JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[int]
《usu. ええ》 ▶ yes ▶ that is correct ▶ right |
|||||
| 2. |
[int]
《usu. えー》 ▶ um ▶ errr ▶ well |
|||||
| 3. |
[int]
《usu. えー》 ▶ huh? |
|||||
| 4. |
[int]
《usu. えー》 ▶ grrr ▶ gah ▶ must I? |
|||||
| 5. |
[adj-f]
Dialect: ksb
《usu. ええ》 ▶ good
|
|||||
| 14. | A 2025-06-16 01:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | However "adj-i" implies it inflects, which ええ doesn't. Better to stay with "adj-f". |
|
| Diff: | @@ -46 +46 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 13. | A* 2025-06-15 11:29:59 | |
| Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/ええ 大辞林第三版 |
|
| Comments: | Wiktionary and Daijirin classify the adjective ええ as 形容詞. This adjective acts as いい, e.g. we can say ええやん, so it's not prenominal. Not sure whether adj-i or adj-ix is the best choice |
|
| Diff: | @@ -46 +46 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
| 12. | A 2024-10-20 21:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<s_inf>usu. えー</s_inf> @@ -38,0 +40 @@ +<s_inf>usu. えー</s_inf> @@ -45,0 +48 @@ +<s_inf>usu. ええ</s_inf> |
|
| 11. | A 2024-10-20 20:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 10. | A* 2024-10-11 06:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[prt,adv]
《oft. scornful or dismissive》 ▶ something like ... ▶ things like ... ▶ someone like ... ▶ the likes of ... |
|
| 7. | A 2020-10-09 23:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The "oft. scornful or dismissive" is better. |
|
| 6. | A* 2020-10-09 23:12:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
| Comments: | I don't think "derogatory" is the right word. The PoS is 副助詞. |
|
| Diff: | @@ -9,3 +9,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>often derogatory</s_inf> +<pos>&prt;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>oft. scornful or dismissive</s_inf> +<gloss>something like ...</gloss> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>or something like that ...</gloss> +<gloss>someone like ...</gloss> +<gloss>the likes of ...</gloss> |
|
| 5. | A 2018-02-25 05:15:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<s_inf>often derogatory</s_inf> @@ -12 +13 @@ -<gloss>or something like that ... (often derogatory)</gloss> +<gloss>or something like that ...</gloss> |
|
| 4. | A 2012-11-09 02:24:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: "[副助]《代名詞「なに」に副助詞「か」の付いた「なにか」の音変化か ら》名詞、名詞に準じる語、活用語の連用形、一部の助詞などに付く。" daijr: "〔代名詞「なに」に係助詞「か」の付いた「なにか」の転。話し言葉でのく だけた言い方に用いる〕体言、または体言に準ずるものに接続する。" |
|
| Comments: | originally from 何か but none of the references I've checked (daij, prog, 斎藤和英大辞典, 新和英中辞典) use the kanji so it should probably stay out from this entry. |
|
| 3. | A* 2012-11-08 06:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/114738500000/ |
|
| Comments: | Seems that 何か/なにか can sometimes be said なんか. I wouldn't change this entry. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ collector |
|
| 4. | A 2020-02-11 05:47:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>corrector</gloss> -</sense> |
|
| 3. | A* 2020-02-10 04:21:33 | |
| Comments: | Should be split |
|
| 2. | A 2012-11-08 07:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 05:30:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | "カラーコレクター" 6,970 results |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>corrector</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[exp]
▶ for one thing |
|
| 2. | D 2012-11-19 12:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fair enough. |
|
| 1. | D* 2012-11-08 14:35:18 Marcus Richert | |
| Refs: | not in any of the usual references. Just ひとつ with は attached (the "for one thing" sense is already in the ひとつ entry) |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ money-making |
|
| 2. | D 2012-11-08 11:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2012-11-08 10:43:40 Marcus Richert | |
| Comments: | io duplicate of 1728340 |
|
| 1. |
[n]
▶ billionaire ▶ multimillionaire ▶ very rich person |
|
| 2. | A 2012-11-12 18:23:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 13:29:59 Marcus Richert | |
| Refs: | 新和英中辞典, daijs |
|
| Comments: | (to clarify it's not about a specific number) |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>multimillionaire</gloss> +<gloss>very rich person</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ preliminary inspection ▶ having a look in advance |
|||||
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ preparatory read-through (e.g. of lesson notes) |
|||||
| 3. |
[n]
▶ siding (on a house) ▶ clapboard ▶ weatherboard
|
|||||
| 6. | A 2021-11-09 00:10:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="1184840">下見板・したみいた</xref> +<xref type="see" seq="1184840">下見板</xref> |
|
| 5. | A 2021-11-07 03:03:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 4. | A 2017-10-16 10:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2017-10-16 00:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | I don't think "preview" and "rehearsal" fit here. |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>preview</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>having a look in advance</gloss> @@ -25,3 +25 @@ -<gloss>preparatory reading</gloss> -<gloss>preparation for a lesson</gloss> -<gloss>rehearsal</gloss> +<gloss>preparatory read-through (e.g. of lesson notes)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-08 06:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
(きょう only)
[n]
▶ imperial capital (esp. Kyoto) |
|||||
| 2. |
(きょう only)
[n]
▶ final word of an iroha poem
|
|||||
| 3. |
[num]
《usu. けい》 ▶ 10^16 ▶ 10,000,000,000,000,000 ▶ ten quadrillion |
|||||
| 6. | A 2020-12-29 20:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2020-12-29 02:42:14 | |
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>final word of an iroha-uta</gloss> +<gloss>final word of an iroha poem</gloss> |
|
| 4. | A 2014-02-08 00:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-02-07 05:11:31 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<gloss>ten quadrillion (short scale)</gloss> -<gloss>ten thousand billion (long scale)</gloss> +<gloss>ten quadrillion</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-13 05:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adv]
[uk]
▶ quite ▶ very
|
|||||
| 2. |
(極 only)
[num]
▶ 10^48 ▶ quindecillion |
|||||
| 4. | A 2014-02-08 00:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-02-07 05:13:43 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -30,2 +30 @@ -<gloss>quindecillion (short scale)</gloss> -<gloss>octillion (long scale)</gloss> +<gloss>quindecillion</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-11 12:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 13:38:04 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -28,3 +28,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>quindecillion (US)</gloss> -<gloss>octillion (Europe)</gloss> +<pos>#</pos> @@ -32,0 +30,2 @@ +<gloss>quindecillion (short scale)</gloss> +<gloss>octillion (long scale)</gloss> |
|
| 1. |
[num]
[rare]
▶ 10^32 ▶ hundred nonillion |
|
| 4. | A 2014-02-08 00:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-02-07 05:14:43 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>hundred nonillion (short scale)</gloss> -<gloss>hundred quintillion (long scale)</gloss> +<gloss>hundred nonillion</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-09 22:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 13:27:11 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>hundred nonillion (American)</gloss> -<gloss>(obs) hundred quintillion (British)</gloss> +<gloss>hundred nonillion (short scale)</gloss> +<gloss>hundred quintillion (long scale)</gloss> |
|
| 1. |
[num]
▶ 1,000,000,000 ▶ billion |
|
| 4. | A 2014-02-08 00:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-02-07 05:12:19 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>billion (short scale)</gloss> -<gloss>milliard (long scale)</gloss> +<gloss>billion</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-12 01:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 13:23:18 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>billion (American)</gloss> -<gloss>(obs) milliard (British)</gloss> +<gloss>billion (short scale)</gloss> +<gloss>milliard (long scale)</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ provoking ▶ rather annoying |
|
| 2. |
[adj-i]
▶ (speaking ironically) darling |
|
| 4. | A 2012-11-20 02:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | But not everything is used ironically. It's worth recording when they are. |
|
| 3. | A* 2012-11-08 11:52:20 Marcus Richert | |
| Comments: | I don't quite get what it's supposed to be mean though. Is "darling" referring to the adjective or the noun? If it's the adjective, then the 2nd sense is essentially just "lovely," but then I think the question is whether an "ironic sense" that is the very opposite of the "actual sense" is really necessary to include? Isn't it a bit like adding "(used ironically) stupid" to 頭がいい? |
|
| 2. | A* 2012-11-08 06:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It was put in about 5 years ago by Kanji Haitani, a native speaker who was active for a while on the project. I knew him quite well - he was a retired professor who did a lot of translation. I'm sure he was correct. |
|
| 1. | A* 2012-11-06 01:40:42 Marcus Richert | |
| Comments: | source for sense 2? |
|
| 1. |
[exp]
▶ in front of people |
|
| 2. | D 2012-11-09 10:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2012-11-08 14:45:57 Marcus Richert | |
| Comments: | we have 人前 + 人前で + this entry. |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ (logical) true ▶ regular |
|||||||
| 2. |
[num]
▶ 10^40 ▶ ten duodecillion |
|||||||
| 3. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ original
|
|||||||
| 4. |
[n,adj-no]
{mathematics}
▶ positive ▶ greater than zero
|
|||||||
| 5. |
[n]
{philosophy}
▶ thesis (in dialectics)
|
|||||||
| 17. | A 2024-10-04 22:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 16. | A* 2024-10-04 13:25:20 | |
| Comments: | I thought my last comment wasn't clear, so to add explanation: saying "ten duodecillion" is "ten thousand undecillion" is the same as saying "ten billion" is "ten thousand million". Wikipedia list of large numbers for reference https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers#Standard_dictionary_numbers |
|
| 15. | A* 2024-10-04 12:15:10 | |
| Comments: | 万, 京, and 穣 are ten thousand, ten quadrillion, and ten octillion respectively. Let's make 正 ten duodecillion as well for consistency. |
|
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>ten thousand undecillion</gloss> +<gloss>ten duodecillion</gloss> |
|
| 14. | A 2023-10-02 08:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2023-10-02 05:54:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<field>&phil;</field> |
|
| (show/hide 12 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ 100,000,000,000 ▶ hundred billion |
|
| 2. |
[n]
▶ many |
|
| 4. | A 2014-02-08 00:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-02-07 05:12:52 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>hundred billion (short scale)</gloss> -<gloss>hundred milliard (long scale)</gloss> +<gloss>hundred billion</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-12 01:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 13:33:45 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>hundred billion</gloss> -<gloss>(obs) hundred milliard (British)</gloss> +<gloss>hundred billion (short scale)</gloss> +<gloss>hundred milliard (long scale)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ commander-in-chief ▶ leader ▶ head of a group of companies |
|
| 2. | A 2012-11-08 06:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, Gg5, etc. |
|
| Comments: | I don't think you can use "commander-in-chief" in a corporate sense. |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>commander</gloss> +<gloss>commander-in-chief</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>commander-in-chief (army, corporate group)</gloss> +<gloss>head of a group of companies</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-05 12:49:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr koj |
|
| Comments: | add “commander-in-chief” sense, which captures the “all armies” sense (as per dicts and 総) also note on “corporate group” – read in newspaper in corporate setting |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>commander-in-chief (army, corporate group)</gloss> |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to overlook (a mistake, fault, etc.) ▶ to tolerate ▶ to let pass ▶ to give someone a break ▶ to let someone off lightly ▶ to be lenient ▶ to be forgiving
|
|||||
| 8. | A 2025-12-26 03:49:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 大目に見て │ 137,110 │ 79.2% │ │ 大目にみて │ 32,155 │ 18.6% │ - sK │ おおめにみて │ 3,962 │ 2.3% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2020-12-03 16:59:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2020-12-03 08:13:01 Opencooper | |
| Refs: | G n-grams: 大目に見る 14716 大目にみる 2594 おおめにみる 159 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大目にみる</keb> |
|
| 5. | A 2019-11-03 14:02:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog G n-grams: 大目に見る 14716 多目に見る 212 大目に見てください 23145 多目に見てください 398 |
|
| Comments: | It appears people do occasionally write 多目に見る when they mean 大目に見る. Possibly just a 変換ミス. I could go either way on whether to record it or not. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to overlook (a mistake, fault, etc.)</gloss> @@ -14,2 +14,0 @@ -<gloss>to condone</gloss> -<gloss>to overlook</gloss> @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>to give someone a break</gloss> +<gloss>to let someone off lightly</gloss> +<gloss>to be lenient</gloss> +<gloss>to be forgiving</gloss> |
|
| 4. | A* 2019-11-03 13:28:09 | |
| Comments: | same goes for 多目. |
|
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>多目に見る</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ 10^12 ▶ 1,000,000,000,000 ▶ trillion |
|
| 2. |
[n]
▶ sign ▶ omen ▶ indication ▶ portent |
|
| 9. | A 2022-11-01 00:36:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Don't see a need for the x-ref. |
|
| Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1591160">兆し</xref> |
|
| 8. | A 2014-09-19 23:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2014-09-18 01:30:55 Marcus Richert | |
| Refs: | I feel the number is more common |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<pos>#</pos> +<gloss>10^12</gloss> +<gloss>1,000,000,000,000</gloss> +<gloss>trillion</gloss> +</sense> +<sense> @@ -24,6 +29,0 @@ -<sense> -<pos>#</pos> -<gloss>10^12</gloss> -<gloss>1,000,000,000,000</gloss> -<gloss>trillion</gloss> -</sense> |
|
| 6. | A 2014-02-08 00:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2014-02-07 05:11:58 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -28,2 +28 @@ -<gloss>trillion (short scale)</gloss> -<gloss>billion (long scale)</gloss> +<gloss>trillion</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ video (esp. digital) ▶ video clip ▶ clip
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ animation ▶ animated cartoon |
|||||
| 3. |
[n]
▶ in-betweens (animation) |
|||||
| 16. | A 2021-09-18 14:09:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It's the standard term for online videos but they don't have to be short. |
|
| 15. | A 2021-09-18 02:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | おもしろ動画 259406 面白動画 115992 |
|
| Comments: | I wonder then if we should work "short" into the first sense. I wonder also about an entry for おもしろ動画. |
|
| 14. | A* 2021-09-18 01:35:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://context.reverso.net/translation/englis h-japanese/clip#動画 118 sentences on reverso where "clip" is translated as 動画 (or vice versa) enwiki: Video clips (or movie clips) are short clips of video or movie, usually part of a longer recording. The term is also more loosely used to mean any short video less than the length of a traditional television program. cambridge advanced learners has an entry for "video clip": "a short video" clip is also used for short videos that are not necessarily clipped from a longer video. おもしろ動画 are funny shorts, not longer movies. |
|
| 13. | A* 2021-09-18 00:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Does sense 1 really mean a clip, as in ビデオクリップ? I can't find it being used that way. |
|
| 12. | A* 2021-09-17 23:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | おもしろ動画 259406 動画サイト 240827 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>video clip</gloss> +<gloss>clip</gloss> |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ 10,000,000,000 ▶ ten billion |
|
| 7. | A 2019-06-02 07:45:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 6. | A 2019-06-02 07:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2019-06-01 16:34:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we decided to remove all mentions of long/short scale from num entries |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>ten billion (American)</gloss> +<gloss>ten billion</gloss> |
|
| 4. | A 2019-05-22 22:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-05-22 10:40:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>100億</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -7,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>10000000000</keb> @@ -15 +22 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -18 +24,0 @@ -<gloss>(obs) ten milliard (British)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ mystery ▶ something inexplicable ▶ wonder ▶ miracle
|
|||||
| 2. |
[adj-na,n]
▶ unfathomable (of a Buddha's abilities) |
|||||
| 3. |
[num]
▶ 10^64 (or 10^80) |
|||||
| 5. | A 2014-08-25 02:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 4. | A 2012-11-13 00:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2012-11-08 13:52:10 Marcus Richert | |
| Comments: | I commented on another of these entries that I thought the " (or XX)" was confusing, but for now I'm adhering to that format |
|
| Diff: | @@ -29,6 +29,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^64</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^80</gloss> +<pos>#</pos> +<gloss>10^64 (or 10^80)</gloss> |
|
| 2. | A 2011-01-24 09:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-01-23 20:22:46 | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/不可思議 「不可思議(ふかしぎ)は漢字文化圏における数の単位の一つ。不可思議がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^64を指すが、10^80とする人もいる。」 |
|
| Diff: | @@ -29,1 +29,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>10^64</gloss> +</sense> +<sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ father and mother ▶ parents |
|
| 2. | A 2012-11-08 06:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-05 07:19:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, nikk, daijr |
|
| Diff: | @@ -19,0 +19,16 @@ +<r_ele> +<reb>ててはは</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かぞいろは</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶも</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かぞいろ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[num]
▶ one-tenth ▶ ten percent (one-tenth of a wari) ▶ 3 mm (one-tenth of a sun) ▶ 2.4 mm (one-tenth of a mon, a traditional unit used to measure shoe sizes) ▶ 0.1 degree (one-tenth of a do, used to measure body temperature on any temperature scale) |
|||||
| 2. |
[n]
▶ one-quarter of a ryou (obsolete unit of currency) |
|||||
| 3. |
[n]
▶ thickness |
|||||
| 4. |
[n]
▶ advantageous circumstances |
|||||
| 5. |
[n]
▶ one-tenth of a monme of silver
|
|||||
| 8. | R 2014-12-10 20:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | incorrect change. a wari is 10% |
|
| 7. | A* 2014-12-10 19:54:35 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>one percent (one-tenth of a wari)</gloss> +<gloss>ten percent (one-tenth of a wari)</gloss> |
|
| 6. | A 2013-04-06 19:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32,0 +32,1 @@ +<xref type="see" seq="1536280">匁・もんめ</xref> |
|
| 5. | A* 2013-04-03 23:34:01 Scott | |
| Comments: | I can't find a reference to one-tenth of a monme, expect in koj: one-tenth of a monme of silver. And I think these should all be separate senses. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2145190">文・もん・2</xref> @@ -17,1 +16,0 @@ -<gloss>0.375 grams (one-tenth of a monme)</gloss> @@ -32,0 +30,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one-tenth of a monme of silver</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2012-11-18 04:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>3 mm (one- tenth of a sun)</gloss> +<gloss>3 mm (one-tenth of a sun)</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ one-tenth ▶ one percent (one-tenth of a wari) ▶ 3 mm (one-tenth of a sun) ▶ 2.4 mm (one-tenth of a mon, a traditional unit used to measure shoe sizes) ▶ 0.1 degree (one-tenth of a do, used to measure body temperature on any temperature scale) |
|||||
| 2. |
[n]
▶ one-quarter of a ryō (obsolete unit of currency) |
|||||
| 3. |
[n]
▶ thickness |
|||||
| 4. |
[n]
▶ advantageous circumstances
|
|||||
| 5. |
[n]
▶ one-tenth of a monme of silver
|
|||||
| 8. | A 2020-04-18 23:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2020-04-18 07:48:29 Opencooper | |
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>one-quarter of a ryou (obsolete unit of currency)</gloss> +<gloss>one-quarter of a ryō (obsolete unit of currency)</gloss> |
|
| 6. | A 2013-04-06 19:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32,0 +32,1 @@ +<xref type="see" seq="1536280">匁・もんめ</xref> |
|
| 5. | A* 2013-04-03 23:34:01 Scott | |
| Comments: | I can't find a reference to one-tenth of a monme, expect in koj: one-tenth of a monme of silver. And I think these should all be separate senses. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2145190">文・もん・2</xref> @@ -17,1 +16,0 @@ -<gloss>0.375 grams (one-tenth of a monme)</gloss> @@ -32,0 +30,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one-tenth of a monme of silver</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2012-11-18 04:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>3 mm (one- tenth of a sun)</gloss> +<gloss>3 mm (one-tenth of a sun)</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese quince (Chaenomeles speciosa) ▶ flowering quince
|
|||||||||
| 6. | A 2025-05-21 00:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-05-20 17:05:39 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Iwakoku |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 4. | A 2012-11-09 11:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24,0 +24,3 @@ +<xref type="see" seq="2074950">マルメロ</xref> +<xref type="see" seq="2074950">マルメロ</xref> +<xref type="see" seq="2074950">榲桲・マルメロ</xref> |
|
| 3. | A 2012-11-09 02:08:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | EOL, daij |
|
| Comments: | もっか too but esp. it's ripe fruit (daij) so I didn't include it |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,8 @@ +<r_ele> +<reb>ぼっか</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もけ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 2. | A* 2012-11-08 01:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Chaenomeles_speciosa Daijr, GG5, etc. |
|
| Comments: | I think もっこう has to go in its own entry, as it doesn't mean this plant. |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<reb>もっこう</reb> +<reb>ボケ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,2 +16,3 @@ -<gloss>(Chinese) flowering quince</gloss> -<gloss>Chaenomeles speciosa</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese quince (Chaenomeles speciosa)</gloss> +<gloss>flowering quince</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ one-hundredth ▶ 0.3 mm (one-hundredth of a sun) ▶ 0.1 percent (one-hundredth of a wari) ▶ 0.0375 grams (one-hundredth of a monme) |
|
| 2. |
[n]
[hist]
▶ rin (monetary unit; 0.001 yen) |
|
| 6. | A 2021-02-03 22:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2021-02-03 09:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>old monetary unit (0.001 yen)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>rin (monetary unit; 0.001 yen)</gloss> |
|
| 4. | A 2020-04-11 06:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-04-10 14:52:41 dine <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/厘-150228 https://kotobank.jp/word/釐・厘-2092367 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<k_ele> +<keb>釐</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<re_restr>厘</re_restr> @@ -12,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>り</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 2. | A 2012-11-12 23:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ 10^20 ▶ 100,000,000,000,000,000,000 ▶ hundred quintillion |
|
| 4. | A 2014-02-08 00:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-02-07 05:13:16 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>hundred quintillion (short scale)</gloss> -<gloss>hundred trillion (long scale)</gloss> +<gloss>hundred quintillion</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-10 00:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 13:26:01 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>hundred quintillion (American)</gloss> -<gloss>(obs) hundred trillion (British)</gloss> +<gloss>hundred quintillion (short scale)</gloss> +<gloss>hundred trillion (long scale)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[hon]
▶ knowing ▶ being aware (of)
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ (an) acquaintance |
|||||
| 5. | A 2022-11-21 13:26:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
| 4. | A 2022-11-19 21:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-11-19 18:58:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 ご存じ 1391346 17.8% ご存知 6003027 76.7% 御存じ 218331 2.8% 御存知 217444 2.8% |
|
| Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>ご存じ</keb> +<keb>ご存知</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -11 +12,4 @@ -<keb>ご存知</keb> +<keb>ご存じ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御存知</keb> @@ -16,4 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御存知</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="2258150">存じ</xref> @@ -31,0 +31 @@ +<gloss>being aware (of)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-08 03:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it should be でしょう. |
|
| 1. | A* 2012-11-07 12:20:28 Luc <...address hidden...> | |
| Refs: | In the exemple with "I know very well Mr Kimura" there is a mistake at the end. It should be ご存じでしょうか or ご存じです。 |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ (being) worth seeing ▶ impressive
|
|||||
| 2. | A 2012-11-08 06:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>worth seeing</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>(being) worth seeing</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-05 11:39:13 Rick Papo <...address hidden...> | |
| Comments: | Encountered alternate spelling while reading. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見ごたえ</keb> |
|
| 1. |
[num]
▶ 10^52 (or 10^56) |
|
| 2. |
[n]
▶ innumerable |
|
| 5. | A 2012-11-09 07:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Words fail me there. |
|
| 4. | A* 2012-11-08 13:49:58 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | is the formatting ideal? "(or 10^56)" without any explanation is a bit confusing. |
|
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| 3. | A 2011-01-27 11:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2011-01-25 21:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i think "lit" should be limited to expressions. otherwise we have to explain the meaning of many kanji compounds |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>10^52</gloss> +<gloss>10^52 (or 10^56)</gloss> @@ -20,5 +20,1 @@ -<gloss>10^56</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>innumerable (lit: as countless as the grains of sand in the Ganges river)</gloss> +<gloss>innumerable</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-01-24 15:38:10 | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/恒河沙 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>10^52</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "asamkhya"
▶ a number so great it can never be counted to |
|
| 2. |
[num]
▶ 10^56 (or 10^64) |
|
| 5. | A 2012-11-09 07:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-11-08 13:50:32 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| 3. | A 2011-01-26 07:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2011-01-25 21:24:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>10^56</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<lsource xml:lang="san">asamkhya</lsource> +<gloss>a number so great it can never be counted to</gloss> @@ -16,6 +18,1 @@ -<gloss>10^64</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="san">asamkhya</lsource> -<gloss>a number so great it can never be counted to</gloss> +<gloss>10^56 (or 10^64)</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-01-23 20:31:24 | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/阿僧祇 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>10^56</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "nayuta"
▶ an extremely great number (often said to be 100 million) |
|
| 2. |
[num]
▶ 10^60 (or 10^72) |
|
| 7. | A 2024-10-17 19:26:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | All of my refs lead with the 他 form. The difference in the n-gram corpus is marginal. This appears to be a common name, so I don't trust those numbers for the kana forms. I tried looking for some collocations but couldn't find anything that clearly showed a preference for a particular form of this word. 〈那由多/那由他/なゆた/ナユタ〉の〈刻/お部屋/つれづれ/ブログ/雑記/とき/きぼう/希望/首飾り/トキ/諸仏〉 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>那由多</keb> +<keb>那由他</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>那由他</keb> +<keb>那由多</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A* 2024-10-17 14:32:08 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | 那由他 15994 21.4% 那由多 17345 23.2% なゆた 26914 36.0% ナユタ 14468 19.4% +add |
|
| Comments: | Reordered. uk tag doesn't apply here, right? |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>那由他</keb> +<keb>那由多</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>那由多</keb> +<keb>那由他</keb> @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナユタ</reb> |
|
| 5. | A 2012-11-09 22:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-11-08 13:50:52 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| 3. | A 2011-01-26 07:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ 10^68 (or 10^88) |
|
| 4. | A 2012-11-09 07:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-11-08 13:53:35 Marcus Richert | |
| Comments: | I want to add unvigintillion/undecillion but I'm not sure, what with the "(or ...)" That could be an argument for keeping them as different senses, actually. |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| 2. | A 2011-01-25 21:18:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i think it's fine to merge these senses, as do japanese dictionaries |
|
| Diff: | @@ -12,5 +12,1 @@ -<gloss>10^68</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>10^88</gloss> +<gloss>10^68 (or 10^88)</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-01-23 20:14:37 | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/無量大数 「無量大数がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^68を指すが、10^88とする人もいる。」 「日本では、『塵劫記』の寛永8年の版で無量大数として初めて登場する。この版では、載までを万進、極以上を万万進としたため、無量大数は不可思議(10^80)の万万倍で10^88となる。寛永11年版で万進に統一され、無量大数は不可思議(10^64)の万倍の10^68となった。ただし、今日でも寛永8年版を根拠に無量大数を10^88とする人もいる。」 http://homepage1.nifty.com/zpe60314/jinkoki2.htm |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>10^68</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ copy of an original manuscript, picture, piece of calligraphy, etc. |
|
| 5. | A 2012-11-08 00:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK to go back. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摹本</keb> |
|
| 4. | A 2012-10-27 06:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I forgot to remove it. |
|
| Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摹本</keb> |
|
| 3. | A 2012-10-26 10:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Actually 摹本 needs to be removed as 摹 gets deleted, leaving just 本. 摹 is JIS X 0213. |
|
| 2. | A 2012-06-25 01:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, Daijr |
|
| Comments: | 摹本 is OK, but as it's JIS0213 it won't get to EDICT and WWWJDIC. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摹本</keb> |
|
| 1. | A* 2012-06-24 12:40:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr koj |
|
| Comments: | * Alt spelling 摸本 (saw at temple as such, referring to picture) * More general sense (dicts split into two senses as book vs. picture, but seems ok to merge here) Dicts also give 摹本, but that looks *way* out of allowable kanji (seems to be in KANJIDIC2 though?). |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摸本</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>copy of an original manuscript</gloss> +<gloss>copy of an original manuscript, picture, piece of calligraphy, etc.</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ mercury chloride ▶ corrosive sublimate |
|
| 2. | A 2012-11-09 00:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 13:19:39 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs, 新和英中辞典 enwiki says "corrosive sublimate" is archaic |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>mercury chloride</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ making money ▶ making a profit |
|
| 4. | A 2022-07-06 12:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-07-05 18:19:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo Google N-gram Corpus Counts | 一儲け | 51,683 | | ひともうけ | 4,701 | |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 2. | A 2012-11-08 11:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 10:43:37 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>making a profit</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ frown ▶ scowl ▶ grimace
|
|||||
| 7. | A 2019-12-24 19:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2842478">しかめ面・しかめづら</xref> |
|
| 6. | A* 2019-12-24 12:57:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij |
|
| Comments: | i think it should be split under those restrictions (no sharing of readings among headwords) |
|
| Diff: | @@ -8,6 +7,0 @@ -<keb>しかめ面</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>顰め面</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -18,12 +11,0 @@ -<re_restr>しかめっ面</re_restr> -<re_restr>顰めっ面</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しかめつら</reb> -<re_restr>しかめ面</re_restr> -<re_restr>顰め面</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しかめづら</reb> -<re_restr>しかめ面</re_restr> -<re_restr>顰め面</re_restr> @@ -32,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 5. | A* 2019-12-24 01:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijs: 「しかめづら」とも, GG5: しかめっつら, しかめづら【顰めっ面, 顰め面】 |
|
| Comments: | Not much support for しかめっづら. |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<r_ele> +<reb>しかめづら</reb> +<re_restr>しかめ面</re_restr> +<re_restr>顰め面</re_restr> +</r_ele> |
|
| 4. | A 2015-09-21 14:57:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-09-19 10:47:37 luce | |
| Refs: | n-grams 顰め面 55 顰めっ面 39 しかめ面 537 しかめっ面 1909 |
|
| Comments: | sorting |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>しかめっ面</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しかめ面</keb> +</k_ele> @@ -10,6 +16,5 @@ -<k_ele> -<keb>しかめ面</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>しかめっ面</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>しかめっつら</reb> +<re_restr>しかめっ面</re_restr> +<re_restr>顰めっ面</re_restr> +</r_ele> @@ -17,0 +23 @@ +<re_restr>しかめ面</re_restr> @@ -19,6 +24,0 @@ -<re_restr>しかめ面</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しかめっつら</reb> -<re_restr>顰めっ面</re_restr> -<re_restr>しかめっ面</re_restr> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)
|
|||||||
| 3. | A 2021-11-18 01:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2012-11-08 03:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Daijr is a bit long-winded. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,1 @@ -<gloss>airing out</gloss> -<gloss>airing out of clothes, hanging scrolls, etc. in the summer or on a nice autumn day to prevent damage from insects and mould</gloss> +<gloss>airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-06 01:43:53 Scott | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1654070">土用干し</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>airing out of clothes, hanging scrolls, etc. in the summer or on a nice autumn day to prevent damage from insects and mould</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ according to public opinion |
|
| 2. | D 2012-11-13 02:08:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2012-11-08 15:15:22 Marcus Richert | |
| Refs: | "大方の評では" -opinion 26 (b) |
|
| Comments: | overly compositional |
|
| 1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat larger (amount) ▶ quite a lot ▶ a little more (than usual) ▶ a little extra |
|
| 4. | A 2020-10-24 20:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-10-24 17:32:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, chujiten, daijr, meikyo 多めの 172388 多めな 58369 多めに 848773 |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,3 +23,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>somewhat larger quantity</gloss> -<gloss>larger portion</gloss> +<gloss>somewhat larger (amount)</gloss> +<gloss>quite a lot</gloss> +<gloss>a little more (than usual)</gloss> +<gloss>a little extra</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-08 03:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Certainly. |
|
| Diff: | @@ -6,1 +6,1 @@ -<ke_pri>spec2</ke_pri> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -17,1 +17,1 @@ -<re_pri>spec2</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 1. | A* 2012-11-08 02:39:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij 34M/13.5M hits (g/b) |
|
| Comments: | Maybe even [spec1]; that's a lot of hits. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>多め</keb> +<ke_pri>spec2</ke_pri> +</k_ele> @@ -13,0 +17,1 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -16,0 +21,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a burble |
|||||
| 2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ hollow (sounding) |
|||||
| 3. |
[adv,adv-to,adj-na]
▶ holey ▶ full of holes or dents ▶ lumpy ▶ bumpy |
|||||
| 4. |
(ボコボコ,ぼこぼこ only)
[n,vs,adj-na]
[col]
▶ viciously beating ▶ hitting and kicking repeatedly
|
|||||
| 5. |
(ポコポコ,ぽこぽこ only)
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ here and there |
|||||
| 6. |
(ポコポコ,ぽこぽこ only)
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (sound of) walking slowly |
|||||
| 15. | A 2019-03-21 06:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Time to close it. |
|
| 14. | A* 2019-01-25 07:39:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen, but not for long. |
|
| 13. | A 2019-01-25 07:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | This has been around too long. I'm aligning the POS with 2756750 and closing. I'll reopen for a bit if anyone wants to tackle a split/merge. |
|
| Diff: | @@ -39,0 +40,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
| 12. | A* 2018-12-09 07:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Can you set up that split and the ボッコボコ merge? I find it hard with just a tablet. |
|
| 11. | A* 2018-11-25 05:16:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Comments: | I think ぽこぽこ should be split out (and ぼっこぼこ brought back in). ぼこぼこ and ぽこぽこ only partially overlap, and the meaning is not identical. daijr: " ぼこぼこ 一 ① よりも、軽い感じを表す語。" |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>burbling</gloss> +<gloss>with a burble</gloss> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[yoji]
▶ deep psyche ▶ unconscious mind ▶ depth psychology |
|
| 6. | A 2022-08-10 08:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 5. | A 2021-06-22 22:39:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
| 4. | A 2014-08-25 02:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 3. | A 2012-11-08 10:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>depth psychology</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-11-06 05:22:45 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the deep psyche</gloss> +<gloss>deep psyche</gloss> +<gloss>unconscious mind</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ what would be a good way to do it? |
|
| 5. | D 2018-10-07 09:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 何かいい手はないか No matches なにかいい手はないか 145 何かいい手は無いか No matches |
|
| Comments: | Yeah, it can go. |
|
| 4. | D* 2018-10-07 07:14:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | km no results |
|
| 3. | A 2012-11-18 04:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmmm. ~200k in Google/Yahoo. Seem quite idiomatic. |
|
| 2. | A* 2012-11-08 14:50:03 Marcus Richert | |
| Refs: | "何かいい手はないか" -what 9,680 results (b) |
|
| Comments: | seems more like an example sentence than a dictionary entry. |
|
| 1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
ara
▶ Muslim |
|
| 5. | A 2021-08-08 01:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Moslem 393717 Muslim 11454192 |
|
| Comments: | Around 3%. Maybe useful for reverse lookups? |
|
| 4. | A* 2021-08-08 00:27:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr ムスリム 139152 モスリム 8450 モスレム 4950 |
|
| Comments: | I don't think anyone uses the "Moslem" spelling any more. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>モスレム</reb> +<reb>モスリム</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>モスリム</reb> +<reb>モスレム</reb> @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<lsource xml:lang="ara"/> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>Moslem</gloss> |
|
| 3. | A 2012-11-08 01:46:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-07 09:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Ordered by hits. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>モスレム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モスリム</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +17,1 @@ +<gloss>Moslem</gloss> |
|
| 1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ dwarf Japanese quince (Chaenomeles japonica) ▶ (Japanese) flowering quince ▶ Maule's quince ▶ japonica
|
|||||
| 3. | A 2012-11-13 01:46:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 01:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Chaenomeles_japonica GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
| Comments: | All the JEs say "dwarf Japanese quince" |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クサボケ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1534580">木瓜・ぼけ</xref> +<xref type="see" seq="1534580">木瓜・ぼけ</xref> @@ -13,1 +19,1 @@ -<gloss>Japanese quince</gloss> +<gloss>dwarf Japanese quince (Chaenomeles japonica)</gloss> @@ -16,2 +22,1 @@ -<gloss>Japonica</gloss> -<gloss>Chaenomeles japonica</gloss> +<gloss>japonica</gloss> |
|
| 1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[net-sl]
▶ YouTube
|
|||||||
| 4. | A 2021-10-30 11:40:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
| 3. | A 2021-10-29 08:32:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>YouTube (Internet video-sharing web site)</gloss> +<gloss>YouTube</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-08 03:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2756690">ユーチューブ</xref> |
|
| 1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[num]
▶ 10^44 ▶ hundred tredecillion |
|
| 5. | A 2014-02-08 00:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2014-02-07 05:17:48 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>hundred tredecillion (short scale)</gloss> -<gloss>hundred septillion (long scale)</gloss> +<gloss>hundred tredecillion</gloss> |
|
| 3. | A 2012-11-10 00:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 13:48:08 Marcus Richert | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers |
|
| Comments: | please do the math before approving these (my brain might have short-circuited on one or two, you never know) |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>hundred tredecillion (short scale)</gloss> +<gloss>hundred septillion (long scale)</gloss> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[num]
▶ 10^36 ▶ undecillion |
|
| 8. | A 2014-02-08 00:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2014-02-07 05:16:09 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. Reorder to match gloss ordering in other number entries. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>undecillion (short scale)</gloss> -<gloss>sextillion (long scale)</gloss> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>undecillion</gloss> |
|
| 6. | A 2012-11-09 10:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2012-11-08 13:23:34 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>undecillion (US, modern Britain)</gloss> -<gloss>sextillion (continental Europe etc.)</gloss> +<gloss>undecillion (short scale)</gloss> +<gloss>sextillion (long scale)</gloss> |
|
| 4. | A* 2012-11-08 13:04:05 VV | |
| Refs: | http://www.unc.edu/~rowlett/units/large.html |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>sextillion</gloss> +<gloss>undecillion (US, modern Britain)</gloss> +<gloss>sextillion (continental Europe etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ 10^28 ▶ ten octillion |
|
| 6. | A 2014-02-08 00:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2014-02-07 05:16:57 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>ten octillion (short scale)</gloss> -<gloss>ten thousand quadrillion (long scale)</gloss> +<gloss>ten octillion</gloss> |
|
| 4. | A 2012-11-09 00:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-11-08 14:24:25 Marcus Richert | |
| Comments: | Double-checking |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>thousand quadrillion (long scale)</gloss> +<gloss>ten thousand quadrillion (long scale)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-11-08 13:43:27 Marcus Richert | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers |
|
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>ten octillion (short scale)</gloss> +<gloss>thousand quadrillion (long scale)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ one-thousandth ▶ 0.03 mm (one-thousandth of a sun) ▶ 0.01 percent (one-thousandth of a wari) ▶ 3.75 milligrams (one-thousandth of a monme) |
|
| 2. |
[n]
▶ old monetary unit (0.0001 yen) |
|
| 3. | A 2012-11-09 22:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>3.75 milligrams (one- thousandth of a monme)</gloss> +<gloss>3.75 milligrams (one-thousandth of a monme)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-11-08 14:01:08 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>3.75 milligrams (one-thousandth of a monme)</gloss> +<gloss>3.75 milligrams (one- thousandth of a monme)</gloss> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ thread |
|
| 2. |
[num]
▶ 0.0001 ▶ one ten-thousandth |
|
| 5. | A 2020-06-26 06:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 〔数の単位〕 one ten-thousandth. Daijr: 数の単位。1万分の1。 |
|
| Comments: | 8-)} |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>0.001</gloss> +<gloss>0.0001</gloss> |
|
| 4. | A 2012-11-09 00:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-11-08 14:23:03 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>0.001</gloss> @@ -17,1 +18,0 @@ -<gloss>0.001 percent</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-11-08 14:00:42 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>0.001 percent (one-ten-thousandth of a wari)</gloss> +<gloss>0.001 percent</gloss> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[num]
▶ 1,000,000,000,000 ▶ one trillion |
|
| 10. | A 2019-06-01 16:31:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>1兆</keb> +</k_ele> |
|
| 9. | A 2014-02-06 09:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, go for it. |
|
| 8. | A* 2014-02-06 07:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Sounds all right to me. |
|
| 7. | A* 2014-02-06 06:10:51 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scales#Current_usage |
|
| Comments: | I want to make the case for removing all mentions of "short scale" and "long scale" for numbers, and only presenting the short scale. In every English-speaking country in the world, modern English uses the short scale. Since most people are not familiar with terms "short scale" and "long scale", the practical effect of including both is that people who look up the word 一兆 will not know whether it means one billion or one trillion without counting the 0's in the numerical representation. Getting rid of the long scale representation will make JMdict more reflective of modern English, and easier to understand. If this change is accepted, I'll go ahead and change all the other entries as well. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>one trillion (short scale)</gloss> -<gloss>one billion (long scale)</gloss> +<gloss>one trillion</gloss> |
|
| 6. | A 2012-11-20 01:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ talk is cheap ▶ it's easier to say than to do ▶ [lit] building Osaka Castle by talking |
|
| 10. | A 2022-08-01 04:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
| 9. | A 2017-12-24 23:21:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | kotowaza |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口では大阪の城も建つ</keb> |
|
| 8. | A 2017-12-24 23:20:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij |
|
| Comments: | all dics use the old way of writing |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口では大阪の城も建つ</keb> +<keb>口では大坂の城も建つ</keb> |
|
| 7. | A* 2017-12-06 12:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/956.php |
|
| Comments: | More proverby glosses |
|
| Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>easier said than done</gloss> -<gloss>talking is easy</gloss> -<gloss g_type="lit">building Osaka Castle with one's mouth</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>talk is cheap</gloss> +<gloss>it's easier to say than to do</gloss> +<gloss g_type="lit">building Osaka Castle by talking</gloss> |
|
| 6. | A 2012-11-09 07:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so, but it really means "by talking". |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ one hundred-thousandth |
|||||
| 2. |
[adv-to]
[obs]
《usu. 忽として》 ▶ sudden ▶ abrupt ▶ unexpected
|
|||||
| 5. | A 2021-06-14 00:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-06-12 06:20:19 dine | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/忽-502307 忽として 103 忽然として 3419 |
|
| Comments: | there is no 忽たる/忽たり |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1722410">忽然</xref> +<misc>&obs;</misc> +<s_inf>usu. 忽として</s_inf> +<gloss>sudden</gloss> +<gloss>abrupt</gloss> +<gloss>unexpected</gloss> |
|
| 3. | A 2012-11-10 00:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 14:00:11 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
▶ once upon a time ▶ a long time ago |
|
| 5. | A 2020-11-15 20:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2020-11-15 13:58:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 今は昔 82460 いまは昔 3311 今はむかし 1376 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いまは昔</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>今はむかし</keb> |
|
| 3. | A 2012-11-09 10:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 14:46:53 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>a long time ago</gloss> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,adj-na]
▶ minuteness |
|
| 2. |
[num]
▶ one millionth |
|
| 3. | A 2012-11-11 12:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 13:59:46 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| 1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ daikon julienne ▶ julienned daikon
|
|||||
| 2. |
[num]
▶ one ten-millionth |
|||||
| 3. | A 2012-11-09 22:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 13:58:29 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| 1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[num]
▶ one hundred-millionth |
|
| 3. | A 2012-11-09 10:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 13:58:11 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| 1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ defilement ▶ impurity ▶ affliction |
|
| 2. |
[n]
▶ object (perceived with the mind or the senses) |
|
| 3. |
[num]
▶ one billionth |
|
| 3. | A 2012-11-12 03:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 13:57:49 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| 1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ primary ▶ secondary |
|
| 3. | D 2012-11-13 02:02:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2012-11-08 14:36:01 Marcus Richert | |
| Refs: | 87 hits a+b |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
(候ふ only)
[v4h,vi]
[arch]
▶ to serve (by a superior's side) |
|||||
| 2. |
[aux-v,v4h]
[arch,pol]
《auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula》 ▶ to be
|
|||||
| 3. |
[aux-v,v4h]
[arch,pol]
《auxiliary used in place of ます》 ▶ to do |
|||||
| 10. | A 2020-08-26 00:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming. |
|
| Diff: | @@ -38 +38 @@ -<s_inf>auxiliary used in place of ます after a -masu stem</s_inf> +<s_inf>auxiliary used in place of ます</s_inf> |
|
| 9. | A 2018-08-27 00:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure the split is needed, but not a problem. |
|
| 8. | A* 2018-08-26 09:37:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | "note-ifying" and clean up. This is how I read the gloss - as 2 separate senses. Correct? |
|
| Diff: | @@ -30,2 +30,10 @@ -<gloss>to be (auxiliary used in place of "aru" after "de" or "ni" when forming a copula)</gloss> -<gloss>to do (auxiliary used in place of "-masu" after a -masu stem)</gloss> +<s_inf>auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula</s_inf> +<gloss>to be</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v4h;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<s_inf>auxiliary used in place of ます after a -masu stem</s_inf> +<gloss>to do</gloss> |
|
| 7. | A 2015-09-05 21:34:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2015-09-05 15:26:28 luce | |
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ take care of the penny ▶ [lit] he who makes fun of one sen will cry at one sen
|
|||||||
| 12. | A 2022-08-01 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
| 11. | A 2018-01-23 05:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning with 2797740 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2005930">一銭</xref> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>Take care of the penny</gloss> +<gloss>take care of the penny</gloss> +<gloss g_type="lit">he who makes fun of one sen will cry at one sen</gloss> |
|
| 10. | A 2014-12-09 03:35:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2014-12-03 02:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く・いちえんをわらうものはいちえんになく</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
| 8. | A 2013-08-29 04:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not pursue those who leave you
|
|||||||
| 7. | A 2024-03-26 18:38:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing reading from x-ref |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず</xref> |
|
| 6. | A 2017-12-24 23:17:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref> |
|
| 5. | A 2017-12-24 23:16:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2017-12-02 06:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず来たる者は拒まず</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
| 3. | A 2012-11-13 05:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[id]
▶ It's all over now |
|
| 3. | D 2012-11-09 10:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merged. |
|
| 2. | D* 2012-11-08 14:48:16 Marcus Richert | |
| Comments: | duplicate of 2176450 |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[id]
▶ Truth is stranger than fiction |
|
| 3. | D 2012-11-09 10:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merged. |
|
| 2. | D* 2012-11-08 14:44:21 Marcus Richert | |
| Refs: | duplicate of 2111700 |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ though the woman is weak, the mother is strong |
|
| 5. | A 2017-12-24 22:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2017-12-06 04:41:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | In daijs, this entry has a comma - "女は弱し、されど母は強し" (no entry in daijr). I'm not proposing adding one, but since I've taken up the comma issue on the mailing list now, it's maybe worth pointing out. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
| 3. | A 2012-11-12 22:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 15:18:58 Marcus Richert | |
| Comments: | more literal, but since the previous gloss wasn't a common English saying anyway... |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>女は弱しされど母は強し</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>A mother is stronger than any other creature</gloss> +<gloss>though the woman is weak, the mother is strong</gloss> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ greatness is comparative ▶ there is always someone better than you ▶ there is always a bigger fish |
|
| 15. | A 2024-11-29 00:11:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 14. | A 2024-11-28 19:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2024-11-28 17:36:10 | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>there is always a bigger fish</gloss> |
|
| 12. | A 2022-08-01 04:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
| 11. | A 2014-05-11 00:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent. |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ the worst goes foremost ▶ those one eagerly await will not arrive first |
|
| 6. | A 2022-08-01 04:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
| 5. | A 2018-06-15 02:07:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
| 4. | A 2014-12-03 04:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
| 3. | A 2012-11-12 06:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-11-08 15:10:15 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs, nikk |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>The worst goes foremost</gloss> +<gloss>the worst goes foremost</gloss> +<gloss>those one eagerly await will not arrive first</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
|
| 9. | A 2024-03-26 18:46:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Jitenon uses a comma with this expression. |
|
| Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
| 8. | A 2021-11-29 11:33:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥</keb> +</k_ele> |
|
| 7. | A 2018-01-06 10:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2018-01-04 00:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
| 5. | A 2017-12-06 04:21:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[quote]
▶ the word impossible is not in my dictionary |
|
| 9. | A 2018-01-26 08:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2018-01-23 05:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | If we have one entry tagged with [quote], we might as well have two. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>"e;</misc> |
|
| 7. | A 2018-01-10 13:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd forgotten it. |
|
| 6. | A* 2018-01-10 00:56:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Just noticed there's a [quote] tag, though there's no entry using it. |
|
| 5. | A* 2018-01-09 22:33:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Proverb? |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ there is no rule without exceptions |
|
| 6. | A 2022-08-01 04:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
| 5. | A 2018-05-21 12:41:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>There is no rule without exceptions</gloss> +<gloss>there is no rule without exceptions</gloss> |
|
| 4. | A 2014-12-03 04:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ngrams 500 (just for the record) |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
| 3. | A 2012-11-13 05:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Worth keeping, I think. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>例外のない規則はない</keb> +</k_ele> |
|
| 2. | D* 2012-11-08 14:56:44 Marcus Richert | |
| Refs: | "例外の無い規則は無い" -"there is" 72 (b) "例外のない規則はない" -"there is" 4,890 |
|
| Comments: | seems more like it's a translation of the English saying, than a saying actually used in Japanese. (1st hit is indeed 英語表現 事典) |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ quindecillion (US) ▶ octillion (Europe) ▶ 10^48 |
|
| 3. | D 2012-11-19 11:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No need to duplicate. |
|
| 2. | D* 2012-11-08 13:37:26 Marcus Richert | |
| Refs: | duplicate of 極 |
|
| 1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ Moslem ▶ Muslim
|
|||||
| 3. | D 2012-11-08 01:46:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2012-11-07 09:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merged with 2099300. |
|
| 1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[num]
[rare]
▶ 10^24 ▶ septillion |
|
| 8. | A 2014-02-08 00:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2014-02-07 05:16:34 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
| Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>septillion (short scale)</gloss> -<gloss>quadrillion (long scale)</gloss> +<gloss>septillion</gloss> |
|
| 6. | A 2012-11-09 11:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A 2012-11-09 00:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-11-08 14:21:46 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,aux]
[uk]
▶ does not seem (to be)
|
|||||
| 4. | A 2012-11-20 02:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably should be split. |
|
| Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>では無さそう</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>じゃ無さそう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ではなさそう</reb> -<re_restr>では無さそう</re_restr> @@ -21,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2757720">では無さそう・ではなさそう</xref> |
|
| 3. | A* 2012-11-08 14:32:41 Marcus Richert | |
| Comments: | Should this be kept? If it should, should では and じゃ be in the same entry? Considering the recent じゃない and the fact that we didn't include ではない |
|
| Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2010-07-13 03:40:39 | |
| Comments: | lol what? Correct as the translation may be, I find it difficult to accept this one as an entry worth keeping. It's just the presumptive form of では/じゃない. Then again, 無さそう is already there. If you insist on keeping this, then at least add では無さそう as an alternative headword. JB: added では無さそう. The more the merrier. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>では無さそう</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>じゃ無さそう</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ではなさそう</reb> +<re_restr>では無さそう</re_restr> |
|
| 1. | A 2010-07-12 06:37:49 | |
| Refs: | まず、出火場所なんだけど……どうやら建物の中じゃなさそうだ。 |
|
| 1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ whiz (e.g. projectile through air) ▶ swoosh ▶ whoosh ▶ whistling sound
|
|||||
| 8. | A 2012-11-08 06:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2012-11-05 12:44:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | * [on-mim] * link to alt/longer form |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<xref type="see" seq="2059800">ぴゅうぴゅう</xref> +<xref type="see" seq="2059800">ぴゅうぴゅう</xref> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
| 6. | A 2012-08-24 22:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops. |
|
| Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>whiz (e.g. projectile through air</gloss> +<gloss>whiz (e.g. projectile through air)</gloss> |
|
| 5. | A 2012-08-24 10:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | I really can't see 4 senses there. I think they are just different ways of expressing sense 1. |
|
| Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>whiz (projectile through air, e.g. bullet, arrow, rock)</gloss> +<gloss>whiz (e.g. projectile through air</gloss> @@ -21,13 +21,1 @@ -<gloss>whistle</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>sound of a whistle</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>sound of a wind</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>sound of water spouting forth</gloss> +<gloss>whistling sound</gloss> |
|
| 4. | A* 2012-08-19 10:16:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 ぴゅうと ぴゅうんと daijr koj |
|
| Comments: | Add alt form ぴゅうん (heard on TV re: ball whizzing around) Add more defns |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぴゅん</reb> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>whiz (projectile through air, e.g. bullet, arrow, rock)</gloss> @@ -17,0 +21,1 @@ +<gloss>whistle</gloss> @@ -22,0 +27,8 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>sound of a wind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>sound of water spouting forth</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ there is no need to ... |
|
| 2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ never happens ▶ there is never a time when |
|
| 7. | A 2023-09-20 10:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2017-02-21 11:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2017-02-21 07:55:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 事はない 1070369 ことは無い 823746 事は無い 488806 ことはない 6403186 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ことは無い</keb> |
|
| 4. | A 2012-11-09 07:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-11-08 14:43:34 Marcus Richert | |
| Comments: | as a general rule |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>事はない</keb> +</k_ele> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ court ladies of the middle rank serving in the inner palace (Heian period) |
|
| 2. |
[n]
▶ female servant for a samurai family |
|
| 3. |
[n]
▶ lady-in-waiting working in the inner palace of the Edo castle (Edo period) |
|
| 6. | A 2012-11-08 00:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK to go back. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中﨟</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2012-10-26 05:53:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The 﨟 of 中﨟 is not a JIS kanji; it's not even in Unihan yet. I'll remove it (it will still be here in the comments.) |
|
| Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>中﨟</keb> |
|
| 4. | A 2012-09-04 05:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-09-02 06:26:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | shinkaisan 14,200 中臈 972 中﨟 |
|
| Comments: | Add alt. spelling 中﨟 – saw as such on sign |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中﨟</keb> |
|
| 2. | A 2010-11-19 21:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
ara "ṭarīqah"
▶ tariqa ▶ tariqah ▶ tariqat ▶ [expl] Sufi religious brotherhood or its doctrines on spiritual learning |
|
| 6. | A 2012-11-10 11:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trying it again. |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="ara"/> +<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource> |
|
| 5. | A 2012-11-08 04:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe not. |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource> +<lsource xml:lang="ara"/> |
|
| 4. | A 2012-11-08 00:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Can go back now. |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="ara"/> +<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource> |
|
| 3. | A 2012-10-26 10:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | ṭarīqah involves non-JIS characters, and make the lsrc wrong down the line. It needs to be removed. |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource> +<lsource xml:lang="ara"/> |
|
| 2. | A 2012-05-30 02:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
[id,uk]
▶ to hit the bull's-eye |
|
| 2. |
[exp,v5r]
[id,uk]
▶ to go as expected ▶ to succeed (e.g. a plan) |
|
| 5. | A 2018-10-07 07:31:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -34,0 +36 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 4. | A 2012-11-09 07:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's tidier when they match the order. |
|
| 3. | A* 2012-11-08 15:14:40 Marcus Richert | |
| Comments: | I aligned the readings with the kanji, but does the order matter? |
|
| Diff: | @@ -17,4 +17,0 @@ -<reb>ツボにはまる</reb> -<re_restr>ツボに嵌まる</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツボにはまる</reb> +<re_restr>ツボに嵌まる</re_restr> |
|
| 2. | A 2012-07-01 01:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-30 07:47:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, ALC Ordered by hits (the two most common are both all-kana, "ツボにはまる" then "つぼにはまる") |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi
▶ thirteen orphans ▶ [expl] winning hand containing one of each terminal and honor tile
|
|||||
| 6. | A 2014-12-21 04:34:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -17 +18 @@ -<gloss>thirteen orphans (mahjong)</gloss> +<gloss>thirteen orphans</gloss> |
|
| 5. | A 2012-11-08 00:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Can go back now. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>十三么九</keb> |
|
| 4. | A 2012-10-26 10:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, 十三么九 is a problem; 么 is JIS 213, so it's getting deleted, leaving the misleading 十三九. It needs to be removed. |
|
| Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>十三么九</keb> -</k_ele> |
|
| 3. | A 2012-10-25 09:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-10-22 14:01:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<lsource xml:lang="chi"/> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ mohawk (hairstyle) ▶ mohican
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ Mohican (tribe) ▶ Mahican
|
|||||
| 5. | A 2024-03-31 20:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-03-31 13:32:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | モヒカン appears in compounds but I don't think it's adj-f. |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>mohican (hairstyle)</gloss> -<gloss>mohawk</gloss> +<xref type="see" seq="2816920">モヒカン刈り</xref> +<gloss>mohawk (hairstyle)</gloss> +<gloss>mohican</gloss> @@ -14,2 +15,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>Mohican</gloss> +<xref type="see" seq="2860792">モヒカン族</xref> +<gloss>Mohican (tribe)</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss g_type="expl">Eastern Algonquian Native American tribe</gloss> |
|
| 3. | A 2012-11-08 12:05:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | nipponica, ランダムハウス英和大辞典 |
|
| 2. | A* 2012-11-07 09:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス, KOD追加語彙 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>Mohican</gloss> +<gloss>Mahican</gloss> +<gloss g_type="expl">Eastern Algonquian Native American tribe</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2012-11-03 17:16:58 Marcus Richert | |
| Refs: | モヒカン刈り in daijs and eij モヒカンヘア in eij "モヒカンにしよう" 5.8k (b) "ソフトモヒカン" 95k (b) |
|
| 1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ not ▶ nonexistent ▶ not being (there)
|
|||||
| 10. | A 2026-02-03 05:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Remove uk tags -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 9. | A 2024-04-19 11:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 有らへん 205 0.2% 在らへん 34 0.0% あらへん 97232 85.0% あれへん 16969 14.8% |
|
| Comments: | あれ doesn't align, but I'm hiding the kanji forms. |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A* 2024-04-19 07:55:18 Non | |
| Comments: | Added Kanji, added [uk] tag. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,8 @@ +<k_ele> +<keb>有らへん</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>在らへん</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 7. | A 2020-09-26 02:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, Reinstating the other version. See comments on the (deleted) 2846588. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あれへん</reb> |
|
| 6. | A 2020-09-20 11:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure the split is needed. |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
Dialect: osb
▶ is not ▶ am not ▶ are not
|
|||||
| 2. | A 2012-11-08 10:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-04 01:46:04 Marcus Richert | |
| Refs: | used in the title of the show "ダウンタウンのガキの使いやあらへん で!!" (explanation of the title: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131 4211578 ) 163k + 8k (b) not in common use outside of the name of the show, very much コテコテの大阪弁 |
|
| 1. |
[adv]
Dialect: osb
▶ very much ▶ extremely ▶ greatly |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-04 01:49:16 Marcus Richert | |
| Refs: | Osaka-ben dictionary on weblio |
|
| 1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ YouTube
|
|||||
| 4. | A 2021-10-30 11:40:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
| 3. | A 2012-11-08 05:02:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | oops |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Youtube</gloss> +<gloss>YouTube</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-08 03:33:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-04 01:51:33 Marcus Richert | |
| Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�Ĥ� often as "つべより" on videos reposted from youtube to niconico etc. |
|
| 1. |
[n]
[chn]
▶ English-speaking person ▶ foreigner |
|
| 3. | A 2018-11-23 06:31:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | g ng 英語人 5458 |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-04 08:16:49 Marcus Richert | |
| Refs: | I've heard this plenty of times (often from random kids on the street - "英語人だ!")... 52k hits (b) (when set to "show only Japanese results" - got less before that (and mostly Chinese results)) http://www.sehimiry.com/hayashisensei3/06.html "子「この子は、だれ?」 私「先生の孫だよ」 子「フ~ン、英語人みたい」 私「何、その、英語人というのは?」 子「英語を話す人だよ」 私「なるほど。英語を話すから、英語人かア?」 子「そうだよ」と。" http://www.zakzak.co.jp/zakspa/news/20121012/zsp121012140100 2-n1.htm "荒川:小さい子が必ず「アメリカ人だ!」と言うのが不思議。「英語人だ!」って言 われたことも(笑)。" http://jumpstart2001.jp/index.html "「英語人」って? 日本人ではない人を見ると「英語人だー」と言って大喜びをする園 児たち。" http://ameblo.jp/pdd-ld/entry-10387428474.html "うちの子、外人さんを中国の方でも「英語人」って言うの、教えるべき? " http://hozuhozu.blog44.fc2.com/blog-date-201002.html "「もうびっくりしたよ!!だってここは日本なのに,英語人が英語をしゃべっていたんだ よ!」 (...) 「りんちゃん,英語人っていうのはないよ。外国人はいるけど」と着実 なフォローが入りました(笑" |
|
| 1. |
[n]
▶ person of mixed race ▶ mestizo |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>mestizo</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-04 08:43:56 Marcus Richert | |
| Refs: | nikk 19k (b) |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ adding (e.g. an entry to a dictionary) ▶ listing ▶ inclusion |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙,ルミナス |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>adding an entry (e.g. to a dictionary)</gloss> +<gloss>adding (e.g. an entry to a dictionary)</gloss> +<gloss>listing</gloss> +<gloss>inclusion</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-04 09:00:29 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs, nikk |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ sense of humour (humor) ▶ funny bone |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 彼女は笑いの壺を心得ている[外さない]. She understands the essence of humor. |
|
| Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<gloss>sense of humour (humor)</gloss> @@ -26,1 +27,0 @@ -<gloss>sense of humour (humor)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-04 09:29:26 Marcus Richert | |
| Refs: | eij - "(人)の笑いのつぼにはまる" "僕には付き合って半年の彼女がいるんですが、困ってることがあります。彼女とは笑い のツボが違うみたいなんです。テレビを見ていても、好きな番組やおもしろいと思うお笑 い芸人なんかが全然違います。" http://www.mag2.com/vow/osiete/tsubo.html "外国人の笑いのつぼ (...) アメリカンジョークとか日本人にしてみれば「??」み たいなものが結構あって、実際韓国のお笑い番組を見たりするとすごく笑いのつぼが違 うなと思い、学校の研究課題で調べることにしました。" http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3280000.html 203k + 15k +9k (b) |
|
| Comments: | compositional, but maybe a little bit hard to decipher. |
|
| 1. |
[n]
[vulg]
▶ butt hair ▶ ass hair |
|
| 6. | A 2022-01-16 22:28:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we can drop this gloss now that しりげ has been split out. |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>buttock hair</gloss> |
|
| 5. | A 2022-01-15 19:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Done |
|
| Diff: | @@ -13,8 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>しりげ</reb> -<re_restr>尻毛</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しりけ</reb> -<re_restr>尻毛</re_restr> -</r_ele> @@ -22,0 +15 @@ +<misc>&vulg;</misc> |
|
| 4. | A* 2022-01-15 11:52:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think けつげ and しりげ should be separate entries so that the former can be tagged as vulg/col. |
|
| 3. | A 2022-01-14 14:55:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | しりけ [rk] candidate |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<reb>ケツげ</reb> -<re_restr>ケツ毛</re_restr> +<reb>けつげ</reb> @@ -16,4 +14,0 @@ -<re_restr>尻毛</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けつげ</reb> |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to take someone by surprise ▶ to startle someone ▶ [lit] to pull (someone's) buttock hair |
|
| 7. | A 2022-01-22 03:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2022-01-16 22:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think ケツ毛を抜く only has the literal meaning. |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>ケツ毛を抜く</keb> -</k_ele> @@ -11,3 +7,0 @@ -<reb>けつげをぬく</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +8,0 @@ -<re_restr>尻毛を抜く</re_restr> @@ -20 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2756250">尻毛</xref> @@ -22,2 +13,0 @@ -<gloss>to startle (someone)</gloss> -<gloss>to make someone jump out of their skin</gloss> @@ -25 +15,2 @@ -<gloss g_type="lit">to pull (someone's) butt hair</gloss> +<gloss>to startle someone</gloss> +<gloss g_type="lit">to pull (someone's) buttock hair</gloss> |
|
| 5. | A 2022-01-15 19:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-01-14 14:57:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ケツげをぬく</reb> -<re_restr>ケツ毛を抜く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>尻毛を抜く</re_restr> @@ -27 +22 @@ -<gloss>to startle someone</gloss> +<gloss>to startle (someone)</gloss> @@ -30 +25 @@ -<gloss g_type="lit">to pull someone's butt hair</gloss> +<gloss g_type="lit">to pull (someone's) butt hair</gloss> |
|
| 3. | A 2014-12-03 02:02:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ mainlander ▶ person from the mainland |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2012-11-05 04:03:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | eij 17k (b) (set to only Japanese) |
|
| 1. |
[n]
▶ national of a third country |
|
| 2. |
[n]
[sens]
▶ foreigner (esp. Chinese and Korean) resident in Japan |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, ルミナス |
|
| 1. | A* 2012-11-05 04:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs (三国人 is just "「第三国人」に同じ。") |
|
| Comments: | copied the gloss from 三国人 |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ worst of both worlds |
|
| 4. | A 2023-12-11 02:12:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈悪い/わるい/ワルイ〉〈所/とこ/トコ/ところ/トコロ〉〈取(り)/どり/ドリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 悪いとこ取り │ 584 │ 53.8% │ │ 悪いとこどり │ 152 │ 14.0% │ │ 悪いところ取り │ 92 │ 8.5% │ │ 悪い所取り │ 91 │ 8.4% │ │ 悪いトコ取り │ 70 │ 6.5% │ │ 悪いところどり │ 45 │ 4.1% │ │ 悪い所どり │ 24 │ 2.2% │ │ わるいとこどり │ 27 │ 2.5% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | I think it's good to include both readings in situations like this. We've taken this approach on a few other entries recently. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>悪いとこどり</keb> +<keb>悪い所取り</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>悪い所取り</keb> +<keb>悪いとこどり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +24,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わるいところどり</reb> +<re_restr>悪い所取り</re_restr> |
|
| 3. | A* 2023-12-11 01:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 悪いところ取り 92 9.3% 悪いとこどり 152 15.3% 悪いところどり 45 4.5% 悪い所取り 91 9.2% 悪いとこ取り 584 58.9% わるいところどり 0 0.0% わるいとこどり 27 2.7% |
|
| Comments: | In the interest of simplifying a marginal entry, I suggest hiding the *ところ* forms. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>悪いところ取り</keb> +<keb>悪いとこ取り</keb> @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>悪いところどり</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17 +14,6 @@ -<keb>悪いとこ取り</keb> +<keb>悪いところ取り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悪いところどり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,6 +21,0 @@ -<reb>わるいところどり</reb> -<re_restr>悪いところ取り</re_restr> -<re_restr>悪いところどり</re_restr> -<re_restr>悪い所取り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -27,3 +22,0 @@ -<re_restr>悪いとこどり</re_restr> -<re_restr>悪い所取り</re_restr> -<re_restr>悪いとこ取り</re_restr> |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-05 04:50:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 18k+11k+14.8k+12.6k+9.3k (b) google is instead 87k+249k+35k+119k+527k so the order could be pretty much reversed as well |
|
| Comments: | obvious play on いいとこどり but if you come across it without knowing いいとこどり, it's not self-apparent. gets a bunch of hits so seems worth having |
|
| 1. |
[n]
▶ undetermined manner of death ▶ suspicious death |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>suspicious death</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-05 07:00:46 Marcus Richert | |
| Refs: | eij, jst "鳥取連続不審死事件、上田被告に死刑求刑" www.asahi.com/national/update2/1105/OSK201211050036.html used in nipponica entry on デーリー・ミラー "... マクスウェルは1991年に自殺といわれる不審死を遂げ、 ..." |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ northern sea nettle (Chrysaora melanaster) |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-05 07:04:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, nikk, wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Chrysaora_melanaster EOL lists no common name |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ jimble (Carybdea rastoni) |
|
| 2. | A 2012-11-08 06:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-05 07:12:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs wiki http://www.avru.org/general/general_jimble.html http://europepmc.org/abstract/MED/2574408/reload=0;jsessionid= UR6mfXtg6F7gVGjUeKLP.4 |
|
| 1. |
[n]
▶ women's beauty improvement ▶ female grooming |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ?? |
|
| Comments: | Checks out with WWW pages. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>female grooming</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-05 13:06:28 Ben Bullock <...address hidden...> | |
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to put oneself in (situation, environment, etc.) ▶ to surround oneself with |
|
| 4. | A 2019-11-15 05:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, this is a bit broader. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to put oneself in (a situation, environment)</gloss> +<gloss>to put oneself in (situation, environment, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A* 2019-11-14 19:00:28 | |
| Refs: | https://weblio.jp/content/身を置く https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"身を置" |
|
| Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<gloss>to put oneself in</gloss> -<gloss>to enter</gloss> -<gloss>to serve (e.g. in the army)</gloss> -<gloss>to be enlisted</gloss> +<gloss>to put oneself in (a situation, environment)</gloss> +<gloss>to surround oneself with</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>to serve (e.g. in the army)</gloss> +<gloss>to be enlisted</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-06 00:02:17 Marcus Richert | |
| Refs: | eij http://careerhack.en-japan.com/report/detail/55 "「大企業に身を置くことが、致命的なリスクになる」" used in 24 daijs entries, for example: "か‐りゅう【渦流】 渦巻く流れ。「時代の―に身を置く」" |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ superb theory |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not common. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. | A* 2012-11-06 00:18:44 Marcus Richert | |
| Refs: | nikk possibly arch - saw it in this wiki article "コンビ名の由来は公式には明らかにされていない。ウェブサイトの紹介文でも「妙論が複 数」と解説している。" http://ja.wikipedia.org/wiki/ラーメ� �ズ |
|
| 1. |
[n]
▶ scenography ▶ scenic design ▶ set design ▶ stage design |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>stage design</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-06 00:23:48 Marcus Richert | |
| Refs: | eij, nipp, nikk, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/舞台美� � |
|
| 1. |
[n]
[chn,fem]
▶ clothes
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ female genitals ▶ vagina
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ calf |
|||||
| 4. |
[n]
Dialect: osb
▶ last (on the list) ▶ (at the) bottom ▶ (in) last position ▶ tailender |
|||||
| 5. | A 2020-11-11 03:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2020-11-11 02:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<dial>&ksb;</dial> +<dial>&osb;</dial> |
|
| 3. | A* 2020-11-11 02:47:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | weblio osaka-ben dic |
|
| Comments: | My Osakan FIL uses this (and べべた) |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>last (on the list)</gloss> +<gloss>(at the) bottom</gloss> +<gloss>(in) last position</gloss> +<gloss>tailender</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-06 01:15:17 Marcus Richert | |
| Refs: | daij nikk jwn |
|
| 1. |
[n]
[chn,fem,pol]
▶ clothes
|
|||||
| 2. | A 2012-11-08 10:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-06 01:16:59 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs nikk jwn |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)
|
|||||
| 2. | A 2012-11-08 03:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, etc. (point to 虫干し) |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>airing out of clothes, hanging scrolls, etc. in the summer or on a nice autumn day to prevent damage from insects and mould</gloss> +<gloss>airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-06 01:45:15 Scott | |
| Refs: | koj |
|
| 1. |
[n]
▶ being able to hear everything (esp. when one was not intended to) |
|
| 2. | A 2012-11-08 10:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-06 14:58:53 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs, nikk |
|
| 1. |
[exp,v5u]
▶ to go on waiting only to be disappointed ▶ to wait in vain
|
|||||
| 4. | A 2012-11-08 09:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-11-08 01:43:58 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
| 2. | A 2012-11-07 11:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Eij |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>go on waiting only to be disappointed</gloss> -<gloss>waiting in vain</gloss> +<gloss>to go on waiting only to be disappointed</gloss> +<gloss>to wait in vain</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-07 02:52:35 huixing | |
| Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/118468500000/ |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ faint memory ▶ vague recollection
|
|||||
| 7. | A 2022-04-26 08:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | May as well. I'll do it. |
|
| 6. | A* 2022-04-21 00:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://docoic.com/54187 "「うろおぼえ」は漢字で「疎覚え」と書きます。" https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0004180600 "疎覚え うろおぼえ" https://ja.wikipedia.org/wiki/うろ覚え "うろ覚え(うろおぼえ、疎覚え、空覚え) ---- 疎覚え 357 おろ覚え 45 うろ覚え 410633 |
|
| Comments: | This was split out from うろ覚え (in 2012) because the kokugos only have おろおぼえ as a reading for 疎覚え, but several online sources state that 疎覚え is the kanji for うろおぼえ (without mentioning おろおぼえ at all). Judging from the examples in the kokugos, おろおぼえ is archaic, while 疎覚え remains only as an obscure, non-standard kanji form of うろおぼえ. Should we add 疎覚え back to the うろ覚え entry as an iK form? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・うろおぼえ</xref> +<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>faint memory</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>faint memory</gloss> |
|
| 5. | A 2013-06-22 02:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It seems these have to be set by hand - I'd assumed that the xref target would honour the restrictions, but the default is the get the first kanji and first reading. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・うろおぼえ・2</xref> +<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・うろおぼえ・1</xref> |
|
| 4. | A* 2013-06-21 11:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I have contacted Stuart McGraw about this. It seems like a bug. Don't approve the change yet. |
|
| 3. | A* 2013-06-21 07:12:49 midori | |
| Refs: | The reb そらおぼえ doesn't apply to the keb うろ覚え; only the reb うろおぼえ does. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・そらおぼえ・2</xref> +<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・うろおぼえ・2</xref> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ nothing special ▶ no big deal ▶ doesn't matter |
|
| 2. | A 2012-11-08 09:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 01:16:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, nikk, Luminous http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_9801.html |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ family crest based on a japonica flower |
|||||
| 2. |
[n]
[arch]
▶ style of jōruri narrative used for kabuki dances
|
|||||
| 3. | A 2018-02-22 10:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>style of joruri narrative used for kabuki dances</gloss> +<gloss>style of jōruri narrative used for kabuki dances</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-09 02:06:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: "すだれの帽額(もこう)に多く用いたところからいい、「木瓜」と当てて書いた。" |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2012-11-08 01:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr |
|
| Comments: | Koj adds "バイカアマチャの別称". |
|
| 1. |
[n]
▶ training school |
|
| 2. | A 2012-11-08 09:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 01:57:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk, 新和英中辞典, jst, eij |
|
| 1. |
[n]
▶ number of characters ▶ character count |
|
| 7. | A 2024-06-04 12:57:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | it's in nikk on kotobank. https://www.imaichi.co.jp/glossary_of_print/35_mo.html 文字数(もじかず) ページレイアウトにおいては1行に入る文字の数のこと。 (but I'm not seeing it with this reading in any other similar glossaries) I can find examples of it on google books eg. as ruby in this manga: https://books.google.co.jp/books?id=OXxSEAAAQBAJ&pg=PA29&dq="もじかず"+"文字数"&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&source=gb_mobile_search&sa=X&ved=2ahUKEwiwlf6b_sGGAxW2sFYBHfiONGIQuwV6BAgTEAY#v=onepage&q="もじかず" "文字数"&f=false |
|
| Comments: | It might be rare but not wrong. I think it would be ok to keep it as [rk]. |
|
| 6. | A 2024-06-04 12:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-06-04 10:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think もじかず is right. I listened to 20 examples on YouGlish and it was pronounced もじすう every time. I don't think "number of letters" is needed. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>もじかず</reb> -</r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<gloss>number of letters</gloss> |
|
| 4. | A 2024-06-04 05:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-06-04 05:50:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>word count</gloss> +<gloss>character count</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ fetal alcohol syndrome ▶ FAS |
|
| 2. | A 2012-11-08 09:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 03:19:44 Marcus Richert | |
| Refs: | jst, 眼科専門用語辞書, life, daijs 胎児アルコール症候群 (without the 性) is also in life and jst |
|
| 1. |
[n]
{trademark}
▶ YouTube
|
|||||
| 8. | A 2024-04-15 23:17:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-04-15 21:30:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't explain what Instagram or Twitter is. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>YouTube (video-sharing website)</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>YouTube</gloss> |
|
| 6. | A 2021-10-30 11:57:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>YouTube (video-sharing web site)</gloss> +<gloss>YouTube (video-sharing website)</gloss> |
|
| 5. | A 2021-10-29 11:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-10-29 08:32:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | site:yomiuri.co.jp -komachi "ユーチューブ" 2770 googits site:yomiuri.co.jp -komachi "YouTube" "は" 3480 googits |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>YouTube</keb> +</k_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>YouTube (Internet video-sharing web site)</gloss> +<gloss>YouTube (video-sharing web site)</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ ingest ▶ [expl] process of capturing, transferring or importing different types of video, audio, or image media |
|
| 2. | A 2012-11-08 09:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://documentation.apple.com/en/finalcutstudio/workflows/index.html#chapter=2§ion=1&tasks=true |
|
| Comments: | I think this is it. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss g_type="expl">process of capturing, transferring or importing different types of video, audio, or image media</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-08 05:00:43 Marcus Richert | |
| Refs: | http://www.itochu- cable.co.jp/solution/broadcastsol/injest.html "過去のテープ資産をインジェスト(デジタイズ)し、素材データをどう保管(アーカイ ブ)していくのか。" "インジェスト" 3350 results came across in written material: "朋栄(映像・放送関連機材部門 #6507)は、カメラやビデオスイッチャー、ライブプ ロダクション、インジェスト/素材管理、アーカイブなどとさまざまなカテゴリーで数多くの 新製品を展示する。" |
|
| Comments: | Not sure what it means exactly, but it seems to be used in videography. First source hints at "digitizing" but I'm not really sure. |
|
| 1. |
[n]
▶ corporate group ▶ group businesses ▶ group company ▶ affiliated company |
|
| 4. | A 2014-06-04 12:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-06-04 10:01:49 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 . Example: ご当選商品の取り扱いは、[小田急電鉄株式会社の]グループ会社である小田急トラベルがおこないます。 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>affiliated company</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-08 09:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro, RNN news glossary |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>group businesses</gloss> +<gloss>group company</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-08 05:39:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | eij, 英和生命保険用語辞典 http://www.kyj- kyj.info/グループ会�%B E.htm |
|
| Comments: | or company of the same corporate group? |
|
| 1. |
[n]
▶ turnkey |
|
| 2. | A 2012-11-08 07:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 05:44:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | imidas, daijs, ランダムハウス英和大辞典, jst, コンピューター用語辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ black level (image) |
|
| 2. | A 2012-11-08 09:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 06:46:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Black_level eij, jst, cross http://www.isl.co.jp/SILKYPIX/japanese/product/ds3/function/to ne.html 19k (b) |
|
| Comments: | not sure whether it might qualify as [comp] |
|
| 1. |
[n]
▶ algebraic equation ▶ polynomial |
|
| 2. |
[n]
▶ character expression ▶ literal expression |
|
| 2. | A 2012-11-08 09:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Sense 1: Daijisen Sense 2: 理化学英和辞典, Denshi, Kagaku, Eijiro |
|
| Comments: | Maybe they are saying the same thing. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<gloss>polynomial</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>character expression</gloss> +<gloss>literal expression</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-08 08:49:28 Tom Clayson <...address hidden...> | |
| Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/219104/m0u/文�%A D�式/ |
|
| 1. |
[adj-na]
[col]
《usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ》 ▶ severely beaten up ▶ repeatedly punched and kicked ▶ thoroughly defeated
|
|||||||
| 2. |
[adj-na]
[col]
▶ attacked relentlessly (with words) ▶ fiercely criticised ▶ bombarded with verbal abuse |
|||||||
| 7. | A 2019-03-23 01:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2019-03-22 23:51:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ameblo.jp/michaelgabrielraphael/entry-12155651509.html https://gendai.ismedia.jp/articles/-/40576?page=2 https://p-shirokuma.hatenadiary.com/entry/20060720/p3 G n-grams: ボッコボコ 34585 ボッコボコに 23652 ボッコボコが No matches ボッコボコを 31 |
|
| Comments: | I don't think this is a noun or vs. It's almost always in the form ボッコボコにする (or される, etc.). In daijs's ぼこぼこ entry, this sense is 形動. I've added a second sense. I see this usage quite a lot. |
|
| Diff: | @@ -11,2 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -15,3 +13,12 @@ -<s_inf>emphatic form of ぼこぼこ</s_inf> -<gloss>viciously beating</gloss> -<gloss>hitting and kicking repeatedly</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ</s_inf> +<gloss>severely beaten up</gloss> +<gloss>repeatedly punched and kicked</gloss> +<gloss>thoroughly defeated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>attacked relentlessly (with words)</gloss> +<gloss>fiercely criticised</gloss> +<gloss>bombarded with verbal abuse</gloss> |
|
| 5. | A 2019-01-25 07:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | This has been around too long. I'm aligning the POS with sense 4 of 1983930 and closing. I'll leave 1983930 open for a bit if anyone wants to tackle a split/merge. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 4. | A* 2018-12-14 02:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | tough to say. right now, it shouldn't be merged because the PoS is different, but there's no reference for the PoS |
|
| 3. | A* 2018-11-25 05:12:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Are we sure this should be kept separate from the main ぼこぼこ entry? |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[num]
▶ 10^100 ▶ googol |
|
| 2. | A 2012-11-10 00:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 14:07:33 Marcus Richert | |
| Refs: | wiki, random house, jwn, 現代用語の基礎知識 http://ja.wikipedia.org/wiki/グーゴ� � 7.6k hits (b) |
|
| 1. |
[num]
▶ 10^100^100 ▶ googolplex |
|
| 2. | A 2012-11-10 00:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 14:09:58 Marcus Richert | |
| Refs: | eij, cross, ランダムハウス英和大辞典, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/グーゴ� �プレックス 10k (b) |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ game tree (in combinatorial game theory) |
|
| 4. | A 2021-09-17 23:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-09-17 23:49:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Game_tree |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>game tree</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>game tree (in combinatorial game theory)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-09 07:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-08 14:11:19 Marcus Richert | |
| Refs: | wiki, 情報・知識imidas, jst, eij http://en.wikipedia.org/wiki/Game_tree |
|
| 1. |
[num]
{Buddhism}
《number that appears in Avatamsaka Sutra》 ▶ 10^37218383881977644441306597687849648128 ▶ 10^(7x2^122) |
|
| 6. | A 2021-10-15 08:03:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I think explanatory glosses should work as replacements for a non-expl gloss, this is more of an etym note to me. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>number that appears in Avatamsaka Sutra</s_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">number that appears in Avatamsaka Sutra</gloss> |
|
| 5. | A 2021-10-15 05:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/不可説不可説転 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">number that appears in Avatamsaka Sutra</gloss> |
|
| 4. | A* 2021-10-15 04:07:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 不可説不可説転 373 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
| 3. | A 2012-11-18 06:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Using an ASCII "x". |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>10^(7×2^122)</gloss> +<gloss>10^(7x2^122)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-18 01:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{astronomy}
▶ exoplanet ▶ extrasolar planet |
|
| 2. | A 2012-11-09 22:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| 1. | A* 2012-11-08 15:31:16 Marcus Richert | |
| Refs: | wiki daijs 現代用語の基礎知識 http://ja.wikipedia.org/wiki/太陽系� �惑星 |
|
| 1. |
[adj-na]
[col]
▶ very cheesy ▶ very flashy ▶ extremely gaudy |
|
| 2. | A 2012-11-09 01:49:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 1.46m+142k hits on b |
|
| Comments: | standard use of prefix ド but seems common enough to record |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ど派手</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ド派手</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どはで</reb> +<re_restr>ど派手</re_restr> @@ -12,3 +20,4 @@ -<gloss>cheesy</gloss> -<gloss>flashy</gloss> -<gloss>gaudy</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>very cheesy</gloss> +<gloss>very flashy</gloss> +<gloss>extremely gaudy</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-08 18:37:08 Rick Papo <...address hidden...> | |
| Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/ド派手な |
|
| Comments: | Encountered on page 161 of Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2". |
|
| 1. |
[n]
▶ household savings |
|
| 2. | A 2012-11-09 01:58:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | eプログレッシブ英和中辞典, eij (-口座), 英和生命保険用語辞典, jst 13.5k (b) |
|
| 1. | A* 2012-11-08 18:53:00 | |