JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ curry (esp. Japanese curry) |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ rice and curry
|
|||||
| 15. | A 2026-02-03 05:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Remove uk tags -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -31 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 14. | A 2024-10-17 05:19:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, the uk stays. |
|
| 13. | A* 2024-10-17 05:08:02 parfait8 | |
| Comments: | i see 咖哩 only in wikipedia, i think we can hide it sankoku: 「:咖喱」は、しゃれた当て字〔中国語の表記に由来。多く「カリー」と読む〕。 given that there are no visible kanji forms, should [uk] remain? |
|
| Diff: | @@ -6,2 +6,5 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>咖喱</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 12. | A 2024-01-31 23:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-01-31 22:59:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────┬───────╮ │ 咖哩 │ 814 │ 0.0% │ - rK (not found in the usual refs) │ カレー │ 13,670,137 │ 98.9% │ │ カリー │ 152,761 │ 1.1% │ - rk (sankoku, daijr) ╰─ーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,n]
▶ silver |
|||||
| 2. |
[n,n-pref]
▶ senior citizen ▶ pensioner
|
|||||
| 4. | A 2022-06-20 05:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-06-20 04:56:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 daij |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 2. | A 2012-11-28 09:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-27 23:55:26 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典, daijr (all just n-pref) heard "シルバーさん" used to refer to pensioners in a segment on something called the "シルバー人材センター" on morning TV (は なまるマーケット, MBS). However, many of the first google hits for "シルバーさん" are also about people working at these 人材セ ンター. One such hit: "がっちりアカデミー シルバーさん に 掃除 依頼?!" http://www.comecome- happy.com/archives/433tv/gacchi/post_339/ __ I still get 18k on bing for ""シルバーさん" -"シルバー人材センタ ー", though http://www.karireru.com/cgi/bbs/?mode=view&no=25070 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>senior citizen</gloss> +<gloss>pensioner</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
(羽目 only)
[n]
▶ panel ▶ wainscoting ▶ wainscotting |
|||||
| 2. |
[n]
▶ plight ▶ fix ▶ bind ▶ awkward situation ▶ difficult situation ▶ mess
|
|||||
| 7. | A 2014-04-30 10:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2014-04-30 08:59:15 | |
| Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2123410">羽目になる</xref> |
|
| 5. | A 2012-11-29 00:10:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2012-11-28 22:15:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | Google & Bing hits. For each of the pairs below, the version with 羽目 gets more hits on both than the version with はめ (though the はめ versions do get a fair number of hits). "羽目になった" vs "はめになった" "羽目になる" vs "はめになる" "羽目に陥った" vs "はめに陥った" "羽目に陥る" vs "はめに陥る" |
|
| Comments: | Looks like another case where if we had a "frequently kana", it'd deserve that, but it's not to the point of "usually kana". |
|
| Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 3. | A* 2012-11-28 10:09:33 | |
| Refs: | tanaka corpus |
|
| Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Demon God ▶ Demon Deity ▶ Demonic Spirit ▶ Demonic Being ▶ Magical Being ▶ Magical Creature |
|
| 2. | R 2012-12-12 03:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | "devil; evil spirit; genie" is pretty much what the references say. I'm not going to drop them because Eijiro has something else. Nor am I going to explore the difference between a devil and a demon. |
|
| 1. | A* 2012-11-28 03:00:07 Arden <...address hidden...> | |
| Refs: | The word Majin appears on the page search for demon. http://eow.alc.co.jp/search?q=Demon&pg=3 The word Majin does not apprear on any of the eleven pages for devil. http://eow.alc.co.jp/search?q=Devil Even typing in 魔神 on Google Images will show a bunch of powerful demons or magical beings, but rarely any devils will appear in the image search at all. https://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=魔神&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bpcl=38897761&biw=1350&bih=558&wrapid=tlif135406818125610&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=XXG1UJPvCPGEygHGn4D4AQ |
|
| Diff: | @@ -15,3 +15,6 @@ -<gloss>devil</gloss> -<gloss>evil spirit</gloss> -<gloss>genie</gloss> +<gloss>Demon God</gloss> +<gloss>Demon Deity</gloss> +<gloss>Demonic Spirit</gloss> +<gloss>Demonic Being</gloss> +<gloss>Magical Being</gloss> +<gloss>Magical Creature</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ coccyx ▶ tailbone
|
|||||
| 4. | A 2024-09-17 10:35:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Not 旧字体. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2024-09-17 06:31:46 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 尾てい骨 32,500 86.0% 尾骶骨 4,452 11.8% びていこつ 275 0.7% ビテイコツ 557 1.5% -sk デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典, etc. |
|
| Comments: | all kokugos xref to 尾骨. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1724130">尾骨</xref> |
|
| 2. | A 2012-11-29 00:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-11-28 13:54:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 【解】 |
|
| Comments: | Add [fld=anat] |
|
| Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
[form]
《oft. as 〜に飽き足らない》 ▶ unfulfilled (by) ▶ unsatisfied (with) ▶ (still) not satisfied ▶ leaving something to be desired
|
|||||
| 9. | A 2025-11-12 00:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 飽き足らぬ 771 中辞典: 《人が主語》 be ┏not satisfied [dissatisfied] 《with》; 《事が主語》 be unsatisfactory; be not good enough; leave something to be desired |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飽き足らぬ</keb> @@ -26,0 +31 @@ +<gloss>leaving something to be desired</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-11-08 15:06:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Even as an "adjective", targets are 人, 方 飽き足らない 24014 飽き足らない人 3557 飽き足らない方 2490 飽き足らないオトナ 646 飽き足らないユーザー 384 飽き足らないあなた 358 飽き足らない私 144 に and で both are valid based on context, but for the note, I suggest に to pair with "with"/"by" に飽き足らない 8072 91.4% で飽き足らない 756 8.6% しても飽き足らない 393 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/飽き足らない スキーで飽き足らない人 -> visitors who aren't just satisfied with regular skiing. 舞台の上で踊るだけでは飽き足らないということに加えて -> there is an aspect of not being satisfied with dancing only on the stage 日本酒に飽き足らないアメリカ人 -> The American who were unsatisfied with the sake produced in the United States As a verb, the subject is also the person not-satisfied https://eow.alc.co.jp/search?q=飽き足 田舎町の幽閉されたような暮らしに飽き足りない be dissatisfied with the confines of one's small-town life Chatgpt suggestions, full discussion if curious: https://chatgpt.com/share/690eb8fd-6a84-8008-ab38-c8166b46eb2d Optional alternatives for “飽き足らない,” depending on tone or space If you want to preserve nuance [of 飽きる] in fewer words: insatiable (for / in) — literary, fits in concise glosses still unsatisfied — implies “even after having much” not content / not fully content — neutral but faithful Regarding the [form] suggestion: Modern Japanese speakers recognize it easily — it’s not obscure. But it’s not part of active vocabulary for most people under ~40, unless they write or read literature. It carries a slightly theatrical or “old-man storyteller” ring if used aloud. |
|
| Comments: | Encountered in a comic: (〇〇しても飽き足らない - would be still unsatisfied if going so far as to do 〇〇). We appear to have the wrong subject. The "having one's fill" component requires the subject to be human. Ngrams show that even as an adjective, the targets are human (人, 方, etc). Cursory searches on x.com and news show the same pattern. I like this example from x: 現状に飽き足らない心 飽きる has the nuance of having had one's fill of something but that still not being enough. Just glossing as "unsatisfied" doesn't communicate this nuance. I think "(still) not" helps a bit. "even after/with xyz, still not satisfied". 20~30-something college students/graduates reacted with some astonishment when I asked about the meaning. They said they would *never* use this term themselves (written or otherwise). It's obviously out there and in use, but [form] might be most accurate (chatgpt seems to think so). Rare in spoken dialog. |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22,5 @@ -<gloss>unsatisfactory</gloss> -<gloss>unsatisfying</gloss> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>oft. as 〜に飽き足らない</s_inf> +<gloss>unfulfilled (by)</gloss> +<gloss>unsatisfied (with)</gloss> +<gloss>(still) not satisfied</gloss> |
|
| 7. | A 2025-06-03 07:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-06-03 06:05:33 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 飽き足らない 24,014 92.1% 飽足らない 0 0.0% - sK 慊らない 27 0.1% - rK (daijr) あきたらない 2,042 7.8% |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>飽足らない</keb> +<keb>慊らない</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>慊らない</keb> +<keb>飽足らない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2019-10-07 03:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
[hon]
▶ to think (only used to speak of others) |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to turn one's attention toward (only used to speak of others) ▶ to have feelings for (only used to speak of others) |
|
| 3. |
[v5s,vt]
▶ to honour the target of one's emotions |
|
| 3. | A 2012-12-04 00:46:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-12-04 00:46:03 Marcus Richert | |
| Refs: | nikk 72, 100 (b) 4800, 900 (g) |
|
| Comments: | only in nikk and few results, so I'm tagging it oK |
|
| Diff: | @@ -14,1 +14,6 @@ -<keb>思食</keb> +<keb>思し食す</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思食す</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2012-11-28 22:58:48 Emm <...address hidden...> | |
| Refs: | 日本国語大辞典, via JapanKnowledge |
|
| Comments: | Just wanted to add another kanbun kanji possibility for this classical honorific verb. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思食</keb> |
|
| 1. |
[exp,prt]
▶ even (e.g. even a child)
|
|||||||
| 2. |
[exp,prt]
《after a noun or na-adjective; in conditional clauses》 ▶ as long as (it is, you are, etc.) ▶ (if) only ▶ just
|
|||||||
| 14. | A 2021-11-01 18:50:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Reindexed the sentences. |
|
| 13. | A 2021-11-01 10:22:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Splitting out. |
|
| Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ですら</reb> |
|
| 12. | A* 2021-10-26 00:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | Examples from DIJG: 通勤に便利でさえあればどんなところでもいいんです。 Any location will be fine as long as it is convenient for commuting. アメリカ人でさえあれば雇ってもらえる。 The only thing you need in order to be hired is to be American. |
|
| Comments: | I agree with Marcus. Also, they're not always interchangeable; すら can't be used in conditional clauses. No idea where "but; however" came from. Dropping that sense. We might want a sense for the usage given above. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1008460">でも・2</xref> -<gloss>even</gloss> +<gloss>even (e.g. even a child)</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,3 +20,5 @@ -<xref type="see" seq="1008460">でも・1</xref> -<gloss>but</gloss> -<gloss>however</gloss> +<xref type="see" seq="1005120">さえ・2</xref> +<s_inf>after a noun or na-adjective; in conditional clauses</s_inf> +<gloss>as long as (it is, you are, etc.)</gloss> +<gloss>(if) only</gloss> +<gloss>just</gloss> |
|
| 11. | A* 2021-10-24 09:58:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | It might make sense to pair them together in a book on grammar but as a dictionary, I think different words should be in different entries. |
|
| 10. | A* 2021-10-24 09:31:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Because they are different words/expressions, not different pronunciations of the same word or different readings of the same kanji. They might mean the same thing/be used in the same way but they're still not the same word. |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[col,derog,hum]
▶ underling ▶ newbie ▶ small fry ▶ newcomer |
|
| 8. | A 2024-08-16 06:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm. Not sure it goes very well with [col] and [derog]. |
|
| 7. | A* 2024-08-14 06:52:43 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典 |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&hum;</misc> |
|
| 6. | A 2018-12-16 20:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2018-12-16 07:33:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij ペーペー 34793 (hiragana ぺ) ぺいぺい 1544 ぺえぺえ 164 ぺーぺー 30213 (katakana ぺ) |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぺーぺー</reb> @@ -18 +21,3 @@ -<gloss>untalented person</gloss> +<gloss>newbie</gloss> +<gloss>small fry</gloss> +<gloss>newcomer</gloss> |
|
| 4. | A 2012-11-29 00:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ before I knew it ▶ next thing you know ▶ when I came to ▶ all of a sudden |
|
| 14. | A 2023-12-08 22:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2023-12-05 03:50:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>all of a sudden</gloss> |
|
| 12. | A* 2023-12-05 00:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A 2023-12-05 00:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 気がついたら 757109 気が付いたら 422499 |
|
| Comments: | OK, this has been hanging around too long. I was a bit iffy about it being removed last year, and I really don't mind it returning as an entry. I'll approve and reopen for a bit. If anyone wants to build a 気がついたら entry we can chew on that too. |
|
| 10. | A* 2023-10-24 01:55:48 Marcus Richert | |
| Refs: | weblio's thesaurus lists 気がついたら as a synonym to いつしか いつの間にか etc. |
|
| Comments: | >These glosses make it seem more idiomatic than it actually is. I disagree,I think it it just that idiomatic and not really covered by the base entry. I'd be likelier to translate it as "suddenly" than "when I realized". |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ A person of low standing. Someone whose technical ability is low. 「駆け出しのぺいぺい」That kid is still green. He is still wet behind the ears. |
|
| 2. | R 2012-11-28 09:58:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Comments: | Combining with 2746410 ( ペーペー ; ぺえぺえ ) |
|
| 1. | A* 2012-11-27 10:46:12 eric <...address hidden...> | |
| Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/198434/m0u/ |
|
| Comments: | 地位の低い者、また、技術・技芸の未熟な者をあざけっていう語。ま た、自分を卑下していう語。ぺえぺえ。「駆け出しの―」 |
|
| 1. |
[exp,v5s]
▶ to be absorbed in ▶ to devote oneself (to) ▶ to give oneself over (to)
|
|||||
| 4. | A 2012-12-11 11:54:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 浮き身を窶す only gets 7 (b) / 16 (g). daij: うき‐み【浮(き)身】 からだの力を抜いてあおむけになり、水面に浮かぶこと。《季 夏》 うき‐み【憂き身】 つらいことの多い身の上。 |
|
| Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>浮き身を窶す</keb> |
|
| 3. | A* 2012-12-10 10:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス, GG5 |
|
| Comments: | Here goes. Sorted on hits |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,7 @@ -<keb>憂き身を窶す,浮き身を窶す</keb> +<keb>憂き身をやつす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憂き身を窶す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮き身を窶す</keb> @@ -11,2 +17,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>1. To devote oneself to something to the degree you waste away. 愛に憂き身を窶す To spend ones days pining over a lover. 2. To devote oneself wholly to a worthless pursuit(ie gambling). 賭博に浮き身を窶すTo mire oneself in gambling.</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to be absorbed in</gloss> +<gloss>to devote oneself (to)</gloss> +<gloss>to give oneself over (to)</gloss> |
|
| 2. | A* 2012-11-28 22:34:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Comments: | Please see http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References for listing references to major dictionaries. In this case, it'd be: daijs,daijr (or, as a short way to referring to the pair of them, daij). Please separate kanji forms with a semicolon rather than a comma. Don't include examples as part of the meanings; those can go in references or comments. Don't start something with a capital letter unless there's a reason to (generally proper nouns). An expression which ends with a verb like this will have the parts-of-speech [exp] and the type of the verb; in this case, [exp,v5s]. Separate senses like this: [1][exp,v5s] sense one [2][exp,v5s] sense two |
|
| 1. | A* 2012-11-27 11:04:03 eric <...address hidden...> | |
| Refs: | http://kotobank.jp/word/憂き身を%E 7��す |
|
| Comments: | 身がやせ細るほど、一つのことに熱中すること。「恋に―・す」 2 あまり価値のない、非生産的なことに夢中になること。「浮き 身」と書くことが多い。「賭け事に―・す」 |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ decluttering ▶ clearing out past accumulation ▶ minimalism |
|
| 6. | A 2020-05-09 11:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2020-05-09 08:13:45 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://twitter.com/search?q=断捨離した&src=typed_query |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
| 4. | A 2015-05-07 02:09:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-05-01 05:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
| Comments: | "minimalism" is probably best not as the first gloss. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>decluttering</gloss> +<gloss>clearing out past accumulation</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>decluttering</gloss> |
|
| 2. | A 2012-11-28 09:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/断捨離 |
|
| Comments: | From the Wiki article, it may be a bit more than just "minimalism". |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>断捨利</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,1 +12,1 @@ -<reb>だんしゃり?</reb> +<reb>だんしゃり</reb> @@ -13,0 +17,1 @@ +<gloss>decluttering</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{law}
▶ Act for Identification, etc. by Mobile Voice Communications Carriers of Their Subscribers, etc. and for Prevention of Improper Use of Mobile Voice Communications Services ▶ Mobile Phone Improper Use Prevention Act |
|
| 2. | A 2012-12-10 10:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Household word. |
|
| 1. | A* 2012-11-28 10:07:59 Marcus Richert | |
| Refs: | eij http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/joho_tsusin/eng/Resources/l aws/pdf/H17HO031.pdf |
|
| Comments: | unsure about proper capitalization here |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ not a pretty sight ▶ appalling ▶ not a good look
|
|||||
| 2. | A 2012-12-10 22:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2759580">見られたものじゃない・みられたものじゃない</xref> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>not a good look</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-11-28 10:34:58 Marcus Richert | |
| Refs: | eij, daijr |
|
| 1. |
▶ to chop, to cut with sword |
|
| 4. | R 2012-12-04 00:48:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-11-30 21:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, this is just a 漢和 entry, which is already in kanjidic. |
|
| 2. | A* 2012-11-28 22:24:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Comments: | Leaving this open for the moment in the hopes the submitter will see this. Please include references. Separate glosses with a semicolon instead of a comma. Please include part of speech (though this looks like it's just a kanji information entry, which isn't something we include). |
|
| 1. | A* 2012-11-28 16:57:10 | |