dead horse</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-21 00:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-21 00:15:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[pref]
▶ whole ▶ total ▶ gross ▶ entire ▶ overall ▶ general (election, manager, etc.) |
|
| 4. | A 2022-05-31 01:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-05-31 00:07:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr, meikyo |
|
| Comments: | I think it's just a prefix in modern Japanese. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -16,2 +15 @@ -<gloss>all</gloss> -<gloss>general</gloss> +<gloss>total</gloss> @@ -20,0 +19 @@ +<gloss>general (election, manager, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-14 05:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-14 02:28:51 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>entire</gloss> +<gloss>overall</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ perfect score ▶ full marks |
|
| 2. |
[adj-no,n]
▶ perfect ▶ entirely satisfactory ▶ excellent |
|
| 5. | A 2024-06-17 04:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-06-16 20:36:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,4 +24,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>extremely</gloss> -<gloss>very</gloss> -<gloss>quite</gloss> +<gloss>perfect</gloss> +<gloss>entirely satisfactory</gloss> +<gloss>excellent</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-15 00:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-14 23:17:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | 万点 is iK at best. split it out into its own entry based on nikkoku |
|
| Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>万点</keb> @@ -23,0 +20,1 @@ +<gloss>full marks</gloss> @@ -25,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. | A* 2012-12-14 16:05:47 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | "perfect score" is the literal sense of the word, but it can also mean "extremely" or something like that, as in the example sentence " ベッドは寝心地満点だった。" |
|
| Diff: | @@ -24,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>very</gloss> +<gloss>quite</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ falling apart while cooking |
|
| 3. | A 2021-11-18 01:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 2. | A 2012-12-14 05:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-14 03:41:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | 119k hits |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煮くずれ</keb> |
|
| 1. |
[exp,suf]
《n人 + 組み》 ▶ ~-man group (after number ~) ▶ group of ~ people
|
|||||
| 5. | D 2014-04-25 08:39:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | yes, this is right to go as well, as long as it's covered in ~ぐみ. it is, though ぐみ is not currently a searchable reading |
|
| 4. | D* 2014-04-24 10:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Since we are removing 人衆 on the same grounds, this better go too. I've added it to the glossing file, where it might be useful. |
|
| 3. | A 2012-12-14 05:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I quite see your point, but to analyze it that way takes a fair amount of prior knowledge. A relative beginner seeing 3人組み might not get there. I think it's worth keeping. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,2 +17,3 @@ -<gloss>a ~-man group (after number ~)</gloss> -<gloss>a group of ~ people</gloss> +<s_inf>n人 + 組み</s_inf> +<gloss>~-man group (after number ~)</gloss> +<gloss>group of ~ people</gloss> |
|
| 2. | D* 2012-12-13 01:20:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | X人+組み rather than X+人組み |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[num]
▶ 800,000 ▶ eight hundred thousand |
|
| 8. | A 2019-05-23 01:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | If it goes people looking up 八十万 will only get the "八十万 (やそよろず) (adj-no) (arch) many" entry, which might be misleading. |
|
| 7. | A* 2019-05-22 10:30:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure i think this entry is necessary |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>80万</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>800000</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八〇〇〇〇〇</keb> @@ -11,2 +20,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>800000</gloss> +<pos>#</pos> +<gloss>800,000</gloss> +<gloss>eight hundred thousand</gloss> |
|
| 6. | A 2012-12-14 05:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it is. Otherwise people will see this 八十万 entry and say/think "Huh - it's read はちじゅうまん" and means 800,000!" |
|
| 5. | A* 2012-12-14 04:07:42 Marcus Richert | |
| Comments: | without the "many" meaning, is it at all necessary to have an entry for はちじゅうまん..? |
|
| 4. | A* 2012-12-14 02:21:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | split |
|
| Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>やそよろず</reb> -</r_ele> @@ -15,1 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -18,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>many</gloss> -</sense> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ construction worker employed on scaffolding ▶ fitter ▶ rigger |
|
| 4. | A 2012-12-14 22:49:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | とび工 based on Marcus's comment above |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とび工</keb> |
|
| 3. | A* 2012-12-14 05:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | My take on the WWW sites using the word, plus images. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Temporary site works supervisor/facilitator/co-coordinator</gloss> +<gloss>construction worker employed on scaffolding</gloss> +<gloss>fitter</gloss> +<gloss>rigger</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-12-04 01:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 職業図鑑 "とび工" "とび工" 11,500 (b) "鳶工" 8,610 (b) |
|
| Comments: | most likely read "とびこう" |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とび</reb> +<reb>とびこう</reb> |
|
| 1. | A* 2012-11-30 12:37:06 | |
| Comments: | http://www.job-getter.com/occupation/o-construction-018.htm |
|
| 1. |
[n]
{sports}
▶ feel of a club, bat or racket when hitting a ball |
|
| 4. | A 2022-06-18 07:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-06-18 01:13:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://tennis.j-treasure.com/comfort-racket/ https://www.lindsp.com/f/howto/bbchoose |
|
| Comments: | Not just golf. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>feeling of a golf club hitting a ball</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>feel of a club, bat or racket when hitting a ball</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-14 05:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't improve on it. Very common. |
|
| 1. | A* 2012-11-30 13:37:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 182k (b) reading: http://www.golfersland.net/nantetsu/dakan.html http://ameblo.jp/empowerco/entry-10881245167.html "ゴルフやテニスの打感「いい当たり」の英語表現" http://ameblo.jp/nao-kuro/entry-10497613033.html "よく上級者から打感がいいアイアン という言葉を聞く。 打感とはなんぞや? という疑問があった・・・。 (...)「打感とは音の響きで決まる」という,,, (...) mizunoの研究によって、プレーヤーは打感のほとんどを 打球音から判断していることが判明した。。。" |
|
| Comments: | couldn't come up with a better gloss, a bit tricky! not a golfer myself, alas. |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to be trustworthy ▶ to be credible ▶ to be believable
|
|||||
| 18. | A 2024-07-04 00:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. I'll index the sentences. |
|
| 17. | A* 2024-06-25 15:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 信用する 134247 信用しない 115793 信用して 394172 信用できる 262320 信用できない 305779 28 Tanaka sentences. ある程度彼を信用できる。 I can trust him to a certain extent. 彼女の言うことは信用できない。 I cannot trust what she says. |
|
| Comments: | Given how common it is, and how it is often used instead of 信用する, I think it's worth keeping. If approved, I'll index the sentences. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>believable</gloss> -<gloss>credible</gloss> -<gloss>trustworthy</gloss> +<gloss>to be trustworthy</gloss> +<gloss>to be credible</gloss> +<gloss>to be believable</gloss> |
|
| 16. | A* 2024-06-19 01:16:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree with Marcus's comments from 2012 and 2018. I don't think this is needed. It's not prenominal in 5 of the 7 Tanaka sentences and 2 of the 5 example sentences in GG5. |
|
| 15. | A 2018-07-08 12:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I'll strip the verb conjugation code from the 10 entries listed in comment 10 below. |
|
| 14. | A* 2018-06-27 21:06:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | reopen |
|
| (show/hide 13 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ briefing a patient about a disease ▶ treating a patient by talking to them
|
|||||
| 11. | A 2015-03-10 10:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Correct. |
|
| Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
| 10. | A* 2015-03-09 22:36:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i don't think we normally put the lsrc of the full term on the abbr |
|
| 9. | A* 2015-02-10 10:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Making it agree with the full term. It's not wasei. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
| 8. | A 2012-12-14 05:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | That works for me. |
|
| 7. | A* 2012-12-14 04:23:17 Marcus Richert | |
| Refs: | hatena and this link: http://www.igaku- shoin.co.jp/nwsppr/n2006dir/n2666dir/n2666_04.htm say it's 和製ドイツ語 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q144 5658179 "インフォームドコンセントとムンテラの違いを教えてください。 ... インフォームドコンセント(以下IC)もムンテラも患者さん、家族等への病気や検査の説 明なのですが、 なんらかの治療などをする際には、説明と同意が必要となるため、同意の意味合いが強 い時はICといいます。 例えば何らかの検査や治療をする際に、担当医師にICを文書でとってありますか?など と使用することがおおいです。 一方、ムンテラは、単に病状説明という意味が強く、一度ICを文書でとってはあるので すが、本人や家族などから同じ内容の質問を受けることはよくあり、そんな時に、医師 や看護師間で、例えば、ちゃんとムンテラしたの??とかもう3回ムンテラしてるんです けどとか使用することがおおいです。 ICは説明同意書でサインしてもらうもの、ムンテラは医師から患者さん、家族への口頭 での説明ですかね。" |
|
| Comments: | OK, I googled around a bit and this is my suggestion. At a somewhat cursory glance it seems as if the actual usage is closer to your original gloss. I removed the "consent" part based on the chiebukuro answer and added a 2nd gloss that's closer to what daijs says. |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss> +<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Mundtherapie</lsource> +<gloss>briefing a patient about a disease</gloss> +<gloss>treating a patient by talking to them</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
ger "Mundtherapie"
▶ briefing a patient about a disease ▶ treating a patient by talking to them
|
|||||
| 4. | A 2012-12-14 05:57:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-14 05:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning with 2759400. |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>briefing a patient about a disease when obtaining consent for treatment</gloss> +<gloss>briefing a patient about a disease</gloss> +<gloss>treating a patient by talking to them</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-12 02:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Google agrees on Mundtherapie. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="ger">Mund Therapie</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Mundtherapie</lsource> |
|
| 1. | A* 2012-12-12 01:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | see entry for ムンテラ. i suspect it should be 'Mundtherapie' since germans like to join words so much |
|
| 1. |
[adj-na,adv,n,vs]
[on-mim]
▶ soft to the touch (e.g. fur, feathers) ▶ fluffy
|
|||||
| 2. |
[vs]
[net-sl]
▶ to stroke (something fluffy) ▶ to rub ▶ to pat
|
|||||
| 7. | A 2021-02-26 20:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2021-02-26 16:23:28 Frazer Robinson | |
| Refs: | モフモフ 63137 もふもふ 92410 https://www.weblio.jp/content/モフモフ |
|
| Comments: | Same as ふわふわ, I've seen it in hiragana more often. モフモフ redirects to もふもふ in weblio and it gets more hits on Yahoo JP. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>モフモフ</reb> +<reb>もふもふ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>もふもふ</reb> +<reb>モフモフ</reb> |
|
| 5. | A 2020-09-24 02:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2020-09-23 20:44:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij https://kotobank.jp/word/もふもふ-1693596 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>to stroke (something fluffy)</gloss> +<gloss>to rub</gloss> +<gloss>to pat</gloss> +</sense> |
|
| 3. | A 2013-10-28 05:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref> +<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・2</xref> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no]
[arch]
▶ many |
|
| 3. | A 2012-12-14 07:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Guess at POS. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 2. | A 2012-12-14 05:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-14 02:22:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij |
|
| Comments: | split |
|
| 1. |
[n]
▶ handle ▶ grip |
|||||
| 2. |
[n]
▶ holder ▶ person who holds
|
|||||
| 2. | A 2012-12-14 05:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr (sense 2) |
|
| 1. | A* 2012-12-14 03:12:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, nikk, Weblio英語表現辞典 |
|
| 1. |
[n,vs]
Source lang:
ger "Sterben"
▶ death ▶ dying |
|
| 2. | A 2012-12-14 05:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-14 04:13:27 Marcus Richert | |
| Refs: | 情報・知識imidas http://www.igaku- shoin.co.jp/nwsppr/n2006dir/n2666dir/n2666_04.htm "ちなみに似たようなことがsterben(死ぬ)というドイツ語の動詞に起こり,シュ(な いしス)テルベンするというカナ書き外来語になった後にステるという縮約形ができて 「ステる:ステらない,ステる時,ステったら,ステっても……」などと「活用」されたり している。" |
|
| 1. |
[v5r]
Source lang:
ger "Sterben"
《doctor's jargon》 ▶ to die |
|
| 2. | A 2012-12-14 05:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Surely a bit of a pun on 捨てる/捨てる... |
|
| 1. | A* 2012-12-14 04:15:36 Marcus Richert | |
| Refs: | nikk http://www.igaku- shoin.co.jp/nwsppr/n2006dir/n2666dir/n2666_04.htm "ちなみに似たようなことがsterben(死ぬ)というドイツ語の動詞に起こり,シュ(ないし ス)テルベンするというカナ書き外来語になった後にステるという縮約形ができて「ステる: ステらない,ステる時,ステったら,ステっても……」などと「活用」されたりしている。" |
|
| 1. |
[n]
▶ body pillow ▶ hug pillow |
|
| 7. | A 2021-08-18 05:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2021-08-18 05:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | 抱き枕 562385 抱枕 326 抱きまくら 72221 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抱きまくら</keb> |
|
| 5. | A 2013-04-13 12:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Higher authority (my wife) confirms Paul's view. |
|
| 4. | A* 2013-04-07 23:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Well, GG5 has it. I haven't heard it in Oz. US books about child-raising use it for dummy/pacifier sometimes. |
|
| 3. | A* 2013-04-07 09:25:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Comforter |
|
| Comments: | Is the term "comforter" used differently in some countries? I'm only familiar with it as a large blanket like in the Wiki ref, not as a type of pillow. |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>comforter</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v2r-s,vi]
[arch]
▶ to be violated ▶ to be corrupted ▶ to be polluted ▶ to be stained
|
|||||
| 4. | A 2012-12-17 07:12:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-15 00:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, Daijr "動(ラ)下二" |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v2r-s;</pos> @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 2. | A* 2012-12-14 12:07:06 Marcus Richert | |
| Refs: | daij, nikk (all list 汚 first) daijs: "「けがれる」の文語形。" |
|
| Comments: | the extra "ru" seems to be stylistic (there's also "溢るる" in the same song) _ copied the gloss from 汚れる |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>穢るる</keb> +<keb>汚る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穢る</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>けがるる</reb> +<reb>けがる</reb> @@ -11,2 +14,7 @@ -<pos>&v5r-i;</pos> -<gloss>To be tainted, sullied, dirtied</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1179000">穢れる</xref> +<gloss>to be violated</gloss> +<gloss>to be corrupted</gloss> +<gloss>to be polluted</gloss> +<gloss>to be stained</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-14 10:28:57 Mirry <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.maxilyrics.com/志方あき�% 81�-method_implanta/.-lyrics-0f44.html |
|
| 1. |
[n]
▶ double date |
|
| 4. | A 2022-12-11 10:34:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. |
|
| 3. | A* 2022-12-11 06:45:34 Opencooper | |
| Comments: | We usually don't indicate English as the lsrc unless it's non-obvious or not in the glosses. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<lsource xml:lang="eng"/> |
|
| 2. | A 2012-12-14 22:50:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダブル・デート</reb> |
|
| 1. | A* 2012-12-14 16:44:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | Heard in conversation. |
|
| 1. |
[v5r]
▶ to come to an end |
|
| 2. | R 2012-12-14 23:11:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | this is standard non-idiomatic application of ~かける, which is an extremely productive suffix for which we have an entry. i don't think it is needed |
|
| 1. | A* 2012-12-14 17:05:54 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | I ran across this in a book, and when I googled it, I got 20,000 hits for 終わりかける and 500 for 終わり掛ける, but I couldn't find it defined anywhere. The meaning "to come to an end" reflects my understanding of the word, but pleasefeel free to adjust it if you have more insight. |
|
| 1. |
[n]
▶ triptych |
|
| 2. | A 2012-12-15 00:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-14 17:27:09 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www14.atwiki.jp/triptych/pages/114.html www.ism.ac.jp/editsec/toukei/pdf/51-2-261.pdf |
|
| 1. |
[n]
▶ triptych |
|
| 3. | A 2012-12-17 07:16:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | nikk confirms that reading |
|
| 2. | A* 2012-12-15 00:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス |
|
| Comments: | I think it's read さんまいつづき. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>三枚続き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>三枚つづき</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<reb>さんまいぞく</reb> +<reb>さんまいつづき</reb> |
|
| 1. | A* 2012-12-14 17:28:22 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.ukiyoe.com/mokuroku/mokuroku26/mokuroku26.html |
|
| 1. |
[exp]
▶ literally ▶ self-explanatorily |
|
| 3. | R 2013-01-03 00:34:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | See above. |
|
| 2. | A* 2012-12-14 22:55:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i've put in the entry for 読んで字のごとく. since one is a conjugation of the other, i'm not sure both are needed. also, i'm pretty sure this one is not an adverb, it's an adjective that cannot be used prenominally. perhaps this could be added to the glossing dictionary as a redirect. |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>self-explanatorily</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-14 18:07:33 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | In looking this up, I found four variations: ことし、如し、ごとく、如く. Since ごとく & 如く have a different reading, I'm assuming they should be a separate entry, so that's how I'm entering them. |
|
| 1. |
[exp,adv]
▶ literally ▶ self-explanatorily |
|
| 2. | A 2012-12-14 22:52:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | eij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>self-explanatorily</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-14 18:07:36 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | In looking this up, I found four variations: ことし、如し、ごとく、如く. Since ごとし & 如し have a different reading, I'm assuming they should be a separate entry, so that's how I'm entering them. |
|
| 1. |
[n,adj-na]
[rare]
▶ many points ▶ many dots ▶ being interspersed in countless numbers |
|
| 2. | A 2012-12-15 00:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-14 23:16:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk |
|
| Comments: | split out of 満点 |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ across the hall |
|
| 3. | R 2012-12-17 07:15:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | approved that entry. i agree that it is enough |
|
| 2. | A* 2012-12-15 00:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems common usage of 挟む/はさむ. Eijiro has: 道路を挟んだ向かいに住んでいる : live across the street from my house 壁を挟んだ : cross-border I've suggested adding the "to be across" sense to 挟む, and perhaps that's enough. |
|
| 1. | A* 2012-12-14 23:58:16 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not confident about the part of speech for this one. It's used as an adjective: "廊下を挟んだ隣の部屋には...", "男女別の浴場の廊下をはさんだ反対側" and it seems to be more common in that past-tense adjectival form than the regular verb form -- 廊下を挟む -- although that exists also. So I may be completely wrong, and it should be entered as 廊下を挟む instead, although I'm not sure what the proper meaning would be for that... "to be across a hall", "to be separated by a hallway"...? |
|