JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007210 Rejected (id: 2148318)

タジタジたじたじ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ flinchingly
▶ falteringly
▶ being overwhelmed
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ staggeringly
▶ totteringly
▶ unsteadily

Conjugations

History:
6. R 2021-09-30 20:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
5. A* 2021-09-30 17:00:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15,3 +15,12 @@
-<gloss>overwhelmed</gloss>
-<gloss>recoiling</gloss>
-<gloss>cringing</gloss>
+<gloss>flinchingly</gloss>
+<gloss>falteringly</gloss>
+<gloss>being overwhelmed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>staggeringly</gloss>
+<gloss>totteringly</gloss>
+<gloss>unsteadily</gloss>
4. A 2021-09-30 06:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
3. A* 2021-09-16 12:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
たじたじ	38915
タジタジ	58482
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>タジタジ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-12-10 02:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007210 Active (id: 2148319)

たじたじタジタジ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ flinchingly
▶ falteringly
▶ being overwhelmed
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ staggeringly
▶ totteringly
▶ unsteadily

Conjugations


History:
6. A 2021-09-30 20:14:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<gloss>overwhelmed</gloss>
-<gloss>recoiling</gloss>
-<gloss>cringingly</gloss>
@@ -18,0 +16,2 @@
+<gloss>falteringly</gloss>
+<gloss>being overwhelmed</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>unsteadily</gloss>
5. A* 2021-09-30 14:30:03  Opencooper
  Refs:
daijs; gg5

K/M n-grams:

たじたじ	1770
タジタジ	1514
たじたじと	365
タジタジと	143
たじたじとなる	80
タジタジとなる	26
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>タジタジ</reb>
+<reb>たじたじ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>たじたじ</reb>
+<reb>タジタジ</reb>
@@ -17 +17,10 @@
-<gloss>cringing</gloss>
+<gloss>cringingly</gloss>
+<gloss>flinchingly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>staggeringly</gloss>
+<gloss>totteringly</gloss>
4. A 2021-09-30 06:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
3. A* 2021-09-16 12:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
たじたじ	38915
タジタジ	58482
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>タジタジ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-12-10 02:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1032400 Active (id: 2244102)

オーバーアクションオーバー・アクション
1. [n] Source lang: eng "overaction"
▶ overacting
▶ hamming



History:
7. A 2023-05-26 01:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "~する overact; 《口》 ham (it up)." but the n-grams don't show much support for する usage.
6. A* 2023-05-26 01:43:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ オーバーアクション  │ 28,584 │ 98.3% │
│ オーバー・アクション │    502 │  1.7% │ - add
╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オーバー・アクション</reb>
5. A 2019-07-03 01:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-02 13:32:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource ls_wasei="y">overaction</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">overaction</lsource>
3. A* 2019-07-02 13:32:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I looked in some online dictionaries and I don't think "overaction" can mean "overacting"
(e.g. collins: "(formal) excessive action")
daijs
大げさに演技すること。また、大げさな動作をすること。演技過剰。
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>overaction</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">overaction</lsource>
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>hamming</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1036040 Active (id: 1132141)

オンパレード [gai1] オン・パレード
1. [n] Source lang: eng(wasei) "on parade"
▶ display
▶ array (of things)
▶ succession (of things)



History:
3. A 2013-05-11 06:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オン・パレード</reb>
2. A 2012-12-05 18:58:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>array of</gloss>
-<gloss>succession of</gloss>
+<gloss>array (of things)</gloss>
+<gloss>succession (of things)</gloss>
1. A* 2012-12-01 11:14:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>display (lit: on parade)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">on parade</lsource>
+<gloss>display</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076980 Active (id: 2347834)

ダウン [gai1,ichi1]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ fall
▶ decrease
▶ drop
▶ going down
Cross references:
  ⇔ ant: 1016610 アップ 1. rise; increase; raising; lifting; going up
2. [n,vs,vt,vi] {boxing}
▶ knocking down
▶ flooring
▶ being knocked down
▶ being floored
3. [n,vs,vi]
▶ being out of action (due to illness, exhaustion, etc.)
▶ being down (e.g. with a cold)
▶ being knocked out (from alcohol)
▶ being out of it
▶ collapsing
4. [n,vs,vi] {computing}
▶ going down (of a computer system, server, etc.)
▶ crashing
5. [n] {baseball}
▶ (number of) outs
Cross references:
  ⇐ see: 2848560 ダン 1. (number of) outs
6. [n] {sports}
▶ being down (in points, games, etc.)
▶ being behind
▶ trailing
Cross references:
  ⇔ ant: 1016610 アップ 6. being up (in points, games, etc.); being ahead; leading
7. [n] {sports}
▶ down (in American football)
8. [n]
▶ down (feathers)
9. [n] [abbr]
▶ down jacket
Cross references:
  ⇒ see: 2701630 ダウンジャケット 1. down jacket; quilted down coat

Conjugations


History:
14. A 2025-09-11 20:51:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -72,0 +73,2 @@
+<xref type="see" seq="2701630">ダウンジャケット</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
13. A* 2025-09-11 09:16:23  Sean (from Bunpro SRS) <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/だうん-3182795#w-558951:~:text=ダウン-,〘 名詞 〙 ( [英語] down ) 水鳥の羽毛の下に生える柔らかいむく毛。羽布団や枕、防寒衣料の詰め物として用いる。他の外来語と複合しても用いる。「ダウンウエア」「ダウンジャケット」,-[初出の実例
  Comments:
Added 9th sense – "down jacket"

From "ダウンジャケット"
  Diff:
@@ -69,0 +70,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>down jacket</gloss>
12. A 2024-03-31 23:02:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>down (American football)</gloss>
+<gloss>down (in American football)</gloss>
11. A 2024-03-30 11:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-03-30 05:15:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
As per the x-ref.
  Diff:
@@ -59 +59 @@
-<gloss>behind behind</gloss>
+<gloss>being behind</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127290 Active (id: 2306689)

マキシ [gai1]
1. [n] {clothing}
▶ maxi (skirt, coat, etc.)
2. [n] [abbr]
▶ maxim
Cross references:
  ⇒ see: 1127310 マキシム 1. maxim



History:
11. A 2024-07-14 01:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-07-13 23:41:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj
  Comments:
Sense 1 is a noun in the refs.
  Diff:
@@ -9,5 +9,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="2833357">マクシスカート</xref>
-<gloss>ankle-length (clothes)</gloss>
-<gloss>maxi (skirt, dress, etc.)</gloss>
-<gloss>floor-length (clothes)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&cloth;</field>
+<gloss>maxi (skirt, coat, etc.)</gloss>
9. A 2020-11-16 21:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-16 18:14:17  Guillem Palau-Salvà
  Comments:
undo my last submission. I now have seen abbr was removed. Excuse me.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
7. A* 2020-11-15 17:41:21  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177460 Active (id: 1907282)
猿真似猿まね
さるまね
1. [n,vs]
▶ indiscriminate imitation
▶ monkey see, monkey do
▶ blind follower

Conjugations


History:
4. A 2014-12-02 08:22:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
and gg5=vs
meikyo: 軽蔑していう。
  Comments:
perhaps derog
3. A* 2014-12-02 08:14:28  Marcus Richert
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +15 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-12-10 10:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 10:49:29  Marcus Richert
  Comments:
Do we usually mark compound nouns as expressions?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>indiscriminate imitation (lit: monkey imitator)</gloss>
+<gloss>indiscriminate imitation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243210 Active (id: 1117841)
金脈 [news1,nf23]
きんみゃく [news1,nf23]
1. [n]
▶ vein of gold
2. [n]
▶ financial connections
▶ patron
▶ source of money



History:
3. A 2012-12-01 00:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 doesn't mention shady, etc. for sense 2.
2. A* 2012-11-30 13:28:39  Marcus Richert
  Refs:
prog, nc, daij, eij
  Comments:
only 新和英中辞典 hints at it being "(shady)". prog's example 
seems quite neutral: "彼にはいい金脈がある  He has a good patron 
[financial backer]."
_
eij has "不正金脈の嫌疑 suspicion of shady financial dealings" 
but they specifically add "不正" in front.
also "... 田中角栄の金脈問題 ... ... Tanaka's financial 
connections ..."
but again, 問題 added
  Diff:
@@ -20,1 +20,3 @@
-<gloss>(questionable) financial connections</gloss>
+<gloss>financial connections</gloss>
+<gloss>patron</gloss>
+<gloss>source of money</gloss>
1. A* 2012-11-30 08:10:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>(questionable) financial connections</gloss>
@@ -19,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(questionable) financial connections</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250680 Active (id: 2168179)
携帯 [ichi1,news1,nf06]
けいたい [ichi1,news1,nf06] ケータイ (nokanji)ケイタイ (nokanji)
1. (けいたい only) [n,vs,vt]
▶ carrying (on one's person or in the hand)
2. [n] [abbr,uk]
▶ mobile phone
▶ cell phone
Cross references:
  ⇒ see: 1250690 携帯電話 1. mobile phone; cell phone

Conjugations


History:
6. A 2021-12-07 09:49:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2019-07-30 23:32:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<stagr>けいたい</stagr>
4. A 2019-07-30 23:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-30 20:17:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
ケイタイ	385429
ケータイ	63703729
  Comments:
Not "something carried" but rather the act of carrying.
I don't think the col on sense 2 is necessary.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>ケイタイ</reb>
+<reb>ケータイ</reb>
@@ -21 +21 @@
-<reb>ケータイ</reb>
+<reb>ケイタイ</reb>
@@ -27,4 +27 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>something carried (in the hand)</gloss>
-<gloss>handheld</gloss>
-<gloss>portable</gloss>
+<gloss>carrying (on one's person or in the hand)</gloss>
@@ -36 +32,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -38 +34 @@
-<gloss>mobile telephone</gloss>
+<gloss>mobile phone</gloss>
2. A 2012-12-10 09:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338200 Active (id: 1118166)
出っ歯
でっぱ
1. [n,adj-no]
▶ protruding tooth
▶ overbite
▶ bucktooth
Cross references:
  ⇐ see: 1339120 出歯【でば】 1. protruding tooth; overbite



History:
4. A 2012-12-08 11:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2012-12-01 05:39:30  Marcus Richert
  Comments:
eij lists as adj-no, not adj-na
2. A* 2012-12-01 03:24:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure how much usage it gets as a 形容動詞. "出っ歯な女" gets 
only 80 hits, vs 13.6k for "出っ歯の女" (b). "出っ歯な人" gets 
8,550 vs 8,240 for "出っ歯の人" though.
1. A* 2012-12-01 01:48:48  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Adding "bucktooth".  出っ歯 can also be used as an adj-na -- 出っ歯な corresponds to "bucktoothed" -- but I'm not sure of the proper way to indicate that in the entry.  I looked at the entries for 馬鹿 and 立派, and they handle the combination of n and adj-na differently (立派 has (adj-na,n) as the main part-of-speech designation, but 馬鹿 has only (n) as the main part-of-speech, and (adj-na) as an addendum to one of the meanings.)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>bucktooth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381380 Active (id: 2295329)
[ichi1,news1,nf03]
あお [ichi1,news1,nf03]
1. [n,adj-no]
▶ blue
▶ azure
2. [n,adj-no]
《mostly in compound words and in ref. to fruits, plants and traffic lights》
▶ green
3. [n] [abbr]
▶ green light (traffic)
Cross references:
  ⇒ see: 1381600 青信号 1. green light (traffic)
4. [n]
▶ black (horse coat color)
Cross references:
  ⇒ see: 2408830 青毛 1. black (horse coat color)
5. [n] [abbr] {hanafuda}
▶ blue 5-point card
Cross references:
  ⇒ see: 2723740 青タン 1. 5-point card with a blue tanzaku; blue ribbon card
6. [pref]
▶ immature
▶ unripe
▶ young



History:
12. A 2024-03-22 02:55:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing x-ref
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<xref type="see" seq="2723740">あおたん</xref>
+<xref type="see" seq="2723740">青タン・1</xref>
11. A 2020-10-06 07:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -49 +50 @@
-<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>blue 5-point card</gloss>
10. A 2020-08-06 00:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-08-05 23:45:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology across entries
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<gloss>blue poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss>
8. A 2019-11-06 00:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399900 Active (id: 2335335)
かき込む掻き込む掻きこむ [sK] 搔き込む [sK]
かきこむ
1. [v5m,vt]
▶ to bolt down (food)
▶ to gulp down
▶ to shovel (into one's mouth)
Cross references:
  ⇒ see: 2078040 掻っ込む 1. to bolt down (food); to gulp down; to shovel (into one's mouth)
2. [v5m,vt]
▶ to carry under the arm
Cross references:
  ⇒ see: 1851880 掻い込む 1. to carry under the arm
3. [v5m,vt]
▶ to rake in
▶ to rake towards one

Conjugations


History:
10. A 2025-03-26 22:35:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ かき込む │ 10,511 │ 29.7% │
│ 掻き込む │  4,185 │ 11.8% │
│ 掻きこむ │    943 │  2.7% │ - sK
│ 搔き込む │      0 │  0.0% │ - sK
│ かきこむ │ 19,779 │ 55.8% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-03-22 23:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-03-21 23:43:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj, meikyo
  Comments:
For sense 2, daijr/s point to 掻い込む sense 1 ("carry under the arm") but meikyo, shinmeikai and koj define it as "手元にかき寄せる". I think we should split that sense.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="2078040">掻っ込む・かっこむ</xref>
-<gloss>to bolt down one's food</gloss>
+<xref type="see" seq="2078040">掻っ込む</xref>
+<gloss>to bolt down (food)</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to eat quickly</gloss>
+<gloss>to shovel (into one's mouth)</gloss>
@@ -32,0 +33,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -34 +38 @@
-<gloss>to scoop up</gloss>
+<gloss>to rake towards one</gloss>
7. A 2021-03-20 11:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-20 07:41:45  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔き込む</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445870 Active (id: 1118357)
倒語
とうご
1. [n]
▶ inverted word
▶ verlan



History:
3. A 2012-12-10 10:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 02:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Verlan
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>verlan</gloss>
1. A* 2012-12-01 02:11:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
could maybe have some kind of a explanatory note?
i.e. "たね" → ”ねた"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457450 Active (id: 2320912)
ブタ箱豚箱
ぶたばこ
1. [n] [col]
▶ police cell
▶ lockup



History:
7. A 2024-11-11 04:11:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ブタばこ</reb>
-<re_restr>ブタ箱</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>豚箱</re_restr>
6. A 2019-11-01 04:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's really needed.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1457390">豚・ブタ・1</xref>
5. A* 2019-11-01 02:53:29  Opencooper
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1457390">豚・ブタ・1</xref>
4. A 2019-10-24 09:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>ブタばこ</reb>
+<re_restr>ブタ箱</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブタばこ</reb>
-<re_restr>ブタ箱</re_restr>
3. A* 2019-10-24 05:08:51  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
豚箱	7110
ブタ箱	9762
  Comments:
Flipping order of kanji forms. This makes it more parallel with the entry for トラ箱 too.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>豚箱</keb>
+<keb>ブタ箱</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ブタ箱</keb>
+<keb>豚箱</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486830 Active (id: 1118163)
鼻下
びか
1. [n]
▶ upper-lip
2. [adj-no]
▶ subnasal



History:
2. A 2012-12-08 11:27:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 11:11:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
seems unnecessary (esp with the subnasal gloss below it)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>upper-lip (lit: under the nose)</gloss>
+<gloss>upper-lip</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489970 Active (id: 1118387)
表立って [news1,nf19] 表だって
おもてだって [news1,nf19]
1. [exp]
▶ publicly
▶ openly
▶ ostensibly
▶ formally



History:
2. A 2012-12-10 21:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 08:17:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
425k hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>表だって</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508720 Active (id: 2194878)
閉店 [ichi1,news1,nf20]
へいてん [ichi1,news1,nf20]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ closing up shop (for the day)
2. [n,vs,vt,vi]
▶ stopping business
▶ going out of business

Conjugations


History:
3. A 2022-07-09 12:15:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +26,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-12-09 11:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 19:39:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,1 +19,7 @@
-<gloss>closing shop</gloss>
+<gloss>closing up shop (for the day)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>stopping business</gloss>
+<gloss>going out of business</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520000 Active (id: 2280757)
ふくれっ面膨れっ面脹れっ面 [rK]
ふくれっつら
1. [n]
▶ sulky look (often with puffed cheeks)
▶ sullen look
▶ pout
▶ glower
Cross references:
  ⇐ see: 2759590 ふくれ面【ふくれつら】 1. sulky look (often with puffed cheeks); sullen look; pout; glower



History:
8. A 2023-10-20 10:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a sulky 「look [face]; a sullen look; the sulks; a glower.
中辞典: a sulky [sullen] look
  Comments:
I'm afraid I far preferred it the way it was. Since Daijisen mentions puffed cheeks it can get in too.
  Diff:
@@ -19,2 +19,4 @@
-<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref>
-<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
+<gloss>sulky look (often with puffed cheeks)</gloss>
+<gloss>sullen look</gloss>
+<gloss>pout</gloss>
+<gloss>glower</gloss>
7. A* 2023-10-20 08:32:27  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Pout, Hmph Face - Meaning, Examples in Anime, How to Say in Japanese
https://www.japanesewithanime.com/2020/05/pouting.html
If you've never looked up the verb "to pout" in a dictionary, you're probably as surprised as I was to find out that the dictionary doesn't include the way the word is most used in the anime fandom.
ほっぺを膨らませる
In anime, most of the time the word "pout" is used toward a character, it doesn't mean the character is "pushing their lips forward," but, instead, "puffing their cheeks."
The term fukurettsura ふくれっ面 specifically refers to this so-called "pouting" face with cheeks puffed out.

Meaning is explicitly about the facial expression with the cheeks:
daijs: 頰をふくらませた不機嫌な顔つき。
sankoku: 不平、不満で、ほおがふくれたように見える顔。ふくれつら

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pout
to push the lower lip forward to show you are annoyed, or to push both lips forward in a sexually attractive way:

https://eow.alc.co.jp/search?q=ふくれっ面
ふくれっ面
pout
pouty [pouting] face
sulky face

Not a lot of examples, but basically "pout" or "pouting(face)". The one "sullen" gloss looks like an awkward J->E translation.
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ふくれっ面
  Comments:
Above all, see image search: "ふくれっ面"

Even "pout" is not quite correct, (and the first ref comments on this), because this indicates a very particular facial expression.  One reverso instance even says "pout-like". We don't appear to have a word for this in English, so "pout" is  often used in its place.

Image search is consistent with the cheek-puffing definitions. For me, "sullen" is a somewhat more severe state than ふくれっ面 seems to imply. I think the simplest thing to do is drop the additional glosses (sullen, sulky,...), which say nothing about the *manner* in which the expression is performed.  If needed, we can add an [expl] or comment that says "as a signed of annoyance/anger/etc.".  

See しかめっ面 (frown; scowl; grimace).  I don't think "look"/"face"/"expression" are necessary.

の usage seems just to be "(someone) in the state of having a pouting face". 
ふくれっ面の	1486	  
ふくれっ面のまま	111	  
ふくれっ面の女の子	101

The xref might be a bad idea. 口を尖らせる is "to pout" in keeping with the English definition.  But it's explicitly not synonymous.  more of a "strongly related" term.

Was really tempted to include "hmph face"(given by the ref.).  Certainly the English-language images match, but I don't know how well understood this would be.
  Diff:
@@ -19,4 +19,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>sulky look</gloss>
-<gloss>sullen look</gloss>
-<gloss>pout</gloss>
+<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref>
+<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss>
6. A 2022-10-31 14:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
膨れっ面	        6131	36.7%
脹れっ面	        188	1.1%
ふくれっ面	10403	62.2%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ふくれっ面</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ふくれっ面</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-10-30 19:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-10-30 15:47:24 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>pout</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565400 Active (id: 1117864)
ラッパ水仙喇叭水仙
ラッパずいせん (ラッパ水仙)らっぱずいせん (喇叭水仙)らっぱすいせん (喇叭水仙)ラッパスイセン (nokanji)ラッパズイセン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wild daffodil (Narcissus pseudonarcissus)
▶ Lent lily



History:
2. A 2012-12-01 03:34:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eol
http://eol.org/pages/1004074/overview
http://en.wikipedia.org/wiki/Narcissus_pseudonarcissus
  Diff:
@@ -33,1 +33,2 @@
-<gloss>(trumpet) daffodil</gloss>
+<gloss>wild daffodil (Narcissus pseudonarcissus)</gloss>
+<gloss>Lent lily</gloss>
1. A* 2012-11-29 01:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kanji forms and readings in hit order.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ラッパ水仙</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +11,4 @@
+<reb>ラッパずいせん</reb>
+<re_restr>ラッパ水仙</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +16,5 @@
+<re_restr>喇叭水仙</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>らっぱすいせん</reb>
+<re_restr>喇叭水仙</re_restr>
@@ -12,0 +24,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラッパズイセン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593230 Active (id: 2204009)
虎視眈々虎視眈眈虎視たんたん [sK]
こしたんたん
1. [adv-to,adj-t] [yoji]
▶ vigilantly (watching for an opportunity)
▶ eagerly
▶ with an eagle eye
Cross references:
  ⇐ see: 1597280 眈々【たんたん】 1. (glaring) covetously; (watching) eagerly (for a chance)



History:
7. A 2022-08-15 00:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-14 20:40:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 虎視眈々   │ 74,317 │ 95.9% │
│ 虎視眈眈   │  1,240 │  1.6% │
│ 虎視たんたん │    834 │  1.1% │ 🡠 adding as [sK] (眈 is 表外漢字)
│ 虎視タンタン │     84 │  0.1% │
│ こしたんたん │  1,013 │  1.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎視たんたん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-05-25 23:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-25 22:29:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>(watching) vigilantly for an opportunity to prey upon</gloss>
+<gloss>vigilantly (watching for an opportunity)</gloss>
+<gloss>eagerly</gloss>
3. A 2014-08-25 01:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600770 Active (id: 1118195)
果たし状果し状
はたしじょう
1. [n]
▶ letter of challenge (to a duel, etc.)



History:
3. A 2012-12-09 11:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 07:57:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>(fighter's) letter of challenge</gloss>
+<gloss>letter of challenge (to a duel, etc.)</gloss>
1. A* 2012-12-01 07:23:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij (says the た is optional)
prog (only has 果たし状)
Hits:
"果たし状" 215k
"果し状" 35k
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>果し状</keb>
+<keb>果たし状</keb>
@@ -8,2 +8,1 @@
-<keb>果たし状</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>果し状</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638450 Active (id: 1163171)
滅私奉公
めっしほうこうめっしぼうこう [ik]
1. [n] [yoji]
▶ selfless devotion



History:
3. A 2014-08-25 02:56:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2012-12-09 11:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 04:52:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1152532146
”滅私奉公” ”めっしぼうこう” 1k hits
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>めっしぼうこう</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657140 Active (id: 1117870)
水道局
すいどうきょく
1. [n]
▶ waterworks bureau
▶ water department



History:
2. A 2012-12-01 03:45:52  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-11-29 15:06:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
split into two glosses, wording
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>water bureau or department</gloss>
+<gloss>waterworks bureau</gloss>
+<gloss>water department</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1729000 Active (id: 1117843)
豊胸 [spec1]
ほうきょう [spec1]
1. [n]
▶ full breasts
▶ ample breasts
Cross references:
  ⇐ see: 2722630 豊乳【ほうにゅう】 1. full breasts; large breasts; ample breasts
2. [n]
▶ breast enlargement
Cross references:
  ⇒ see: 2080890 豊胸手術 1. breast augmentation
  ⇐ see: 2722630 豊乳【ほうにゅう】 2. breast augmentation



History:
2. A 2012-12-01 00:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-30 15:31:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (gloss) daijr (alt. sense)
(see also GG5 豊乳)
  Comments:
* Add “breast enlargement” sense (used also w/o 手術 in this sense).
* More gloss: “ample breasts” idiomatic
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<gloss>ample breasts</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2080890">豊胸手術</xref>
+<gloss>breast enlargement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1747950 Active (id: 2351273)
飽き足らない慊らない [rK] 飽足らない [sK] 飽き足らぬ [sK]
あきたらない
1. [exp,adj-i] [form]
《oft. as 〜に飽き足らない》
▶ unfulfilled (by)
▶ unsatisfied (with)
▶ (still) not satisfied
▶ leaving something to be desired
Cross references:
  ⇔ see: 2512670 飽き足る 1. to be fulfilled; to be satisfied

Conjugations


History:
9. A 2025-11-12 00:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
飽き足らぬ	771
中辞典: 《人が主語》 be ┏not satisfied [dissatisfied] 《with》; 《事が主語》 be unsatisfactory; be not good enough; leave something to be desired
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飽き足らぬ</keb>
@@ -26,0 +31 @@
+<gloss>leaving something to be desired</gloss>
8. A* 2025-11-08 15:06:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Even as an "adjective", targets are 人, 方
飽き足らない	24014	  
飽き足らない人	3557	  
飽き足らない方	2490	  
飽き足らないオトナ	646	
飽き足らないユーザー	384	  
飽き足らないあなた	358	
飽き足らない私	144	  

に and で both are valid based on context, but for the note, I suggest に to pair with "with"/"by"
に飽き足らない	8072	91.4%
で飽き足らない	756	8.6%
しても飽き足らない	393

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/飽き足らない
スキーで飽き足らない人 ->  visitors who aren't just satisfied with regular skiing.
舞台の上で踊るだけでは飽き足らないということに加えて -> there is an aspect of not being satisfied with dancing only on the stage
日本酒に飽き足らないアメリカ人 ->  The American who were unsatisfied with the sake produced in the United States

As a verb, the subject is also the person not-satisfied
https://eow.alc.co.jp/search?q=飽き足
田舎町の幽閉されたような暮らしに飽き足りない
be dissatisfied with the confines of one's small-town life


Chatgpt suggestions, full discussion if curious:
https://chatgpt.com/share/690eb8fd-6a84-8008-ab38-c8166b46eb2d
Optional alternatives for “飽き足らない,” depending on tone or space

If you want to preserve nuance [of 飽きる] in fewer words:
insatiable (for / in) — literary, fits in concise glosses
still unsatisfied — implies “even after having much”
not content / not fully content — neutral but faithful

Regarding the [form] suggestion:
Modern Japanese speakers recognize it easily — it’s not obscure.

But it’s not part of active vocabulary for most people under ~40, unless they write or read literature.

It carries a slightly theatrical or “old-man storyteller” ring if used aloud.
  Comments:
Encountered in a comic: (〇〇しても飽き足らない - would be still unsatisfied if going so far as to do 〇〇).

We appear to have the wrong subject.  The "having one's fill" component requires the subject to be human. Ngrams show that even as an adjective, the targets are human (人, 方, etc). Cursory searches on x.com and news show the same pattern. I like this example from x: 現状に飽き足らない心 

飽きる has the nuance of having had one's fill of something but that still not being enough. Just glossing as "unsatisfied" doesn't communicate this nuance.  I think "(still) not" helps a bit. "even after/with xyz, still not satisfied".  

20~30-something college students/graduates reacted with some astonishment when I asked about the meaning.  They said they would *never* use this term themselves (written or otherwise).  It's obviously out there and in use, but [form] might be most accurate (chatgpt seems to think so).  Rare in spoken dialog.
  Diff:
@@ -22,2 +22,5 @@
-<gloss>unsatisfactory</gloss>
-<gloss>unsatisfying</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<s_inf>oft. as 〜に飽き足らない</s_inf>
+<gloss>unfulfilled (by)</gloss>
+<gloss>unsatisfied (with)</gloss>
+<gloss>(still) not satisfied</gloss>
7. A 2025-06-03 07:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-06-03 06:05:33  GM <...address hidden...>
  Refs:
飽き足らない 24,014  92.1% 
飽足らない       0   0.0% - sK
慊らない       27   0.1% - rK (daijr)
あきたらない  2,042   7.8%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>飽足らない</keb>
+<keb>慊らない</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +12,2 @@
-<keb>慊らない</keb>
+<keb>飽足らない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2019-10-07 03:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808990 Active (id: 2299612)
高飛び
たかとび
1. [n,vs,vi]
▶ fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.)
▶ absconding
▶ running away
2. [n]
▶ flying high
▶ jumping high

Conjugations


History:
5. A 2024-04-29 21:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-29 14:59:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
According to meikyo, only sense 1 is vs.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>flight</gloss>
-<gloss>escape</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.)</gloss>
+<gloss>absconding</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>fleeing</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>jumping high</gloss>
3. A 2012-12-08 11:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-06 04:38:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Daij combines 高跳び with this, but nothing else seems to (Luminous, prog, and 新和英中辞典 all don't).
  Diff:
@@ -15,0 +15,7 @@
+<gloss>running away</gloss>
+<gloss>fleeing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>flying high</gloss>
1. A* 2012-12-01 11:03:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>flight (lit: fly high)</gloss>
+<gloss>flight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1809660 Active (id: 2205738)
高嶺の花高値の花 [iK] 高根の花 [sK] 高値の華 [sK] 高嶺の華 [sK] 高根の華 [sK]
たかねのはな
1. [exp,n] [id]
▶ prize beyond one's reach
▶ unattainable object
▶ woman who is out of one's league
▶ [lit] flower on a high peak



History:
9. A 2022-08-23 00:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-22 18:08:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 高嶺の花   │ 58,482 │ 83.7% │ 🡠 this is the only one listed explicitly in my refs
│ 高値の花   │  6,322 │  9.1% │
│ 高根の花   │  1,912 │  2.7% │ 🡠 sK
│ 高値の華   │  1,477 │  2.1% │ 🡠 adding
│ 高嶺の華   │  1,033 │  1.5% │ 🡠 adding
│ 高根の華   │    127 │  0.2% │ 🡠 adding
│ たかねのはな │    493 │  0.7% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>高根の花</keb>
+<keb>高値の花</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,14 @@
-<keb>高値の花</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>高根の花</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高値の華</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高嶺の華</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高根の華</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-04-18 23:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
高嶺の花	58482
高根の花	1912
高値の花	6322
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>unattainable object</gloss>
6. A* 2021-04-18 19:57:25 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>高根の花</keb>
5. A 2020-11-10 23:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851880 Active (id: 2335314)
掻い込むかい込む掻込む [io] 搔い込む [sK]
かいこむ
1. [v5m,vt]
▶ to carry under the arm
Cross references:
  ⇐ see: 1399900 かき込む【かきこむ】 2. to carry under the arm
2. [v5m,vt]
▶ to scoop up (liquid)

Conjugations


History:
5. A 2025-03-26 22:20:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Hiding 搔い込む
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>搔い込む</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>掻込む</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<keb>掻込む</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>搔い込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-03-21 23:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
That's probably right.
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>掻込む</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<k_ele>
+<keb>掻込む</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -23 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1399900">掻き込む・2</xref>
@@ -25,2 +25,5 @@
-<gloss>to rake in</gloss>
-<gloss>to scoop up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to scoop up (liquid)</gloss>
3. A* 2021-03-21 13:25:07  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解5
かいこむ [3][0]【掻い込む・掻込む】
かきこむ [3][0]【掻き込む・掻込む】
かっこむ [0][3]【掻っ込む・掻込む】
  Comments:
Think I'm mistaken. 掻込む is likely just getting crossover from its more popular friends
2. A* 2021-03-20 08:50:24  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解5
大辞林3
明鏡

Google N-gram Corpus Counts
掻込む	105
掻い込む	50
かい込む	27
搔い込む	No matches
  Comments:
I almost didn't bother checking 掻込む cos 新明解 is usually too aggressive with those 
haha
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>掻込む</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔い込む</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A 2012-12-01 01:30:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1399900">掻き込む・1</xref>
+<xref type="see" seq="1399900">掻き込む・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1916040 Active (id: 1118299)
遼東の豕
りょうとうのいのこ
1. [exp,n]
▶ taking pride in something mundane, thinking it is exceptional
▶ [lit] Liaodong boar



History:
3. A 2012-12-10 05:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>taking pride in something mundane thinking it is exceptional</gloss>
+<gloss>taking pride in something mundane, thinking it is exceptional</gloss>
2. A* 2012-12-04 01:22:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-12-01 10:54:32  Marcus Richert
  Refs:
daij
"《遼東で珍しいとされた白頭の豚が河東では珍しくなかったという「後漢書」朱浮伝の故
事から》"
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>someone so ignorant of the outside world that he thinks of himself as one-in-a-million (when really it's more like one-in-five) (lit: Liaodong pig)</gloss>
+<gloss>taking pride in something mundane thinking it is exceptional</gloss>
+<gloss g_type="lit">Liaodong boar</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1926390 Active (id: 1922086)

コリントゲームコリント・ゲーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "Corinth game"
▶ bagatelle (game)
▶ Corinthian bagatelle



History:
5. A 2015-10-03 01:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-01 13:29:07  luce
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bagatelle
  Comments:
an image search for 'corinthian bagatelle' or just 'bagatelle' gives very similar results to those of コリントゲーム
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>pinball machine game</gloss>
+<gloss>bagatelle (game)</gloss>
+<gloss>Corinthian bagatelle</gloss>
3. A 2012-12-10 10:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-04 01:31:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<lsource ls_wasei="y">Corinth game</lsource>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss g_type="lit">Corinth game</gloss>
1. A* 2012-12-01 11:15:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs says "Corinth game" is a trademark
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コリント・ゲーム</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>pinball machine game (lit: Corinth game)</gloss>
+<gloss>pinball machine game</gloss>
+<gloss g_type="lit">Corinth game</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014090 Active (id: 1118135)

トップコンテンダートップ・コンテンダー
1. [n]
▶ top contender
▶ top competitor



History:
3. A 2012-12-06 18:46:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:18:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
can't find any source for this one
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トップ・コンテンダー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>top competitor (lit: top contender)</gloss>
+<gloss>top contender</gloss>
+<gloss>top competitor</gloss>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015090 Active (id: 1128907)

スクイーズ
1. [n]
▶ squeeze
▶ squeezing
▶ pressing
▶ wringing
2. [n]
▶ anamorphic format (DVD)



History:
5. A 2013-04-18 18:02:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-04-18 12:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス
  Comments:
Differentiating from スクイズ.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<gloss>squeezing</gloss>
+<gloss>pressing</gloss>
+<gloss>wringing</gloss>
3. A 2012-12-06 18:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:16:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8,6 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>anamorphic (DVD) (lit: squeeze)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>squeeze</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>anamorphic format (DVD)</gloss>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016720 Active (id: 1973378)
躯体軀体
くたい
1. [n]
▶ frame (of a building)
▶ framework
▶ skeleton
2. [n]
▶ (human) body



History:
5. A 2018-02-25 22:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 12:21:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (軀体)
  Comments:
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>軀体</keb>
@@ -12 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,2 +21 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>body</gloss>
+<gloss>(human) body</gloss>
3. A 2012-12-01 00:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-30 15:54:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj shinkai

ja:WT
http://ja.wiktionary.org/wiki/躯体

http://kotobank.jp/word/躯体
講談社
リフォーム ホームプロ
不動産売買サイト【住友不動産販売】
(株)ネクストコーポレーション
  Comments:
* Split into “body” and “frame (of building)”
* Put “frame (of building)” sense first – seems more used (other than daijr and koj, other dicts only give the building sense)
* Remove gloss “reinforced concrete skeletal soundness” – this sounds far too specific, as if someone were trying to translate a definition with examples; it’s covered by the “frame (of a building)” sense.
Saw at construction site.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>body</gloss>
+<gloss>frame (of a building)</gloss>
+<gloss>framework</gloss>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>framework</gloss>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>reinforced concrete skeletal soundness</gloss>
+<gloss>body</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2023870 Active (id: 2333025)
足運び足はこび [sK]
あしはこび
1. [n]
▶ gait
▶ manner of walking
▶ footwork (e.g. in sport)
2. [n] {sumo}
▶ characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre)



History:
8. A 2025-02-20 21:58:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
7. A* 2025-02-20 19:29:07  GM <...address hidden...>
  Refs:
足運び   15,222  96.4% 
足はこび     513   3.2% -sK
あしはこび     53   0.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2012-12-09 11:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
From WWW page uses and Google images, it appears not.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>footwork (e.g. in sport)</gloss>
5. A* 2012-12-01 03:51:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
might the sumo usage be more common?
4. A* 2012-11-29 06:27:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
類語辞典 ( http://thesaurus.weblio.jp/content/足運び )
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足はこび</keb>
@@ -12,0 +15,5 @@
+<gloss>gait</gloss>
+<gloss>manner of walking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029220 Active (id: 1117871)
痺れを切らすしびれを切らす痺れをきらす
しびれをきらす
1. [exp,v5s]
▶ to get tired of waiting
▶ to grow impatient

Conjugations


History:
5. A 2012-12-01 03:46:38  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2012-11-29 04:10:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits:
"痺れを切らした" 1.9M
"しびれを切らした" 1.6M
"痺れをきらした" 172k
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しびれを切らす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痺れをきらす</keb>
3. A 2010-08-24 01:04:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 04:49:24  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055480 Active (id: 2052080)
宣ふ曰ふ
のたまうのたもう
1. [v4h,vt] [hon,arch]
▶ to say
Cross references:
  ⇒ see: 2842102 宣う 1. to say; to be pleased to say



History:
8. A 2019-11-17 21:35:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2842102">宣う</xref>
7. A 2019-11-16 00:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-11-15 22:01:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/のたまう
  Comments:
Forgot about inflection. Shinmeikai and Wiktionary have 宣う/曰う as v5u.
I'll create a new entry. This one can be tagged as arch.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -21 +20 @@
-<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -23 +21,0 @@
-<gloss>to be pleased to say</gloss>
5. A* 2019-11-15 01:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It depends on inflection. If 宣う and 曰う are v4h too then they should be here, but if they are v5u they need their own entry.
From what I can see the kokugos are treating them as equivalents. The electronic editions of 広辞苑 and 大辞林 just map 宣う to the 宣ふ entry.
I'd be interested in Rene's view on this.
4. A* 2019-11-14 22:01:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
宣ふ	1169
曰ふ	4300
宣う	11138
曰う	4726
  Comments:
Shouldn't we have 宣う and 曰う here as well?
Added reading.
Added usage note.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>のたもう</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -16 +20,2 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf>
@@ -18 +23 @@
-<gloss>to be pleased to say (hint of sarcasm)</gloss>
+<gloss>to be pleased to say</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069580 Active (id: 1965024)
馬子にも衣装馬子にも衣裳
まごにもいしょう
1. [exp] [proverb]
▶ anybody can look good with the right clothes
▶ clothes make the man
▶ fine feathers make fine birds
▶ [lit] clothes on a packhorse driver



History:
3. A 2017-12-04 09:44:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-12-01 11:00:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(lit)→[lit]
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>anybody can look good with the right clothes (lit: clothes on a packhorse driver)</gloss>
+<gloss>anybody can look good with the right clothes</gloss>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="lit">clothes on a packhorse driver</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070830 Active (id: 1118063)

ボレーシュートボレー・シュート
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "volley shoot"
▶ kicking a ball in mid-air (soccer, football)

Conjugations


History:
3. A 2012-12-05 18:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:20:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ボレー・シュート</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,2 @@
-<gloss>kicking a ball in mid-air (soccer, football) (lit: volley shoot)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">volley shoot</lsource>
+<gloss>kicking a ball in mid-air (soccer, football)</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071200 Active (id: 2052775)
Gメン
ジーメン
1. [n]
▶ G-man
▶ FBI agent
2. [n]
▶ inspector



History:
5. A 2019-11-29 19:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd.
4. A* 2019-11-29 10:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: FBI(アメリカ連邦捜査局)に属する捜査官の通称。日本では、麻薬摘発などの特殊任務に当たる捜査官や組織・団体の不正摘発に当たる捜査官の通称に
いう。
heard "ニセ神戸ビーフGメン" on TV
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inspector</gloss>
+</sense>
3. A 2012-12-05 19:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:12:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
merging (2425180)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>Gメン</keb>
+</k_ele>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081700 Active (id: 1982944)
隴を得て蜀を望む
ろうをえてしょくをのぞむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ never being satisfied with what one gets, and always wanting more
▶ giving someone an inch and having them take a mile
▶ [lit] taking Gansu only to want Sichuan

Conjugations


History:
6. A 2018-06-20 06:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can be found ending with 望まず
5. A* 2018-06-14 16:16:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if this really conjugates. I think id rather than proverb though.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>give someone an inch and they will take a mile</gloss>
+<gloss>giving someone an inch and having them take a mile</gloss>
4. A 2012-12-10 02:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 10:55:53  Marcus Richert
  Comments:
he → singular they, (lit:) → [lit]
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>never being satisfied with what one gets, and always wanting more (lit: taking Gansu only to want Sichuan)</gloss>
-<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss>
+<gloss>never being satisfied with what one gets, and always wanting more</gloss>
+<gloss>give someone an inch and they will take a mile</gloss>
+<gloss g_type="lit">taking Gansu only to want Sichuan</gloss>
2. A 2010-11-06 00:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082240 Active (id: 1117925)
骨の髄まで骨のずいまで
ほねのずいまで
1. [exp]
▶ to the core
▶ to the bone
▶ [lit] to the marrow



History:
2. A 2012-12-01 11:00:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(lit)→[lit]
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>to the core (lit: to the marrow)</gloss>
+<gloss>to the core</gloss>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss g_type="lit">to the marrow</gloss>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084540 Active (id: 1117845)

カリカリかりかり
1. [adj-na,adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.)
▶ crunchy
Cross references:
  ⇒ see: 2414740 こりこり 1. crisp (like a pickle); crunchy
2. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ grumpily
▶ touchily
▶ edgily
▶ irritably
3. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ scratching

Conjugations


History:
6. A 2012-12-01 00:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-11-30 21:42:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog
  Diff:
@@ -30,0 +30,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>scratching</gloss>
+</sense>
4. A 2011-07-15 05:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-14 23:41:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
imo, the separate [vs] senses actually make this entry worse (and inconsistent with the overwhelming majority of on-mim entries) although i'm not particularly fussy if they stay or go.
-
in any case, "to eat a crisp" is wrong and there needs to be an [adv] sense for "to have a chip on one's shoulder" (which is not only vs)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カリカリ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,5 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref>
@@ -11,1 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref>
@@ -13,1 +19,1 @@
-<gloss>crisp (like a potato chip or fried crisp)</gloss>
+<gloss>crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.)</gloss>
@@ -17,0 +23,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18,14 +26,5 @@
-<gloss>to be crisp</gloss>
-<gloss>to eat a crisp</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>with crunching sound or effect</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to have a chip on one's shoulder</gloss>
-<gloss>to be grumpy</gloss>
-<gloss>to be irritated</gloss>
-<gloss>to be annoyed</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>grumpily</gloss>
+<gloss>touchily</gloss>
+<gloss>edgily</gloss>
+<gloss>irritably</gloss>
2. A* 2011-07-14 08:42:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify nuance – this is “crisp like a potato chip”; contrast with こりこり of similar formation and sense.
  Diff:
@@ -9,1 +9,4 @@
-<gloss>crisp</gloss>
+<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref>
+<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>crisp (like a potato chip or fried crisp)</gloss>
@@ -18,0 +21,5 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>with crunching sound or effect</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -24,5 +32,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>with crunching sound or effect</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088590 Active (id: 1971771)
安全牌安全パイ
あんぜんパイ
1. [n] {mahjong}
▶ safe tile
▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
Cross references:
  ⇐ see: 2117200 安牌【あんパイ】 1. safe tile; tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
2. [n] [id]
▶ no-risk choice
▶ easily handled person
Cross references:
  ⇐ see: 2117200 安牌【あんパイ】 2. no-risk choice; easily handled person



History:
6. A 2018-02-14 02:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-11 19:34:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
+<gloss>safe tile</gloss>
+<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2014-12-21 05:34:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>mahjong tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
3. A 2012-12-10 09:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 08:24:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
since the パイ reading is Chinese in origin
  Diff:
@@ -11,4 +11,0 @@
-<reb>あんぜんぱい</reb>
-<re_restr>安全牌</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16,1 +12,0 @@
-<re_restr>安全パイ</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095580 Active (id: 2151506)
馬鹿チョンカメラ
ばかチョンカメラバカチョンカメラ (nokanji)
1. [n] [col,sens,dated,uk]
《sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans》
▶ point-and-shoot camera
▶ (autofocus) compact camera
Cross references:
  ⇐ see: 2147600 馬鹿チョン【ばかチョン】 1. point-and-shoot (camera); (autofocus) compact camera



History:
7. A 2021-10-14 10:43:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<xref type="see" seq="2147600">馬鹿チョン</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -20 +19,2 @@
-<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>automatic camera</gloss>
+<gloss>(autofocus) compact camera</gloss>
6. A 2021-10-14 10:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Putting the note back. See 2147600.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
5. A* 2021-10-13 10:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest moving that note to 2147600; after all, this is just a compound term using 馬鹿チョン.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
4. A* 2021-10-11 22:30:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wiki: 1980年代前半までは「バカチョンカメラ」という呼び名が一般において盛んに用いられていたが、当時の世代の人を中心に現在でも稀に呼称することがある。
  Comments:
I think we can tag this as dated.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<s_inf>note that チョン is often a racist term for Koreans</s_inf>
+<misc>&dated;</misc>
+<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
+<gloss>point-and-shoot camera</gloss>
3. A 2012-12-10 02:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100570 Deleted (id: 2089815)
風の便りに
かぜのたよりに
1. [exp]
▶ through the grapevine
▶ from a little bird
▶ [lit] from tidings on the wind



History:
4. D 2020-12-11 00:49:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per discussion on 風の便り
3. A 2012-12-06 04:27:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:57:40  Marcus Richert
  Comments:
lit
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>through the grapevine (lit: from tidings on the wind)</gloss>
+<gloss>through the grapevine</gloss>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">from tidings on the wind</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102560 Active (id: 1118285)
鬼の首を取ったよう
おにのくびをとったよう
1. [exp,adj-na]
▶ triumphant (over a mediocre achievement)
▶ boastful
▶ [lit] as if one had grabbed a demon by the neck



History:
4. A 2012-12-10 02:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
typo.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>boastfull</gloss>
+<gloss>boastful</gloss>
3. A 2012-12-10 02:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:07:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>(in a) triumphant manner (lit: as if one had grabbed a demon by the neck)</gloss>
+<gloss>triumphant (over a mediocre achievement)</gloss>
+<gloss>boastfull</gloss>
+<gloss g_type="lit">as if one had grabbed a demon by the neck</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106560 Active (id: 1118103)
黒ビール
くろビール
1. [n]
▶ stout
▶ dark beer
▶ porter's ale



History:
3. A 2012-12-06 04:40:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>stout (lit: black beer)</gloss>
+<gloss>stout</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117200 Active (id: 1971772)
安牌安パイ
あんパイアンパイ (nokanji)
1. [n] [abbr] {mahjong}
▶ safe tile
▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
Cross references:
  ⇒ see: 2088590 安全牌 1. safe tile; tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
2. [n] [abbr,id]
▶ no-risk choice
▶ easily handled person
Cross references:
  ⇒ see: 2088590 安全牌 2. no-risk choice; easily handled person



History:
12. A 2018-02-14 02:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2018-02-11 19:35:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 〔安全パイ、安パイ、アンパイとも〕
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アンパイ</reb>
+<re_nokanji/>
10. A* 2018-02-11 19:34:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles
  Comments:
aligning with 安全牌
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss>
+<gloss>safe tile</gloss>
+<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss>
@@ -26 +27,3 @@
-<gloss>someone that can be safely ignored (e.g. in some competitive situation)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>no-risk choice</gloss>
+<gloss>easily handled person</gloss>
9. A 2014-12-21 05:34:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>'safe' tile in mahjong (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss>
+<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss>
8. A 2014-08-14 07:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams (安パイ gets about 2/3 the count of 安牌.)
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120900 Active (id: 1118359)
判で押したよう
はんでおしたよう
1. [exp,adj-na]
▶ stereotyped
▶ stereotypical
▶ invariable
▶ like clockwork
▶ regular
Cross references:
  ⇐ see: 2432090 判で押したみたいに【はんでおしたみたいに】 1. invariably; like clockwork; with perfect regularity



History:
3. A 2012-12-10 11:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the other can/should go.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>判で押したような</keb>
+<keb>判で押したよう</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>はんでおしたような</reb>
+<reb>はんでおしたよう</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>stereotypical</gloss>
@@ -15,0 +17,1 @@
+<gloss>regular</gloss>
2. A* 2012-12-01 11:05:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't this end in よう, like most other entries of this 
format (XXX-たよう)? Then the に version of this entry could be 
deleted, as well.
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141310 Active (id: 2318702)
イタチの最後っ屁鼬の最後っ屁いたちの最後っ屁 [sK] イタチのさいごっ屁 [sK] イタチの最後っぺ [sK]
いたちのさいごっぺ
1. [exp,n] [id]
▶ final emergency measure
▶ final defence when one is cornered



History:
5. A 2024-10-22 19:59:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈鼬鼠/鼬/いたち/イタチ〉の〈最後/さいご/サイゴ〉〈っ/ッ〉〈屁/ぺ/ペ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ イタチの最後っ屁  │ 1,115 │ 43.9% │ - add
│ いたちの最後っ屁  │   425 │ 16.8% │ - add
│ 鼬の最後っ屁    │   335 │ 13.2% │
│ イタチのさいごっ屁 │   286 │ 11.3% │ - add
│ イタチの最後っぺ  │   178 │  7.0% │ - add
│ いたちの最後っぺ  │    67 │  2.6% │
│ イタチの最後ッ屁  │    53 │  2.1% │
│ いたちのさいごっぺ │    57 │  2.2% │
│ イタチのさいごっぺ │    21 │  0.8% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>イタチの最後っ屁</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いたちの最後っ屁</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>イタチのさいごっ屁</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>イタチの最後っぺ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +30 @@
-<gloss>final defence when one is cornered (defense)</gloss>
+<gloss>final defence when one is cornered</gloss>
4. A 2018-06-10 03:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the lit is probably not really accurate (we have 最後っ屁 as "stink bomb")
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss g_type="lit">the final fart of a weasel</gloss>
3. A 2012-12-10 02:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:10:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
13k on b, not really that obscure
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>final emergency measure (lit: the final fart of a weasel)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>final emergency measure</gloss>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="lit">the final fart of a weasel</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2147600 Active (id: 2151488)
馬鹿チョン
ばかチョンバカチョン (nokanji)
1. [n] [col,sens,dated,abbr,uk]
《sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans》
▶ point-and-shoot (camera)
▶ (autofocus) compact camera
Cross references:
  ⇒ see: 2095580 【バカチョンカメラ】 1. point-and-shoot camera; (autofocus) compact camera



History:
8. A 2021-10-14 10:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I assumed this came first.
7. A* 2021-10-13 15:30:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バカチョン#意味と用法
  Comments:
I don't think there's a "foolproof" sense here. バカチョン isn't used as a prefix in other terms. バカチョンカメラ came first, and was then abbreviated to バカチョン.
  Diff:
@@ -16,14 +16,3 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&sens;</misc>
-<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
-<gloss>foolproof</gloss>
-<gloss>idiot-proof</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="2095580">馬鹿チョンカメラ</xref>
-<xref type="see" seq="2095580">馬鹿チョンカメラ</xref>
-<xref type="see" seq="2095580">馬鹿チョンカメラ</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2095580">バカチョンカメラ</xref>
+<xref type="see" seq="2095580">バカチョンカメラ</xref>
+<xref type="see" seq="2095580">バカチョンカメラ</xref>
@@ -31,0 +21,4 @@
+<misc>&dated;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
@@ -32,0 +26 @@
+<gloss>(autofocus) compact camera</gloss>
6. A* 2021-10-13 10:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggest moving the note from 2095580 to here.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf>
5. A 2017-03-02 01:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-27 15:37:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
馬鹿チョン	 6046
ばかチョン	  163
バカチョン	14407
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バカチョン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2151850 Active (id: 1118263)
web拍手ウェブ拍手
ウェブはくしゅ
1. [n]
《sometimes abbr. to 拍手》
▶ system for showing appreciation to the author of a web-site
▶ virtual applause
▶ [lit] web-applause



History:
3. A 2012-12-10 02:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:13:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>system for showing appreciation to the author of a web-site (lit: web-applause)</gloss>
+<gloss>system for showing appreciation to the author of a web-site</gloss>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="lit">web-applause</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168410 Active (id: 2292154)
鬼のいぬまに洗濯鬼の居ぬ間に洗濯 [rK] 鬼のいぬ間に洗濯 [sK]
おにのいぬまにせんたく
1. [exp] [id]
▶ playing while the cat is away
▶ taking a break while the boss is out
▶ doing what one wants when one is (finally) alone
▶ [lit] relaxing while the demon is out
Cross references:
  ⇒ see: 2168420 命の洗濯 1. casting off the drudgery of everyday life and doing as one pleases; kicking back



History:
8. A 2024-02-19 19:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-19 19:39:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku has this expression recorded as 鬼の居ぬ間に(命の)洗濯
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref>
6. A* 2024-02-19 19:36:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────╮
│ 鬼のいぬまに洗濯 │ 2,167 │ - add
│ 鬼のいぬ間に洗濯 │   424 │ - add, sK
│ 鬼の居ぬ間に洗濯 │     0 │ - rK (the form in most kokugos)
╰─ーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>鬼のいぬまに洗濯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鬼のいぬ間に洗濯</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref>
5. A 2018-02-13 04:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">洗濯</xref>
+<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref>
4. A* 2018-02-11 21:28:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>when the cat's away, the mice will play</gloss>
+<xref type="see">洗濯</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>playing while the cat is away</gloss>
+<gloss>taking a break while the boss is out</gloss>
+<gloss>doing what one wants when one is (finally) alone</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2188780 Deleted (id: 1118371)
鸛の揺り籠コウノトリの揺り籠
こうのとりのゆりかご (鸛の揺り籠)コウノトリのゆりかご (コウノトリの揺り籠)
1. [n] [uk]
▶ baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto
▶ [lit] stork's cradle
Cross references:
  ⇒ see: 2188790 赤ちゃんポスト 1. baby hatch (for unwanted newborns); baby drop-off



History:
3. D 2012-12-10 11:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I have moved it.
2. A* 2012-12-01 11:09:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this should probably be moved to enam..?
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto (lit: stork's cradle)</gloss>
+<gloss>baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto</gloss>
+<gloss g_type="lit">stork's cradle</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2221080 Active (id: 1909228)
字牌
ツーパイじはい
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ honor tiles



History:
10. A 2014-12-21 04:40:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>honor tiles (mahjong)</gloss>
+<gloss>honor tiles</gloss>
9. A 2012-12-09 23:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2012-12-09 13:16:04  Marcus Richert
  Comments:
oops, じ is too
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ジはい</reb>
+<reb>じはい</reb>
7. A 2012-12-09 11:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-12-01 10:46:40  Marcus Richert
  Comments:
はい is Japanese
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ジハイ</reb>
+<reb>ジはい</reb>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<lsource xml:lang="chi"/>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227090 Active (id: 1122532)
陰嚢無し
ふぐりなし
1. [n] [arch,derog]
▶ lacking balls
▶ femininity
2. [n] [arch,derog]
▶ guy who lacks balls
▶ cowardly man



History:
6. A 2013-02-06 02:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-02-05 16:09:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not nouns, and i don't see support for adj in daijr
男らしくないこと。また、その男。
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>lack balls</gloss>
-<gloss>cowardly</gloss>
+<gloss>lacking balls</gloss>
+<gloss>femininity</gloss>
4. A* 2013-02-05 14:59:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* reword, since “lack balls” has the same figurative and 
literal meaning in English.
* add adjective sense, following daijr
(Can confirm that it’s archaic (or at least dial/rare) – not 
recognized by educated adult speaker.)
  Diff:
@@ -14,0 +14,8 @@
+<gloss>lack balls</gloss>
+<gloss>cowardly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>guy who lacks balls</gloss>
@@ -15,1 +23,0 @@
-<gloss g_type="lit">no testicles</gloss>
3. A 2012-12-10 11:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:51:18  Marcus Richert
  Comments:
... or just remove it.
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>cowardly man (lit: man with no balls)</gloss>
+<gloss>cowardly man</gloss>
+<gloss g_type="lit">no testicles</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252760 Active (id: 1909265)
洗牌
シーパイせんパイ
1. [n] {mahjong}
▶ shuffling of tiles
2. (せんパイ only) [n]
▶ cleaning mahjong tiles



History:
6. A 2014-12-21 04:53:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>shuffling of tiles (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>shuffling of tiles</gloss>
5. A 2012-12-09 11:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-12-01 08:34:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (パイ entry)
  Comments:
パイ is the Chinese reading
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>せんぱい</reb>
+<reb>せんパイ</reb>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<stagr>せんぱい</stagr>
+<stagr>せんパイ</stagr>
3. A 2012-10-11 00:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No "twittering sparrows"?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>shuffling of tiles (in mahjong)</gloss>
+<gloss>shuffling of tiles (mahjong)</gloss>
2. A* 2012-10-10 02:22:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀用語一覧
http://ja.wikipedia.org/wiki/壁牌
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>シーパイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,1 +15,6 @@
-<gloss>shuffling of tiles (e.g. in mah-jongg)</gloss>
+<gloss>shuffling of tiles (in mahjong)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>せんぱい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cleaning mahjong tiles</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2252770 Active (id: 1909252)
数牌
シューパイすうパイシュウパイ [ik]
1. [n] {mahjong}
▶ suited tiles



History:
6. A 2014-12-21 04:48:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>suited tiles (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>suited tiles</gloss>
5. A 2012-12-09 11:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-12-01 08:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
シュウパイ should be marked ik as far as I can tell, since the 
standard denotation would be "ー" for an extended vowel in a 
word of recent Chinese origin
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>すうぱい</reb>
+<reb>すうパイ</reb>
@@ -14,1 +14,2 @@
-<reb>シュウぱい</reb>
+<reb>シュウパイ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A 2012-10-08 22:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-08 22:24:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀牌
Ordered by hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>シューパイ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シュウぱい</reb>
@@ -12,1 +18,1 @@
-<gloss>suited tiles (mah-jongg)</gloss>
+<gloss>suited tiles (mahjong)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273660 Active (id: 1977910)
雨が降ろうが槍が降ろうが
あめがふろうがやりがふろうが
1. [exp] [id]
▶ come hell or high water
▶ no matter what happens
▶ [lit] even if rain or spears should fall
Cross references:
  ⇔ see: 2273670 雨が降ろうと槍が降ろうと 1. come hell or high water; no matter what happens; even if rain or spears should fall
  ⇐ see: 2593190 槍が降っても【やりがふっても】 1. whatever misfortune happens; even if spears fall out of the sky



History:
4. A 2018-05-02 05:37:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2012-12-06 04:25:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:56:34  Marcus Richert
  Comments:
(lit:) → [lit]
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>come hell or high water (lit: even if rain or spears fall)</gloss>
+<gloss>come hell or high water</gloss>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="lit">even if rain or spears should fall</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273670 Active (id: 1988474)
雨が降ろうと槍が降ろうと
あめがふろうとやりがふろうと
1. [exp] [id]
▶ come hell or high water
▶ no matter what happens
▶ [lit] even if rain or spears should fall
Cross references:
  ⇔ see: 2273660 雨が降ろうが槍が降ろうが 1. come hell or high water; no matter what happens; even if rain or spears should fall



History:
4. A 2018-10-09 05:11:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2012-12-06 04:25:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:57:09  Marcus Richert
  Refs:
(lit:) → [lit]
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>come hell or high water (lit: even if rain or spears fall)</gloss>
+<gloss>come hell or high water</gloss>
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="lit">even if rain or spears should fall</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2329950 Active (id: 1118161)

ホームマシンホーム・マシン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "home machine"
▶ exercise machine
▶ trainer



History:
4. A 2012-12-08 11:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
E.g. http://item.rakuten.co.jp/fitnessshop/weight_multi_axt5/
  Comments:
10k hits.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>home computer</gloss>
+<gloss>exercise machine</gloss>
+<gloss>trainer</gloss>
3. D* 2012-12-01 11:24:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not in any of the usual sources, + only 4k (b) and google 
images only shows exercise equipment.
2. A* 2012-12-01 11:23:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホーム・マシン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>home computer (lit: home machine)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">home machine</lsource>
+<gloss>home computer</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418210 Active (id: 1949560)
人の噂も七十五日人の噂も75日
ひとのうわさもしちじゅうごにちひとのうわさもななじゅうごにち
1. [exp] [proverb]
▶ a wonder lasts but nine days
▶ [lit] gossip lasts just 75 days



History:
7. A 2017-04-18 04:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-04-03 11:11:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://proverbhunter.com/proverb/a-wonder-lasts-but-nine-days/
  Comments:
More proverbs need to be marked as such.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>wonder lasts but nine days</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a wonder lasts but nine days</gloss>
5. A 2017-04-03 09:29:29  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-04-03 09:22:22  Annamaria
  Comments:
for searching
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人の噂も75日</keb>
3. A 2012-12-06 04:05:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424300 Active (id: 1118370)
環境型セクハラ
かんきょうがたセクハラ
1. [n]
▶ sexual harassment from colleagues in the work environment



History:
3. A 2012-12-10 11:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. A* 2012-12-01 10:50:09  Marcus Richert
  Comments:
lit seems unnecessary for non-exp word
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>sexual harassment from colleagues in the work environment (lit: environmental sexual harassment)</gloss>
+<gloss>sexual harassment from colleagues in the work environment</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425180 Deleted (id: 1118069)
Gメン
ジーメン
1. [n]
▶ FBI agent (lit: G-men, government men)



History:
3. D 2012-12-05 19:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-12-01 11:12:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
duplicate of 2071200
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431320 Active (id: 1118062)

ラインカーライン・カー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "line car"
▶ machine for making (white) lines (in sport fields, etc.)



History:
3. A 2012-12-05 18:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 11:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ライン・カー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>machine for making (white) lines (lit: line car)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">line car</lsource>
+<gloss>machine for making (white) lines (in sport fields, etc.)</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2452410 Active (id: 1118065)

フィストファックフィスト・ファック
1. [n] [vulg]
▶ fist-fucking
Cross references:
  ⇐ see: 2832294 フィスティング 2. fisting (sexual activity)



History:
3. A 2012-12-05 18:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it doesn't.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">fist-fuck</lsource>
2. A* 2012-12-01 11:19:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
not sure whether it really counts as wasei or not.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フィスト・ファック</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,3 @@
-<gloss>fist-fucking (lit: fist fuck)</gloss>
+<misc>&vulg;</misc>
+<lsource xml:lang="eng">fist-fuck</lsource>
+<gloss>fist-fucking</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2458250 Active (id: 2054648)

イクナイいくない
1. [exp,adj-i] [net-sl,joc]
《incorrect conjugation of いい》
▶ not good
▶ bad
Cross references:
  ⇒ see: 2820690 いい 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable

Conjugations


History:
7. A 2019-12-26 18:37:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1605820">良い・1</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2820690">いい・1</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>incorrect conjugation of 良い</s_inf>
+<s_inf>incorrect conjugation of いい</s_inf>
6. A 2012-12-01 00:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-11-29 03:13:39  Marcus Richert
  Refs:
http://netyougo.com/slang/4198.html
1,990,000 (b)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イクナイ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +14,2 @@
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
@@ -13,0 +18,1 @@
+<gloss>bad</gloss>
4. A 2011-07-31 09:10:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1605820">良い</xref>
+<xref type="see" seq="1605820">良い・1</xref>
3. A 2011-01-14 07:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2614160 Deleted (id: 1117893)
ブタ箱
ブタばこ
1. [n] [col]
▶ police cell



History:
4. D 2012-12-01 07:59:48  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2012-12-01 07:37:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of 1457450 – merged there.
2. A 2011-03-04 22:15:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Love it.
1. A* 2011-03-04 19:03:36  Scott
  Refs:
http://zokugo-dict.com/28hu/butabako.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2681090 Active (id: 1117847)
心臓破裂
しんぞうはれつ
1. [n] {medicine}
▶ myocardial rupture
▶ cardiac rupture
▶ heart rupture
▶ cardiorrhexis
▶ cardioclasis



History:
4. A 2012-12-01 00:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-11-30 13:48:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
enwiki etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>myocardial rupture</gloss>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>heart rupture</gloss>
+<gloss>cardiorrhexis</gloss>
@@ -14,1 +18,0 @@
-<gloss>cardiorrhexis</gloss>
2. A 2012-02-07 18:13:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-02-07 01:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722630 Active (id: 2146063)
豊乳
ほうにゅう
1. [n]
▶ full breasts
▶ large breasts
▶ ample breasts
Cross references:
  ⇒ see: 1729000 豊胸 1. full breasts; ample breasts
2. [n]
▶ breast augmentation
Cross references:
  ⇒ see: 1729000 豊胸 2. breast enlargement



History:
7. A 2021-09-06 23:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"boobs" is a rather colloquial English term that doesn't match the register of the Japanese term.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>large boobs</gloss>
6. A* 2021-09-06 09:02:57 
  Comments:
Added boobs since it isn't listed in the meanings and is the more commonly used word. Also to match it with similar definitions.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>large boobs</gloss>
5. A 2018-02-23 21:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1729000">豊胸</xref>
+<xref type="see" seq="1729000">豊胸・2</xref>
4. A 2012-12-01 00:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see">豊胸</xref>
+<xref type="see" seq="1729000">豊胸</xref>
3. A* 2012-11-30 15:35:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As per 豊胸 – basically synonyms.
* Add gloss “ample breasts” – idiomatic
* Add alt sense of breast augmentation
(Saw on a magazine poster, referring to AKB48)
Regarding Jim’s comment, FWIW, my current (loose) synonym list for this stands at:
豊胸 豊乳 鳩胸 巨乳 爆乳
(latter entries admittedly stronger)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1729000">豊胸・1</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1729000">豊胸・1</xref>
@@ -16,0 +16,6 @@
+<gloss>ample breasts</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">豊胸</xref>
+<gloss>breast augmentation</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750020 Active (id: 1909387)
東風戦
トンぷうせん
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ quarter-length game consisting of east round only



History:
5. A 2014-12-21 05:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>quarter-length game of mahjong consisting of east round only</gloss>
+<gloss>quarter-length game consisting of east round only</gloss>
4. A 2012-12-10 10:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
風 is ホン or フォン when derived from Chinese (google translates 
gives the Chinese reading for the whole word as "dōngfēng 
zhàn"
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>トンプウセン</reb>
+<reb>トンぷうせん</reb>
2. A 2012-10-11 00:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-09 23:22:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/トンプウセン
http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750100 Active (id: 1909205)
南場
ナンば
1. [n] {mahjong}
▶ south round
Cross references:
  ⇐ see: 1355790 場【ば】 7. round (east, south, etc.)



History:
5. A 2014-12-21 04:34:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>south round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>south round</gloss>
4. A 2012-12-09 11:36:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ナンバ</reb>
+<reb>ナンば</reb>
2. A 2012-10-11 00:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps all the mahjong terms need "[lsrc=chi:]".
1. A* 2012-10-10 00:19:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98
  Comments:
Maybe [lsrc=chi:]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750110 Active (id: 1909258)
東場
トンば
1. [n] {mahjong}
▶ east round
Cross references:
  ⇐ see: 1355790 場【ば】 7. round (east, south, etc.)



History:
5. A 2014-12-21 04:49:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>east round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>east round</gloss>
4. A 2012-12-10 10:35:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>トンバ</reb>
+<reb>トンば</reb>
2. A 2012-10-11 00:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 00:20:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98
  Comments:
Maybe [lsrc=chi:]. トン is, but not sure if the whole thing qualifies.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750190 Deleted (id: 1118398)
陸符
おか
1. [n] [uk]
▶ bonus points awarded to the winner at the end of a game (mahjong)



History:
5. D 2012-12-11 00:17:14  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2012-12-10 11:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With the change of reading to hiragana, the 2/3 rule says this should be merged with 1588920.
3. A* 2012-12-01 08:14:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per the discussion we had on the mailing list back then, since 
it's not Chinese in origin
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>オカ</reb>
+<reb>おか</reb>
2. A 2012-10-11 01:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-10 01:20:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀の点#.E3.82.AA.E3.82.AB

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750550 Active (id: 1909295)
西場
シャーば
1. [n] {mahjong}
▶ west round



History:
5. A 2014-12-21 05:00:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>west round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>west round</gloss>
4. A 2012-12-10 21:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:18:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>シャーバ</reb>
+<reb>シャーば</reb>
2. A 2012-10-11 05:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 02:10:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���
  Comments:
Adding for completeness, though it doesn't come up much.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750560 Active (id: 1909202)
北場
ペーば
1. [n] {mahjong}
▶ north round



History:
5. A 2014-12-21 04:34:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>north round (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>north round</gloss>
4. A 2012-12-09 11:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ば for 場 is most likely not Chinese 
http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ペーバ</reb>
+<reb>ペーば</reb>
2. A 2012-10-11 11:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-10-11 02:11:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���
  Comments:
Like 西場, adding for completeness.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750670 Active (id: 1959638)
打牌
だはい
1. [n,vs] {mahjong}
▶ discarding a tile
Cross references:
  ⇒ see: 1384830 切る【きる】 17. to discard a tile

Conjugations


History:
7. A 2017-09-09 01:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-09-08 16:51:24 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1384830">切る・きる・17</xref>
5. A 2014-12-21 04:46:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>discarding a tile (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>discarding a tile</gloss>
4. A 2012-12-10 10:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:26:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"打牌して" 94k (g)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2752920 Active (id: 1909176)
一色同順
いっしょくどうじゅん
1. [n] {mahjong}
▶ pure double chow
▶ [expl] winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)
Cross references:
  ⇒ see: 2752890 一盃口【イーペーコー】 1. pure double chow; winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)



History:
5. A 2014-12-21 04:27:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>pure double chow (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>pure double chow</gloss>
4. A 2012-12-10 11:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-01 08:10:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/一盃口
  Comments:
aligning with 一色二順
(they're the same thing according to wiki)
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>having two identical three-in-a-rows (i.e. same numbers and same suit) (mahjong)</gloss>
+<gloss>pure double chow (mahjong)</gloss>
+<gloss g_type="expl">winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)</gloss>
2. A 2012-10-25 05:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As with the others....
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>イッショクドウジュン</reb>
+<reb>いっしょくどうじゅん</reb>
1. A* 2012-10-17 19:59:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/一盃口

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754220 Active (id: 1909283)
紅中
ホンちゅうホンチュン
1. [n] {mahjong}
▶ red dragon tile
Cross references:
  ⇐ see: 2754230 中【チュン】 1. red dragon tile



History:
6. A 2014-12-21 04:57:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>red dragon tile (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>red dragon tile</gloss>
5. A 2012-12-10 22:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-12-01 08:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"ちゅう" is probably not Chinese
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ホンチュー</reb>
+<reb>ホンちゅう</reb>
3. A 2012-10-25 09:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-22 07:05:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk

隠語大辞典 on weblio also says it's an  隠語 for menstruation
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホンチュン</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758440 Active (id: 1118347)

ガチムチ
1. [adj-na] [sl]
▶ muscular
▶ stocky
▶ beefy
Cross references:
  ⇒ see: 1003210 がっちり 1. solid; robust; well-built



History:
3. A 2012-12-10 10:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 03:59:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1003210">がっちり</xref>
+<xref type="see" seq="2034710">むちむち</xref>
1. A* 2012-11-29 00:26:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典, nicopedia
http://dic.nicovideo.jp/a/ガチムチ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758450 Active (id: 1117839)

タダマンタダまん
1. [n,vs] [vulg,sl]
▶ free pussy
Cross references:
  ⇒ see: 1012250 マンコ 1. pussy; cunt; vulva; vagina
  ⇒ see: 1538900 只【ただ】 2. free of charge

Conjugations


History:
3. A 2012-12-01 00:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1538900">只・ただ・2</xref>
2. A* 2012-11-29 13:22:20  Marcus Richert
  Comments:
more literal translation.
"タダマンする" does get 13k (b) results, dunno if it's worth 
adding "having sex" as well.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>having sex (with a woman) for free</gloss>
+<gloss>free pussy</gloss>
1. A* 2012-11-29 00:34:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q113
0309806
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142
7736329
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142
7065314
http://imutanmura.blog.fc2.com/blog-entry-46.html
307k+181k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758470 Active (id: 1117866)
六フッ化リン酸リチウム六弗化リン酸リチウム
ろくフッかリンさんリチウム (六フッ化リン酸リチウム)ろくふっかリンさんリチウム (六弗化リン酸リチウム)
1. [n]
▶ lithium hexafluorophosphate



History:
2. A 2012-12-01 03:38:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, wiki (redir to ヘキサフルオロリン酸リチウム), cross
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>六フッ化リン酸リチウム</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>六フッ化リン酸リチウム</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ろくふっかリンさんリチウム</reb>
+<re_restr>六弗化リン酸リチウム</re_restr>
1. A* 2012-11-29 02:44:36  Gerry Peters <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758490 Active (id: 1117855)
大守宮
おおやもりオオヤモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tokay gecko (Gekko gecko)



History:
2. A 2012-12-01 01:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
1. A* 2012-11-29 03:46:15  Marcus Richert
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/トッケ�
�ヤモリ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758500 Active (id: 1117846)
トッケイ守宮
トッケイやもりトッケイヤモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tokay gecko (Gekko gecko)
Cross references:
  ⇐ see: 2499610 トッケイ 1. tokay gecko (Gekko gecko); tokay



History:
2. A 2012-12-01 00:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-29 03:47:47  Marcus Richert
  Refs:
http://china.jst.go.jp/D/W1852A/10A1196096.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/トッケ�
�ヤモリ
  Comments:
トッケイ守宮 is a reasonable "guess" (8 google hits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758550 Active (id: 1118270)

じたじた
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ cowering
▶ recoiling
▶ overwhelmed

Conjugations


History:
3. A 2012-12-10 02:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 03:58:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
"じたじたして" 6,240
took recoiling and overwhelmed from だじだじ
  Diff:
@@ -9,1 +9,6 @@
-<gloss>cower, shrink</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>cowering</gloss>
+<gloss>recoiling</gloss>
+<gloss>overwhelmed</gloss>
1. A* 2012-11-29 18:36:17  Tae Kim <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-
8&p=じたじた&fr=dic&stype=prefix

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758560 Active (id: 1117849)
押し傷押傷
おしきず
1. [n]
▶ bruise (on fruit, etc.)



History:
2. A 2012-12-01 00:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2012-11-30 02:54:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758570 Active (id: 1117869)
本気にする
ほんきにする
1. [exp,vs-i]
▶ to take seriously
▶ to believe in
▶ to fall for

Conjugations


History:
2. A 2012-12-01 03:44:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, eij, nikk
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>to believe in</gloss>
+<gloss>to fall for</gloss>
1. A* 2012-11-30 07:01:25  Jacob <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/本気にす�%8
2�/UTF-8/?ref=sa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758660 Active (id: 1117867)
再手術
さいしゅじゅつ
1. [n,vs]
▶ reoperation
▶ repeat surgery
▶ second surgery
▶ surgical revision

Conjugations


History:
2. A 2012-12-01 03:40:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
dbcls, jst, life, eij
used in 1 daijs entry (乳房温存手術)
1. A* 2012-11-30 16:12:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Saw on web page, used with する

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758670 Active (id: 1118278)
燻鮭燻し鮭いぶし鮭
いぶしざけ
1. [n]
▶ smoked salmon
▶ lox



History:
4. A 2012-12-10 02:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK. Your caveats are here for posterity.
3. A* 2012-12-04 01:06:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
77+7550+30 (b)
  Comments:
Tried and checking with a native speaker but she hadn't 
heard of the word. It's probably ざけ rather than じゃけ - out 
of 8 words on daijs ending in 鮭, 7 are read ざけ and one is 
read さけ (but it comes with an "also -ざけ" note). On the 
other hand, daijr lists 塩鮭 as being read both -ざけ and -じゃ
け.
Not sure where I stand inclusion-wise, it's not a very 
common word and we don't have a definite source for the 
reading.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>燻し鮭</keb>
+<keb>燻鮭</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>燻鮭</keb>
+<keb>燻し鮭</keb>
2. A* 2012-12-01 01:05:27  winnie <...address hidden...>
  Comments:
NOTE: since submitting the entry, I discovered that the reading may be いぶしじゃけ, but I haven't been able to confirm whether both いぶしざけ and いぶしじゃけ are both valid, or if only one is correct.  I'm hoping you'll know :-)
1. A* 2012-11-30 18:22:02  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I did a google search and ran across all three forms of this word: 燻し鮭, 燻鮭, and いぶし鮭.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758680 Active (id: 1117856)

グラブラックスグラブラクスグラヴラクス
1. [n] {food, cooking} Source lang: swe
▶ gravlax
▶ [expl] cured raw salmon



History:
3. A 2012-12-01 01:52:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<field>&food;</field>
+<lsource xml:lang="swe"/>
2. A 2012-12-01 00:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Readers.
  Comments:
Sorted on hits.
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>グラブラクス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グラヴラクス</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +15,2 @@
-<gloss>gravlax (cured raw salmon)</gloss>
+<gloss>gravlax</gloss>
+<gloss g_type="expl">cured raw salmon</gloss>
1. A* 2012-11-30 21:59:04  winnie <...address hidden...>
  Comments:
see http://ja.wikipedia.org/wiki/グラブラックス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758700 Active (id: 1117863)
仮囲い
かりがこい
1. [n]
▶ temporary enclosure
▶ temporary fencing



History:
2. A 2012-12-01 03:31:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, google images
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>temporary fencing</gloss>
1. A* 2012-12-01 01:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758710 Active (id: 1118070)
エア恋愛
エアれんあい
1. [n,vs] [col]
▶ pretend romance
▶ fantasy relationship

Conjugations


History:
3. A 2012-12-05 19:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 02:40:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>fantasy relationship</gloss>
1. A* 2012-12-01 02:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
11.8k (b)
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��������
http://www.nhk.or.jp/asaichi/2011/11/14/01.html
"今の生活が不満なわけではないけれど、スパイスになるような刺激が欲しい!
そんな思いから、夫以外の男性との恋愛を自分勝手に妄想するという『エア恋愛』をす
る主婦が少なくありません。"
http://magazine.gow.asia/love/column_details.php?
column_uid=00001049
"筆者の周りにいる彼氏・旦那を持つ女性たちに、長く付き合うコツを聞いてみた。する
と、彼女たちは『エア恋愛』をしているのだと言う。"
http://cobs.jp/news/howcollect/2012/11/post-792.html
"妄想だけでキレイになれる!エア恋愛の楽しみ方"
  Comments:
went with [col] since it seems to be a pretty recent coinage

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758720 Active (id: 2305619)
自宅学習
じたくがくしゅう
1. [n]
▶ studying at home
▶ home study
▶ homeschooling



History:
4. A 2024-06-24 05:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-06-23 22:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP, reverso
自宅学習	        49,968		
自宅学習し	799
  Comments:
Not vs in daijs.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>home-schooling</gloss>
@@ -14,0 +13,2 @@
+<gloss>home study</gloss>
+<gloss>homeschooling</gloss>
2. A 2012-12-10 21:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>studying at home</gloss>
1. A* 2012-12-01 04:01:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij, 新英和中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758730 Active (id: 2305401)

ホームスクールホーム・スクール
1. [n] Source lang: eng "homeschool"
▶ homeschooling
▶ home schooling
Cross references:
  ⇐ see: 2211640 ホームスクーリング 1. homeschooling; home schooling
  ⇐ see: 2760860 自宅教育【じたくきょういく】 1. homeschooling



History:
4. A 2024-06-22 05:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-06-21 22:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Homeschooling
  Comments:
"homeschool" is a verb.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>homeschool</gloss>
-<gloss>home-schooling</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">homeschool</lsource>
+<gloss>homeschooling</gloss>
+<gloss>home schooling</gloss>
2. A 2012-12-08 11:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-12-01 04:02:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
(中黒 in daijs)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758740 Active (id: 1118423)
無担保ローン
むたんぽローン
1. [n]
▶ unsecured loan



History:
2. A 2012-12-11 02:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 05:38:35  Marcus Richert
  Refs:
eij
http://www.finance-dictionay.com/2011/07/post_823.html
98k (b) 435k (g)
  Comments:
a+b but common (many hits for 無担保ローンってなに? etc)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758750 Active (id: 1118358)
ローンを組む
ローンをくむ
1. [exp,v5m]
▶ to take out a loan
▶ to get a loan

Conjugations


History:
2. A 2012-12-10 10:48:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 05:46:47  Marcus Richert
  Refs:
eij
409k (b)
"ローンを組んで" 162k (b)
  Comments:
this should perhaps be covered by the 組む entry (presently it 
isn't) rather than having it's own entry, but since it 
wouldn't be the first gloss, I thought it might be good to 
have like this either way (+ it's very common)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758760 Active (id: 1118092)
棒飴
ぼうあめ
1. [n]
▶ candy stick
▶ stick candy
▶ candy on a stick (e.g. lollipop)
▶ cylindrical candy



History:
3. A 2012-12-06 04:15:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 06:03:42  Marcus Richert
  Refs:
google images (mostly pictures of lollipops)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>candy on a stick (e.g. lollipop)</gloss>
1. A* 2012-12-01 06:02:12  Marcus Richert
  Refs:
nikk
5k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758770 Active (id: 1909222)
多牌
ターパイターはい
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ having too many tiles on one's hand



History:
4. A 2014-12-21 04:39:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>having too many tiles on one's hand (mahjong)</gloss>
+<gloss>having too many tiles on one's hand</gloss>
3. A 2012-12-06 05:03:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-01 10:13:49  Marcus Richert
  Refs:
wiki and 麻雀用語集 (on weblio)
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ターはい</reb>
+</r_ele>
1. A* 2012-12-01 10:12:52  Marcus Richert
  Refs:
nikk, 麻雀用語集, wiki (in the 麻雀の反則行為 article)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758780 Active (id: 1909297)
見せ牌
みせはいみせパイ
1. [n] {mahjong}
▶ tile accidentally or mistakenly shown to other players



History:
3. A 2014-12-21 05:00:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>tile accidentally or mistakenly shown to other players (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>tile accidentally or mistakenly shown to other players</gloss>
2. A 2012-12-10 22:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-01 10:19:05  Marcus Richert
  Refs:
麻雀用語集 (weblio), wiki (麻雀の反則行為 article)
"見せパイ" 8k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758790 Active (id: 1952723)
枝つき燭台枝付き燭台
えだつきしょくだい
1. [n]
▶ candelabra
▶ candelabrum
▶ girandole



History:
4. A 2017-06-02 22:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-02 20:32:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
wiki(candelabra): In modern usage the plural form "candelabra" is frequently used in the singular sense,
with the true singular form "candelabrum" becoming rare.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>candelabra</gloss>
2. A 2012-12-04 00:53:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
(the weblio link dictionary winne linked to is 英和商品・サービ
ス国際分類名)
枝付き飾り燭台 is in the eProg entry for "girandole"
_
jwn sentence: "枝付き燭台のような枝と香気がある白いかピンクの花がある熱帯
アメリカの落葉性の低木と木 - deciduous shrubs and trees of 
tropical America having branches like candelabra and 
fragrant white or pink flowers"
_
5400+2700 hits (b)
  Comments:
candelabra = plural
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>枝付き燭台</keb>
+<keb>枝つき燭台</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>枝つき燭台</keb>
+<keb>枝付き燭台</keb>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>candelabra</gloss>
+<gloss>candelabrum</gloss>
+<gloss>girandole</gloss>
1. A* 2012-12-01 18:01:29  winnie <...address hidden...>
  Comments:
see, for example, http://ejje.weblio.jp/content/枝付き燭台 (枝付き燭台) and http://ja.wikipedia.org/wiki/燭台 (枝つき燭台 in the illustration caption)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758800 Active (id: 1118362)
持ち芸持芸
もちげい
1. [n]
▶ one's specialty performance
▶ one's repertoire



History:
2. A 2012-12-10 11:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>one's repertoire</gloss>
1. A* 2012-12-01 21:24:01  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2758810 Active (id: 1118009)
紙っぺら
かみっぺら
1. [n]
▶ piece of paper
▶ paper scrap
▶ paper strip



History:
2. A 2012-12-04 01:15:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
7,790 (b)
  Comments:
better for reverse look-up
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>one piece (scrap, bit, strip) of paper</gloss>
+<gloss>piece of paper</gloss>
+<gloss>paper scrap</gloss>
+<gloss>paper strip</gloss>
1. A* 2012-12-01 23:51:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
67k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml