JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ castle |
|
| 2. | A 2025-02-26 23:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Needs to be split. |
|
| Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Compact Application Solution Language</gloss> -<gloss>CASL</gloss> -</sense> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 12:38:44 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Application_Solution_Language Compact Application Solution Language (CASL) is a programming language used to create computer programs for Palm OS, and Microsoft Windows desktops, laptops, and Pocket PCs with Windows Mobile. |
|
| 1. |
[n]
▶ handicap
|
|||||
| 6. | A 2025-02-26 20:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-02-26 12:31:18 | |
| Refs: | ハンディキャップ 174473 90.7% ハンデキャップ 13760 7.2% ハンディーキャップ 4200 2.2% |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2016-03-14 21:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KM n-grams: ハンディキャップ 7407 ハンディーキャップ 195 ハンデキャップ 611 |
|
| Comments: | You can find ハンデーキャップ being used too. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>ハンデキャップ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハンデキャップ</reb> |
|
| 3. | A* 2016-03-14 13:50:23 Scott | |
| Refs: | wiki |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハンデキャップ</reb> +</r_ele> |
|
| 2. | A 2014-01-28 23:19:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr]
《occ. used self-referentially》 ▶ lolicon ▶ (sexual) attraction to prepubescent girls ▶ man attracted to very young girls
|
|||||||||
| 2. |
[n]
《usu. in otaku fiction subculture》 ▶ appeal for the cuteness of young or prepubescent female characters ▶ characters presenting a young, childlike and carefree aesthetic |
|||||||||
| 54. | A 2025-03-08 10:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 53. | A* 2025-03-08 06:07:15 | |
| Comments: | Fixing typo. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>appeal for the cuteness of young or prebubescent female characters</gloss> +<gloss>appeal for the cuteness of young or prepubescent female characters</gloss> |
|
| 52. | A 2025-02-26 01:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 51. | A* 2025-02-19 02:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 50. | A 2025-02-19 02:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: =ロリータ・コンプレックス; 〔その男性〕 a man attracted to very young girls. Chujiten: 〈ロリータコンプレックスの略〉 a sexual obsession with young girls; a “Lolita complex”. Daijisen (abbr. of ロリータコンプレックス) "幼女・少女にのみ性欲を感じる異常心理。.." |
|
| Comments: | I'm attempting to get some closure here. I'm proposing an extra gloss in sense 1, as in GG5, ànd simplifying sense 2 a little. I'll close it to shorten the queue and reopen for a while. We should align ロリータコンプレックス with sense 1. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>man attracted to very young girls</gloss> @@ -17,4 +18,3 @@ -<misc>&fict;</misc> -<s_inf>usu. in otaku subculture</s_inf> -<gloss>appeal for the cuteness of young or prebubescent female characters in japanese fictional works</gloss> -<gloss>fictional characters permeating a young, childlike and carefree aesthetic</gloss> +<s_inf>usu. in otaku fiction subculture</s_inf> +<gloss>appeal for the cuteness of young or prebubescent female characters</gloss> +<gloss>characters presenting a young, childlike and carefree aesthetic</gloss> |
|
| (show/hide 49 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-i]
▶ terrible ▶ dreadful ▶ terrifying ▶ frightening
|
|||||||
| 2. |
(恐ろしい only)
[adj-i]
《often as 恐ろしく》 ▶ surprising ▶ startling ▶ tremendous ▶ amazing |
|||||||
| 8. | A 2025-02-26 11:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-02-26 10:03:59 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 恐ろしい 2,685,580 92.0% 怖ろしい 48,784 1.7% -rK, only sense 1 (sankoku) おそろしい 184,938 6.3% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +28 @@ +<stagk>恐ろしい</stagk> |
|
| 6. | A 2018-12-02 15:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2018-12-01 10:41:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>frightened</gloss> |
|
| 4. | A 2010-10-20 01:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ tokonoma ▶ [expl] alcove where art or flowers are displayed
|
|||||||||
| 2. | A 2025-02-26 11:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-26 09:46:43 GM <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>tokonoma (alcove where art or flowers are displayed)</gloss> +<gloss>tokonoma</gloss> +<gloss g_type="expl">alcove where art or flowers are displayed</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ remarkable ability ▶ mastery ▶ brilliant technique |
|
| 2. |
[n]
▶ go-getter ▶ resourceful person ▶ wizard ▶ virtuoso |
|
| 7. | A 2025-02-26 11:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-02-26 09:26:23 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 凄腕 189,473 79.3% スゴ腕 31,016 13.0% -sK すご腕 17,518 7.3% -sK すごうで 864 0.4% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +16,0 @@ -<re_restr>凄腕</re_restr> -<re_restr>すご腕</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スゴうで</reb> -<re_restr>スゴ腕</re_restr> |
|
| 5. | A 2019-03-29 00:30:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 凄腕 189473 すご腕 17518 スゴ腕 31016 |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>スゴ腕</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>凄腕</re_restr> +<re_restr>すご腕</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スゴうで</reb> +<re_restr>スゴ腕</re_restr> |
|
| 4. | A 2017-12-13 12:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2017-12-13 12:04:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, gg5, prog |
|
| Comments: | Usually in the form "凄腕の[人]" so I think it's better to have the senses the other way round. Don't agree with "live wire". |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<gloss>remarkable ability</gloss> +<gloss>mastery</gloss> +<gloss>brilliant technique</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +22,0 @@ -<gloss>live wire</gloss> @@ -22,6 +26,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>remarkable ability</gloss> -<gloss>mastery</gloss> -<gloss>brilliant technique</gloss> -</sense> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ patentee ▶ holder of a patent |
|
| 2. | D 2025-02-26 23:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It can go. The usual term is more like 特許権者. |
|
| 1. | A* 2025-02-26 20:06:36 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───┬───────╮ │ 特許主 │ 0 │ NaN% │JWN has it, but as とっきょしゅ │ とっきょぬし │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーーーー─┴───┴───────╯ Not in any dictionary accessible to me afaics No direct matches on google either |
|
| Comments: | Does this have any solid references? If not it can probably go |
|
| 1. |
[exp]
《on a sign》 ▶ No Entry ▶ No Trespassing ▶ No Admittance ▶ Off Limits ▶ Keep Out ▶ Keep Off |
|
| 2. |
[adj-no,n]
▶ off-limits ▶ restricted ▶ forbidden |
|
| 5. | A 2025-02-26 22:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -20 +18,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
| 4. | A* 2025-02-26 15:42:39 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 立ち入り禁止 │ 203.132 │ 71.2% │ │ 立入禁止 │ 73.279 │ 25.7% │ │ 立入り禁止 │ 8.424 │ 3.0% │[sK] │ 立ち入禁止 │ 34 │ 0.0% │[sK] │ たちいりきんし │ 530 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | No need to display all four. Prio tags would need to be removed if approved |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2013-02-11 05:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2013-02-10 21:47:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | eij |
|
| Comments: | i think senses should be split |
|
| Diff: | @@ -26,0 +26,10 @@ +<s_inf>on a sign</s_inf> +<gloss>No Entry</gloss> +<gloss>No Trespassing</gloss> +<gloss>No Admittance</gloss> +<gloss>Off Limits</gloss> +<gloss>Keep Out</gloss> +<gloss>Keep Off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -27,5 +37,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>no entry</gloss> -<gloss>Keep Off!</gloss> -<gloss>No Trespassing</gloss> -<gloss>off limits</gloss> @@ -33,0 +38,2 @@ +<gloss>restricted</gloss> +<gloss>forbidden</gloss> |
|
| 1. | A* 2013-02-10 19:31:32 winnie <...address hidden...> | |
| Comments: | As in the example sentence, plus none of the current meanings really fill the adjectival role included in the parts of speech. |
|
| Diff: | @@ -31,0 +31,2 @@ +<gloss>off limits</gloss> +<gloss>off-limits</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to suspend (from) ▶ to hang (down) ▶ to dangle |
|
| 5. | A 2025-02-26 23:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-02-26 08:30:54 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 吊り下げる │ 30.193 │ 82.4% │ │ つり下げる │ 3.881 │ 10.6% │ │ 吊下げる │ 1.240 │ 3.4% │Shinsen, Smk, Oukoku ; add ; [sK] │ 釣り下げる │ 757 │ 2.1% │Smk, Daijs, Etc. ; [rK] │ 釣下げる │ 0 │ 0.0% │[sK] │ つりさげる │ 570 │ 1.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ GG5, Prog, Wisdom |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吊下げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,2 +28,3 @@ -<gloss>to suspend from</gloss> -<gloss>to be suspended (from)</gloss> +<gloss>to suspend (from)</gloss> +<gloss>to hang (down)</gloss> +<gloss>to dangle</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-02-26 03:46:07 | |
| Comments: | I don't think "be suspended" is transitive |
|
| 2. | A 2011-05-15 21:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-05-15 08:42:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Comments: | sorted by hits |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>つり下げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>つり下げる</keb> +<keb>釣下げる</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ Chinese-derived reading of a kanji
|
|||||||||
| 4. | A 2025-02-27 10:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I prefer "reading" to "pronunciation". I think this should do. Adding an xref to 字訓. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Chinese-derived pronunciation of a kanji</gloss> -<gloss>reading of a (Chinese) character</gloss> +<xref type="see" seq="1772150">字訓</xref> +<gloss>Chinese-derived reading of a kanji</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-02-26 09:41:56 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Prog:〔字音〕a Chinese-derived pronunciation [reading] of a character |
|
| Comments: | Forgot to cite prog, I think its gloss is neat. The one I gave first is very lengthy |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Japanese pronunciation of a kanji based on adopted Chinese pronunciations</gloss> +<gloss>Chinese-derived pronunciation of a kanji</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-02-26 09:12:43 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Wisdom: the pronunciation [sound] of a Chinese character
Shinsen: 漢字の音が中国からつたわり、日本語化したもの。呉音・漢音・唐音などがある。漢字音。音。⇔字訓。
Example chart by shinsen: https://imgur.com/a/g8728yN
Smk: (日本における)漢字の「音(オン)㊂」。「君」を「くん」、「子」を「し・す・つ」と発音するなど。↔字訓
Daijr: 漢字音に同じ。→字訓
Oukoku: 日本に伝来して国語化した漢字の発音。...
Iwakoku: 漢字の発音。特に、日本に伝わって日本化した音。字訓。
My wadokujiten isn't as specific as the kokugos but it also adds "Chinese".
The kokugo entries for 字訓 also give 字音 as an antonym. |
|
| Comments: | The previous gloss seems to have been closer. I think this is a bit too general, the kokugos are very specific on this. Might be ok to have a gloss for the narrow sense and a second one for the slightly broader one? |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>reading of a character</gloss> -<gloss>pronunciation of a character</gloss> +<gloss>Japanese pronunciation of a kanji based on adopted Chinese pronunciations</gloss> +<gloss>reading of a (Chinese) character</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 00:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: the pronunciation of a 「word [character]; 〔漢字の〕 the 「pronunciation [reading] 《of a Chinese character》. 文字声 72 字音 14779 |
|
| Comments: | Suggested tightening of the gloss a bit. |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Japanese pronunciation of a kanji (based on adopted Chinese pronunciations)</gloss> +<gloss>reading of a character</gloss> +<gloss>pronunciation of a character</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ patent filing fee ▶ patent maintenance fee |
|
| 2. |
[n]
▶ royalty ▶ patent usage fee |
|
| 5. | A 2025-03-02 19:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-03-02 09:11:33 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/特許料 "特許のライセンス料「ロイヤルティー」とは異なります。" Nikkoku, daijr, GG5 and Wisdom describe just the first sense, Chuujiten describes both and JWN has only royalty. |
|
| Comments: | Still not too sure but it doesn't hurt to have both if they're kept seperate I guess. |
|
| 3. | A* 2025-02-28 05:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Simplifying a bit. As indicated by the Chūjiten gloss, I feel there are two senses; one for the fee for establishing a patent, and one for using a patent. It's sort of an abbreviation of both 特許申請のための料 and 特許権使用料. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>patent fee (fee paid to the government for obtaining and maintaining patent ownership rights)</gloss> +<gloss>patent filing fee</gloss> @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>royalty</gloss> +<gloss>patent usage fee</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-02-26 19:47:00 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | I believe that the cases were this has been translated as "royalty" are just errors. I think "royalty" and "patent fee" may get mixed up quite easily, on top of that I've rarely ever heard the word "patent fee" in daily life. However "royalty" I've heard a ton of times by now, if it's not just me, that also may contribute to the confusion. GG5: patent fee Wisdom: patent fee Chuujiten: 特許料 <特許申請のための> a patent fee ; <特許権使用料> a royalty I'm sure this is no generally failsafe argument, but from a compositional standpoint 特許料 being "patent fee", and 特許権使用料 (which Jim just proposed an entry for) being "royalty" (i.e. payment made by a licensee to the patent owner in exchange for the right to use the patented intellectual property) makes total sense. I know that this "sum-of-its-parts" approach oftentimes fails, but here it works very well in my eyes. → 特許[patent]料[fee] ; i.e. patent fee → 特許権[patent rights]使用[usage]料[fee] ; i.e. royalty The kokugos also don't mention something along the lines of "royalty (fee)" |
|
| Comments: | >Searching for 特許料 in purely Japanese sources, the result seems to be fairly ambiguously "fees paid to the government for the privilege of receiving and maintaining patent rights". Did you mean unambiguously? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>patent fee (i.e. fee paid to the government for patent ownership rights)</gloss> +<gloss>patent fee (fee paid to the government for obtaining and maintaining patent ownership rights)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-23 12:21:17 Brian <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ロイヤルティー 実施料やライセンス料とも呼ばれる。 (特許料 does not appear) 特許料 27524 28.7% Chatgpt's suggestions for "royalty fee": ロイヤルティー 10504 10.9% 特許使用料 4700 4.9% (使用料 used frequently in wikipedia article) 特許権使用料 3312 3.5% ライセンス料 39069 40.7% (also given by wikipedia) 実施料 10829 11.3% (also given by wikipedia) https://chatgpt.com/share/67baf4f1-bfd8-8008-8476-170cfc6dcde8 It does not typically mean "royalty" or "licensing fee." Long fee schedule for patent maintenance/renewal, year by year: https://www.jpo.go.jp/system/process/tesuryo/hyou.html#tokyoryou 4.特許料・登録料 (特許・実用新案の料金が軽減又は免除される制度があります。「特許料等の減免制度について」を御確認ください。) (1)特許料 平成16年(2004年)3月31日までに審査請求をした出願 ....(tables).... Some thought needs to be given to why 特許料 might have been selected in some of these... In J->E cases, the use of "patent fee" seems to me to often introduce unintended ambiguity. E->J uses seem like poorly-researched translation. Many examples look to come from government legislation and regulation, where sense [1] is correct. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/特許料 |
|
| Comments: | Reverso gives some examples of 特許料 being used as "royalty fee" or "patent fee" in an obvious "royalty" context, but these seem to me just as likely to be errors introduced by a faulty dictionary entry and E->J translation. Searching for 特許料 in purely Japanese sources, the result seems to be fairly ambiguously "fees paid to the government for the privilege of receiving and maintaining patent rights". Incidentally, chatgpt agrees fairly strongly that 特許料 should not be used for "royalty". "patent fee" is ultimately ambiguous in English (it is commonly interchangeable with "royalty"). So some explicit disambiguation is required. If we feel "royalty fee" should still be considered "correct", I'd say that is a distinct sense. In that case, I'd propose we enter it as [2][rare] with an xref to ロイヤルティ. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>patent fee</gloss> -<gloss>royalty</gloss> +<gloss>patent fee (i.e. fee paid to the government for patent ownership rights)</gloss> +<gloss>patent maintenance fee</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[sl]
Source lang:
eng(wasei) "cat tongue"
▶ unable to take (thermally) hot food ▶ have a tongue too sensitive to heat
|
|||||
| 3. | A 2025-02-26 23:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-26 12:36:16 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャット・タン</reb> |
|
| 1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,vs]
{sports}
▶ diving catch |
|
| 3. | A 2025-02-26 22:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&sports;</field> |
|
| 2. | A* 2025-02-26 12:39:40 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダイビング・キャッチ</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[int]
[uk,col]
▶ damn it! ▶ dang it! ▶ darn it! ▶ bring it on! |
|
| 5. | A 2025-02-26 22:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典: Damn it!; Darn it!; Hang it! |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>darn it!</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-02-26 14:40:01 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 何くそ │ 2.039 │ 11.3% │Prog, Wisdom ; add │ 何クソ │ 617 │ 3.4% │I think this can be hidden ; [sK] │ 何糞 │ 342 │ 1.9% │Sankoku, GG5, etc. ; [rK] │ なにくそ │ 14.967 │ 83.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Shinsen, Smk, etc. : 感動詞 ; [n] → [int] Sankoku, Oukoku, Iwakoku : 《俗》; + [col] Most examples on massif use just kana https://massif.la/ja/search?q=何クソ GG5: I'll be (god)damned [Damn me] 《if I ┏give in [lose, quit]》 ►何くそきさまなどに負けるものか. I'll be goddamned if I lose to the likes of you Wisdom translates it as "Damn [Darn, Hang] it!" in its example Prog: Hang it!; Blast it!; Damn it! For the "bring it on!" gloss: Smk: これくらいの事で負けるものか、と自分の気持を奮い立たせる時に発する語。 . |
|
| Comments: | I don't think there's a basis on which the previous two glosses should be removed. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>何クソ</keb> +<keb>何くそ</keb> @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何クソ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -15,0 +21,3 @@ +<misc>&col;</misc> +<gloss>damn it!</gloss> +<gloss>dang it!</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-02-26 13:21:12 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Refs: | N-gram, Daijisen |
|
| Comments: | Encountered this spelling in the CCs for メダリスト. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何クソ</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16 @@ -<gloss>damn it!</gloss> -<gloss>dang it!</gloss> +<gloss>bring it on!</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-03 02:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 1. | A* 2012-04-28 14:11:25 Marcus | |
| Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典 197k vs 22k hits for kana vs kanji |
|
| 1. |
[n]
▶ rare item ▶ unusual item |
|
| 4. | A 2025-02-26 02:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-26 02:03:13 Marcus Richert | |
| Refs: | 珍しもの 1115 36.8% 珍し物 242 8.0% めずらし物 201 6.6% めずらしもの 761 25.1% 珍しもん 229 7.6% めずらしもん 480 15.9% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>めずらし物</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>珍しもん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めずらしもん</reb> +<re_restr>珍し物</re_restr> |
|
| 2. | A 2012-09-06 00:01:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-08-29 07:13:22 Marcus | |
| Refs: | nikk (as 珍物, which I skipped) "めずらしもの” 7,100 results "珍しもの" 14,000 results "珍し物" 4,440 |
|
| 1. |
[n-pref]
[uk]
▶ deemed ▶ presumptive ▶ imputed |
|
| 5. | A 2025-02-26 20:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-02-26 15:00:03 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 見なし │ 202.552 │ 16.2% │ │ 見做し │ 12.557 │ 1.0% │Shinsen, Smk ; [rK] │ 看做し │ 7.441 │ 0.6% │Shinsen, Smk ; [rK] │ みなし │ 1.031.588 │ 82.3% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2018-01-26 22:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I wouldn't even have the "n".. |
|
| 2. | A* 2018-01-26 21:48:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | probably i would go with [adj-f,n] |
|
| 1. | A* 2018-01-26 17:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | As far as I can tell, it (almost) always appears in front of other nouns so I think a [pref] sense is enough. |
|
| 1. |
[exp]
▶ thank you very much for everything ▶ it has always been a pleasure to work with you |
|
| 7. | A 2025-04-09 21:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-04-09 13:00:21 | |
| Refs: | 御世話になって 29358 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御世話になっております</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2025-03-04 05:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 4. | A* 2025-02-26 01:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A 2025-02-26 01:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, here are a couple. I'll pin this down and reopen for further discussion, if any. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>...</gloss> +<gloss>thank you very much for everything</gloss> +<gloss>it has always been a pleasure to work with you</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ occurrence of a disaster |
|
| 2. | A 2025-02-26 01:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-02-20 03:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 災害発生 107905 災害発生時 54344 GG5: the occurrence of a disaster |
|
| 1. |
[n]
▶ skill transfer
|
|||||
| 2. | A 2025-02-26 23:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. I meant "HR buzzword". |
|
| 1. | A* 2025-02-21 00:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | スキトラ 127 スキルトランスファー 464 https://onehr.jp/column/human-resources/skill-transfer/ |
|
| Comments: | HRC buzzword. |
|
| 1. |
[n]
▶ owner of the rights to a patent ▶ patentee ▶ holder of a patent |
|
| 3. | A 2025-02-26 23:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>holder of a patent</gloss> |
|
| 2. | A 2025-02-24 20:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-23 13:10:34 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 特許権者 │ 30.440 │100.0% │GG5, Daijs ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ GG5: patentee |
|
| Comments: | A bit a+b, may or may not be needed. |
|
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to comprehend ▶ to understand ▶ to enter one's head |
|
| 3. | A 2025-02-27 01:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Reordering helps make it clearer. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to enter one's head (of knowledge)</gloss> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to understand</gloss> +<gloss>to enter one's head</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-02-26 20:53:42 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to enter one's head</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to enter one's head (of knowledge)</gloss> +<gloss>to comprehend</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-25 08:30:32 | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/頭に入る; https://ja.hinative.com/questions/24525071; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ aim mode |
|
| 3. | D 2025-03-02 01:38:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | A+B. |
|
| 2. | D* 2025-02-26 04:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | エイムモード 100 |
|
| Comments: | Uncommon game terminology, and rather obvious. I doubt it should be an entry. |
|
| 1. | A* 2025-02-25 21:00:35 | |
| Refs: | https://fistbump-news.jp/article/2024/06/08/80.html |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ reading of a character ▶ pronunciation of a character
|
|||||
| 4. | A 2025-03-07 01:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's certainly not in regular modern use, but since it's in several kokugos, I'd rather keep it than delete it. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 3. | D* 2025-03-02 01:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | This is surely archaic. Web hits are mostly false positives. I don't think it's needed. |
|
| 2. | A 2025-02-26 00:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 文字声 72 字音 14779 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>pronunciation of character</gloss> +<xref type="see" seq="1772130">字音</xref> +<gloss>reading of a character</gloss> +<gloss>pronunciation of a character</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-25 23:22:57 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉; 国語大辞典; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ quick charge ▶ QC |
|
| 2. | A 2025-02-26 01:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | クイックチャージ 3695 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>クイック・チャージ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,3 @@ -<gloss>Quick Charge</gloss> +<field>&elec;</field> +<gloss>quick charge</gloss> +<gloss>QC</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 00:01:33 | |
| Refs: | https://www.sanwa.co.jp/seihin_joho/qc/index.html |
|
| 1. |
[n]
▶ kleptocrat |
|
| 2. | A 2025-02-26 22:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not common. |
|
| 1. | A* 2025-02-26 12:16:40 | |
| Refs: | daij, imidas |
|
| 1. |
[n]
▶ expected overtime (stipulated as a specific number of hours)
|
|||||
| 2. | A 2025-02-28 07:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 固定残業代 400 固定残業 808 みなし残業代 430 みなし残業 2903 |
|
| Comments: | Yes, plenty of sites treating them as the same thing. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>same thing as みなし残業</gloss> +<xref type="see" seq="2847429">みなし残業</xref> +<gloss>expected overtime (stipulated as a specific number of hours)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 13:28:14 | |
| Refs: | https://www.obc.co.jp/360/list/post262 |
|
| 1. |
[n]
▶ search engine specialist ▶ SES
|
|||||
| 2. |
[n]
{computing}
▶ systems engineering service ▶ SES
|
|||||
| 5. | A 2025-11-07 23:43:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エス・イー・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +23,2 @@ -<gloss>system engineering service</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>systems engineering service</gloss> |
|
| 4. | A 2025-02-27 01:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-26 23:31:02 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2864533">サーチエンジンスペシャリスト</xref> @@ -16,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2864540">システムエンジニアリングサービス</xref> |
|
| 2. | A 2025-02-26 22:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>system engineering service</gloss> +<gloss>SES</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 13:28:46 | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[n]
▶ search engine specialist ▶ SES
|
|||||
| 2. | A 2025-02-26 22:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not common. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サーチ・エンジン・スペシャリスト</reb> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 13:29:03 | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[v1,vt]
[obs]
▶ to knead together ▶ to combine (two ingredients, etc.) |
|
| 2. |
[v1,vt]
[obs]
▶ to make up (a story) ▶ to mix truths with lies ▶ to concoct (an excuse) |
|
| 3. | A 2025-02-26 23:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-26 14:55:13 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 捏ね合わせる │ 70 │ 54.3% │ │ こねあわせる │ 59 │ 45.7% │ │ 捏ね合せる │ 0 │ 0.0% │daijs, daijr ; add ; [sK] │ 練り合わせる │ 3.904 │ N/A │Similar and more frequent word we have ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ Koj, etc. : 〘他下一〙; [v5r] → [v1] Kokugos have a second sense: E.g. koj: ②混ぜあわせて話を作る。 And daijr points to the second sense of 捏ね上げる While in GG5, only the large kokugos have it. Low ngram count + earliest nikkoku example from 1471/73 and latest from 1844. A more common alternative exists, hence [obs]. . |
|
| Comments: | JWN has the classical variant of this verb (こねあわ[は]す). |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>捏ね合せる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11 +15 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -12,0 +17 @@ +<misc>&obs;</misc> @@ -13,0 +19,9 @@ +<gloss>to combine (two ingredients, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>to make up (a story)</gloss> +<gloss>to mix truths with lies</gloss> +<gloss>to concoct (an excuse)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 14:25:00 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ no-trespassing area ▶ restricted zone ▶ no-go area |
|
| 3. | A 2025-02-26 22:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-26 15:40:25 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 立ち入り禁止区域 │ 15.994 │ 63.0% │Prog as well │ 立入禁止区域 │ 8.665 │ 34.2% │add │ 立入り禁止区域 │ 711 │ 2.8% │add ; [sK] │ 立ち入禁止区域 │ 0 │ 0.0% │add ; [sK] ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立入禁止区域</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立入り禁止区域</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち入禁止区域</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +25,2 @@ +<gloss>restricted zone</gloss> +<gloss>no-go area</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 15:08:33 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ fishing boat |
|
| 3. | A 2025-02-26 20:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-26 17:54:59 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────┬───────╮ │ 漁り舟 │ 45 │ 42.5% │GG5, Nikkoku as a 表記 │ 漁り船 │ 30 │ 28.3% │GG5, Nikkoku, Daijs, Daijr + Super Daijr, Weblio古語 │ いさりぶね │ 31 │ 29.2% │ ╰─ーーーーー─┴────┴───────╯ Koj has it as 漁舟, I'd add it but as a search key since it overlaps with ぎょしゅう. Nikkoku has a second sense but it's the only ref with it, I don't think it's needed. Most definitely archaic, none of the nikkoku examples go past 1479. Kojien gives an example from a heian period poetry collection. |
|
| Comments: | Also spelled いざりぶね earlier on (weblio古語) Moved 漁り船 up because it's in more refs and the ngrams are minimal anyway |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>漁り船</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>漁り船</keb> +<keb>漁舟</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +19 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 17:38:47 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ patent royalty |
|
| 2. | A 2025-03-04 01:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. I don't think disambiguation is needed. |
|
| 1. | A* 2025-02-26 19:55:07 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 特許使用料 │ 4.700 │100.0% │GG5, Luminous, Prog, Lighthouse ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ GG5, Lighthouse and Luminous have "patent royalty", prog has "patent fee". But I think we've made out that a "patent fee" is something different in the 特許料 entry. I asked chatgpt as to what the difference between a "royalty" and a "royalty fee" is. Since there must be a reason for GG5 to not have the same gloss for 特許権使用料 and 特許使用料. Chatgpt: Yes, there is a distinction between patent royalty and royalty, though the latter is a broader term. Patent Royalty: This specifically refers to payments made to a patent holder for the right to use a patented invention. These royalties are typically outlined in a patent licensing agreement and can be structured as a percentage of sales, a fixed fee per unit, or a lump sum. Royalty: This is a general term for payments made to the owner of intellectual property (IP) or natural resources in exchange for usage rights. Royalties can apply to patents, copyrights (e.g., book or music royalties), trademarks, mineral rights, or even franchise agreements. In short, all patent royalties are royalties, but not all royalties are patent royalties. So this might just be a mistake on prog's side. . |
|
| Comments: | Is there a need for extra information to disambiguate with 特許権使用料 here? |
|
| 1. |
[n]
▶ patent infringement |
|
| 2. | A 2025-02-26 22:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-26 20:01:20 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 特許権侵害 │ 17.484 │100.0% │GG5, 新コンサイス和独辞典 (Patentverletzung, which translates to "patent infringement" as well) ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Wisdom uses it as well in an example sentence under the 特許 entry. |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ Compact Application Solution Language ▶ CASL |
|
| 1. | A 2025-02-26 23:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Application_Solution_Language Compact Application Solution Language (CASL) is a programming language used to create computer programs for Palm OS, and Microsoft Windows desktops, laptops, and Pocket PCs with Windows Mobile. |
|
| Comments: | Split on source word. From 1041520. |
|
| 1. |
[n]
▶ systems engineering service ▶ SES
|
|||||
| 3. | A 2025-11-07 23:48:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>system engineering service</gloss> +<gloss>systems engineering service</gloss> |
|
| 2. | A 2025-02-27 01:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-26 23:30:44 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[person]
▶ Fifi (1976.2.25-; Egyptian media personality in Japan) |
|
| 2. | A 2025-02-26 20:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-26 11:23:49 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フィフィ |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Fifi</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Fifi (1976.2.25-; Egyptian media personality in Japan)</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Azabu-jūban |
|
| 2. | A 2025-02-26 23:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-26 23:04:43 Nicolas Maia | |
| Comments: | Not sure which is more common, hyphen or no hyphen. The subway station uses a hyphen, though. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Azabujuuban</gloss> +<gloss>Azabu-jūban</gloss> |
|
| 1. |
[station]
▶ Azabu-jūban Station |
|
| 2. | A 2025-02-26 23:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-26 23:03:27 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Azabujuban-Sta-3.JPG |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Azabujuuban Station</gloss> +<gloss>Azabu-jūban Station</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Berdychiv (Ukraine) |
|
| 2. | A 2025-02-26 23:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Berdychiv</gloss> +<gloss>Berdychiv (Ukraine)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 14:11:59 | |
| 1. |
[company]
▶ Daiwa Institute of Research |
|
| 2. | A 2025-02-26 22:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-26 15:52:10 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大和総研 |
|
| 1. |
[work]
▶ Senzai-wakashū (compiled in 1187 by Fujiwara No Toshinari) ▶ Collection of Japanese Poetry of a Thousand Years |
|
| 2. | A 2025-02-26 22:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No xrefs at present. |
|
| 1. | A* 2025-02-26 18:01:31 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 千載和歌集 │ 2.667 │100.0% │GG5, Shinsen, Oukoku, Daij, etc. ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ GG5: 〔藤原俊成撰の勅撰和歌集〕 a Collection of Japanese Poetry of a Thousand Years. |
|
| Comments: | Do JMnedict entries ever have xrefs? Because I thought of referencing to the 勅撰和歌集, which this work is a part of. |
|