JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001140 Active (id: 2342368)

ええ [ichi1] えーえーー [sk] えーっ [sk]
1. [int]
《usu. ええ》
▶ yes
▶ that is correct
▶ right
2. [int]
《usu. えー》
▶ um
▶ errr
▶ well
3. [int]
《usu. えー》
▶ huh?
4. [int]
《usu. えー》
▶ grrr
▶ gah
▶ must I?
5. [adj-f] Dialect: ksb
《usu. ええ》
▶ good
Cross references:
  ⇒ see: 1605820 良い 1. good; excellent; fine; nice; pleasant; agreeable



History:
14. A 2025-06-16 01:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
However "adj-i" implies it inflects, which ええ doesn't. Better to stay with "adj-f".
  Diff:
@@ -46 +46 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
13. A* 2025-06-15 11:29:59 
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/ええ
大辞林第三版
  Comments:
Wiktionary and Daijirin classify the adjective ええ as 形容詞. This adjective acts as いい, e.g. we can say ええやん, so it's not prenominal. Not sure whether adj-i or adj-ix is the best choice
  Diff:
@@ -46 +46 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
12. A 2024-10-20 21:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<s_inf>usu. えー</s_inf>
@@ -38,0 +40 @@
+<s_inf>usu. えー</s_inf>
@@ -45,0 +48 @@
+<s_inf>usu. ええ</s_inf>
11. A 2024-10-20 20:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
10. A* 2024-10-11 06:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009500 Active (id: 2083833)

なんか [spec1]
1. [prt,adv]
《oft. scornful or dismissive》
▶ something like ...
▶ things like ...
▶ someone like ...
▶ the likes of ...



History:
7. A 2020-10-09 23:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "oft. scornful or dismissive" is better.
6. A* 2020-10-09 23:12:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
I don't think "derogatory" is the right word.
The PoS is 副助詞.
  Diff:
@@ -9,3 +9,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&suf;</pos>
-<s_inf>often derogatory</s_inf>
+<pos>&prt;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>oft. scornful or dismissive</s_inf>
+<gloss>something like ...</gloss>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>or something like that ...</gloss>
+<gloss>someone like ...</gloss>
+<gloss>the likes of ...</gloss>
5. A 2018-02-25 05:15:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<s_inf>often derogatory</s_inf>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>or something like that ... (often derogatory)</gloss>
+<gloss>or something like that ...</gloss>
4. A 2012-11-09 02:24:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "[副助]《代名詞「なに」に副助詞「か」の付いた「なにか」の音変化か
ら》名詞、名詞に準じる語、活用語の連用形、一部の助詞などに付く。"
daijr: "〔代名詞「なに」に係助詞「か」の付いた「なにか」の転。話し言葉でのく
だけた言い方に用いる〕体言、または体言に準ずるものに接続する。"
  Comments:
originally from 何か but none of the references I've checked 
(daij, prog, 斎藤和英大辞典, 新和英中辞典) use the kanji so it 
should probably stay out from this entry.
3. A* 2012-11-08 06:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/114738500000/
  Comments:
Seems that 何か/なにか can sometimes be said なんか. I wouldn't change this entry.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1051560 Active (id: 2058697)

コレクター [gai1] コレクタ
1. [n]
▶ collector



History:
4. A 2020-02-11 05:47:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>corrector</gloss>
-</sense>
3. A* 2020-02-10 04:21:33 
  Comments:
Should be split
2. A 2012-11-08 07:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 05:30:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"カラーコレクター" 6,970 results
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>corrector</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1160950 Deleted (id: 1117365)
一つは一は
ひとつは
1. [exp]
▶ for one thing



History:
2. D 2012-11-19 12:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
1. D* 2012-11-08 14:35:18  Marcus Richert
  Refs:
not in any of the usual references. Just ひとつ with は attached 
(the "for one thing" sense is already in the ひとつ entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166930 Deleted (id: 1116816)
一儲
ひともうけ
1. [n,vs]
▶ money-making

Conjugations


History:
2. D 2012-11-08 11:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-11-08 10:43:40  Marcus Richert
  Comments:
io duplicate of 1728340

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182670 Active (id: 1117076)
億万長者
おくまんちょうじゃ
1. [n]
▶ billionaire
▶ multimillionaire
▶ very rich person



History:
2. A 2012-11-12 18:23:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:29:59  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, daijs
  Comments:
(to clarify it's not about a specific number)
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>multimillionaire</gloss>
+<gloss>very rich person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1184830 Active (id: 2157170)
下見 [ichi1,news2,nf26]
したみ [ichi1,news2,nf26]
1. [n,vs,vt]
▶ preliminary inspection
▶ having a look in advance
2. [n,vs,vt]
▶ preparatory read-through (e.g. of lesson notes)
3. [n]
▶ siding (on a house)
▶ clapboard
▶ weatherboard
Cross references:
  ⇒ see: 1184840 下見板 1. siding (on a house); clapboard; weatherboard

Conjugations


History:
6. A 2021-11-09 00:10:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1184840">下見板・したみいた</xref>
+<xref type="see" seq="1184840">下見板</xref>
5. A 2021-11-07 03:03:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-10-16 10:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-16 00:07:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "preview" and "rehearsal" fit here.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>preview</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>having a look in advance</gloss>
@@ -25,3 +25 @@
-<gloss>preparatory reading</gloss>
-<gloss>preparation for a lesson</gloss>
-<gloss>rehearsal</gloss>
+<gloss>preparatory read-through (e.g. of lesson notes)</gloss>
2. A 2012-11-08 06:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233320 Active (id: 2090833)
[news1,nf03]
きょう [news1,nf03] けい
1. (きょう only) [n]
▶ imperial capital (esp. Kyoto)
2. (きょう only) [n]
▶ final word of an iroha poem
Cross references:
  ⇒ see: 2537060 伊呂波歌 1. iroha poem
3. [num]
《usu. けい》
▶ 10^16
▶ 10,000,000,000,000,000
▶ ten quadrillion



History:
6. A 2020-12-29 20:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-29 02:42:14 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>final word of an iroha-uta</gloss>
+<gloss>final word of an iroha poem</gloss>
4. A 2014-02-08 00:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:11:31  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>ten quadrillion (short scale)</gloss>
-<gloss>ten thousand billion (long scale)</gloss>
+<gloss>ten quadrillion</gloss>
2. A 2012-11-13 05:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240180 Active (id: 1152024)
[ichi1,news1,nf14] 極く [io]
ごく [ichi1,news1,nf14]
1. [adv] [uk]
▶ quite
▶ very
Cross references:
  ⇐ see: 2615460 ごく僅か【ごくわずか】 1. derisory; negligible; minimal; nominal; imperceptible
2. (極 only) [num]
▶ 10^48
▶ quindecillion



History:
4. A 2014-02-08 00:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:13:43  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -30,2 +30 @@
-<gloss>quindecillion (short scale)</gloss>
-<gloss>octillion (long scale)</gloss>
+<gloss>quindecillion</gloss>
2. A 2012-11-11 12:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:38:04  Marcus Richert
  Diff:
@@ -28,3 +28,1 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>quindecillion (US)</gloss>
-<gloss>octillion (Europe)</gloss>
+<pos>&num;</pos>
@@ -32,0 +30,2 @@
+<gloss>quindecillion (short scale)</gloss>
+<gloss>octillion (long scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280050 Active (id: 1152022)

こう
1. [num] [rare]
▶ 10^32
▶ hundred nonillion



History:
4. A 2014-02-08 00:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:14:43  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>hundred nonillion (short scale)</gloss>
-<gloss>hundred quintillion (long scale)</gloss>
+<gloss>hundred nonillion</gloss>
2. A 2012-11-09 22:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:27:11  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>hundred nonillion (American)</gloss>
-<gloss>(obs) hundred quintillion (British)</gloss>
+<gloss>hundred nonillion (short scale)</gloss>
+<gloss>hundred quintillion (long scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334540 Active (id: 1152018)
十億 [news1,nf06]
じゅうおく [news1,nf06]
1. [num]
▶ 1,000,000,000
▶ billion



History:
4. A 2014-02-08 00:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:12:19  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>billion (short scale)</gloss>
-<gloss>milliard (long scale)</gloss>
+<gloss>billion</gloss>
2. A 2012-11-12 01:11:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:23:18  Marcus Richert
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>billion (American)</gloss>
-<gloss>(obs) milliard (British)</gloss>
+<gloss>billion (short scale)</gloss>
+<gloss>milliard (long scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348490 Active (id: 1117395)
小憎らしい
こにくらしい
1. [adj-i]
▶ provoking
▶ rather annoying
2. [adj-i]
▶ (speaking ironically) darling

Conjugations


History:
4. A 2012-11-20 02:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But not everything is used ironically. It's worth recording when they are.
3. A* 2012-11-08 11:52:20  Marcus Richert
  Comments:
I don't quite get what it's supposed to be mean though. Is 
"darling" referring to the adjective or the noun? If it's 
the adjective, then the 2nd sense is essentially just 
"lovely," but then I think the question is whether an 
"ironic sense" that is the very opposite of the "actual 
sense" is really necessary to include? Isn't it a bit like 
adding "(used ironically) stupid" to 頭がいい?
2. A* 2012-11-08 06:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It was put in about 5 years ago by Kanji Haitani, a native speaker who was active for a while on the project. I knew him quite well - he was a retired professor who did a lot of translation. I'm sure he was correct.
1. A* 2012-11-06 01:40:42  Marcus Richert
  Comments:
source for sense 2?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368510 Deleted (id: 1116920)
人前では
ひとまえでは
1. [exp]
▶ in front of people



History:
2. D 2012-11-09 10:15:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-11-08 14:45:57  Marcus Richert
  Comments:
we have 人前 + 人前で + this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376590 Active (id: 2315921)
[ichi1,news1,nf04]
せい [ichi1,news1,nf04]
1. [n,adj-no]
▶ (logical) true
▶ regular
2. [num]
▶ 10^40
▶ ten duodecillion
3. [n,adj-no] [abbr]
▶ original
Cross references:
  ⇒ see: 1377970 正本【せいほん】 1. original; original text; authenticated facsimile; authenticated copy
4. [n,adj-no] {mathematics}
▶ positive
▶ greater than zero
Cross references:
  ⇔ see: 1497920 負【ふ】 1. negative; minus
5. [n] {philosophy}
▶ thesis (in dialectics)
Cross references:
  ⇒ see: 1777020 定立 1. thesis
  ⇒ see: 1735260 正反合 1. thesis-antithesis-synthesis



History:
17. A 2024-10-04 22:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2024-10-04 13:25:20 
  Comments:
I thought my last comment wasn't clear, so to add explanation: saying "ten duodecillion" is "ten thousand undecillion" is the same as saying "ten billion" is "ten thousand million". Wikipedia list of large numbers for reference https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers#Standard_dictionary_numbers
15. A* 2024-10-04 12:15:10 
  Comments:
万, 京, and 穣 are ten thousand, ten quadrillion, and ten octillion respectively. Let's make 正 ten duodecillion as well for consistency.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>ten thousand undecillion</gloss>
+<gloss>ten duodecillion</gloss>
14. A 2023-10-02 08:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-10-02 05:54:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<field>&phil;</field>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1388800 Active (id: 1152019)
千億
せんおく
1. [num]
▶ 100,000,000,000
▶ hundred billion
2. [n]
▶ many



History:
4. A 2014-02-08 00:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:12:52  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>hundred billion (short scale)</gloss>
-<gloss>hundred milliard (long scale)</gloss>
+<gloss>hundred billion</gloss>
2. A 2012-11-12 01:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:33:45  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>hundred billion</gloss>
-<gloss>(obs) hundred milliard (British)</gloss>
+<gloss>hundred billion (short scale)</gloss>
+<gloss>hundred milliard (long scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401650 Active (id: 1116771)
総帥 [news1,nf23]
そうすい [news1,nf23]
1. [n]
▶ commander-in-chief
▶ leader
▶ head of a group of companies



History:
2. A 2012-11-08 06:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, etc.
  Comments:
I don't think you can use "commander-in-chief" in a corporate sense.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>commander</gloss>
+<gloss>commander-in-chief</gloss>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>commander-in-chief (army, corporate group)</gloss>
+<gloss>head of a group of companies</gloss>
1. A* 2012-11-05 12:49:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
add “commander-in-chief” sense, which captures the “all armies” sense (as per dicts and 総)
also note on “corporate group” – read in newspaper in corporate setting
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>commander-in-chief (army, corporate group)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415110 Active (id: 2355303)
大目に見る大目にみる [sK]
おおめにみる
1. [exp,v1]
▶ to overlook (a mistake, fault, etc.)
▶ to tolerate
▶ to let pass
▶ to give someone a break
▶ to let someone off lightly
▶ to be lenient
▶ to be forgiving
Cross references:
  ⇐ see: 1785500 大目【おおめ】 1. magnanimity; tolerance

Conjugations


History:
8. A 2025-12-26 03:49:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 大目に見て  │ 137,110 │ 79.2% │
│ 大目にみて  │  32,155 │ 18.6% │ - sK
│ おおめにみて │   3,962 │  2.3% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-12-03 16:59:19  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2020-12-03 08:13:01  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

大目に見る	14716
大目にみる	2594
おおめにみる	159
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大目にみる</keb>
5. A 2019-11-03 14:02:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
大目に見る	14716
多目に見る	212
大目に見てください	23145
多目に見てください	398
  Comments:
It appears people do occasionally write 多目に見る when they mean 大目に見る. Possibly just a 変換ミス. I could go either way on whether to record it or not.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to overlook (a mistake, fault, etc.)</gloss>
@@ -14,2 +14,0 @@
-<gloss>to condone</gloss>
-<gloss>to overlook</gloss>
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>to give someone a break</gloss>
+<gloss>to let someone off lightly</gloss>
+<gloss>to be lenient</gloss>
+<gloss>to be forgiving</gloss>
4. A* 2019-11-03 13:28:09 
  Comments:
same goes for 多目.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>多目に見る</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427430 Active (id: 2212505)
[ichi1,news2,nf35]
ちょう [ichi1,news2,nf35]
1. [num]
▶ 10^12
▶ 1,000,000,000,000
▶ trillion
2. [n]
▶ sign
▶ omen
▶ indication
▶ portent



History:
9. A 2022-11-01 00:36:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1591160">兆し</xref>
8. A 2014-09-19 23:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2014-09-18 01:30:55  Marcus Richert
  Refs:
I feel the number is more common
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<pos>&num;</pos>
+<gloss>10^12</gloss>
+<gloss>1,000,000,000,000</gloss>
+<gloss>trillion</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -24,6 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&num;</pos>
-<gloss>10^12</gloss>
-<gloss>1,000,000,000,000</gloss>
-<gloss>trillion</gloss>
-</sense>
6. A 2014-02-08 00:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-02-07 05:11:58  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -28,2 +28 @@
-<gloss>trillion (short scale)</gloss>
-<gloss>billion (long scale)</gloss>
+<gloss>trillion</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451290 Active (id: 2147082)
動画 [news1,nf20]
どうが [news1,nf20]
1. [n]
▶ video (esp. digital)
▶ video clip
▶ clip
Cross references:
  ⇐ see: 1105360 ビデオ 4. video (short film)
2. [n]
▶ animation
▶ animated cartoon
3. [n]
▶ in-betweens (animation)



History:
16. A 2021-09-18 14:09:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's the standard term for online videos but they don't have to be short.
15. A 2021-09-18 02:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おもしろ動画	259406
面白動画	115992
  Comments:
I wonder then if we should work "short" into the first sense.
I wonder also about an entry for おもしろ動画.
14. A* 2021-09-18 01:35:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/englis
h-japanese/clip#動画
118 sentences on reverso where "clip" is 
translated as 動画 (or vice versa)

enwiki: Video clips (or movie clips) are short 
clips of video or movie, usually part of a 
longer recording. The term is also more 
loosely used to mean any short video less than 
the length of a traditional television 
program.
cambridge advanced learners has an entry for 
"video clip": "a short video"
clip is also used for short videos that are 
not necessarily clipped from a longer video.
おもしろ動画 are funny shorts, not longer 
movies.
13. A* 2021-09-18 00:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does sense 1 really mean a clip, as in ビデオクリップ?  I can't find it being used that way.
12. A* 2021-09-17 23:34:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おもしろ動画	259406
動画サイト	240827
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>video clip</gloss>
+<gloss>clip</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488010 Active (id: 2008467)
100億 [spec1] 百億 [news1,nf06] 10000000000
ひゃくおく [spec1,news1,nf06]
1. [num]
▶ 10,000,000,000
▶ ten billion



History:
7. A 2019-06-02 07:45:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2019-06-02 07:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-01 16:34:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we decided to remove all mentions 
of long/short scale from num entries
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>ten billion (American)</gloss>
+<gloss>ten billion</gloss>
4. A 2019-05-22 22:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-05-22 10:40:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>100億</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -7,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>10000000000</keb>
@@ -15 +22 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -18 +24,0 @@
-<gloss>(obs) ten milliard (British)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491430 Active (id: 1162857)
不可思議 [news2,nf38]
ふかしぎ [news2,nf38]
1. [adj-na,n] [yoji]
▶ mystery
▶ something inexplicable
▶ wonder
▶ miracle
Cross references:
  ⇒ see: 1492570 不思議 1. wonderful; marvelous; strange; incredible; amazing; curious; miraculous; mysterious
2. [adj-na,n]
▶ unfathomable (of a Buddha's abilities)
3. [num]
▶ 10^64 (or 10^80)



History:
5. A 2014-08-25 02:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2012-11-13 00:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2012-11-08 13:52:10  Marcus Richert
  Comments:
I commented on another of these entries that I thought the "
(or XX)" was confusing, but for now I'm adhering to that 
format
  Diff:
@@ -29,6 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>10^64</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>10^80</gloss>
+<pos>&num;</pos>
+<gloss>10^64 (or 10^80)</gloss>
2. A 2011-01-24 09:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-23 20:22:46 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/不可思議
「不可思議(ふかしぎ)は漢字文化圏における数の単位の一つ。不可思議がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^64を指すが、10^80とする人もいる。」
  Diff:
@@ -29,1 +29,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>10^64</gloss>
+</sense>
+<sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497690 Active (id: 1116770)
父母 [ichi1,news1,nf06]
ふぼ [ichi1,news1,nf06] ちちははててはは [ok] かぞいろは [ok] ぶも [ok] かぞいろ [ok]
1. [n]
▶ father and mother
▶ parents



History:
2. A 2012-11-08 06:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-05 07:19:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, daijr
  Diff:
@@ -19,0 +19,16 @@
+<r_ele>
+<reb>ててはは</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かぞいろは</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶも</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かぞいろ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502850 Rejected (id: 1908034)

1. [num]
▶ one-tenth
▶ ten percent (one-tenth of a wari)
▶ 3 mm (one-tenth of a sun)
▶ 2.4 mm (one-tenth of a mon, a traditional unit used to measure shoe sizes)
▶ 0.1 degree (one-tenth of a do, used to measure body temperature on any temperature scale)
2. [n]
▶ one-quarter of a ryou (obsolete unit of currency)
3. [n]
▶ thickness
4. [n]
▶ advantageous circumstances
5. [n]
▶ one-tenth of a monme of silver
Cross references:
  ⇒ see: 1536280 匁【もんめ】 1. monme (unit of weight, 3.75 g)

History:
8. R 2014-12-10 20:07:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
incorrect change.  a wari is 10%
7. A* 2014-12-10 19:54:35  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>one percent (one-tenth of a wari)</gloss>
+<gloss>ten percent (one-tenth of a wari)</gloss>
6. A 2013-04-06 19:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +32,1 @@
+<xref type="see" seq="1536280">匁・もんめ</xref>
5. A* 2013-04-03 23:34:01  Scott
  Comments:
I can't find a reference to one-tenth of a monme, expect in koj: one-tenth of a monme of silver.
And I think these should all be separate senses.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2145190">文・もん・2</xref>
@@ -17,1 +16,0 @@
-<gloss>0.375 grams (one-tenth of a monme)</gloss>
@@ -32,0 +30,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one-tenth of a monme of silver</gloss>
+</sense>
4. A 2012-11-18 04:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>3 mm (one- tenth of a sun)</gloss>
+<gloss>3 mm (one-tenth of a sun)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502850 Active (id: 2065316)

1. [num]
▶ one-tenth
▶ one percent (one-tenth of a wari)
▶ 3 mm (one-tenth of a sun)
▶ 2.4 mm (one-tenth of a mon, a traditional unit used to measure shoe sizes)
▶ 0.1 degree (one-tenth of a do, used to measure body temperature on any temperature scale)
2. [n]
▶ one-quarter of a ryō (obsolete unit of currency)
3. [n]
▶ thickness
4. [n]
▶ advantageous circumstances
Cross references:
  ⇐ see: 2859548 分がある【ぶがある】 1. to have an advantage; to have the upper hand; to be favored to win
5. [n]
▶ one-tenth of a monme of silver
Cross references:
  ⇒ see: 1536280 匁【もんめ】 1. monme (unit of weight, 3.75 g)



History:
8. A 2020-04-18 23:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-18 07:48:29  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>one-quarter of a ryou (obsolete unit of currency)</gloss>
+<gloss>one-quarter of a ryō (obsolete unit of currency)</gloss>
6. A 2013-04-06 19:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +32,1 @@
+<xref type="see" seq="1536280">匁・もんめ</xref>
5. A* 2013-04-03 23:34:01  Scott
  Comments:
I can't find a reference to one-tenth of a monme, expect in koj: one-tenth of a monme of silver.
And I think these should all be separate senses.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2145190">文・もん・2</xref>
@@ -17,1 +16,0 @@
-<gloss>0.375 grams (one-tenth of a monme)</gloss>
@@ -32,0 +30,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one-tenth of a monme of silver</gloss>
+</sense>
4. A 2012-11-18 04:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>3 mm (one- tenth of a sun)</gloss>
+<gloss>3 mm (one-tenth of a sun)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534580 Active (id: 2340057)
木瓜
ぼけ [gikun] ボケ (nokanji)ぼっか [ok] もけ [ok]
1. [n] [uk]
▶ Japanese quince (Chaenomeles speciosa)
▶ flowering quince
Cross references:
  ⇔ see: 2074950 マルメロ 1. quince (Cydonia oblonga)
  ⇐ see: 2400270 唐木瓜【からぼけ】 1. kara flowering quince (Chaenomeles lagenaria)
  ⇐ see: 2110200 草木瓜【くさぼけ】 1. dwarf Japanese quince (Chaenomeles japonica); (Japanese) flowering quince; Maule's quince; japonica



History:
6. A 2025-05-21 00:21:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-05-20 17:05:39  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Iwakoku
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
4. A 2012-11-09 11:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +24,3 @@
+<xref type="see" seq="2074950">マルメロ</xref>
+<xref type="see" seq="2074950">マルメロ</xref>
+<xref type="see" seq="2074950">榲桲・マルメロ</xref>
3. A 2012-11-09 02:08:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
EOL, daij
  Comments:
もっか too but esp. it's ripe fruit (daij) so I didn't include 
it
  Diff:
@@ -14,0 +14,8 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼっか</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もけ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
2. A* 2012-11-08 01:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chaenomeles_speciosa
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I think もっこう has to go in its own entry, as it doesn't mean this plant.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<reb>もっこう</reb>
+<reb>ボケ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -15,2 +16,3 @@
-<gloss>(Chinese) flowering quince</gloss>
-<gloss>Chaenomeles speciosa</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese quince (Chaenomeles speciosa)</gloss>
+<gloss>flowering quince</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555420 Active (id: 2092763)
[news1,nf09] [oK]
りん (厘) [news1,nf09] [ok]
1. [num]
▶ one-hundredth
▶ 0.3 mm (one-hundredth of a sun)
▶ 0.1 percent (one-hundredth of a wari)
▶ 0.0375 grams (one-hundredth of a monme)
2. [n] [hist]
▶ rin (monetary unit; 0.001 yen)



History:
6. A 2021-02-03 22:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-03 09:20:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>old monetary unit (0.001 yen)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>rin (monetary unit; 0.001 yen)</gloss>
4. A 2020-04-11 06:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-10 14:52:41  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk:
https://kotobank.jp/word/厘-150228
https://kotobank.jp/word/釐・厘-2092367
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<k_ele>
+<keb>釐</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<re_restr>厘</re_restr>
@@ -12,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>り</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A 2012-11-12 23:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565740 Active (id: 1152020)

がい
1. [num]
▶ 10^20
▶ 100,000,000,000,000,000,000
▶ hundred quintillion



History:
4. A 2014-02-08 00:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-07 05:13:16  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>hundred quintillion (short scale)</gloss>
-<gloss>hundred trillion (long scale)</gloss>
+<gloss>hundred quintillion</gloss>
2. A 2012-11-10 00:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:26:01  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>hundred quintillion (American)</gloss>
-<gloss>(obs) hundred trillion (British)</gloss>
+<gloss>hundred quintillion (short scale)</gloss>
+<gloss>hundred trillion (long scale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593570 Active (id: 2214043)
ご存知 [ateji/ichi1,news1,nf13] ご存じ [spec1] 御存知 [ateji] 御存じ
ごぞんじ [ichi1,news1,nf13]
1. [n] [hon]
▶ knowing
▶ being aware (of)
Cross references:
  ⇐ see: 2258150 存知【ぞんじ】 1. knowing; being aware (of)
2. [n]
▶ (an) acquaintance



History:
5. A 2022-11-21 13:26:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
4. A 2022-11-19 21:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-19 18:58:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
ご存じ	1391346	17.8%
ご存知	6003027	76.7%
御存じ	218331	2.8%
御存知	217444	2.8%
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>ご存じ</keb>
+<keb>ご存知</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -11 +12,4 @@
-<keb>ご存知</keb>
+<keb>ご存じ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御存知</keb>
@@ -16,4 +19,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御存知</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -29 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="2258150">存じ</xref>
@@ -31,0 +31 @@
+<gloss>being aware (of)</gloss>
2. A 2012-11-08 03:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be でしょう.
1. A* 2012-11-07 12:20:28  Luc <...address hidden...>
  Refs:
In the exemple with "I know very well Mr Kimura" there is a mistake at the 
end. It should be ご存じでしょうか or ご存じです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630830 Active (id: 1116774)
見応え [news2,nf25] 見ごたえ
みごたえ [news2,nf25]
1. [n,adj-no]
▶ (being) worth seeing
▶ impressive
Cross references:
  ⇐ see: 2817960 応え【ごたえ】 2. worth ...ing; worthwhile ...ing; satisfying to ...



History:
2. A 2012-11-08 06:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>worth seeing</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>(being) worth seeing</gloss>
1. A* 2012-11-05 11:39:13  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Encountered alternate spelling while reading.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見ごたえ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636890 Active (id: 1116914)
恒河沙
ごうがしゃこうがしゃ [ik]
1. [num]
▶ 10^52 (or 10^56)
2. [n]
▶ innumerable



History:
5. A 2012-11-09 07:15:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Words fail me there.
4. A* 2012-11-08 13:49:58  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
is the formatting ideal? "(or 10^56)" without any explanation 
is a bit confusing.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
3. A 2011-01-27 11:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-25 21:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think "lit" should be limited to expressions.  otherwise we have to explain the 
meaning of many kanji compounds
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>10^52</gloss>
+<gloss>10^52 (or 10^56)</gloss>
@@ -20,5 +20,1 @@
-<gloss>10^56</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>innumerable (lit: as countless as the grains of sand in the Ganges river)</gloss>
+<gloss>innumerable</gloss>
1. A* 2011-01-24 15:38:10 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/恒河沙
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>10^52</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636900 Active (id: 1116909)
阿僧祇
あそうぎ
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "asamkhya"
▶ a number so great it can never be counted to
2. [num]
▶ 10^56 (or 10^64)



History:
5. A 2012-11-09 07:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-08 13:50:32  Marcus Richert
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
3. A 2011-01-26 07:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-25 21:24:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>10^56</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<lsource xml:lang="san">asamkhya</lsource>
+<gloss>a number so great it can never be counted to</gloss>
@@ -16,6 +18,1 @@
-<gloss>10^64</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="san">asamkhya</lsource>
-<gloss>a number so great it can never be counted to</gloss>
+<gloss>10^56 (or 10^64)</gloss>
1. A* 2011-01-23 20:31:24 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/阿僧祇
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>10^56</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636910 Active (id: 2317785)
那由他那由多
なゆたナユタ [sk]
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "nayuta"
▶ an extremely great number (often said to be 100 million)
2. [num]
▶ 10^60 (or 10^72)



History:
7. A 2024-10-17 19:26:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
All of my refs lead with the 他 form. The difference in the n-gram corpus is marginal.
This appears to be a common name, so I don't trust those numbers for the kana forms.

I tried looking for some collocations but couldn't find anything that clearly showed a preference for a particular form of this word.
〈那由多/那由他/なゆた/ナユタ〉の〈刻/お部屋/つれづれ/ブログ/雑記/とき/きぼう/希望/首飾り/トキ/諸仏〉
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>那由多</keb>
+<keb>那由他</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>那由他</keb>
+<keb>那由多</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A* 2024-10-17 14:32:08  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
那由他	15994	21.4%
那由多	17345	23.2%
なゆた	26914	36.0%
ナユタ	14468	19.4% +add
  Comments:
Reordered.
uk tag doesn't apply here, right?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>那由他</keb>
+<keb>那由多</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>那由多</keb>
+<keb>那由他</keb>
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナユタ</reb>
5. A 2012-11-09 22:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-08 13:50:52  Marcus Richert
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
3. A 2011-01-26 07:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636920 Active (id: 1116915)
無量大数
むりょうたいすう
1. [num]
▶ 10^68 (or 10^88)



History:
4. A 2012-11-09 07:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-11-08 13:53:35  Marcus Richert
  Comments:
I want to add unvigintillion/undecillion but I'm not sure, 
what with the "(or ...)"
That could be an argument for keeping them as different 
senses, actually.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
2. A 2011-01-25 21:18:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it's fine to merge these senses, as do japanese dictionaries
  Diff:
@@ -12,5 +12,1 @@
-<gloss>10^68</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>10^88</gloss>
+<gloss>10^68 (or 10^88)</gloss>
1. A* 2011-01-23 20:14:37 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/無量大数
「無量大数がいくつを示すかは時代や地域により異なり、また、現在でも人により解釈が分かれる。一般的には10^68を指すが、10^88とする人もいる。」
「日本では、『塵劫記』の寛永8年の版で無量大数として初めて登場する。この版では、載までを万進、極以上を万万進としたため、無量大数は不可思議(10^80)の万万倍で10^88となる。寛永11年版で万進に統一され、無量大数は不可思議(10^64)の万倍の10^68となった。ただし、今日でも寛永8年版を根拠に無量大数を10^88とする人もいる。」

http://homepage1.nifty.com/zpe60314/jinkoki2.htm
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>10^68</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1670920 Active (id: 1116737)
模本摸本摹本
もほん
1. [n]
▶ copy of an original manuscript, picture, piece of calligraphy, etc.



History:
5. A 2012-11-08 00:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK to go back.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摹本</keb>
4. A 2012-10-27 06:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I forgot to remove it.
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>摹本</keb>
3. A 2012-10-26 10:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually 摹本 needs to be removed as 摹 gets deleted, leaving just 本. 摹 is JIS X 0213.
2. A 2012-06-25 01:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
摹本 is OK, but as it's JIS0213 it won't get to EDICT and WWWJDIC.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摹本</keb>
1. A* 2012-06-24 12:40:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Alt spelling 摸本 (saw at temple as such, referring to picture)
* More general sense (dicts split into two senses as book vs. picture, but seems ok to merge here)
Dicts also give 摹本, but that looks *way* out of allowable kanji (seems to be in KANJIDIC2 though?).
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摸本</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>copy of an original manuscript</gloss>
+<gloss>copy of an original manuscript, picture, piece of calligraphy, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706810 Active (id: 1116891)
昇汞
しょうこう
1. [n]
▶ mercury chloride
▶ corrosive sublimate



History:
2. A 2012-11-09 00:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 13:19:39  Marcus Richert
  Refs:
daijs,  新和英中辞典
enwiki says "corrosive sublimate" is archaic
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>mercury chloride</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1728340 Active (id: 2194298)
一儲け
ひともうけ
1. [n,vs,vi]
▶ making money
▶ making a profit

Conjugations


History:
4. A 2022-07-06 12:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-05 18:19:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo

Google N-gram Corpus Counts
| 一儲け   | 51,683 |
| ひともうけ |  4,701 |
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-11-08 11:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 10:43:37  Marcus Richert
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>making a profit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731870 Active (id: 2054433)
しかめっ面顰めっ面
しかめっつら
1. [n,adj-no]
▶ frown
▶ scowl
▶ grimace
Cross references:
  ⇔ see: 2842478 しかめ面【しかめづら】 1. frown; scowl; grimace



History:
7. A 2019-12-24 19:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2842478">しかめ面・しかめづら</xref>
6. A* 2019-12-24 12:57:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
i think it should be split under those restrictions (no sharing of readings among headwords)
  Diff:
@@ -8,6 +7,0 @@
-<keb>しかめ面</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>顰め面</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -18,12 +11,0 @@
-<re_restr>しかめっ面</re_restr>
-<re_restr>顰めっ面</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しかめつら</reb>
-<re_restr>しかめ面</re_restr>
-<re_restr>顰め面</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しかめづら</reb>
-<re_restr>しかめ面</re_restr>
-<re_restr>顰め面</re_restr>
@@ -32,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A* 2019-12-24 01:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 「しかめづら」とも, GG5: しかめっつら, しかめづら【顰めっ面, 顰め面】
  Comments:
Not much support for しかめっづら.
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<r_ele>
+<reb>しかめづら</reb>
+<re_restr>しかめ面</re_restr>
+<re_restr>顰め面</re_restr>
+</r_ele>
4. A 2015-09-21 14:57:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2015-09-19 10:47:37  luce
  Refs:
n-grams
顰め面	55
顰めっ面	39
しかめ面	537
しかめっ面	1909
  Comments:
sorting
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>しかめっ面</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しかめ面</keb>
+</k_ele>
@@ -10,6 +16,5 @@
-<k_ele>
-<keb>しかめ面</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>しかめっ面</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>しかめっつら</reb>
+<re_restr>しかめっ面</re_restr>
+<re_restr>顰めっ面</re_restr>
+</r_ele>
@@ -17,0 +23 @@
+<re_restr>しかめ面</re_restr>
@@ -19,6 +24,0 @@
-<re_restr>しかめ面</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しかめっつら</reb>
-<re_restr>顰めっ面</re_restr>
-<re_restr>しかめっ面</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1771140 Active (id: 2164543)
虫干し
むしぼし
1. [n,vs,vt]
▶ airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)
Cross references:
  ⇒ see: 1654070 土用干し 1. summer airing (of clothes)
  ⇐ see: 2756530 曝涼【ばくりょう】 1. airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-11-08 03:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Daijr is a bit long-winded.
  Diff:
@@ -14,2 +14,1 @@
-<gloss>airing out</gloss>
-<gloss>airing out of clothes, hanging scrolls, etc. in the summer or on a nice autumn day to prevent damage from insects and mould</gloss>
+<gloss>airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)</gloss>
1. A* 2012-11-06 01:43:53  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1654070">土用干し</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>airing out of clothes, hanging scrolls, etc. in the summer or on a nice autumn day to prevent damage from insects and mould</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861960 Deleted (id: 1117107)
大方の評では
おおかたのひょうでは
1. [n]
▶ according to public opinion



History:
2. D 2012-11-13 02:08:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-11-08 15:15:22  Marcus Richert
  Refs:
"大方の評では" -opinion 26 (b)
  Comments:
overly compositional

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1953410 Active (id: 2085107)
多め [spec1] 多目 [news2,nf27]
おおめ [spec1,news2,nf27]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat larger (amount)
▶ quite a lot
▶ a little more (than usual)
▶ a little extra



History:
4. A 2020-10-24 20:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-24 17:32:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, daijr, meikyo
多めの	172388
多めな	58369
多めに	848773
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21,3 +23,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>somewhat larger quantity</gloss>
-<gloss>larger portion</gloss>
+<gloss>somewhat larger (amount)</gloss>
+<gloss>quite a lot</gloss>
+<gloss>a little more (than usual)</gloss>
+<gloss>a little extra</gloss>
2. A 2012-11-08 03:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly.
  Diff:
@@ -6,1 +6,1 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<re_pri>spec2</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2012-11-08 02:39:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
34M/13.5M hits (g/b)
  Comments:
Maybe even [spec1]; that's a lot of hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>多め</keb>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
@@ -16,0 +21,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983930 Active (id: 2001331)

ボコボコぼこぼこポコポコぽこぽこ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a burble
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ hollow (sounding)
3. [adv,adv-to,adj-na]
▶ holey
▶ full of holes or dents
▶ lumpy
▶ bumpy
4. (ボコボコ,ぼこぼこ only) [n,vs,adj-na] [col]
▶ viciously beating
▶ hitting and kicking repeatedly
Cross references:
  ⇐ see: 2756750 ボッコボコ 1. severely beaten up; repeatedly punched and kicked; thoroughly defeated
5. (ポコポコ,ぽこぽこ only) [adv,adv-to] [on-mim]
▶ here and there
6. (ポコポコ,ぽこぽこ only) [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (sound of) walking slowly

Conjugations


History:
15. A 2019-03-21 06:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Time to close it.
14. A* 2019-01-25 07:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen, but not for long.
13. A 2019-01-25 07:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been around too long. I'm aligning the POS with 2756750 and closing. I'll  reopen for a bit if anyone wants to tackle a split/merge.
  Diff:
@@ -39,0 +40,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
12. A* 2018-12-09 07:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can you set up that split and the ボッコボコ merge? I find it hard with just a tablet.
11. A* 2018-11-25 05:16:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I think ぽこぽこ should be split out (and ぼっこぼこ brought back in). ぼこぼこ and ぽこぽこ only partially overlap, and the meaning is 
not identical. daijr: " ぼこぼこ 一 ① よりも、軽い感じを表す語。"
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>burbling</gloss>
+<gloss>with a burble</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2047580 Active (id: 2202682)
深層心理
しんそうしんり
1. [n] [yoji]
▶ deep psyche
▶ unconscious mind
▶ depth psychology



History:
6. A 2022-08-10 08:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2021-06-22 22:39:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-08-25 02:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2012-11-08 10:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>depth psychology</gloss>
2. A* 2012-11-06 05:22:45  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>the deep psyche</gloss>
+<gloss>deep psyche</gloss>
+<gloss>unconscious mind</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089750 Deleted (id: 1988327)
何かいい手はないかなにかいい手はないか何かいい手は無いか
なにかいいてはないか
1. [exp]
▶ what would be a good way to do it?



History:
5. D 2018-10-07 09:37:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
何かいい手はないか	No matches
なにかいい手はないか	145
何かいい手は無いか	No matches
  Comments:
Yeah, it can go.
4. D* 2018-10-07 07:14:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
no results
3. A 2012-11-18 04:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. ~200k in Google/Yahoo. Seem quite idiomatic.
2. A* 2012-11-08 14:50:03  Marcus Richert
  Refs:
"何かいい手はないか" -what 9,680 results (b)
  Comments:
seems more like an example sentence than a dictionary entry.
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099300 Active (id: 2133717)

ムスリムモスリムモスレム
1. [n] Source lang: ara
▶ Muslim



History:
5. A 2021-08-08 01:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Moslem 393717
Muslim 11454192
  Comments:
Around 3%. Maybe useful for reverse lookups?
4. A* 2021-08-08 00:27:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ムスリム	139152
モスリム	8450
モスレム	4950
  Comments:
I don't think anyone uses the "Moslem" spelling any more.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>モスレム</reb>
+<reb>モスリム</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>モスリム</reb>
+<reb>モスレム</reb>
@@ -15 +15 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<lsource xml:lang="ara"/>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>Moslem</gloss>
3. A 2012-11-08 01:46:56  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2012-11-07 09:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ordered by hits.
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>モスレム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モスリム</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +17,1 @@
+<gloss>Moslem</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110200 Active (id: 1117093)
草木瓜
くさぼけクサボケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dwarf Japanese quince (Chaenomeles japonica)
▶ (Japanese) flowering quince
▶ Maule's quince
▶ japonica
Cross references:
  ⇒ see: 1534580 木瓜【ぼけ】 1. Japanese quince (Chaenomeles speciosa); flowering quince



History:
3. A 2012-11-13 01:46:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 01:10:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chaenomeles_japonica
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
All the JEs say "dwarf Japanese quince"
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クサボケ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1534580">木瓜・ぼけ</xref>
+<xref type="see" seq="1534580">木瓜・ぼけ</xref>
@@ -13,1 +19,1 @@
-<gloss>Japanese quince</gloss>
+<gloss>dwarf Japanese quince (Chaenomeles japonica)</gloss>
@@ -16,2 +22,1 @@
-<gloss>Japonica</gloss>
-<gloss>Chaenomeles japonica</gloss>
+<gloss>japonica</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2113850 Active (id: 2154721)

ようつべ
1. [n] [net-sl]
▶ YouTube
Cross references:
  ⇒ see: 2756690 【ユーチューブ】 1. YouTube
  ⇐ see: 2756170 つべ 1. YouTube



History:
4. A 2021-10-30 11:40:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
3. A 2021-10-29 08:32:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>YouTube (Internet video-sharing web site)</gloss>
+<gloss>YouTube</gloss>
2. A 2012-11-08 03:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2756690">ユーチューブ</xref>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127880 Active (id: 1152027)

さい
1. [num]
▶ 10^44
▶ hundred tredecillion



History:
5. A 2014-02-08 00:22:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-02-07 05:17:48  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>hundred tredecillion (short scale)</gloss>
-<gloss>hundred septillion (long scale)</gloss>
+<gloss>hundred tredecillion</gloss>
3. A 2012-11-10 00:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 13:48:08  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers
  Comments:
please do the math before approving these (my brain might have 
short-circuited on one or two, you never know)
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>hundred tredecillion (short scale)</gloss>
+<gloss>hundred septillion (long scale)</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127890 Active (id: 1152023)

かん
1. [num]
▶ 10^36
▶ undecillion



History:
8. A 2014-02-08 00:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2014-02-07 05:16:09  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries. Reorder to match 
gloss ordering in other number entries.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<gloss>undecillion (short scale)</gloss>
-<gloss>sextillion (long scale)</gloss>
@@ -14,0 +13 @@
+<gloss>undecillion</gloss>
6. A 2012-11-09 10:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-11-08 13:23:34  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>undecillion (US, modern Britain)</gloss>
-<gloss>sextillion (continental Europe etc.)</gloss>
+<gloss>undecillion (short scale)</gloss>
+<gloss>sextillion (long scale)</gloss>
4. A* 2012-11-08 13:04:05  VV
  Refs:
http://www.unc.edu/~rowlett/units/large.html
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>sextillion</gloss>
+<gloss>undecillion (US, modern Britain)</gloss>
+<gloss>sextillion (continental Europe etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127900 Active (id: 1152026)

じょう
1. [num]
▶ 10^28
▶ ten octillion



History:
6. A 2014-02-08 00:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-02-07 05:16:57  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>ten octillion (short scale)</gloss>
-<gloss>ten thousand quadrillion (long scale)</gloss>
+<gloss>ten octillion</gloss>
4. A 2012-11-09 00:57:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-11-08 14:24:25  Marcus Richert
  Comments:
Double-checking
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>thousand quadrillion (long scale)</gloss>
+<gloss>ten thousand quadrillion (long scale)</gloss>
2. A* 2012-11-08 13:43:27  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_large_numbers
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>ten octillion (short scale)</gloss>
+<gloss>thousand quadrillion (long scale)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127920 Active (id: 1116954)

もう
1. [num]
▶ one-thousandth
▶ 0.03 mm (one-thousandth of a sun)
▶ 0.01 percent (one-thousandth of a wari)
▶ 3.75 milligrams (one-thousandth of a monme)
2. [n]
▶ old monetary unit (0.0001 yen)



History:
3. A 2012-11-09 22:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>3.75 milligrams (one- thousandth of a monme)</gloss>
+<gloss>3.75 milligrams (one-thousandth of a monme)</gloss>
2. A* 2012-11-08 14:01:08  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>3.75 milligrams (one-thousandth of a monme)</gloss>
+<gloss>3.75 milligrams (one- thousandth of a monme)</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127930 Active (id: 2073529)

1. [n]
▶ thread
2. [num]
▶ 0.0001
▶ one ten-thousandth



History:
5. A 2020-06-26 06:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔数の単位〕 one ten-thousandth.
Daijr: 数の単位。1万分の1。
  Comments:
8-)}
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>0.001</gloss>
+<gloss>0.0001</gloss>
4. A 2012-11-09 00:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-11-08 14:23:03  Marcus Richert
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>0.001</gloss>
@@ -17,1 +18,0 @@
-<gloss>0.001 percent</gloss>
2. A* 2012-11-08 14:00:42  Marcus Richert
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>0.001 percent (one-ten-thousandth of a wari)</gloss>
+<gloss>0.001 percent</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128440 Active (id: 2008304)
1兆一兆
いっちょう
1. [num]
▶ 1,000,000,000,000
▶ one trillion



History:
10. A 2019-06-01 16:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1兆</keb>
+</k_ele>
9. A 2014-02-06 09:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, go for it.
8. A* 2014-02-06 07:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sounds all right to me.
7. A* 2014-02-06 06:10:51  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Long_and_short_scales#Current_usage
  Comments:
I want to make the case for removing all mentions of "short scale" and "long scale" 
for numbers, and only presenting the short scale. In every English-speaking 
country in the world, modern English uses the short scale. Since most people are 
not familiar with terms "short scale" and "long scale", the practical effect of 
including both is that people who look up the word 一兆 will not know whether it 
means one billion or one trillion without counting the 0's in the numerical 
representation. Getting rid of the long scale representation will make JMdict more 
reflective of modern English, and easier to understand.

If this change is accepted, I'll go ahead and change all the other entries as well.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>one trillion (short scale)</gloss>
-<gloss>one billion (long scale)</gloss>
+<gloss>one trillion</gloss>
6. A 2012-11-20 01:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142010 Active (id: 2200823)
口では大坂の城も建つ口では大阪の城も建つ
くちではおおさかのしろもたつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ talk is cheap
▶ it's easier to say than to do
▶ [lit] building Osaka Castle by talking

Conjugations


History:
10. A 2022-08-01 04:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5t;</pos>
9. A 2017-12-24 23:21:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口では大阪の城も建つ</keb>
8. A 2017-12-24 23:20:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
all dics use the old way of writing
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>口では大阪の城も建つ</keb>
+<keb>口では大坂の城も建つ</keb>
7. A* 2017-12-06 12:07:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/956.php
  Comments:
More proverby glosses
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>easier said than done</gloss>
-<gloss>talking is easy</gloss>
-<gloss g_type="lit">building Osaka Castle with one's mouth</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>talk is cheap</gloss>
+<gloss>it's easier to say than to do</gloss>
+<gloss g_type="lit">building Osaka Castle by talking</gloss>
6. A 2012-11-09 07:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so, but it really means "by talking".
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145170 Active (id: 2105313)

こつ
1. [num]
▶ one hundred-thousandth
2. [adv-to] [obs]
《usu. 忽として》
▶ sudden
▶ abrupt
▶ unexpected
Cross references:
  ⇒ see: 1722410 忽然 1. sudden; abrupt; unexpected



History:
5. A 2021-06-14 00:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-06-12 06:20:19  dine
  Refs:
https://kotobank.jp/word/忽-502307
忽として	103
忽然として	3419
  Comments:
there is no 忽たる/忽たり
  Diff:
@@ -12,0 +13,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<xref type="see" seq="1722410">忽然</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<s_inf>usu. 忽として</s_inf>
+<gloss>sudden</gloss>
+<gloss>abrupt</gloss>
+<gloss>unexpected</gloss>
3. A 2012-11-10 00:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 14:00:11  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173880 Active (id: 2088046)
今は昔いまは昔今はむかし
いまはむかし
1. [exp]
▶ once upon a time
▶ a long time ago



History:
5. A 2020-11-15 20:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-15 13:58:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
今は昔	        82460
いまは昔	        3311
今はむかし	1376
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いまは昔</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今はむかし</keb>
3. A 2012-11-09 10:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 14:46:53  Marcus Richert
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>a long time ago</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248450 Active (id: 1117009)

1. [n,adj-na]
▶ minuteness
2. [num]
▶ one millionth



History:
3. A 2012-11-11 12:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 13:59:46  Marcus Richert
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&num;</pos>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248470 Active (id: 1116948)

せん
1. [n] [abbr]
▶ daikon julienne
▶ julienned daikon
Cross references:
  ⇒ see: 2248460 繊蘿蔔 1. daikon julienne; julienned daikon
2. [num]
▶ one ten-millionth



History:
3. A 2012-11-09 22:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 13:58:29  Marcus Richert
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248480 Active (id: 1116926)

しゃ
1. [num]
▶ one hundred-millionth



History:
3. A 2012-11-09 10:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 13:58:11  Marcus Richert
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2248490 Active (id: 1117042)

じん
1. [n] {Buddhism}
▶ defilement
▶ impurity
▶ affliction
2. [n]
▶ object (perceived with the mind or the senses)
3. [num]
▶ one billionth



History:
3. A 2012-11-12 03:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 13:57:49  Marcus Richert
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2341240 Deleted (id: 1117104)
一次又は二次局
いちじまたはにじきょく
1. [n] {computing}
▶ primary
▶ secondary



History:
3. D 2012-11-13 02:02:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-11-08 14:36:01  Marcus Richert
  Refs:
87 hits
a+b
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395790 Active (id: 2079518)
候ふ [io]
そうろうそうらう [ok]
1. (候ふ only) [v4h,vi] [arch]
▶ to serve (by a superior's side)
2. [aux-v,v4h] [arch,pol]
《auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula》
▶ to be
Cross references:
  ⇐ see: 1272690 候【そろ】 2. to do
3. [aux-v,v4h] [arch,pol]
《auxiliary used in place of ます》
▶ to do



History:
10. A 2020-08-26 00:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<s_inf>auxiliary used in place of ます after a -masu stem</s_inf>
+<s_inf>auxiliary used in place of ます</s_inf>
9. A 2018-08-27 00:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the split is needed, but not a problem.
8. A* 2018-08-26 09:37:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"note-ifying" and clean up. This is how I read the gloss - as 2 separate senses. Correct?
  Diff:
@@ -30,2 +30,10 @@
-<gloss>to be (auxiliary used in place of "aru" after "de" or "ni" when forming a copula)</gloss>
-<gloss>to do (auxiliary used in place of "-masu" after a -masu stem)</gloss>
+<s_inf>auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula</s_inf>
+<gloss>to be</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v4h;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>auxiliary used in place of ます after a -masu stem</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
7. A 2015-09-05 21:34:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-09-05 15:26:28  luce
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416680 Active (id: 2200702)
一銭を笑う者は一銭に泣く
いっせんをわらうものはいっせんになく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ take care of the penny
▶ [lit] he who makes fun of one sen will cry at one sen
Cross references:
  ⇒ see: 2797740 一円を笑う者は一円に泣く 1. take care of the penny; he who makes fun of one yen will cry at one yen
  ⇒ see: 2005930 一銭 1. one sen; one-hundredth of a yen; small amount of money

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
11. A 2018-01-23 05:36:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2797740
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2005930">一銭</xref>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>Take care of the penny</gloss>
+<gloss>take care of the penny</gloss>
+<gloss g_type="lit">he who makes fun of one sen will cry at one sen</gloss>
10. A 2014-12-09 03:35:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2014-12-03 02:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く・いちえんをわらうものはいちえんになく</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
8. A 2013-08-29 04:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416930 Active (id: 2296101)
去る者は追わず
さるものはおわず
1. [exp] [proverb]
▶ do not pursue those who leave you
Cross references:
  ⇒ see: 2424520 去る者は追わず、来たる者は拒まず 1. do not pursue those who leave you and do not turn away those who come to you
  ⇐ see: 2408680 来る者は拒まず【くるものはこばまず】 1. turn away no one; do not cast out those that come to you



History:
7. A 2024-03-26 18:38:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing reading from x-ref
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref>
+<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず</xref>
6. A 2017-12-24 23:17:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず、来たる者は拒まず・さるものはおわずきたるものはこばまず</xref>
5. A 2017-12-24 23:16:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-02 06:18:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2424520">去る者は追わず来たる者は拒まず</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-13 05:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417490 Deleted (id: 1116922)
今は此れ迄
いまはこれまで
1. [exp] [id]
▶ It's all over now



History:
3. D 2012-11-09 10:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
2. D* 2012-11-08 14:48:16  Marcus Richert
  Comments:
duplicate of 2176450
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417690 Deleted (id: 1116919)
事実は小説より奇也
じじつはしょうせつよりきなり
1. [exp] [id]
▶ Truth is stranger than fiction



History:
3. D 2012-11-09 10:14:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
2. D* 2012-11-08 14:44:21  Marcus Richert
  Refs:
duplicate of 2111700
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417930 Active (id: 1966718)
女は弱しされど母は強し女は弱し然れど母は強し
おんなはよわしされどはははつよし
1. [exp] [proverb]
▶ though the woman is weak, the mother is strong



History:
5. A 2017-12-24 22:31:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 04:41:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In daijs, this entry has a comma - "女は弱し、されど母は強し" 
(no entry in daijr). I'm not proposing adding one, but since 
I've taken up the comma issue on the mailing list now, it's 
maybe worth pointing out.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-12 22:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 15:18:58  Marcus Richert
  Comments:
more literal, but since the previous gloss wasn't a common 
English saying anyway...
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>女は弱しされど母は強し</keb>
+</k_ele>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>A mother is stronger than any other creature</gloss>
+<gloss>though the woman is weak, the mother is strong</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418030 Active (id: 2324523)
上には上がある上には上が有る [sK]
うえにはうえがある
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ greatness is comparative
▶ there is always someone better than you
▶ there is always a bigger fish

Conjugations


History:
15. A 2024-11-29 00:11:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
14. A 2024-11-28 19:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-11-28 17:36:10 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>there is always a bigger fish</gloss>
12. A 2022-08-01 04:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
11. A 2014-05-11 00:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419800 Active (id: 2200681)
名の無い星は宵から出る
なのないほしはよいからでる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ the worst goes foremost
▶ those one eagerly await will not arrive first

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
5. A 2018-06-15 02:07:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
4. A 2014-12-03 04:22:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-12 06:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-08 15:10:15  Marcus Richert
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>The worst goes foremost</gloss>
+<gloss>the worst goes foremost</gloss>
+<gloss>those one eagerly await will not arrive first</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419910 Active (id: 2296105)
問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥問うは一旦の恥問わぬは末代の恥 [sK]
とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ
1. [exp] [proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know



History:
9. A 2024-03-26 18:46:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon uses a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ</reb>
+<reb>とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb>
8. A 2021-11-29 11:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥</keb>
+</k_ele>
7. A 2018-01-06 10:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-04 00:15:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss>
5. A 2017-12-06 04:21:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419970 Active (id: 1969307)
余の辞書に不可能という文字はない余の辞書に不可能という文字は無い
よのじしょにふかのうというもじはない
1. [exp] [quote]
▶ the word impossible is not in my dictionary



History:
9. A 2018-01-26 08:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-01-23 05:37:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If we have one entry tagged with [quote], we might as well 
have two.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&quote;</misc>
7. A 2018-01-10 13:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd forgotten it.
6. A* 2018-01-10 00:56:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Just noticed there's a [quote] tag, though there's no entry 
using it.
5. A* 2018-01-09 22:33:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Proverb?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420110 Active (id: 2200645)
例外のない規則はない例外の無い規則は無い
れいがいのないきそくはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ there is no rule without exceptions

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2018-05-21 12:41:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>There is no rule without exceptions</gloss>
+<gloss>there is no rule without exceptions</gloss>
4. A 2014-12-03 04:20:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 500 (just for the record)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-11-13 05:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth keeping, I think.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>例外のない規則はない</keb>
+</k_ele>
2. D* 2012-11-08 14:56:44  Marcus Richert
  Refs:
"例外の無い規則は無い" -"there is" 72 (b)
"例外のない規則はない" -"there is" 4,890
  Comments:
seems more like it's a translation of the English saying, than 
a saying actually used in Japanese. (1st hit is indeed 英語表現
事典)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2436100 Deleted (id: 1117362)
一極
いちごく
1. [n,adj-no]
▶ quindecillion (US)
▶ octillion (Europe)
▶ 10^48



History:
3. D 2012-11-19 11:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No need to duplicate.
2. D* 2012-11-08 13:37:26  Marcus Richert
  Refs:
duplicate of 極
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2448470 Deleted (id: 1116746)

モスレム
1. [n]
▶ Moslem
▶ Muslim
Cross references:
  ⇒ see: 2099300 ムスリム 1. Muslim



History:
3. D 2012-11-08 01:46:41  Marcus Richert <...address hidden...>
2. D* 2012-11-07 09:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2099300.
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542020 Active (id: 1152025)

1. [num] [rare]
▶ 10^24
▶ septillion



History:
8. A 2014-02-08 00:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2014-02-07 05:16:34  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Comments:
Removing all references to "long scale" in number entries.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>septillion (short scale)</gloss>
-<gloss>quadrillion (long scale)</gloss>
+<gloss>septillion</gloss>
6. A 2012-11-09 11:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2012-11-09 00:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-08 14:21:46  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557100 Active (id: 1117397)
じゃ無さそう
じゃなさそう
1. [exp,aux] [uk]
▶ does not seem (to be)
Cross references:
  ⇔ see: 2757720 では無さそう【ではなさそう】 1. does not seem (to be)



History:
4. A 2012-11-20 02:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should be split.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>では無さそう</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +9,0 @@
-<re_restr>じゃ無さそう</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ではなさそう</reb>
-<re_restr>では無さそう</re_restr>
@@ -21,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2757720">では無さそう・ではなさそう</xref>
3. A* 2012-11-08 14:32:41  Marcus Richert
  Comments:
Should this be kept? If it should, should では and じゃ be in 
the same entry? Considering the recent じゃない and the fact 
that we didn't include ではない
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-07-13 03:40:39 
  Comments:
lol what?
Correct as the translation may be, I find it difficult to accept this one as an entry worth keeping. It's just the presumptive form of では/じゃない.
Then again, 無さそう is already there.
If you insist on keeping this, then at least add では無さそう as an alternative headword.
JB: added では無さそう. The more the merrier.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>では無さそう</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>じゃ無さそう</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ではなさそう</reb>
+<re_restr>では無さそう</re_restr>
1. A 2010-07-12 06:37:49 
  Refs:
まず、出火場所なんだけど……どうやら建物の中じゃなさそうだ。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563590 Active (id: 1116776)

ぴゅうぴゅんピュウッピュー
1. [adv-to] [on-mim]
▶ whiz (e.g. projectile through air)
▶ swoosh
▶ whoosh
▶ whistling sound
Cross references:
  ⇒ see: 2059800 ぴゅうぴゅう 1. whistling sound; wheezing sound; sound of the wind; wuthering; howling; soughing; moaning



History:
8. A 2012-11-08 06:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2012-11-05 12:44:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* [on-mim]
* link to alt/longer form
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+<xref type="see" seq="2059800">ぴゅうぴゅう</xref>
+<xref type="see" seq="2059800">ぴゅうぴゅう</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
6. A 2012-08-24 22:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>whiz (e.g. projectile through air</gloss>
+<gloss>whiz (e.g. projectile through air)</gloss>
5. A 2012-08-24 10:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I really can't see 4 senses there. I think they are just different ways of expressing sense 1.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>whiz (projectile through air, e.g. bullet, arrow, rock)</gloss>
+<gloss>whiz (e.g. projectile through air</gloss>
@@ -21,13 +21,1 @@
-<gloss>whistle</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>sound of a whistle</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>sound of a wind</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>sound of water spouting forth</gloss>
+<gloss>whistling sound</gloss>
4. A* 2012-08-19 10:16:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 ぴゅうと ぴゅうんと
daijr koj
  Comments:
Add alt form ぴゅうん
(heard on TV re: ball whizzing around)
Add more defns
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぴゅん</reb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<gloss>whiz (projectile through air, e.g. bullet, arrow, rock)</gloss>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<gloss>whistle</gloss>
@@ -22,0 +27,8 @@
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>sound of a wind</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>sound of water spouting forth</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2585230 Active (id: 2277564)
事はないことは無い [sK] 事は無い [sK]
ことはない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ there is no need to ...
2. [exp,adj-i] [uk]
▶ never happens
▶ there is never a time when

Conjugations


History:
7. A 2023-09-20 10:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-02-21 11:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-21 07:55:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
事はない	1070369
ことは無い	 823746
事は無い	 488806
ことはない	6403186
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ことは無い</keb>
4. A 2012-11-09 07:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-11-08 14:43:34  Marcus Richert
  Comments:
as a general rule
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>事はない</keb>
+</k_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594700 Active (id: 1116738)
中臈中﨟 [oK]
ちゅうろう
1. [n]
▶ court ladies of the middle rank serving in the inner palace (Heian period)
2. [n]
▶ female servant for a samurai family
3. [n]
▶ lady-in-waiting working in the inner palace of the Edo castle (Edo period)



History:
6. A 2012-11-08 00:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK to go back.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中﨟</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A 2012-10-26 05:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 﨟 of 中﨟 is not a JIS kanji; it's not even in Unihan yet. I'll remove it (it will still be here in the comments.)
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>中﨟</keb>
4. A 2012-09-04 05:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-02 06:26:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
shinkaisan
14,200 中臈
   972 中﨟
  Comments:
Add alt. spelling 中﨟 – saw as such on sign
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中﨟</keb>
2. A 2010-11-19 21:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2718710 Active (id: 1116982)

タリーカ
1. [n] Source lang: ara "ṭarīqah"
▶ tariqa
▶ tariqah
▶ tariqat
▶ [expl] Sufi religious brotherhood or its doctrines on spiritual learning



History:
6. A 2012-11-10 11:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying it again.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="ara"/>
+<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource>
5. A 2012-11-08 04:24:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource>
+<lsource xml:lang="ara"/>
4. A 2012-11-08 00:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can go back now.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="ara"/>
+<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource>
3. A 2012-10-26 10:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ṭarīqah involves non-JIS characters, and make the lsrc wrong down the line. It needs to be removed.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="ara">ṭarīqah</lsource>
+<lsource xml:lang="ara"/>
2. A 2012-05-30 02:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2727860 Active (id: 1988275)
壺にはまるつぼに嵌まるツボに嵌まる壺に嵌まる
つぼにはまる (壺にはまる, つぼに嵌まる, 壺に嵌まる)ツボにはまる (ツボに嵌まる)
1. [exp,v5r] [id,uk]
▶ to hit the bull's-eye
2. [exp,v5r] [id,uk]
▶ to go as expected
▶ to succeed (e.g. a plan)

Conjugations


History:
5. A 2018-10-07 07:31:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -34,0 +36 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-11-09 07:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's tidier when they match the order.
3. A* 2012-11-08 15:14:40  Marcus Richert
  Comments:
I aligned the readings with the kanji, but does the order 
matter?
  Diff:
@@ -17,4 +17,0 @@
-<reb>ツボにはまる</reb>
-<re_restr>ツボに嵌まる</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツボにはまる</reb>
+<re_restr>ツボに嵌まる</re_restr>
2. A 2012-07-01 01:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-30 07:47:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, ALC
Ordered by hits (the two most common are both all-kana, "ツボにはまる" then "つぼにはまる")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754430 Active (id: 1909204)
十三ヤオ九十三么九
シーサンヤオチュー
1. [n] {mahjong} Source lang: chi
▶ thirteen orphans
▶ [expl] winning hand containing one of each terminal and honor tile
Cross references:
  ⇒ see: 1935630 国士無双 2. thirteen orphans; winning hand containing one of each terminal and honor tile plus one extra copy of any of them



History:
6. A 2014-12-21 04:34:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>thirteen orphans (mahjong)</gloss>
+<gloss>thirteen orphans</gloss>
5. A 2012-11-08 00:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can go back now.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>十三么九</keb>
4. A 2012-10-26 10:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 十三么九 is a problem; 么 is JIS 213, so it's getting deleted, leaving the misleading 十三九. It needs to be removed.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>十三么九</keb>
-</k_ele>
3. A 2012-10-25 09:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-22 14:01:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<lsource xml:lang="chi"/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756130 Active (id: 2296660)

モヒカン
1. [n]
▶ mohawk (hairstyle)
▶ mohican
Cross references:
  ⇒ see: 2816920 モヒカン刈り 1. mohawk (hairstyle); mohican
2. [n]
▶ Mohican (tribe)
▶ Mahican
Cross references:
  ⇒ see: 2860792 モヒカン族 1. Mohicans (Native American tribe); Mahicans



History:
5. A 2024-03-31 20:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-31 13:32:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
モヒカン appears in compounds but I don't think it's adj-f.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>mohican (hairstyle)</gloss>
-<gloss>mohawk</gloss>
+<xref type="see" seq="2816920">モヒカン刈り</xref>
+<gloss>mohawk (hairstyle)</gloss>
+<gloss>mohican</gloss>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>Mohican</gloss>
+<xref type="see" seq="2860792">モヒカン族</xref>
+<gloss>Mohican (tribe)</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss g_type="expl">Eastern Algonquian Native American tribe</gloss>
3. A 2012-11-08 12:05:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipponica, ランダムハウス英和大辞典
2. A* 2012-11-07 09:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +12,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>Mohican</gloss>
+<gloss>Mahican</gloss>
+<gloss g_type="expl">Eastern Algonquian Native American tribe</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-11-03 17:16:58  Marcus Richert
  Refs:
モヒカン刈り in daijs and eij
モヒカンヘア in eij
"モヒカンにしよう" 5.8k (b)
"ソフトモヒカン" 95k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756140 Active (id: 2359408)
有らへん [sK] 在らへん [sK]
あらへんあれへん
1. [exp] Dialect: ksb
▶ not
▶ nonexistent
▶ not being (there)
Cross references:
  ⇒ see: 1529520 無い 1. nonexistent; not being (there)



History:
10. A 2026-02-03 05:37:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove uk tags
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
9. A 2024-04-19 11:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
有らへん	205	0.2%
在らへん	34	0.0%
あらへん	97232	85.0%
あれへん	16969	14.8%
  Comments:
あれ doesn't align, but I'm hiding the kanji forms.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2024-04-19 07:55:18  Non
  Comments:
Added Kanji, added [uk] tag.
  Diff:
@@ -3,0 +4,8 @@
+<k_ele>
+<keb>有らへん</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在らへん</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2020-09-26 02:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, Reinstating the other version. See comments on the (deleted) 2846588.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あれへん</reb>
6. A 2020-09-20 11:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the split is needed.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756150 Active (id: 1116806)

やあらへんやあれへん
1. [exp] Dialect: osb
▶ is not
▶ am not
▶ are not
Cross references:
  ⇒ see: 2755350 【じゃない】 1. is not; am not; are not



History:
2. A 2012-11-08 10:30:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-04 01:46:04  Marcus Richert
  Refs:
used in the title of the show "ダウンタウンのガキの使いやあらへん
で!!"
(explanation of the title: 
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q131
4211578 )
163k + 8k (b)
not in common use outside of the name of the show, very much 
コテコテの大阪弁

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756160 Active (id: 1116807)

ごっつ
1. [adv] Dialect: osb
▶ very much
▶ extremely
▶ greatly



History:
2. A 2012-11-08 10:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-04 01:49:16  Marcus Richert
  Refs:
Osaka-ben dictionary on weblio

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756170 Active (id: 2154722)

つべ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ YouTube
Cross references:
  ⇒ see: 2113850 ようつべ 1. YouTube



History:
4. A 2021-10-30 11:40:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
3. A 2012-11-08 05:02:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Youtube</gloss>
+<gloss>YouTube</gloss>
2. A 2012-11-08 03:33:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-04 01:51:33  Marcus Richert
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�Ĥ�
often as "つべより" on videos reposted from youtube to niconico 
etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756180 Active (id: 1991335)
英語人
えいごじん
1. [n] [chn]
▶ English-speaking person
▶ foreigner



History:
3. A 2018-11-23 06:31:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng 

英語人	5458
2. A 2012-11-08 10:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-04 08:16:49  Marcus Richert
  Refs:
I've heard this plenty of times (often from random kids on 
the street - "英語人だ!")...
52k hits (b) (when set to "show only Japanese results" - got 
less before that (and mostly Chinese results))
http://www.sehimiry.com/hayashisensei3/06.html
"子「この子は、だれ?」
私「先生の孫だよ」
子「フ~ン、英語人みたい」
私「何、その、英語人というのは?」
子「英語を話す人だよ」
私「なるほど。英語を話すから、英語人かア?」
子「そうだよ」と。"
http://www.zakzak.co.jp/zakspa/news/20121012/zsp121012140100
2-n1.htm
"荒川:小さい子が必ず「アメリカ人だ!」と言うのが不思議。「英語人だ!」って言
われたことも(笑)。"
http://jumpstart2001.jp/index.html
"「英語人」って? 日本人ではない人を見ると「英語人だー」と言って大喜びをする園
児たち。" 
http://ameblo.jp/pdd-ld/entry-10387428474.html
"うちの子、外人さんを中国の方でも「英語人」って言うの、教えるべき? "
http://hozuhozu.blog44.fc2.com/blog-date-201002.html
"「もうびっくりしたよ!!だってここは日本なのに,英語人が英語をしゃべっていたんだ
よ!」 (...) 「りんちゃん,英語人っていうのはないよ。外国人はいるけど」と着実
なフォローが入りました(笑"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756190 Active (id: 1116809)
混血人
こんけつじん
1. [n]
▶ person of mixed race
▶ mestizo



History:
2. A 2012-11-08 10:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>mestizo</gloss>
1. A* 2012-11-04 08:43:56  Marcus Richert
  Refs:
nikk
19k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756210 Active (id: 1116810)
立項
りっこう
1. [n,vs]
▶ adding (e.g. an entry to a dictionary)
▶ listing
▶ inclusion

Conjugations


History:
2. A 2012-11-08 10:35:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙,ルミナス
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>adding an entry (e.g. to a dictionary)</gloss>
+<gloss>adding (e.g. an entry to a dictionary)</gloss>
+<gloss>listing</gloss>
+<gloss>inclusion</gloss>
1. A* 2012-11-04 09:00:29  Marcus Richert
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756220 Active (id: 1116811)
笑いのツボ笑いのつぼ笑いの壺
わらいのツボ (笑いのツボ)わらいのつぼ (笑いのつぼ, 笑いの壺)
1. [exp,n]
▶ sense of humour (humor)
▶ funny bone



History:
2. A 2012-11-08 10:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 彼女は笑いの壺を心得ている[外さない]. She understands the essence of humor.
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>sense of humour (humor)</gloss>
@@ -26,1 +27,0 @@
-<gloss>sense of humour (humor)</gloss>
1. A* 2012-11-04 09:29:26  Marcus Richert
  Refs:
eij - "(人)の笑いのつぼにはまる"
"僕には付き合って半年の彼女がいるんですが、困ってることがあります。彼女とは笑い
のツボが違うみたいなんです。テレビを見ていても、好きな番組やおもしろいと思うお笑
い芸人なんかが全然違います。"
http://www.mag2.com/vow/osiete/tsubo.html
"外国人の笑いのつぼ (...) アメリカンジョークとか日本人にしてみれば「??」み
たいなものが結構あって、実際韓国のお笑い番組を見たりするとすごく笑いのつぼが違
うなと思い、学校の研究課題で調べることにしました。"
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3280000.html
203k + 15k +9k (b)
  Comments:
compositional, but maybe a little bit hard to decipher.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756250 Active (id: 2174520)
ケツ毛尻毛
けつげ
1. [n] [vulg]
▶ butt hair
▶ ass hair



History:
6. A 2022-01-16 22:28:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can drop this gloss now that しりげ has been split out.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>buttock hair</gloss>
5. A 2022-01-15 19:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -13,8 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しりげ</reb>
-<re_restr>尻毛</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しりけ</reb>
-<re_restr>尻毛</re_restr>
-</r_ele>
@@ -22,0 +15 @@
+<misc>&vulg;</misc>
4. A* 2022-01-15 11:52:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think けつげ and しりげ should be separate entries so that the former can be tagged as vulg/col.
3. A 2022-01-14 14:55:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
しりけ [rk] candidate
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<reb>ケツげ</reb>
-<re_restr>ケツ毛</re_restr>
+<reb>けつげ</reb>
@@ -16,4 +14,0 @@
-<re_restr>尻毛</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>けつげ</reb>
2. A 2012-11-08 10:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756260 Active (id: 2175812)
尻毛を抜く
しりげをぬく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to take someone by surprise
▶ to startle someone
▶ [lit] to pull (someone's) buttock hair

Conjugations


History:
7. A 2022-01-22 03:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-16 22:35:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think ケツ毛を抜く only has the literal meaning.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ケツ毛を抜く</keb>
-</k_ele>
@@ -11,3 +7,0 @@
-<reb>けつげをぬく</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +8,0 @@
-<re_restr>尻毛を抜く</re_restr>
@@ -20 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2756250">尻毛</xref>
@@ -22,2 +13,0 @@
-<gloss>to startle (someone)</gloss>
-<gloss>to make someone jump out of their skin</gloss>
@@ -25 +15,2 @@
-<gloss g_type="lit">to pull (someone's) butt hair</gloss>
+<gloss>to startle someone</gloss>
+<gloss g_type="lit">to pull (someone's) buttock hair</gloss>
5. A 2022-01-15 19:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-14 14:57:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ケツげをぬく</reb>
-<re_restr>ケツ毛を抜く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>尻毛を抜く</re_restr>
@@ -27 +22 @@
-<gloss>to startle someone</gloss>
+<gloss>to startle (someone)</gloss>
@@ -30 +25 @@
-<gloss g_type="lit">to pull someone's butt hair</gloss>
+<gloss g_type="lit">to pull (someone's) butt hair</gloss>
3. A 2014-12-03 02:02:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756380 Active (id: 1116799)
本土人
ほんどじん
1. [n]
▶ mainlander
▶ person from the mainland



History:
2. A 2012-11-08 10:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-11-05 04:03:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
17k (b) (set to only Japanese)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756390 Active (id: 1116800)
第三国人
だいさんごくじん
1. [n]
▶ national of a third country
2. [n] [sens]
▶ foreigner (esp. Chinese and Korean) resident in Japan



History:
2. A 2012-11-08 10:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, ルミナス
1. A* 2012-11-05 04:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (三国人 is just "「第三国人」に同じ。")
  Comments:
copied the gloss from 三国人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756410 Active (id: 2285507)
悪いとこ取り悪い所取り悪いとこどり [sK] 悪いところ取り [sK] 悪いところどり [sK]
わるいとこどりわるいところどり (悪い所取り)
1. [n,vs]
▶ worst of both worlds

Conjugations


History:
4. A 2023-12-11 02:12:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈悪い/わるい/ワルイ〉〈所/とこ/トコ/ところ/トコロ〉〈取(り)/どり/ドリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 悪いとこ取り   │ 584 │ 53.8% │
│ 悪いとこどり   │ 152 │ 14.0% │
│ 悪いところ取り  │  92 │  8.5% │
│ 悪い所取り    │  91 │  8.4% │
│ 悪いトコ取り   │  70 │  6.5% │
│ 悪いところどり  │  45 │  4.1% │
│ 悪い所どり    │  24 │  2.2% │
│ わるいとこどり  │  27 │  2.5% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
I think it's good to include both readings in situations like this.
We've taken this approach on a few other entries recently.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>悪いとこどり</keb>
+<keb>悪い所取り</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>悪い所取り</keb>
+<keb>悪いとこどり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わるいところどり</reb>
+<re_restr>悪い所取り</re_restr>
3. A* 2023-12-11 01:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
悪いところ取り	92	9.3%
悪いとこどり	152	15.3%
悪いところどり	45	4.5%
悪い所取り	91	9.2%
悪いとこ取り	584	58.9%
わるいところどり	0	0.0%
わるいとこどり	27	2.7%
  Comments:
In the interest of simplifying a marginal entry, I suggest hiding the *ところ* forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>悪いところ取り</keb>
+<keb>悪いとこ取り</keb>
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>悪いところどり</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17 +14,6 @@
-<keb>悪いとこ取り</keb>
+<keb>悪いところ取り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悪いところどり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,6 +21,0 @@
-<reb>わるいところどり</reb>
-<re_restr>悪いところ取り</re_restr>
-<re_restr>悪いところどり</re_restr>
-<re_restr>悪い所取り</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -27,3 +22,0 @@
-<re_restr>悪いとこどり</re_restr>
-<re_restr>悪い所取り</re_restr>
-<re_restr>悪いとこ取り</re_restr>
2. A 2012-11-08 10:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-05 04:50:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
18k+11k+14.8k+12.6k+9.3k (b)
google is instead
87k+249k+35k+119k+527k
so the order could be pretty much reversed as well
  Comments:
obvious play on いいとこどり but if you come across it without 
knowing いいとこどり, it's not self-apparent. gets a bunch of hits 
so seems worth having

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756420 Active (id: 1116802)
不審死
ふしんし
1. [n]
▶ undetermined manner of death
▶ suspicious death



History:
2. A 2012-11-08 10:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>suspicious death</gloss>
1. A* 2012-11-05 07:00:46  Marcus Richert
  Refs:
eij, jst
"鳥取連続不審死事件、上田被告に死刑求刑"
www.asahi.com/national/update2/1105/OSK201211050036.html
used in nipponica entry on デーリー・ミラー
"... マクスウェルは1991年に自殺といわれる不審死を遂げ、 ..."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756430 Active (id: 1116803)
赤水母
あかくらげアカクラゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ northern sea nettle (Chrysaora melanaster)



History:
2. A 2012-11-08 10:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-05 07:04:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Chrysaora_melanaster
EOL lists no common name

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756440 Active (id: 1116772)
行灯水母
あんどんくらげアンドンクラゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ jimble (Carybdea rastoni)



History:
2. A 2012-11-08 06:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-05 07:12:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
http://www.avru.org/general/general_jimble.html
http://europepmc.org/abstract/MED/2574408/reload=0;jsessionid=
UR6mfXtg6F7gVGjUeKLP.4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756460 Active (id: 1116804)
女磨き
おんなみがき
1. [n]
▶ women's beauty improvement
▶ female grooming



History:
2. A 2012-11-08 10:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
  Comments:
Checks out with WWW pages.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>female grooming</gloss>
1. A* 2012-11-05 13:06:28  Ben Bullock <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756480 Active (id: 2051893)
身を置く
みをおく
1. [exp,v5k]
▶ to put oneself in (situation, environment, etc.)
▶ to surround oneself with

Conjugations


History:
4. A 2019-11-15 05:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, this is a bit broader.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to put oneself in (a situation, environment)</gloss>
+<gloss>to put oneself in (situation, environment, etc.)</gloss>
3. A* 2019-11-14 19:00:28 
  Refs:
https://weblio.jp/content/身を置く
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"身を置"
  Diff:
@@ -13,4 +13,2 @@
-<gloss>to put oneself in</gloss>
-<gloss>to enter</gloss>
-<gloss>to serve (e.g. in the army)</gloss>
-<gloss>to be enlisted</gloss>
+<gloss>to put oneself in (a situation, environment)</gloss>
+<gloss>to surround oneself with</gloss>
2. A 2012-11-08 10:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>to serve (e.g. in the army)</gloss>
+<gloss>to be enlisted</gloss>
1. A* 2012-11-06 00:02:17  Marcus Richert
  Refs:
eij
http://careerhack.en-japan.com/report/detail/55
"「大企業に身を置くことが、致命的なリスクになる」"
used in 24 daijs entries, for example:
"か‐りゅう【渦流】
渦巻く流れ。「時代の―に身を置く」"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756490 Active (id: 1116794)
妙論
みょうろん
1. [n] [arch]
▶ superb theory



History:
2. A 2012-11-08 10:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-11-06 00:18:44  Marcus Richert
  Refs:
nikk
possibly arch - saw it in this wiki article
"コンビ名の由来は公式には明らかにされていない。ウェブサイトの紹介文でも「妙論が複
数」と解説している。"
http://ja.wikipedia.org/wiki/ラーメ�
�ズ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756500 Active (id: 1116795)
舞台美術
ぶたいびじゅつ
1. [n]
▶ scenography
▶ scenic design
▶ set design
▶ stage design



History:
2. A 2012-11-08 10:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>stage design</gloss>
1. A* 2012-11-06 00:23:48  Marcus Richert
  Refs:
eij, nipp, nikk, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/舞台美�

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756510 Active (id: 2087635)

べべ
1. [n] [chn,fem]
▶ clothes
Cross references:
  ⇐ see: 2756520 おべべ 1. clothes
2. [n]
▶ female genitals
▶ vagina
Cross references:
  ⇒ see: 2721800 へへ 2. female genitals; vagina; vulva
3. [n]
▶ calf
4. [n] Dialect: osb
▶ last (on the list)
▶ (at the) bottom
▶ (in) last position
▶ tailender



History:
5. A 2020-11-11 03:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-11 02:47:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<dial>&ksb;</dial>
+<dial>&osb;</dial>
3. A* 2020-11-11 02:47:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
weblio osaka-ben dic
  Comments:
My Osakan FIL uses this (and べべた)
  Diff:
@@ -22,0 +23,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>last (on the list)</gloss>
+<gloss>(at the) bottom</gloss>
+<gloss>(in) last position</gloss>
+<gloss>tailender</gloss>
+</sense>
2. A 2012-11-08 10:11:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-06 01:15:17  Marcus Richert
  Refs:
daij nikk jwn

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756520 Active (id: 1116797)

おべべ
1. [n] [chn,fem,pol]
▶ clothes
Cross references:
  ⇒ see: 2756510 べべ 1. clothes



History:
2. A 2012-11-08 10:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-06 01:16:59  Marcus Richert
  Refs:
daijs nikk jwn

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756530 Active (id: 1116756)
曝涼
ばくりょう
1. [n,vs]
▶ airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)
Cross references:
  ⇒ see: 1771140 虫干し 1. airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)

Conjugations


History:
2. A 2012-11-08 03:28:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, etc. (point to 虫干し)
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>airing out of clothes, hanging scrolls, etc. in the summer or on a nice autumn day to prevent damage from insects and mould</gloss>
+<gloss>airing of clothes, hanging scrolls, etc. (to prevent damage from insects and mould)</gloss>
1. A* 2012-11-06 01:45:15  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756540 Active (id: 1116798)
丸聞こえまる聞こえ丸ぎこえ
まるぎこえ
1. [n]
▶ being able to hear everything (esp. when one was not intended to)



History:
2. A 2012-11-08 10:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-06 14:58:53  Marcus Richert
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756560 Active (id: 1116784)
待ちぼうけを食う
まちぼうけをくう
1. [exp,v5u]
▶ to go on waiting only to be disappointed
▶ to wait in vain
Cross references:
  ⇒ see: 1410530 待ちぼうけ 1. waiting in vain

Conjugations


History:
4. A 2012-11-08 09:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-11-08 01:43:58  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
2. A 2012-11-07 11:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eij
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>go on waiting only to be disappointed</gloss>
-<gloss>waiting in vain</gloss>
+<gloss>to go on waiting only to be disappointed</gloss>
+<gloss>to wait in vain</gloss>
1. A* 2012-11-07 02:52:35  huixing
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/118468500000/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756630 Active (id: 2184387)
疎覚え
おろおぼえ
1. [n] [arch]
▶ faint memory
▶ vague recollection
Cross references:
  ⇒ see: 1676030 うろ覚え 1. faint memory; vague memory; dim memory; vague recollection



History:
7. A 2022-04-26 08:25:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well. I'll do it.
6. A* 2022-04-21 00:20:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://docoic.com/54187
"「うろおぼえ」は漢字で「疎覚え」と書きます。"
https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0004180600
"疎覚え  うろおぼえ"
https://ja.wikipedia.org/wiki/うろ覚え
"うろ覚え(うろおぼえ、疎覚え、空覚え)
----
疎覚え	357
おろ覚え	45
うろ覚え	410633
  Comments:
This was split out from うろ覚え (in 2012) because the kokugos only have おろおぼえ as a reading for 疎覚え, but several online sources state that 疎覚え is the kanji for うろおぼえ (without mentioning おろおぼえ at all).
Judging from the examples in the kokugos, おろおぼえ is archaic, while 疎覚え remains only as an obscure, non-standard kanji form of うろおぼえ. Should we add 疎覚え back to the うろ覚え entry as an iK form?
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・うろおぼえ</xref>
+<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>faint memory</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>faint memory</gloss>
5. A 2013-06-22 02:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems these have to be set by hand - I'd assumed that the xref target would honour the restrictions, but the default is the get the first kanji and first reading.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・うろおぼえ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・うろおぼえ・1</xref>
4. A* 2013-06-21 11:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have contacted Stuart McGraw about this. It seems like a bug. Don't approve the change yet.
3. A* 2013-06-21 07:12:49  midori
  Refs:
The reb そらおぼえ doesn't apply to the keb うろ覚え; only the reb うろおぼえ 
does.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・そらおぼえ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1676030">うろ覚え・うろおぼえ・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756640 Active (id: 1116785)
何のその何の其の
なんのその
1. [exp] [uk]
▶ nothing special
▶ no big deal
▶ doesn't matter



History:
2. A 2012-11-08 09:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 01:16:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk, Luminous
http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_9801.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756650 Active (id: 1972770)
木瓜 [ateji]
もっこうもこう
1. [n] [arch]
▶ family crest based on a japonica flower
2. [n] [arch]
▶ style of jōruri narrative used for kabuki dances
Cross references:
  ⇒ see: 2267120 常磐津【ときわず】 1. style of jōruri narrative used for kabuki dances



History:
3. A 2018-02-22 10:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>style of joruri narrative used for kabuki dances</gloss>
+<gloss>style of jōruri narrative used for kabuki dances</gloss>
2. A 2012-11-09 02:06:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
"すだれの帽額(もこう)に多く用いたところからいい、「木瓜」と当てて書いた。"
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2012-11-08 01:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Koj adds "バイカアマチャの別称".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756660 Active (id: 1116786)
養成所
ようせいじょ
1. [n]
▶ training school



History:
2. A 2012-11-08 09:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 01:57:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk, 新和英中辞典, jst, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756670 Active (id: 2303297)
文字数
もじすう
1. [n]
▶ number of characters
▶ character count



History:
7. A 2024-06-04 12:57:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
it's in nikk on kotobank.

https://www.imaichi.co.jp/glossary_of_print/35_mo.html
文字数(もじかず)
ページレイアウトにおいては1行に入る文字の数のこと。
(but I'm not seeing it with this reading in any other similar glossaries)
I can find examples of it on google books eg. as ruby in this manga:
https://books.google.co.jp/books?id=OXxSEAAAQBAJ&pg=PA29&dq="もじかず"+"文字数"&hl=en&newbks=1&newbks_redir=0&source=gb_mobile_search&sa=X&ved=2ahUKEwiwlf6b_sGGAxW2sFYBHfiONGIQuwV6BAgTEAY#v=onepage&q="もじかず" "文字数"&f=false
  Comments:
It might be rare but not wrong. I think it would be ok to keep it as [rk].
6. A 2024-06-04 12:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-06-04 10:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think もじかず is right. I listened to 20 examples on YouGlish and it was pronounced もじすう every time.
I don't think "number of letters" is needed.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>もじかず</reb>
-</r_ele>
@@ -16 +12,0 @@
-<gloss>number of letters</gloss>
4. A 2024-06-04 05:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-06-04 05:50:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>word count</gloss>
+<gloss>character count</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756680 Active (id: 1116788)
胎児性アルコール症候群
たいじせいアルコールしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ fetal alcohol syndrome
▶ FAS



History:
2. A 2012-11-08 09:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 03:19:44  Marcus Richert
  Refs:
jst, 眼科専門用語辞書, life, daijs
胎児アルコール症候群 (without the 性) is also in life and jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756690 Active (id: 2298081)
YouTube
ユーチューブ
1. [n] {trademark}
▶ YouTube
Cross references:
  ⇐ see: 2113850 ようつべ 1. YouTube



History:
8. A 2024-04-15 23:17:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
7. A* 2024-04-15 21:30:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't explain what Instagram or Twitter is.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>YouTube (video-sharing website)</gloss>
+<field>&tradem;</field>
+<gloss>YouTube</gloss>
6. A 2021-10-30 11:57:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>YouTube (video-sharing web site)</gloss>
+<gloss>YouTube (video-sharing website)</gloss>
5. A 2021-10-29 11:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-29 08:32:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
site:yomiuri.co.jp -komachi "ユーチューブ" 2770 googits
site:yomiuri.co.jp -komachi "YouTube" "は" 3480 googits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>YouTube</keb>
+</k_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>YouTube (Internet video-sharing web site)</gloss>
+<gloss>YouTube (video-sharing web site)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756700 Active (id: 1116783)

インジェスト
1. [n]
▶ ingest
▶ [expl] process of capturing, transferring or importing different types of video, audio, or image media



History:
2. A 2012-11-08 09:37:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://documentation.apple.com/en/finalcutstudio/workflows/index.html#chapter=2&section=1&tasks=true
  Comments:
I think this is it.
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss g_type="expl">process of capturing, transferring or importing different types of video, audio, or image media</gloss>
1. A* 2012-11-08 05:00:43  Marcus Richert
  Refs:
http://www.itochu-
cable.co.jp/solution/broadcastsol/injest.html
"過去のテープ資産をインジェスト(デジタイズ)し、素材データをどう保管(アーカイ
ブ)していくのか。"
"インジェスト" 3350 results
came across in written material:
"朋栄(映像・放送関連機材部門 #6507)は、カメラやビデオスイッチャー、ライブプ
ロダクション、インジェスト/素材管理、アーカイブなどとさまざまなカテゴリーで数多くの
新製品を展示する。"
  Comments:
Not sure what it means exactly, but it seems to be used in 
videography. First source hints at "digitizing" but I'm not 
really sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756710 Active (id: 1158513)
グループ会社
グループがいしゃ
1. [n]
▶ corporate group
▶ group businesses
▶ group company
▶ affiliated company



History:
4. A 2014-06-04 12:28:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-06-04 10:01:49  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
GG5
.
Example:
ご当選商品の取り扱いは、[小田急電鉄株式会社の]グループ会社である小田急トラベルがおこないます。
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>affiliated company</gloss>
2. A 2012-11-08 09:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, RNN news glossary
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>group businesses</gloss>
+<gloss>group company</gloss>
1. A* 2012-11-08 05:39:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, 英和生命保険用語辞典
http://www.kyj-
kyj.info/グループ会�%B
E.htm
  Comments:
or company of the same corporate group?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756720 Active (id: 1116781)

ターンキー
1. [n]
▶ turnkey



History:
2. A 2012-11-08 07:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 05:44:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas, daijs, ランダムハウス英和大辞典, jst, コンピューター用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756730 Active (id: 1116790)
黒レベル
くろレベル
1. [n]
▶ black level (image)



History:
2. A 2012-11-08 09:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 06:46:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_level
eij, jst, cross
http://www.isl.co.jp/SILKYPIX/japanese/product/ds3/function/to
ne.html
19k (b)
  Comments:
not sure whether it might qualify as [comp]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756740 Active (id: 1116791)
文字式
もじしき
1. [n]
▶ algebraic equation
▶ polynomial
2. [n]
▶ character expression
▶ literal expression



History:
2. A 2012-11-08 09:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Sense 1: Daijisen
Sense 2: 理化学英和辞典, Denshi, Kagaku, Eijiro
  Comments:
Maybe they are saying the same thing.
  Diff:
@@ -13,0 +13,6 @@
+<gloss>polynomial</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>character expression</gloss>
+<gloss>literal expression</gloss>
1. A* 2012-11-08 08:49:28  Tom Clayson <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/219104/m0u/文�%A
D�式/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756750 Active (id: 2001483)

ボッコボコぼっこぼこ
1. [adj-na] [col]
《usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ》
▶ severely beaten up
▶ repeatedly punched and kicked
▶ thoroughly defeated
Cross references:
  ⇒ see: 1983930 ぼこぼこ 4. viciously beating; hitting and kicking repeatedly
  ⇐ see: 2751640 フルボッコ 1. completely beating someone up; being completely knocked down; thoroughly bashing someone
2. [adj-na] [col]
▶ attacked relentlessly (with words)
▶ fiercely criticised
▶ bombarded with verbal abuse



History:
7. A 2019-03-23 01:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2019-03-22 23:51:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ameblo.jp/michaelgabrielraphael/entry-12155651509.html
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/40576?page=2
https://p-shirokuma.hatenadiary.com/entry/20060720/p3
G n-grams:
ボッコボコ	34585
ボッコボコに	23652
ボッコボコが	No matches
ボッコボコを	31
  Comments:
I don't think this is a noun or vs. It's almost always in the form ボッコボコにする (or される, etc.). In daijs's ぼこぼこ entry, this sense is 形動.
I've added a second sense. I see this usage quite a lot.
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -15,3 +13,12 @@
-<s_inf>emphatic form of ぼこぼこ</s_inf>
-<gloss>viciously beating</gloss>
-<gloss>hitting and kicking repeatedly</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>usu. as ボッコボコにする, ボッコボコにされる, etc.; emphatic form of ぼこぼこ</s_inf>
+<gloss>severely beaten up</gloss>
+<gloss>repeatedly punched and kicked</gloss>
+<gloss>thoroughly defeated</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>attacked relentlessly (with words)</gloss>
+<gloss>fiercely criticised</gloss>
+<gloss>bombarded with verbal abuse</gloss>
5. A 2019-01-25 07:36:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been around too long. I'm aligning the POS with sense 4 of 1983930 and closing. I'll leave 1983930 open for a bit if anyone wants to tackle a split/merge.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
4. A* 2018-12-14 02:32:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tough to say.  right now, it shouldn't be merged because the PoS is different, but there's no reference for the PoS
3. A* 2018-11-25 05:12:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Are we sure this should be kept separate from the main ぼこぼこ entry?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756760 Active (id: 1116959)

グーゴル
1. [num]
▶ 10^100
▶ googol



History:
2. A 2012-11-10 00:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 14:07:33  Marcus Richert
  Refs:
wiki, random house, jwn, 現代用語の基礎知識
http://ja.wikipedia.org/wiki/グーゴ�
�
7.6k hits (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756770 Active (id: 1116960)

グーゴルプレックス
1. [num]
▶ 10^100^100
▶ googolplex



History:
2. A 2012-11-10 00:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 14:09:58  Marcus Richert
  Refs:
eij, cross, ランダムハウス英和大辞典, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/グーゴ�
�プレックス
10k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756780 Active (id: 2147015)
ゲーム木
ゲームき
1. [n] {computing}
▶ game tree (in combinatorial game theory)



History:
4. A 2021-09-17 23:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-17 23:49:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Game_tree
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>game tree</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>game tree (in combinatorial game theory)</gloss>
2. A 2012-11-09 07:10:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 14:11:19  Marcus Richert
  Refs:
wiki, 情報・知識imidas, jst, eij
http://en.wikipedia.org/wiki/Game_tree

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756790 Active (id: 2151714)
不可説不可説転
ふかせつふかせつてん
1. [num] {Buddhism}
《number that appears in Avatamsaka Sutra》
▶ 10^37218383881977644441306597687849648128
▶ 10^(7x2^122)



History:
6. A 2021-10-15 08:03:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think explanatory glosses should work as replacements for a non-expl gloss, this is more of an etym note to me.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>number that appears in Avatamsaka Sutra</s_inf>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss g_type="expl">number that appears in Avatamsaka Sutra</gloss>
5. A 2021-10-15 05:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/不可説不可説転
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="expl">number that appears in Avatamsaka Sutra</gloss>
4. A* 2021-10-15 04:07:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
不可説不可説転	373
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
3. A 2012-11-18 06:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Using an ASCII "x".
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>10^(7×2^122)</gloss>
+<gloss>10^(7x2^122)</gloss>
2. A 2012-11-18 01:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756800 Active (id: 1116949)
系外惑星
けいがいわくせい
1. [n] {astronomy}
▶ exoplanet
▶ extrasolar planet



History:
2. A 2012-11-09 22:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-11-08 15:31:16  Marcus Richert
  Refs:
wiki daijs 現代用語の基礎知識
http://ja.wikipedia.org/wiki/太陽系�
�惑星

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756810 Active (id: 1116899)
ド派手ど派手
ドはで (ド派手)どはで (ど派手)
1. [adj-na] [col]
▶ very cheesy
▶ very flashy
▶ extremely gaudy



History:
2. A 2012-11-09 01:49:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
1.46m+142k hits on b
  Comments:
standard use of prefix ド but seems common enough to record
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ど派手</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>ド派手</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どはで</reb>
+<re_restr>ど派手</re_restr>
@@ -12,3 +20,4 @@
-<gloss>cheesy</gloss>
-<gloss>flashy</gloss>
-<gloss>gaudy</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>very cheesy</gloss>
+<gloss>very flashy</gloss>
+<gloss>extremely gaudy</gloss>
1. A* 2012-11-08 18:37:08  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/ド派手な
  Comments:
Encountered on page 161 of Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2756820 Active (id: 1116900)
家計貯蓄
かけいちょちく
1. [n]
▶ household savings



History:
2. A 2012-11-09 01:58:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eプログレッシブ英和中辞典, eij (-口座), 英和生命保険用語辞典, jst
13.5k (b)
1. A* 2012-11-08 18:53:00 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 22 Rejected (id: 1119549)
竟亮郎
1. [n]
▶ ???

History:
2. R 2013-01-03 03:11:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-08 20:07:03 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml