JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ flinchingly ▶ falteringly ▶ being overwhelmed |
|
| 2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ staggeringly ▶ totteringly ▶ unsteadily |
|
| 6. | R 2021-09-30 20:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Fork. |
|
| 5. | A* 2021-09-30 17:00:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -15,3 +15,12 @@ -<gloss>overwhelmed</gloss> -<gloss>recoiling</gloss> -<gloss>cringing</gloss> +<gloss>flinchingly</gloss> +<gloss>falteringly</gloss> +<gloss>being overwhelmed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>staggeringly</gloss> +<gloss>totteringly</gloss> +<gloss>unsteadily</gloss> |
|
| 4. | A 2021-09-30 06:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. Closing. |
|
| 3. | A* 2021-09-16 12:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | たじたじ 38915 タジタジ 58482 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>タジタジ</reb> +</r_ele> |
|
| 2. | A 2012-12-10 02:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ flinchingly ▶ falteringly ▶ being overwhelmed |
|
| 2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ staggeringly ▶ totteringly ▶ unsteadily |
|
| 6. | A 2021-09-30 20:14:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<gloss>overwhelmed</gloss> -<gloss>recoiling</gloss> -<gloss>cringingly</gloss> @@ -18,0 +16,2 @@ +<gloss>falteringly</gloss> +<gloss>being overwhelmed</gloss> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>unsteadily</gloss> |
|
| 5. | A* 2021-09-30 14:30:03 Opencooper | |
| Refs: | daijs; gg5 K/M n-grams: たじたじ 1770 タジタジ 1514 たじたじと 365 タジタジと 143 たじたじとなる 80 タジタジとなる 26 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>タジタジ</reb> +<reb>たじたじ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>たじたじ</reb> +<reb>タジタジ</reb> @@ -17 +17,10 @@ -<gloss>cringing</gloss> +<gloss>cringingly</gloss> +<gloss>flinchingly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>staggeringly</gloss> +<gloss>totteringly</gloss> |
|
| 4. | A 2021-09-30 06:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. Closing. |
|
| 3. | A* 2021-09-16 12:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | たじたじ 38915 タジタジ 58482 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>タジタジ</reb> +</r_ele> |
|
| 2. | A 2012-12-10 02:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "overaction"
▶ overacting ▶ hamming |
|
| 7. | A 2023-05-26 01:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | GG5 has "~する overact; 《口》 ham (it up)." but the n-grams don't show much support for する usage. |
|
| 6. | A* 2023-05-26 01:43:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ オーバーアクション │ 28,584 │ 98.3% │ │ オーバー・アクション │ 502 │ 1.7% │ - add ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーバー・アクション</reb> |
|
| 5. | A 2019-07-03 01:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2019-07-02 13:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">overaction</lsource> +<lsource xml:lang="eng">overaction</lsource> |
|
| 3. | A* 2019-07-02 13:32:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | I looked in some online dictionaries and I don't think "overaction" can mean "overacting" (e.g. collins: "(formal) excessive action") daijs 大げさに演技すること。また、大げさな動作をすること。演技過剰。 |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>overaction</gloss> +<lsource ls_wasei="y">overaction</lsource> @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>hamming</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "on parade"
▶ display ▶ array (of things) ▶ succession (of things) |
|
| 3. | A 2013-05-11 06:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オン・パレード</reb> |
|
| 2. | A 2012-12-05 18:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>array of</gloss> -<gloss>succession of</gloss> +<gloss>array (of things)</gloss> +<gloss>succession (of things)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 11:14:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>display (lit: on parade)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">on parade</lsource> +<gloss>display</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ fall ▶ decrease ▶ drop ▶ going down
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vt,vi]
{boxing}
▶ knocking down ▶ flooring ▶ being knocked down ▶ being floored |
|||||
| 3. |
[n,vs,vi]
▶ being out of action (due to illness, exhaustion, etc.) ▶ being down (e.g. with a cold) ▶ being knocked out (from alcohol) ▶ being out of it ▶ collapsing |
|||||
| 4. |
[n,vs,vi]
{computing}
▶ going down (of a computer system, server, etc.) ▶ crashing |
|||||
| 5. |
[n]
{baseball}
▶ (number of) outs
|
|||||
| 6. |
[n]
{sports}
▶ being down (in points, games, etc.) ▶ being behind ▶ trailing
|
|||||
| 7. |
[n]
{sports}
▶ down (in American football) |
|||||
| 8. |
[n]
▶ down (feathers) |
|||||
| 9. |
[n]
[abbr]
▶ down jacket
|
|||||
| 14. | A 2025-09-11 20:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -72,0 +73,2 @@ +<xref type="see" seq="2701630">ダウンジャケット</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 13. | A* 2025-09-11 09:16:23 Sean (from Bunpro SRS) <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/だうん-3182795#w-558951:~:text=ダウン-,〘 名詞 〙 ( [英語] down ) 水鳥の羽毛の下に生える柔らかいむく毛。羽布団や枕、防寒衣料の詰め物として用いる。他の外来語と複合しても用いる。「ダウンウエア」「ダウンジャケット」,-[初出の実例 |
|
| Comments: | Added 9th sense – "down jacket" From "ダウンジャケット" |
|
| Diff: | @@ -69,0 +70,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>down jacket</gloss> |
|
| 12. | A 2024-03-31 23:02:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>down (American football)</gloss> +<gloss>down (in American football)</gloss> |
|
| 11. | A 2024-03-30 11:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2024-03-30 05:15:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | As per the x-ref. |
|
| Diff: | @@ -59 +59 @@ -<gloss>behind behind</gloss> +<gloss>being behind</gloss> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{clothing}
▶ maxi (skirt, coat, etc.) |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ maxim
|
|||||
| 11. | A 2024-07-14 01:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2024-07-13 23:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
| Comments: | Sense 1 is a noun in the refs. |
|
| Diff: | @@ -9,5 +9,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="2833357">マクシスカート</xref> -<gloss>ankle-length (clothes)</gloss> -<gloss>maxi (skirt, dress, etc.)</gloss> -<gloss>floor-length (clothes)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&cloth;</field> +<gloss>maxi (skirt, coat, etc.)</gloss> |
|
| 9. | A 2020-11-16 21:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2020-11-16 18:14:17 Guillem Palau-Salvà | |
| Comments: | undo my last submission. I now have seen abbr was removed. Excuse me. |
|
| Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
| 7. | A* 2020-11-15 17:41:21 Guillem Palau-Salvà | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs]
▶ indiscriminate imitation ▶ monkey see, monkey do ▶ blind follower |
|
| 4. | A 2014-12-02 08:22:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | and gg5=vs meikyo: 軽蔑していう。 |
|
| Comments: | perhaps derog |
|
| 3. | A* 2014-12-02 08:14:28 Marcus Richert | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +15 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
| 2. | A 2012-12-10 10:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-01 10:49:29 Marcus Richert | |
| Comments: | Do we usually mark compound nouns as expressions? |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>indiscriminate imitation (lit: monkey imitator)</gloss> +<gloss>indiscriminate imitation</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ vein of gold |
|
| 2. |
[n]
▶ financial connections ▶ patron ▶ source of money |
|
| 3. | A 2012-12-01 00:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | GG5 doesn't mention shady, etc. for sense 2. |
|
| 2. | A* 2012-11-30 13:28:39 Marcus Richert | |
| Refs: | prog, nc, daij, eij |
|
| Comments: | only 新和英中辞典 hints at it being "(shady)". prog's example seems quite neutral: "彼にはいい金脈がある He has a good patron [financial backer]." _ eij has "不正金脈の嫌疑 suspicion of shady financial dealings" but they specifically add "不正" in front. also "... 田中角栄の金脈問題 ... ... Tanaka's financial connections ..." but again, 問題 added |
|
| Diff: | @@ -20,1 +20,3 @@ -<gloss>(questionable) financial connections</gloss> +<gloss>financial connections</gloss> +<gloss>patron</gloss> +<gloss>source of money</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-30 08:10:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>(questionable) financial connections</gloss> @@ -19,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(questionable) financial connections</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
(けいたい only)
[n,vs,vt]
▶ carrying (on one's person or in the hand) |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr,uk]
▶ mobile phone ▶ cell phone
|
|||||
| 6. | A 2021-12-07 09:49:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 5. | A 2019-07-30 23:32:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<stagr>けいたい</stagr> |
|
| 4. | A 2019-07-30 23:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-07-30 20:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5 G n-grams: ケイタイ 385429 ケータイ 63703729 |
|
| Comments: | Not "something carried" but rather the act of carrying. I don't think the col on sense 2 is necessary. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>ケイタイ</reb> +<reb>ケータイ</reb> @@ -21 +21 @@ -<reb>ケータイ</reb> +<reb>ケイタイ</reb> @@ -27,4 +27 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>something carried (in the hand)</gloss> -<gloss>handheld</gloss> -<gloss>portable</gloss> +<gloss>carrying (on one's person or in the hand)</gloss> @@ -36 +32,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -38 +34 @@ -<gloss>mobile telephone</gloss> +<gloss>mobile phone</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-10 09:41:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ protruding tooth ▶ overbite ▶ bucktooth
|
|||||
| 4. | A 2012-12-08 11:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 3. | A* 2012-12-01 05:39:30 Marcus Richert | |
| Comments: | eij lists as adj-no, not adj-na |
|
| 2. | A* 2012-12-01 03:24:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure how much usage it gets as a 形容動詞. "出っ歯な女" gets only 80 hits, vs 13.6k for "出っ歯の女" (b). "出っ歯な人" gets 8,550 vs 8,240 for "出っ歯の人" though. |
|
| 1. | A* 2012-12-01 01:48:48 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding "bucktooth". 出っ歯 can also be used as an adj-na -- 出っ歯な corresponds to "bucktoothed" -- but I'm not sure of the proper way to indicate that in the entry. I looked at the entries for 馬鹿 and 立派, and they handle the combination of n and adj-na differently (立派 has (adj-na,n) as the main part-of-speech designation, but 馬鹿 has only (n) as the main part-of-speech, and (adj-na) as an addendum to one of the meanings.) |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>bucktooth</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ blue ▶ azure |
|||||
| 2. |
[n,adj-no]
《mostly in compound words and in ref. to fruits, plants and traffic lights》 ▶ green |
|||||
| 3. |
[n]
[abbr]
▶ green light (traffic)
|
|||||
| 4. |
[n]
▶ black (horse coat color)
|
|||||
| 5. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ blue 5-point card
|
|||||
| 6. |
[pref]
▶ immature ▶ unripe ▶ young |
|||||
| 12. | A 2024-03-22 02:55:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Fixing x-ref |
|
| Diff: | @@ -47 +47 @@ -<xref type="see" seq="2723740">あおたん</xref> +<xref type="see" seq="2723740">青タン・1</xref> |
|
| 11. | A 2020-10-06 07:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -49 +50 @@ -<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>blue 5-point card</gloss> |
|
| 10. | A 2020-08-06 00:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2020-08-05 23:45:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | aligning hanafuda terminology across entries |
|
| Diff: | @@ -49 +49 @@ -<gloss>blue poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> |
|
| 8. | A 2019-11-06 00:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to bolt down (food) ▶ to gulp down ▶ to shovel (into one's mouth)
|
|||||
| 2. |
[v5m,vt]
▶ to carry under the arm
|
|||||
| 3. |
[v5m,vt]
▶ to rake in ▶ to rake towards one |
|||||
| 10. | A 2025-03-26 22:35:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ かき込む │ 10,511 │ 29.7% │ │ 掻き込む │ 4,185 │ 11.8% │ │ 掻きこむ │ 943 │ 2.7% │ - sK │ 搔き込む │ 0 │ 0.0% │ - sK │ かきこむ │ 19,779 │ 55.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A 2021-03-22 23:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2021-03-21 23:43:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj, meikyo |
|
| Comments: | For sense 2, daijr/s point to 掻い込む sense 1 ("carry under the arm") but meikyo, shinmeikai and koj define it as "手元にかき寄せる". I think we should split that sense. |
|
| Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="2078040">掻っ込む・かっこむ</xref> -<gloss>to bolt down one's food</gloss> +<xref type="see" seq="2078040">掻っ込む</xref> +<gloss>to bolt down (food)</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>to eat quickly</gloss> +<gloss>to shovel (into one's mouth)</gloss> @@ -32,0 +33,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -34 +38 @@ -<gloss>to scoop up</gloss> +<gloss>to rake towards one</gloss> |
|
| 7. | A 2021-03-20 11:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2021-03-20 07:41:45 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔き込む</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ inverted word ▶ verlan |
|
| 3. | A 2012-12-10 10:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 02:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Verlan |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>verlan</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 02:11:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | could maybe have some kind of a explanatory note? i.e. "たね" → ”ねた" |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ police cell ▶ lockup |
|
| 7. | A 2024-11-11 04:11:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ブタばこ</reb> -<re_restr>ブタ箱</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>豚箱</re_restr> |
|
| 6. | A 2019-11-01 04:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think that's really needed. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1457390">豚・ブタ・1</xref> |
|
| 5. | A* 2019-11-01 02:53:29 Opencooper | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1457390">豚・ブタ・1</xref> |
|
| 4. | A 2019-10-24 09:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ブタばこ</reb> +<re_restr>ブタ箱</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブタばこ</reb> -<re_restr>ブタ箱</re_restr> |
|
| 3. | A* 2019-10-24 05:08:51 Alan Cheng <...address hidden...> | |
| Refs: | 豚箱 7110 ブタ箱 9762 |
|
| Comments: | Flipping order of kanji forms. This makes it more parallel with the entry for トラ箱 too. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>豚箱</keb> +<keb>ブタ箱</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ブタ箱</keb> +<keb>豚箱</keb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ upper-lip |
|
| 2. |
[adj-no]
▶ subnasal |
|
| 2. | A 2012-12-08 11:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-01 11:11:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | seems unnecessary (esp with the subnasal gloss below it) |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>upper-lip (lit: under the nose)</gloss> +<gloss>upper-lip</gloss> |
|
| 1. |
[exp]
▶ publicly ▶ openly ▶ ostensibly ▶ formally |
|
| 2. | A 2012-12-10 21:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-01 08:17:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | 425k hits |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>表だって</keb> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ closing up shop (for the day) |
|
| 2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ stopping business ▶ going out of business |
|
| 3. | A 2022-07-09 12:15:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +26,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 2. | A 2012-12-09 11:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-01 19:39:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,7 @@ -<gloss>closing shop</gloss> +<gloss>closing up shop (for the day)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>stopping business</gloss> +<gloss>going out of business</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ sulky look (often with puffed cheeks) ▶ sullen look ▶ pout ▶ glower
|
|||||
| 8. | A 2023-10-20 10:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: a sulky 「look [face]; a sullen look; the sulks; a glower. 中辞典: a sulky [sullen] look |
|
| Comments: | I'm afraid I far preferred it the way it was. Since Daijisen mentions puffed cheeks it can get in too. |
|
| Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref> -<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss> +<gloss>sulky look (often with puffed cheeks)</gloss> +<gloss>sullen look</gloss> +<gloss>pout</gloss> +<gloss>glower</gloss> |
|
| 7. | A* 2023-10-20 08:32:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Pout, Hmph Face - Meaning, Examples in Anime, How to Say in Japanese https://www.japanesewithanime.com/2020/05/pouting.html If you've never looked up the verb "to pout" in a dictionary, you're probably as surprised as I was to find out that the dictionary doesn't include the way the word is most used in the anime fandom. ほっぺを膨らませる In anime, most of the time the word "pout" is used toward a character, it doesn't mean the character is "pushing their lips forward," but, instead, "puffing their cheeks." The term fukurettsura ふくれっ面 specifically refers to this so-called "pouting" face with cheeks puffed out. Meaning is explicitly about the facial expression with the cheeks: daijs: 頰をふくらませた不機嫌な顔つき。 sankoku: 不平、不満で、ほおがふくれたように見える顔。ふくれつら https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pout to push the lower lip forward to show you are annoyed, or to push both lips forward in a sexually attractive way: https://eow.alc.co.jp/search?q=ふくれっ面 ふくれっ面 pout pouty [pouting] face sulky face Not a lot of examples, but basically "pout" or "pouting(face)". The one "sullen" gloss looks like an awkward J->E translation. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/ふくれっ面 |
|
| Comments: | Above all, see image search: "ふくれっ面" Even "pout" is not quite correct, (and the first ref comments on this), because this indicates a very particular facial expression. One reverso instance even says "pout-like". We don't appear to have a word for this in English, so "pout" is often used in its place. Image search is consistent with the cheek-puffing definitions. For me, "sullen" is a somewhat more severe state than ふくれっ面 seems to imply. I think the simplest thing to do is drop the additional glosses (sullen, sulky,...), which say nothing about the *manner* in which the expression is performed. If needed, we can add an [expl] or comment that says "as a signed of annoyance/anger/etc.". See しかめっ面 (frown; scowl; grimace). I don't think "look"/"face"/"expression" are necessary. の usage seems just to be "(someone) in the state of having a pouting face". ふくれっ面の 1486 ふくれっ面のまま 111 ふくれっ面の女の子 101 The xref might be a bad idea. 口を尖らせる is "to pout" in keeping with the English definition. But it's explicitly not synonymous. more of a "strongly related" term. Was really tempted to include "hmph face"(given by the ref.). Certainly the English-language images match, but I don't know how well understood this would be. |
|
| Diff: | @@ -19,4 +19,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>sulky look</gloss> -<gloss>sullen look</gloss> -<gloss>pout</gloss> +<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる</xref> +<gloss>pout (with cheeks puffed out)</gloss> |
|
| 6. | A 2022-10-31 14:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 膨れっ面 6131 36.7% 脹れっ面 188 1.1% ふくれっ面 10403 62.2% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ふくれっ面</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ふくれっ面</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2022-10-30 19:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-10-30 15:47:24 | |
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>pout</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ wild daffodil (Narcissus pseudonarcissus) ▶ Lent lily |
|
| 2. | A 2012-12-01 03:34:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki, eol http://eol.org/pages/1004074/overview http://en.wikipedia.org/wiki/Narcissus_pseudonarcissus |
|
| Diff: | @@ -33,1 +33,2 @@ -<gloss>(trumpet) daffodil</gloss> +<gloss>wild daffodil (Narcissus pseudonarcissus)</gloss> +<gloss>Lent lily</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-29 01:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Kanji forms and readings in hit order. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ラッパ水仙</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ラッパずいせん</reb> +<re_restr>ラッパ水仙</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,5 @@ +<re_restr>喇叭水仙</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>らっぱすいせん</reb> +<re_restr>喇叭水仙</re_restr> @@ -12,0 +24,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ラッパズイセン</reb> |
|
| 1. |
[adv-to,adj-t]
[yoji]
▶ vigilantly (watching for an opportunity) ▶ eagerly ▶ with an eagle eye
|
|||||
| 7. | A 2022-08-15 00:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2022-08-14 20:40:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 虎視眈々 │ 74,317 │ 95.9% │ │ 虎視眈眈 │ 1,240 │ 1.6% │ │ 虎視たんたん │ 834 │ 1.1% │ 🡠 adding as [sK] (眈 is 表外漢字) │ 虎視タンタン │ 84 │ 0.1% │ │ こしたんたん │ 1,013 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虎視たんたん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2021-05-25 23:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-05-25 22:29:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>(watching) vigilantly for an opportunity to prey upon</gloss> +<gloss>vigilantly (watching for an opportunity)</gloss> +<gloss>eagerly</gloss> |
|
| 3. | A 2014-08-25 01:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ letter of challenge (to a duel, etc.) |
|
| 3. | A 2012-12-09 11:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 07:57:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>(fighter's) letter of challenge</gloss> +<gloss>letter of challenge (to a duel, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 07:23:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij (says the た is optional) prog (only has 果たし状) Hits: "果たし状" 215k "果し状" 35k |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>果し状</keb> +<keb>果たし状</keb> @@ -8,2 +8,1 @@ -<keb>果たし状</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>果し状</keb> |
|
| 1. |
[n]
[yoji]
▶ selfless devotion |
|
| 3. | A 2014-08-25 02:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 2. | A 2012-12-09 11:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-01 04:52:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1152532146 ”滅私奉公” ”めっしぼうこう” 1k hits |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>めっしぼうこう</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ waterworks bureau ▶ water department |
|
| 2. | A 2012-12-01 03:45:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-29 15:06:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | split into two glosses, wording |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>water bureau or department</gloss> +<gloss>waterworks bureau</gloss> +<gloss>water department</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ full breasts ▶ ample breasts
|
|||||||
| 2. |
[n]
▶ breast enlargement
|
|||||||
| 2. | A 2012-12-01 00:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-30 15:31:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (gloss) daijr (alt. sense) (see also GG5 豊乳) |
|
| Comments: | * Add “breast enlargement” sense (used also w/o 手術 in this sense). * More gloss: “ample breasts” idiomatic |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<gloss>ample breasts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2080890">豊胸手術</xref> +<gloss>breast enlargement</gloss> |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
[form]
《oft. as 〜に飽き足らない》 ▶ unfulfilled (by) ▶ unsatisfied (with) ▶ (still) not satisfied ▶ leaving something to be desired
|
|||||
| 9. | A 2025-11-12 00:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 飽き足らぬ 771 中辞典: 《人が主語》 be ┏not satisfied [dissatisfied] 《with》; 《事が主語》 be unsatisfactory; be not good enough; leave something to be desired |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飽き足らぬ</keb> @@ -26,0 +31 @@ +<gloss>leaving something to be desired</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-11-08 15:06:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Even as an "adjective", targets are 人, 方 飽き足らない 24014 飽き足らない人 3557 飽き足らない方 2490 飽き足らないオトナ 646 飽き足らないユーザー 384 飽き足らないあなた 358 飽き足らない私 144 に and で both are valid based on context, but for the note, I suggest に to pair with "with"/"by" に飽き足らない 8072 91.4% で飽き足らない 756 8.6% しても飽き足らない 393 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/飽き足らない スキーで飽き足らない人 -> visitors who aren't just satisfied with regular skiing. 舞台の上で踊るだけでは飽き足らないということに加えて -> there is an aspect of not being satisfied with dancing only on the stage 日本酒に飽き足らないアメリカ人 -> The American who were unsatisfied with the sake produced in the United States As a verb, the subject is also the person not-satisfied https://eow.alc.co.jp/search?q=飽き足 田舎町の幽閉されたような暮らしに飽き足りない be dissatisfied with the confines of one's small-town life Chatgpt suggestions, full discussion if curious: https://chatgpt.com/share/690eb8fd-6a84-8008-ab38-c8166b46eb2d Optional alternatives for “飽き足らない,” depending on tone or space If you want to preserve nuance [of 飽きる] in fewer words: insatiable (for / in) — literary, fits in concise glosses still unsatisfied — implies “even after having much” not content / not fully content — neutral but faithful Regarding the [form] suggestion: Modern Japanese speakers recognize it easily — it’s not obscure. But it’s not part of active vocabulary for most people under ~40, unless they write or read literature. It carries a slightly theatrical or “old-man storyteller” ring if used aloud. |
|
| Comments: | Encountered in a comic: (〇〇しても飽き足らない - would be still unsatisfied if going so far as to do 〇〇). We appear to have the wrong subject. The "having one's fill" component requires the subject to be human. Ngrams show that even as an adjective, the targets are human (人, 方, etc). Cursory searches on x.com and news show the same pattern. I like this example from x: 現状に飽き足らない心 飽きる has the nuance of having had one's fill of something but that still not being enough. Just glossing as "unsatisfied" doesn't communicate this nuance. I think "(still) not" helps a bit. "even after/with xyz, still not satisfied". 20~30-something college students/graduates reacted with some astonishment when I asked about the meaning. They said they would *never* use this term themselves (written or otherwise). It's obviously out there and in use, but [form] might be most accurate (chatgpt seems to think so). Rare in spoken dialog. |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22,5 @@ -<gloss>unsatisfactory</gloss> -<gloss>unsatisfying</gloss> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>oft. as 〜に飽き足らない</s_inf> +<gloss>unfulfilled (by)</gloss> +<gloss>unsatisfied (with)</gloss> +<gloss>(still) not satisfied</gloss> |
|
| 7. | A 2025-06-03 07:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-06-03 06:05:33 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 飽き足らない 24,014 92.1% 飽足らない 0 0.0% - sK 慊らない 27 0.1% - rK (daijr) あきたらない 2,042 7.8% |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>飽足らない</keb> +<keb>慊らない</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>慊らない</keb> +<keb>飽足らない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2019-10-07 03:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.) ▶ absconding ▶ running away |
|
| 2. |
[n]
▶ flying high ▶ jumping high |
|
| 5. | A 2024-04-29 21:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-04-29 14:59:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Comments: | According to meikyo, only sense 1 is vs. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>flight</gloss> -<gloss>escape</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>fleeing (to a distant place to avoid arrest, capture, etc.)</gloss> +<gloss>absconding</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>fleeing</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>jumping high</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-08 11:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-06 04:38:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Comments: | Daij combines 高跳び with this, but nothing else seems to (Luminous, prog, and 新和英中辞典 all don't). |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,7 @@ +<gloss>running away</gloss> +<gloss>fleeing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>flying high</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 11:03:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>flight (lit: fly high)</gloss> +<gloss>flight</gloss> |
|
| 1. |
[exp,n]
[id]
▶ prize beyond one's reach ▶ unattainable object ▶ woman who is out of one's league ▶ [lit] flower on a high peak |
|
| 9. | A 2022-08-23 00:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2022-08-22 18:08:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 高嶺の花 │ 58,482 │ 83.7% │ 🡠 this is the only one listed explicitly in my refs │ 高値の花 │ 6,322 │ 9.1% │ │ 高根の花 │ 1,912 │ 2.7% │ 🡠 sK │ 高値の華 │ 1,477 │ 2.1% │ 🡠 adding │ 高嶺の華 │ 1,033 │ 1.5% │ 🡠 adding │ 高根の華 │ 127 │ 0.2% │ 🡠 adding │ たかねのはな │ 493 │ 0.7% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>高根の花</keb> +<keb>高値の花</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,14 @@ -<keb>高値の花</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>高根の花</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高値の華</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高嶺の華</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高根の華</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2021-04-18 23:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 高嶺の花 58482 高根の花 1912 高値の花 6322 GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>unattainable object</gloss> |
|
| 6. | A* 2021-04-18 19:57:25 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>高根の花</keb> |
|
| 5. | A 2020-11-10 23:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to carry under the arm
|
|||||
| 2. |
[v5m,vt]
▶ to scoop up (liquid) |
|||||
| 5. | A 2025-03-26 22:20:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Hiding 搔い込む |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<keb>搔い込む</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>掻込む</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,2 +15,2 @@ -<keb>掻込む</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>搔い込む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-03-21 23:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo |
|
| Comments: | That's probably right. Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>掻込む</keb> -</k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>掻込む</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -23 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1399900">掻き込む・2</xref> @@ -25,2 +25,5 @@ -<gloss>to rake in</gloss> -<gloss>to scoop up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to scoop up (liquid)</gloss> |
|
| 3. | A* 2021-03-21 13:25:07 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Refs: | 新明解5 かいこむ [3][0]【掻い込む・掻込む】 かきこむ [3][0]【掻き込む・掻込む】 かっこむ [0][3]【掻っ込む・掻込む】 |
|
| Comments: | Think I'm mistaken. 掻込む is likely just getting crossover from its more popular friends |
|
| 2. | A* 2021-03-20 08:50:24 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Refs: | 新明解5 大辞林3 明鏡 Google N-gram Corpus Counts 掻込む 105 掻い込む 50 かい込む 27 搔い込む No matches |
|
| Comments: | I almost didn't bother checking 掻込む cos 新明解 is usually too aggressive with those haha |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>掻込む</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔い込む</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2012-12-01 01:30:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1399900">掻き込む・1</xref> +<xref type="see" seq="1399900">掻き込む・2</xref> |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ taking pride in something mundane, thinking it is exceptional ▶ [lit] Liaodong boar |
|
| 3. | A 2012-12-10 05:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>taking pride in something mundane thinking it is exceptional</gloss> +<gloss>taking pride in something mundane, thinking it is exceptional</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-12-04 01:22:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 10:54:32 Marcus Richert | |
| Refs: | daij "《遼東で珍しいとされた白頭の豚が河東では珍しくなかったという「後漢書」朱浮伝の故 事から》" |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>someone so ignorant of the outside world that he thinks of himself as one-in-a-million (when really it's more like one-in-five) (lit: Liaodong pig)</gloss> +<gloss>taking pride in something mundane thinking it is exceptional</gloss> +<gloss g_type="lit">Liaodong boar</gloss> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "Corinth game"
▶ bagatelle (game) ▶ Corinthian bagatelle |
|
| 5. | A 2015-10-03 01:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2015-10-01 13:29:07 luce | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bagatelle |
|
| Comments: | an image search for 'corinthian bagatelle' or just 'bagatelle' gives very similar results to those of コリントゲーム |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>pinball machine game</gloss> +<gloss>bagatelle (game)</gloss> +<gloss>Corinthian bagatelle</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-10 10:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-04 01:31:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">Corinth game</lsource> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss g_type="lit">Corinth game</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 11:15:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs says "Corinth game" is a trademark |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コリント・ゲーム</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>pinball machine game (lit: Corinth game)</gloss> +<gloss>pinball machine game</gloss> +<gloss g_type="lit">Corinth game</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ top contender ▶ top competitor |
|
| 3. | A 2012-12-06 18:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 11:18:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | can't find any source for this one |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トップ・コンテンダー</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>top competitor (lit: top contender)</gloss> +<gloss>top contender</gloss> +<gloss>top competitor</gloss> |
|
| 1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ squeeze ▶ squeezing ▶ pressing ▶ wringing |
|
| 2. |
[n]
▶ anamorphic format (DVD) |
|
| 5. | A 2013-04-18 18:02:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2013-04-18 12:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
| Comments: | Differentiating from スクイズ. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<gloss>squeezing</gloss> +<gloss>pressing</gloss> +<gloss>wringing</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-06 18:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 11:16:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,2 +8,6 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>anamorphic (DVD) (lit: squeeze)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>squeeze</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>anamorphic format (DVD)</gloss> |
|
| 1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ frame (of a building) ▶ framework ▶ skeleton |
|
| 2. |
[n]
▶ (human) body |
|
| 5. | A 2018-02-25 22:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2018-02-25 12:21:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr (軀体) |
|
| Comments: | Not [adj-no]. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>軀体</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,2 +21 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>body</gloss> +<gloss>(human) body</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-01 00:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-30 15:54:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr koj shinkai ja:WT http://ja.wiktionary.org/wiki/躯体 http://kotobank.jp/word/躯体 講談社 リフォーム ホームプロ 不動産売買サイト【住友不動産販売】 (株)ネクストコーポレーション |
|
| Comments: | * Split into “body” and “frame (of building)” * Put “frame (of building)” sense first – seems more used (other than daijr and koj, other dicts only give the building sense) * Remove gloss “reinforced concrete skeletal soundness” – this sounds far too specific, as if someone were trying to translate a definition with examples; it’s covered by the “frame (of a building)” sense. Saw at construction site. |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>body</gloss> +<gloss>frame (of a building)</gloss> +<gloss>framework</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>framework</gloss> @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>reinforced concrete skeletal soundness</gloss> +<gloss>body</gloss> |
|
| 1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ gait ▶ manner of walking ▶ footwork (e.g. in sport) |
|
| 2. |
[n]
{sumo}
▶ characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre) |
|
| 8. | A 2025-02-20 21:58:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-02-20 19:29:07 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 足運び 15,222 96.4% 足はこび 513 3.2% -sK あしはこび 53 0.3% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2012-12-09 11:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| Comments: | From WWW page uses and Google images, it appears not. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>footwork (e.g. in sport)</gloss> |
|
| 5. | A* 2012-12-01 03:51:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | might the sumo usage be more common? |
|
| 4. | A* 2012-11-29 06:27:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk 類語辞典 ( http://thesaurus.weblio.jp/content/足運び ) |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足はこび</keb> @@ -12,0 +15,5 @@ +<gloss>gait</gloss> +<gloss>manner of walking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5s]
▶ to get tired of waiting ▶ to grow impatient |
|
| 5. | A 2012-12-01 03:46:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-11-29 04:10:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | Hits: "痺れを切らした" 1.9M "しびれを切らした" 1.6M "痺れをきらした" 172k |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しびれを切らす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痺れをきらす</keb> |
|
| 3. | A 2010-08-24 01:04:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2010-08-22 04:49:24 Scott | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
| 1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v4h,vt]
[hon,arch]
▶ to say
|
|||||
| 8. | A 2019-11-17 21:35:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2842102">宣う</xref> |
|
| 7. | A 2019-11-16 00:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2019-11-15 22:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/のたまう |
|
| Comments: | Forgot about inflection. Shinmeikai and Wiktionary have 宣う/曰う as v5u. I'll create a new entry. This one can be tagged as arch. |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -21 +20 @@ -<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf> +<misc>&arch;</misc> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>to be pleased to say</gloss> |
|
| 5. | A* 2019-11-15 01:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It depends on inflection. If 宣う and 曰う are v4h too then they should be here, but if they are v5u they need their own entry. From what I can see the kokugos are treating them as equivalents. The electronic editions of 広辞苑 and 大辞林 just map 宣う to the 宣ふ entry. I'd be interested in Rene's view on this. |
|
| 4. | A* 2019-11-14 22:01:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj 宣ふ 1169 曰ふ 4300 宣う 11138 曰う 4726 |
|
| Comments: | Shouldn't we have 宣う and 曰う here as well? Added reading. Added usage note. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>のたもう</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16 +20,2 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>originally respectful language; nowadays oft. used sarcastically</s_inf> @@ -18 +23 @@ -<gloss>to be pleased to say (hint of sarcasm)</gloss> +<gloss>to be pleased to say</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ anybody can look good with the right clothes ▶ clothes make the man ▶ fine feathers make fine birds ▶ [lit] clothes on a packhorse driver |
|
| 3. | A 2017-12-04 09:44:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
| 2. | A 2012-12-01 11:00:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | (lit)→[lit] |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>anybody can look good with the right clothes (lit: clothes on a packhorse driver)</gloss> +<gloss>anybody can look good with the right clothes</gloss> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="lit">clothes on a packhorse driver</gloss> |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,vs]
Source lang:
eng(wasei) "volley shoot"
▶ kicking a ball in mid-air (soccer, football) |
|
| 3. | A 2012-12-05 18:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 11:20:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ボレー・シュート</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,2 @@ -<gloss>kicking a ball in mid-air (soccer, football) (lit: volley shoot)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">volley shoot</lsource> +<gloss>kicking a ball in mid-air (soccer, football)</gloss> |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ G-man ▶ FBI agent |
|
| 2. |
[n]
▶ inspector |
|
| 5. | A 2019-11-29 19:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Odd. |
|
| 4. | A* 2019-11-29 10:54:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: FBI(アメリカ連邦捜査局)に属する捜査官の通称。日本では、麻薬摘発などの特殊任務に当たる捜査官や組織・団体の不正摘発に当たる捜査官の通称に いう。 heard "ニセ神戸ビーフGメン" on TV |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>inspector</gloss> +</sense> |
|
| 3. | A 2012-12-05 19:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 11:12:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | merging (2425180) |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>Gメン</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ never being satisfied with what one gets, and always wanting more ▶ giving someone an inch and having them take a mile ▶ [lit] taking Gansu only to want Sichuan |
|
| 6. | A 2018-06-20 06:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Can be found ending with 望まず |
|
| 5. | A* 2018-06-14 16:16:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure if this really conjugates. I think id rather than proverb though. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss>give someone an inch and they will take a mile</gloss> +<gloss>giving someone an inch and having them take a mile</gloss> |
|
| 4. | A 2012-12-10 02:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-01 10:55:53 Marcus Richert | |
| Comments: | he → singular they, (lit:) → [lit] |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>never being satisfied with what one gets, and always wanting more (lit: taking Gansu only to want Sichuan)</gloss> -<gloss>give him an inch and he'll take a mile</gloss> +<gloss>never being satisfied with what one gets, and always wanting more</gloss> +<gloss>give someone an inch and they will take a mile</gloss> +<gloss g_type="lit">taking Gansu only to want Sichuan</gloss> |
|
| 2. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ to the core ▶ to the bone ▶ [lit] to the marrow |
|
| 2. | A 2012-12-01 11:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | (lit)→[lit] |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>to the core (lit: to the marrow)</gloss> +<gloss>to the core</gloss> @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="lit">to the marrow</gloss> |
|
| 1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-na,adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.) ▶ crunchy
|
|||||
| 2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ grumpily ▶ touchily ▶ edgily ▶ irritably |
|||||
| 3. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ scratching |
|||||
| 6. | A 2012-12-01 00:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2012-11-30 21:42:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, prog |
|
| Diff: | @@ -30,0 +30,7 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>scratching</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2011-07-15 05:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2011-07-14 23:41:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | imo, the separate [vs] senses actually make this entry worse (and inconsistent with the overwhelming majority of on-mim entries) although i'm not particularly fussy if they stay or go. - in any case, "to eat a crisp" is wrong and there needs to be an [adv] sense for "to have a chip on one's shoulder" (which is not only vs) |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カリカリ</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,5 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref> @@ -11,1 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref> @@ -13,1 +19,1 @@ -<gloss>crisp (like a potato chip or fried crisp)</gloss> +<gloss>crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.)</gloss> @@ -17,0 +23,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -18,14 +26,5 @@ -<gloss>to be crisp</gloss> -<gloss>to eat a crisp</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>with crunching sound or effect</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to have a chip on one's shoulder</gloss> -<gloss>to be grumpy</gloss> -<gloss>to be irritated</gloss> -<gloss>to be annoyed</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>grumpily</gloss> +<gloss>touchily</gloss> +<gloss>edgily</gloss> +<gloss>irritably</gloss> |
|
| 2. | A* 2011-07-14 08:42:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | Clarify nuance – this is “crisp like a potato chip”; contrast with こりこり of similar formation and sense. |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>crisp</gloss> +<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref> +<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>crisp (like a potato chip or fried crisp)</gloss> @@ -18,0 +21,5 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>with crunching sound or effect</gloss> +</sense> +<sense> @@ -24,5 +32,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>with crunching sound or effect</gloss> -</sense> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ safe tile ▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
|
|||||
| 2. |
[n]
[id]
▶ no-risk choice ▶ easily handled person
|
|||||
| 6. | A 2018-02-14 02:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2018-02-11 19:34:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> +<gloss>safe tile</gloss> +<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 4. | A 2014-12-21 05:34:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>mahjong tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-10 09:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 08:24:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, nikk |
|
| Comments: | since the パイ reading is Chinese in origin |
|
| Diff: | @@ -11,4 +11,0 @@ -<reb>あんぜんぱい</reb> -<re_restr>安全牌</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,1 +12,0 @@ -<re_restr>安全パイ</re_restr> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[col,sens,dated,uk]
《sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans》 ▶ point-and-shoot camera ▶ (autofocus) compact camera
|
|||||
| 7. | A 2021-10-14 10:43:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="2147600">馬鹿チョン</xref> -<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -20 +19,2 @@ -<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf> @@ -22 +22 @@ -<gloss>automatic camera</gloss> +<gloss>(autofocus) compact camera</gloss> |
|
| 6. | A 2021-10-14 10:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Putting the note back. See 2147600. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf> |
|
| 5. | A* 2021-10-13 10:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I suggest moving that note to 2147600; after all, this is just a compound term using 馬鹿チョン. |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf> |
|
| 4. | A* 2021-10-11 22:30:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki: 1980年代前半までは「バカチョンカメラ」という呼び名が一般において盛んに用いられていたが、当時の世代の人を中心に現在でも稀に呼称することがある。 |
|
| Comments: | I think we can tag this as dated. |
|
| Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<s_inf>note that チョン is often a racist term for Koreans</s_inf> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf> +<gloss>point-and-shoot camera</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-10 02:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ through the grapevine ▶ from a little bird ▶ [lit] from tidings on the wind |
|
| 4. | D 2020-12-11 00:49:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | per discussion on 風の便り |
|
| 3. | A 2012-12-06 04:27:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 10:57:40 Marcus Richert | |
| Comments: | lit |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>through the grapevine (lit: from tidings on the wind)</gloss> +<gloss>through the grapevine</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">from tidings on the wind</gloss> |
|
| 1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,adj-na]
▶ triumphant (over a mediocre achievement) ▶ boastful ▶ [lit] as if one had grabbed a demon by the neck |
|
| 4. | A 2012-12-10 02:38:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | typo. |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>boastfull</gloss> +<gloss>boastful</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-10 02:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 11:07:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>(in a) triumphant manner (lit: as if one had grabbed a demon by the neck)</gloss> +<gloss>triumphant (over a mediocre achievement)</gloss> +<gloss>boastfull</gloss> +<gloss g_type="lit">as if one had grabbed a demon by the neck</gloss> |
|
| 1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ stout ▶ dark beer ▶ porter's ale |
|
| 3. | A 2012-12-06 04:40:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 11:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>stout (lit: black beer)</gloss> +<gloss>stout</gloss> |
|
| 1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
{mahjong}
▶ safe tile ▶ [expl] tile that may be discarded without risking benefiting an opponent
|
|||||
| 2. |
[n]
[abbr,id]
▶ no-risk choice ▶ easily handled person
|
|||||
| 12. | A 2018-02-14 02:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2018-02-11 19:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 〔安全パイ、安パイ、アンパイとも〕 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アンパイ</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 10. | A* 2018-02-11 19:34:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://arcturus.su/wiki/Defense#Safe_tiles |
|
| Comments: | aligning with 安全牌 |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> +<gloss>safe tile</gloss> +<gloss g_type="expl">tile that may be discarded without risking benefiting an opponent</gloss> @@ -26 +27,3 @@ -<gloss>someone that can be safely ignored (e.g. in some competitive situation)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>no-risk choice</gloss> +<gloss>easily handled person</gloss> |
|
| 9. | A 2014-12-21 05:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -17 +18 @@ -<gloss>'safe' tile in mahjong (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> +<gloss>'safe' tile (one that won't be taken up by other players if discarded)</gloss> |
|
| 8. | A 2014-08-14 07:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | N-grams (安パイ gets about 2/3 the count of 安牌.) |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-na]
▶ stereotyped ▶ stereotypical ▶ invariable ▶ like clockwork ▶ regular
|
|||||
| 3. | A 2012-12-10 11:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, the other can/should go. |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>判で押したような</keb> +<keb>判で押したよう</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>はんでおしたような</reb> +<reb>はんでおしたよう</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>stereotypical</gloss> @@ -15,0 +17,1 @@ +<gloss>regular</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-12-01 11:05:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | shouldn't this end in よう, like most other entries of this format (XXX-たよう)? Then the に version of this entry could be deleted, as well. |
|
| 1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,n]
[id]
▶ final emergency measure ▶ final defence when one is cornered |
|
| 5. | A 2024-10-22 19:59:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈鼬鼠/鼬/いたち/イタチ〉の〈最後/さいご/サイゴ〉〈っ/ッ〉〈屁/ぺ/ペ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ イタチの最後っ屁 │ 1,115 │ 43.9% │ - add │ いたちの最後っ屁 │ 425 │ 16.8% │ - add │ 鼬の最後っ屁 │ 335 │ 13.2% │ │ イタチのさいごっ屁 │ 286 │ 11.3% │ - add │ イタチの最後っぺ │ 178 │ 7.0% │ - add │ いたちの最後っぺ │ 67 │ 2.6% │ │ イタチの最後ッ屁 │ 53 │ 2.1% │ │ いたちのさいごっぺ │ 57 │ 2.2% │ │ イタチのさいごっぺ │ 21 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>イタチの最後っ屁</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いたちの最後っ屁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>イタチのさいごっ屁</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>イタチの最後っぺ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +30 @@ -<gloss>final defence when one is cornered (defense)</gloss> +<gloss>final defence when one is cornered</gloss> |
|
| 4. | A 2018-06-10 03:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | the lit is probably not really accurate (we have 最後っ屁 as "stink bomb") |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">the final fart of a weasel</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-10 02:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 11:10:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 13k on b, not really that obscure |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>final emergency measure (lit: the final fart of a weasel)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>final emergency measure</gloss> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="lit">the final fart of a weasel</gloss> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[col,sens,dated,abbr,uk]
《sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans》 ▶ point-and-shoot (camera) ▶ (autofocus) compact camera
|
|||||
| 8. | A 2021-10-14 10:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I assumed this came first. |
|
| 7. | A* 2021-10-13 15:30:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バカチョン#意味と用法 |
|
| Comments: | I don't think there's a "foolproof" sense here. バカチョン isn't used as a prefix in other terms. バカチョンカメラ came first, and was then abbreviated to バカチョン. |
|
| Diff: | @@ -16,14 +16,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&sens;</misc> -<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf> -<gloss>foolproof</gloss> -<gloss>idiot-proof</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="2095580">馬鹿チョンカメラ</xref> -<xref type="see" seq="2095580">馬鹿チョンカメラ</xref> -<xref type="see" seq="2095580">馬鹿チョンカメラ</xref> -<misc>&uk;</misc> +<xref type="see" seq="2095580">バカチョンカメラ</xref> +<xref type="see" seq="2095580">バカチョンカメラ</xref> +<xref type="see" seq="2095580">バカチョンカメラ</xref> @@ -31,0 +21,4 @@ +<misc>&dated;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>sometimes considered offensive due to use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf> @@ -32,0 +26 @@ +<gloss>(autofocus) compact camera</gloss> |
|
| 6. | A* 2021-10-13 10:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Suggest moving the note from 2095580 to here. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>sometimes considered offensive due to the use of チョン as an ethnic slur for Koreans</s_inf> |
|
| 5. | A 2017-03-02 01:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2017-02-27 15:37:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 馬鹿チョン 6046 ばかチョン 163 バカチョン 14407 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>バカチョン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
《sometimes abbr. to 拍手》 ▶ system for showing appreciation to the author of a web-site ▶ virtual applause ▶ [lit] web-applause |
|
| 3. | A 2012-12-10 02:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 11:13:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>system for showing appreciation to the author of a web-site (lit: web-applause)</gloss> +<gloss>system for showing appreciation to the author of a web-site</gloss> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="lit">web-applause</gloss> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[id]
▶ playing while the cat is away ▶ taking a break while the boss is out ▶ doing what one wants when one is (finally) alone ▶ [lit] relaxing while the demon is out
|
|||||
| 8. | A 2024-02-19 19:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-02-19 19:39:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku has this expression recorded as 鬼の居ぬ間に(命の)洗濯 |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2168420">命の洗濯</xref> |
|
| 6. | A* 2024-02-19 19:36:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────╮ │ 鬼のいぬまに洗濯 │ 2,167 │ - add │ 鬼のいぬ間に洗濯 │ 424 │ - add, sK │ 鬼の居ぬ間に洗濯 │ 0 │ - rK (the form in most kokugos) ╰─ーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>鬼のいぬまに洗濯</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鬼のいぬ間に洗濯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref> |
|
| 5. | A 2018-02-13 04:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">洗濯</xref> +<xref type="see" seq="1390980">洗濯・2</xref> |
|
| 4. | A* 2018-02-11 21:28:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>when the cat's away, the mice will play</gloss> +<xref type="see">洗濯</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>playing while the cat is away</gloss> +<gloss>taking a break while the boss is out</gloss> +<gloss>doing what one wants when one is (finally) alone</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto ▶ [lit] stork's cradle
|
|||||
| 3. | D 2012-12-10 11:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, I have moved it. |
|
| 2. | A* 2012-12-01 11:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | this should probably be moved to enam..? |
|
| Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto (lit: stork's cradle)</gloss> +<gloss>baby hatch for unwanted newborns at Jikei Hospital, Kumamoto</gloss> +<gloss g_type="lit">stork's cradle</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi
▶ honor tiles |
|
| 10. | A 2014-12-21 04:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>honor tiles (mahjong)</gloss> +<gloss>honor tiles</gloss> |
|
| 9. | A 2012-12-09 23:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2012-12-09 13:16:04 Marcus Richert | |
| Comments: | oops, じ is too |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>ジはい</reb> +<reb>じはい</reb> |
|
| 7. | A 2012-12-09 11:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2012-12-01 10:46:40 Marcus Richert | |
| Comments: | はい is Japanese |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>ジハイ</reb> +<reb>ジはい</reb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<lsource xml:lang="chi"/> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[arch,derog]
▶ lacking balls ▶ femininity |
|
| 2. |
[n]
[arch,derog]
▶ guy who lacks balls ▶ cowardly man |
|
| 6. | A 2013-02-06 02:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2013-02-05 16:09:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | not nouns, and i don't see support for adj in daijr 男らしくないこと。また、その男。 |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>lack balls</gloss> -<gloss>cowardly</gloss> +<gloss>lacking balls</gloss> +<gloss>femininity</gloss> |
|
| 4. | A* 2013-02-05 14:59:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr koj |
|
| Comments: | * reword, since “lack balls” has the same figurative and literal meaning in English. * add adjective sense, following daijr (Can confirm that it’s archaic (or at least dial/rare) – not recognized by educated adult speaker.) |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,8 @@ +<gloss>lack balls</gloss> +<gloss>cowardly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>guy who lacks balls</gloss> @@ -15,1 +23,0 @@ -<gloss g_type="lit">no testicles</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-10 11:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 10:51:18 Marcus Richert | |
| Comments: | ... or just remove it. |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>cowardly man (lit: man with no balls)</gloss> +<gloss>cowardly man</gloss> +<gloss g_type="lit">no testicles</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ shuffling of tiles |
|
| 2. |
(せんパイ only)
[n]
▶ cleaning mahjong tiles |
|
| 6. | A 2014-12-21 04:53:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>shuffling of tiles (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>shuffling of tiles</gloss> |
|
| 5. | A 2012-12-09 11:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-12-01 08:34:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs (パイ entry) |
|
| Comments: | パイ is the Chinese reading |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>せんぱい</reb> +<reb>せんパイ</reb> @@ -18,1 +18,1 @@ -<stagr>せんぱい</stagr> +<stagr>せんパイ</stagr> |
|
| 3. | A 2012-10-11 00:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No "twittering sparrows"? |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>shuffling of tiles (in mahjong)</gloss> +<gloss>shuffling of tiles (mahjong)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-10-10 02:22:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀用語一覧 http://ja.wikipedia.org/wiki/壁牌 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>シーパイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,1 +15,6 @@ -<gloss>shuffling of tiles (e.g. in mah-jongg)</gloss> +<gloss>shuffling of tiles (in mahjong)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>せんぱい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cleaning mahjong tiles</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ suited tiles |
|
| 6. | A 2014-12-21 04:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>suited tiles (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>suited tiles</gloss> |
|
| 5. | A 2012-12-09 11:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-12-01 08:30:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | シュウパイ should be marked ik as far as I can tell, since the standard denotation would be "ー" for an extended vowel in a word of recent Chinese origin |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>すうぱい</reb> +<reb>すうパイ</reb> @@ -14,1 +14,2 @@ -<reb>シュウぱい</reb> +<reb>シュウパイ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 3. | A 2012-10-08 22:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-10-08 22:24:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀牌 Ordered by hits |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>シューパイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュウぱい</reb> @@ -12,1 +18,1 @@ -<gloss>suited tiles (mah-jongg)</gloss> +<gloss>suited tiles (mahjong)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[id]
▶ come hell or high water ▶ no matter what happens ▶ [lit] even if rain or spears should fall
|
|||||||
| 4. | A 2018-05-02 05:37:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 3. | A 2012-12-06 04:25:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 10:56:34 Marcus Richert | |
| Comments: | (lit:) → [lit] |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>come hell or high water (lit: even if rain or spears fall)</gloss> +<gloss>come hell or high water</gloss> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="lit">even if rain or spears should fall</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[id]
▶ come hell or high water ▶ no matter what happens ▶ [lit] even if rain or spears should fall
|
|||||
| 4. | A 2018-10-09 05:11:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 3. | A 2012-12-06 04:25:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 10:57:09 Marcus Richert | |
| Refs: | (lit:) → [lit] |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>come hell or high water (lit: even if rain or spears fall)</gloss> +<gloss>come hell or high water</gloss> @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="lit">even if rain or spears should fall</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "home machine"
▶ exercise machine ▶ trainer |
|
| 4. | A 2012-12-08 11:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | E.g. http://item.rakuten.co.jp/fitnessshop/weight_multi_axt5/ |
|
| Comments: | 10k hits. |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>home computer</gloss> +<gloss>exercise machine</gloss> +<gloss>trainer</gloss> |
|
| 3. | D* 2012-12-01 11:24:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | not in any of the usual sources, + only 4k (b) and google images only shows exercise equipment. |
|
| 2. | A* 2012-12-01 11:23:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ホーム・マシン</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>home computer (lit: home machine)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">home machine</lsource> +<gloss>home computer</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ a wonder lasts but nine days ▶ [lit] gossip lasts just 75 days |
|
| 7. | A 2017-04-18 04:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2017-04-03 11:11:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | http://proverbhunter.com/proverb/a-wonder-lasts-but-nine-days/ |
|
| Comments: | More proverbs need to be marked as such. |
|
| Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>wonder lasts but nine days</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a wonder lasts but nine days</gloss> |
|
| 5. | A 2017-04-03 09:29:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2017-04-03 09:22:22 Annamaria | |
| Comments: | for searching |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人の噂も75日</keb> |
|
| 3. | A 2012-12-06 04:05:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ sexual harassment from colleagues in the work environment |
|
| 3. | A 2012-12-10 11:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree. |
|
| 2. | A* 2012-12-01 10:50:09 Marcus Richert | |
| Comments: | lit seems unnecessary for non-exp word |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sexual harassment from colleagues in the work environment (lit: environmental sexual harassment)</gloss> +<gloss>sexual harassment from colleagues in the work environment</gloss> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ FBI agent (lit: G-men, government men) |
|
| 3. | D 2012-12-05 19:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2012-12-01 11:12:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | duplicate of 2071200 |
|
| 1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "line car"
▶ machine for making (white) lines (in sport fields, etc.) |
|
| 3. | A 2012-12-05 18:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 11:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | google images |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ライン・カー</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<gloss>machine for making (white) lines (lit: line car)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">line car</lsource> +<gloss>machine for making (white) lines (in sport fields, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[vulg]
▶ fist-fucking
|
|||||
| 3. | A 2012-12-05 18:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I suspect it doesn't. |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">fist-fuck</lsource> |
|
| 2. | A* 2012-12-01 11:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki |
|
| Comments: | not sure whether it really counts as wasei or not. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フィスト・ファック</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,3 @@ -<gloss>fist-fucking (lit: fist fuck)</gloss> +<misc>&vulg;</misc> +<lsource xml:lang="eng">fist-fuck</lsource> +<gloss>fist-fucking</gloss> |
|
| 1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
[net-sl,joc]
《incorrect conjugation of いい》 ▶ not good ▶ bad
|
|||||
| 7. | A 2019-12-26 18:37:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1605820">良い・1</xref> -<misc>&sl;</misc> +<xref type="see" seq="2820690">いい・1</xref> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -16 +16 @@ -<s_inf>incorrect conjugation of 良い</s_inf> +<s_inf>incorrect conjugation of いい</s_inf> |
|
| 6. | A 2012-12-01 00:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2012-11-29 03:13:39 Marcus Richert | |
| Refs: | http://netyougo.com/slang/4198.html 1,990,000 (b) |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>イクナイ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +14,2 @@ +<misc>&sl;</misc> +<misc>&joc;</misc> @@ -13,0 +18,1 @@ +<gloss>bad</gloss> |
|
| 4. | A 2011-07-31 09:10:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1605820">良い</xref> +<xref type="see" seq="1605820">良い・1</xref> |
|
| 3. | A 2011-01-14 07:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[col]
▶ police cell |
|
| 4. | D 2012-12-01 07:59:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2012-12-01 07:37:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | Duplicate of 1457450 – merged there. |
|
| 2. | A 2011-03-04 22:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Love it. |
|
| 1. | A* 2011-03-04 19:03:36 Scott | |
| Refs: | http://zokugo-dict.com/28hu/butabako.htm |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ myocardial rupture ▶ cardiac rupture ▶ heart rupture ▶ cardiorrhexis ▶ cardioclasis |
|
| 4. | A 2012-12-01 00:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-11-30 13:48:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | enwiki etc. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>myocardial rupture</gloss> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>heart rupture</gloss> +<gloss>cardiorrhexis</gloss> @@ -14,1 +18,0 @@ -<gloss>cardiorrhexis</gloss> |
|
| 2. | A 2012-02-07 18:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-02-07 01:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 医学英和辞典, LSD |
|
| 1. |
[n]
▶ full breasts ▶ large breasts ▶ ample breasts
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ breast augmentation
|
|||||
| 7. | A 2021-09-06 23:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | "boobs" is a rather colloquial English term that doesn't match the register of the Japanese term. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>large boobs</gloss> |
|
| 6. | A* 2021-09-06 09:02:57 | |
| Comments: | Added boobs since it isn't listed in the meanings and is the more commonly used word. Also to match it with similar definitions. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>large boobs</gloss> |
|
| 5. | A 2018-02-23 21:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1729000">豊胸</xref> +<xref type="see" seq="1729000">豊胸・2</xref> |
|
| 4. | A 2012-12-01 00:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see">豊胸</xref> +<xref type="see" seq="1729000">豊胸</xref> |
|
| 3. | A* 2012-11-30 15:35:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | As per 豊胸 – basically synonyms. * Add gloss “ample breasts” – idiomatic * Add alt sense of breast augmentation (Saw on a magazine poster, referring to AKB48) Regarding Jim’s comment, FWIW, my current (loose) synonym list for this stands at: 豊胸 豊乳 鳩胸 巨乳 爆乳 (latter entries admittedly stronger) |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1729000">豊胸・1</xref> @@ -13,1 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1729000">豊胸・1</xref> @@ -16,0 +16,6 @@ +<gloss>ample breasts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">豊胸</xref> +<gloss>breast augmentation</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi
▶ quarter-length game consisting of east round only |
|
| 5. | A 2014-12-21 05:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>quarter-length game of mahjong consisting of east round only</gloss> +<gloss>quarter-length game consisting of east round only</gloss> |
|
| 4. | A 2012-12-10 10:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-01 08:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | 風 is ホン or フォン when derived from Chinese (google translates gives the Chinese reading for the whole word as "dōngfēng zhàn" |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>トンプウセン</reb> +<reb>トンぷうせん</reb> |
|
| 2. | A 2012-10-11 00:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-10-09 23:22:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.weblio.jp/content/トンプウセン http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98 |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ south round
|
|||||
| 5. | A 2014-12-21 04:34:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>south round (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>south round</gloss> |
|
| 4. | A 2012-12-09 11:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-01 08:18:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | ば is most likely not Chinese http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ナンバ</reb> +<reb>ナンば</reb> |
|
| 2. | A 2012-10-11 00:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Perhaps all the mahjong terms need "[lsrc=chi:]". |
|
| 1. | A* 2012-10-10 00:19:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98 |
|
| Comments: | Maybe [lsrc=chi:] |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ east round
|
|||||
| 5. | A 2014-12-21 04:49:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>east round (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>east round</gloss> |
|
| 4. | A 2012-12-10 10:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-01 08:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | ば is most likely not Chinese http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>トンバ</reb> +<reb>トンば</reb> |
|
| 2. | A 2012-10-11 00:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-10-10 00:20:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/東風戦#.E5.8D.8A.E8.8D.98 |
|
| Comments: | Maybe [lsrc=chi:]. トン is, but not sure if the whole thing qualifies. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ bonus points awarded to the winner at the end of a game (mahjong) |
|
| 5. | D 2012-12-11 00:17:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 4. | D* 2012-12-10 11:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | With the change of reading to hiragana, the 2/3 rule says this should be merged with 1588920. |
|
| 3. | A* 2012-12-01 08:14:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | per the discussion we had on the mailing list back then, since it's not Chinese in origin |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>オカ</reb> +<reb>おか</reb> |
|
| 2. | A 2012-10-11 01:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-10-10 01:20:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/麻雀の点#.E3.82.AA.E3.82.AB |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ west round |
|
| 5. | A 2014-12-21 05:00:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>west round (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>west round</gloss> |
|
| 4. | A 2012-12-10 21:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-01 08:18:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | ば is most likely not Chinese http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>シャーバ</reb> +<reb>シャーば</reb> |
|
| 2. | A 2012-10-11 05:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-10-11 02:10:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/��� |
|
| Comments: | Adding for completeness, though it doesn't come up much. |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ north round |
|
| 5. | A 2014-12-21 04:34:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>north round (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>north round</gloss> |
|
| 4. | A 2012-12-09 11:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-01 08:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | ば for 場 is most likely not Chinese http://en.wiktionary.org/wiki/場#Mandarin |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ペーバ</reb> +<reb>ペーば</reb> |
|
| 2. | A 2012-10-11 11:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-10-11 02:11:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/��� |
|
| Comments: | Like 西場, adding for completeness. |
|
| 1. |
[n,vs]
{mahjong}
▶ discarding a tile
|
|||||
| 7. | A 2017-09-09 01:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2017-09-08 16:51:24 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1384830">切る・きる・17</xref> |
|
| 5. | A 2014-12-21 04:46:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>discarding a tile (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>discarding a tile</gloss> |
|
| 4. | A 2012-12-10 10:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-01 08:26:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | "打牌して" 94k (g) |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ pure double chow ▶ [expl] winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)
|
|||||
| 5. | A 2014-12-21 04:27:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>pure double chow (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>pure double chow</gloss> |
|
| 4. | A 2012-12-10 11:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-12-01 08:10:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/一盃口 |
|
| Comments: | aligning with 一色二順 (they're the same thing according to wiki) |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>having two identical three-in-a-rows (i.e. same numbers and same suit) (mahjong)</gloss> +<gloss>pure double chow (mahjong)</gloss> +<gloss g_type="expl">winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-10-25 05:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As with the others.... |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>イッショクドウジュン</reb> +<reb>いっしょくどうじゅん</reb> |
|
| 1. | A* 2012-10-17 19:59:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/一盃口 |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ red dragon tile
|
|||||
| 6. | A 2014-12-21 04:57:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>red dragon tile (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>red dragon tile</gloss> |
|
| 5. | A 2012-12-10 22:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-12-01 08:37:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | "ちゅう" is probably not Chinese |
|
| Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ホンチュー</reb> +<reb>ホンちゅう</reb> |
|
| 3. | A 2012-10-25 09:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-10-22 07:05:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk 隠語大辞典 on weblio also says it's an 隠語 for menstruation |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ホンチュン</reb> +</r_ele> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
[sl]
▶ muscular ▶ stocky ▶ beefy
|
|||||
| 3. | A 2012-12-10 10:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 03:59:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1003210">がっちり</xref> +<xref type="see" seq="2034710">むちむち</xref> |
|
| 1. | A* 2012-11-29 00:26:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 実用日本語表現辞典, nicopedia http://dic.nicovideo.jp/a/ガチムチ |
|
| 1. |
[n,vs]
[vulg,sl]
▶ free pussy
|
|||||||
| 3. | A 2012-12-01 00:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1538900">只・ただ・2</xref> |
|
| 2. | A* 2012-11-29 13:22:20 Marcus Richert | |
| Comments: | more literal translation. "タダマンする" does get 13k (b) results, dunno if it's worth adding "having sex" as well. |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>having sex (with a woman) for free</gloss> +<gloss>free pussy</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-29 00:34:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q113 0309806 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142 7736329 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q142 7065314 http://imutanmura.blog.fc2.com/blog-entry-46.html 307k+181k (b) |
|
| 1. |
[n]
▶ lithium hexafluorophosphate |
|
| 2. | A 2012-12-01 03:38:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | eij, wiki (redir to ヘキサフルオロリン酸リチウム), cross |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>六フッ化リン酸リチウム</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>六フッ化リン酸リチウム</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ろくふっかリンさんリチウム</reb> +<re_restr>六弗化リン酸リチウム</re_restr> |
|
| 1. | A* 2012-11-29 02:44:36 Gerry Peters <...address hidden...> | |
| 1. |
[n]
[uk]
▶ tokay gecko (Gekko gecko) |
|
| 2. | A 2012-12-01 01:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 新和英中辞典 |
|
| 1. | A* 2012-11-29 03:46:15 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/トッケ� �ヤモリ |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ tokay gecko (Gekko gecko)
|
|||||
| 2. | A 2012-12-01 00:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-29 03:47:47 Marcus Richert | |
| Refs: | http://china.jst.go.jp/D/W1852A/10A1196096.html http://ja.wikipedia.org/wiki/トッケ� �ヤモリ |
|
| Comments: | トッケイ守宮 is a reasonable "guess" (8 google hits) |
|
| 1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ cowering ▶ recoiling ▶ overwhelmed |
|
| 3. | A 2012-12-10 02:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 03:58:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, nikk "じたじたして" 6,240 took recoiling and overwhelmed from だじだじ |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,6 @@ -<gloss>cower, shrink</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>cowering</gloss> +<gloss>recoiling</gloss> +<gloss>overwhelmed</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-29 18:36:17 Tae Kim <...address hidden...> | |
| Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF- 8&p=じたじた&fr=dic&stype=prefix |
|
| 1. |
[n]
▶ bruise (on fruit, etc.) |
|
| 2. | A 2012-12-01 00:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj |
|
| 1. | A* 2012-11-30 02:54:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[exp,vs-i]
▶ to take seriously ▶ to believe in ▶ to fall for |
|
| 2. | A 2012-12-01 03:44:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, eij, nikk |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to believe in</gloss> +<gloss>to fall for</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-30 07:01:25 Jacob <...address hidden...> | |
| Refs: | http://eow.alc.co.jp/本気にす�%8 2�/UTF-8/?ref=sa |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ reoperation ▶ repeat surgery ▶ second surgery ▶ surgical revision |
|
| 2. | A 2012-12-01 03:40:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | dbcls, jst, life, eij used in 1 daijs entry (乳房温存手術) |
|
| 1. | A* 2012-11-30 16:12:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | Saw on web page, used with する |
|
| 1. |
[n]
▶ smoked salmon ▶ lox |
|
| 4. | A 2012-12-10 02:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's OK. Your caveats are here for posterity. |
|
| 3. | A* 2012-12-04 01:06:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 77+7550+30 (b) |
|
| Comments: | Tried and checking with a native speaker but she hadn't heard of the word. It's probably ざけ rather than じゃけ - out of 8 words on daijs ending in 鮭, 7 are read ざけ and one is read さけ (but it comes with an "also -ざけ" note). On the other hand, daijr lists 塩鮭 as being read both -ざけ and -じゃ け. Not sure where I stand inclusion-wise, it's not a very common word and we don't have a definite source for the reading. |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>燻し鮭</keb> +<keb>燻鮭</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>燻鮭</keb> +<keb>燻し鮭</keb> |
|
| 2. | A* 2012-12-01 01:05:27 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | NOTE: since submitting the entry, I discovered that the reading may be いぶしじゃけ, but I haven't been able to confirm whether both いぶしざけ and いぶしじゃけ are both valid, or if only one is correct. I'm hoping you'll know :-) |
|
| 1. | A* 2012-11-30 18:22:02 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | I did a google search and ran across all three forms of this word: 燻し鮭, 燻鮭, and いぶし鮭. |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
swe
▶ gravlax ▶ [expl] cured raw salmon |
|
| 3. | A 2012-12-01 01:52:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="swe"/> |
|
| 2. | A 2012-12-01 00:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Readers. |
|
| Comments: | Sorted on hits. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>グラブラクス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グラヴラクス</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +15,2 @@ -<gloss>gravlax (cured raw salmon)</gloss> +<gloss>gravlax</gloss> +<gloss g_type="expl">cured raw salmon</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-30 21:59:04 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | see http://ja.wikipedia.org/wiki/グラブラックス |
|
| 1. |
[n]
▶ temporary enclosure ▶ temporary fencing |
|
| 2. | A 2012-12-01 03:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, nikk, google images |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>temporary fencing</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 01:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Eijiro |
|
| 1. |
[n,vs]
[col]
▶ pretend romance ▶ fantasy relationship |
|
| 3. | A 2012-12-05 19:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 02:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>fantasy relationship</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 02:39:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 11.8k (b) hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�������� http://www.nhk.or.jp/asaichi/2011/11/14/01.html "今の生活が不満なわけではないけれど、スパイスになるような刺激が欲しい! そんな思いから、夫以外の男性との恋愛を自分勝手に妄想するという『エア恋愛』をす る主婦が少なくありません。" http://magazine.gow.asia/love/column_details.php? column_uid=00001049 "筆者の周りにいる彼氏・旦那を持つ女性たちに、長く付き合うコツを聞いてみた。する と、彼女たちは『エア恋愛』をしているのだと言う。" http://cobs.jp/news/howcollect/2012/11/post-792.html "妄想だけでキレイになれる!エア恋愛の楽しみ方" |
|
| Comments: | went with [col] since it seems to be a pretty recent coinage |
|
| 1. |
[n]
▶ studying at home ▶ home study ▶ homeschooling |
|
| 4. | A 2024-06-24 05:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-06-23 22:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | RP, reverso 自宅学習 49,968 自宅学習し 799 |
|
| Comments: | Not vs in daijs. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>home-schooling</gloss> @@ -14,0 +13,2 @@ +<gloss>home study</gloss> +<gloss>homeschooling</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-10 21:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>studying at home</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 04:01:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, eij, 新英和中辞典 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "homeschool"
▶ homeschooling ▶ home schooling
|
|||||||
| 4. | A 2024-06-22 05:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-06-21 22:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Homeschooling |
|
| Comments: | "homeschool" is a verb. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>homeschool</gloss> -<gloss>home-schooling</gloss> +<lsource xml:lang="eng">homeschool</lsource> +<gloss>homeschooling</gloss> +<gloss>home schooling</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-08 11:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
| 1. | A* 2012-12-01 04:02:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, eij (中黒 in daijs) |
|
| 1. |
[n]
▶ unsecured loan |
|
| 2. | A 2012-12-11 02:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-01 05:38:35 Marcus Richert | |
| Refs: | eij http://www.finance-dictionay.com/2011/07/post_823.html 98k (b) 435k (g) |
|
| Comments: | a+b but common (many hits for 無担保ローンってなに? etc) |
|
| 1. |
[exp,v5m]
▶ to take out a loan ▶ to get a loan |
|
| 2. | A 2012-12-10 10:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-01 05:46:47 Marcus Richert | |
| Refs: | eij 409k (b) "ローンを組んで" 162k (b) |
|
| Comments: | this should perhaps be covered by the 組む entry (presently it isn't) rather than having it's own entry, but since it wouldn't be the first gloss, I thought it might be good to have like this either way (+ it's very common) |
|
| 1. |
[n]
▶ candy stick ▶ stick candy ▶ candy on a stick (e.g. lollipop) ▶ cylindrical candy |
|
| 3. | A 2012-12-06 04:15:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 06:03:42 Marcus Richert | |
| Refs: | google images (mostly pictures of lollipops) |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>candy on a stick (e.g. lollipop)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 06:02:12 Marcus Richert | |
| Refs: | nikk 5k (b) |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi
▶ having too many tiles on one's hand |
|
| 4. | A 2014-12-21 04:39:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>having too many tiles on one's hand (mahjong)</gloss> +<gloss>having too many tiles on one's hand</gloss> |
|
| 3. | A 2012-12-06 05:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-01 10:13:49 Marcus Richert | |
| Refs: | wiki and 麻雀用語集 (on weblio) |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ターはい</reb> +</r_ele> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 10:12:52 Marcus Richert | |
| Refs: | nikk, 麻雀用語集, wiki (in the 麻雀の反則行為 article) |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ tile accidentally or mistakenly shown to other players |
|
| 3. | A 2014-12-21 05:00:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>tile accidentally or mistakenly shown to other players (mahjong)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<gloss>tile accidentally or mistakenly shown to other players</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-10 22:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-12-01 10:19:05 Marcus Richert | |
| Refs: | 麻雀用語集 (weblio), wiki (麻雀の反則行為 article) "見せパイ" 8k (b) |
|
| 1. |
[n]
▶ candelabra ▶ candelabrum ▶ girandole |
|
| 4. | A 2017-06-02 22:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2017-06-02 20:32:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | wiki(candelabra): In modern usage the plural form "candelabra" is frequently used in the singular sense, with the true singular form "candelabrum" becoming rare. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>candelabra</gloss> |
|
| 2. | A 2012-12-04 00:53:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | eij (the weblio link dictionary winne linked to is 英和商品・サービ ス国際分類名) 枝付き飾り燭台 is in the eProg entry for "girandole" _ jwn sentence: "枝付き燭台のような枝と香気がある白いかピンクの花がある熱帯 アメリカの落葉性の低木と木 - deciduous shrubs and trees of tropical America having branches like candelabra and fragrant white or pink flowers" _ 5400+2700 hits (b) |
|
| Comments: | candelabra = plural |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>枝付き燭台</keb> +<keb>枝つき燭台</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>枝つき燭台</keb> +<keb>枝付き燭台</keb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>candelabra</gloss> +<gloss>candelabrum</gloss> +<gloss>girandole</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 18:01:29 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | see, for example, http://ejje.weblio.jp/content/枝付き燭台 (枝付き燭台) and http://ja.wikipedia.org/wiki/燭台 (枝つき燭台 in the illustration caption) |
|
| 1. |
[n]
▶ one's specialty performance ▶ one's repertoire |
|
| 2. | A 2012-12-10 11:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>one's repertoire</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 21:24:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, nikk |
|
| 1. |
[n]
▶ piece of paper ▶ paper scrap ▶ paper strip |
|
| 2. | A 2012-12-04 01:15:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 7,790 (b) |
|
| Comments: | better for reverse look-up |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>one piece (scrap, bit, strip) of paper</gloss> +<gloss>piece of paper</gloss> +<gloss>paper scrap</gloss> +<gloss>paper strip</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-12-01 23:51:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk 67k hits |
|