JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1085990 Active (id: 2306306)

トラベリングトラヴェリング [sk]
1. [n] {sports}
▶ traveling (in basketball)
▶ travelling
2. [n]
▶ traveling (from one place to another)



History:
9. A 2024-07-06 07:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
It's in the Wikipedia disambiguation page too. May as well stay.
8. A* 2024-07-06 00:46:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
I'm not sure the second sense is needed either. Daijs is the only kokugo that has it, and daijs tends to include a sense for the original/basic English meaning of 外来語 regardless of whether or not it's actually used in Japanese.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>traveling (basketball rule)</gloss>
-<gloss>traveling</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>traveling (in basketball)</gloss>
+<gloss>travelling</gloss>
@@ -18,8 +19 @@
-<gloss>travelling</gloss>
-<gloss>traveling</gloss>
-<gloss>taking a medium-to-long trip</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>swapping to another loaded gun in a gunfight</gloss>
+<gloss>traveling (from one place to another)</gloss>
7. A 2024-07-05 01:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find it apart from the Wiki page mention. I'll flag it as rare, but perhaps it's not needed.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>traveling (basketball rule)</gloss>
+<gloss>traveling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,5 +24 @@
-<gloss>traveling (basketball rule)</gloss>
-<gloss>traveling</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
6. A* 2024-07-04 05:57:21  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos all focus on the basketball usage, so I would put that first. Still not a fan of the third sense. I at least wasn't able to find any web usage of it.
5. A* 2024-07-03 07:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
トラベリング	12690	96.1%
トラヴェリング	511	3.9%
https://ja.wikipedia.org/wiki/トラベリング
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>トラヴェリング</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -9 +13,7 @@
-<gloss>travelling (basketball rule)</gloss>
+<gloss>travelling</gloss>
+<gloss>traveling</gloss>
+<gloss>taking a medium-to-long trip</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>traveling (basketball rule)</gloss>
@@ -14,4 +24 @@
-<gloss>swappable</gloss>
-<gloss>hot-swappable</gloss>
-<gloss>pluggable</gloss>
-<gloss>plug-in replacement</gloss>
+<gloss>swapping to another loaded gun in a gunfight</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242930 Active (id: 2306270)
金婚式 [news2,nf45]
きんこんしき [news2,nf45]
1. [n]
▶ golden wedding (anniversary)
▶ 50th wedding anniversary
Cross references:
  ⇐ see: 2861962 婚式【こんしき】 1. wedding (anniversary)



History:
1. A 2024-07-05 06:19:04  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>50th wedding anniversary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243520 Active (id: 2306267)
銀婚式
ぎんこんしき
1. [n]
▶ silver wedding (anniversary)
▶ 25th wedding anniversary



History:
1. A 2024-07-05 06:11:31  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>25th wedding anniversary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450000 Active (id: 2306394)
謄写機謄写器
とうしゃき
1. [n]
▶ mimeograph (machine)



History:
4. A 2024-07-08 02:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-07-08 00:34:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 謄写版 a mimeograph
https://ja.wikipedia.org/wiki/謄写版
印刷を行う謄写器は、絹製のスクリーンを張った木枠が刷り台にヒンジで取り付けられている。
https://en.wikipedia.org/wiki/Mimeograph
  Comments:
I don't think it refer to photocopiers.
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-<xref type="see" seq="2136860">コピー機</xref>
-<gloss>copier</gloss>
-<gloss>copying machine</gloss>
+<gloss>mimeograph (machine)</gloss>
2. A 2024-07-05 00:40:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
謄写器	130
謄写機	400
コピー機	357218
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>謄写器</keb>
+<keb>謄写機</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>謄写機</keb>
+<keb>謄写器</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2136860">コピー機</xref>
1. A* 2024-07-04 11:17:58 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>謄写機</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532710 Active (id: 2306453)
迷う [ichi1,news2,nf25] 紕う [rK]
まよう [ichi1,news2,nf25]
1. [v5u,vi]
▶ to lose one's way
▶ to get lost
▶ to go astray
2. [v5u,vi]
▶ to waver
▶ to hesitate
▶ to vacillate
▶ to be of two minds (about)
▶ to be unable to make up one's mind
▶ to not know what to do
▶ to be at a loss
▶ to be puzzled
▶ to be perplexed
Cross references:
  ⇐ see: 1641170 迷い【まよい】 1. hesitation; bewilderment; perplexity; doubt; indecision
3. [v5u,vi]
▶ to be captivated (by)
▶ to be infatuated (with)
▶ to be charmed (by)
▶ to be carried away (by)
▶ to be blinded (by)
▶ to be lost (in)
▶ to lose oneself (to)
4. [v5u,vi]
▶ to linger (of a departed soul)
▶ to be restless in one's grave
▶ to be unable to rest in peace

Conjugations


History:
9. A 2024-07-09 02:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-07-08 12:02:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Comments:
Merging senses 3 and 4.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2132030">道に迷う</xref>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>to go astray</gloss>
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1641170">迷い・1</xref>
@@ -33 +32,5 @@
-<gloss>to be of two minds over</gloss>
+<gloss>to vacillate</gloss>
+<gloss>to be of two minds (about)</gloss>
+<gloss>to be unable to make up one's mind</gloss>
+<gloss>to not know what to do</gloss>
+<gloss>to be at a loss</gloss>
@@ -40,2 +43,7 @@
-<gloss>to give into temptation</gloss>
-<gloss>to lose control of oneself</gloss>
+<gloss>to be captivated (by)</gloss>
+<gloss>to be infatuated (with)</gloss>
+<gloss>to be charmed (by)</gloss>
+<gloss>to be carried away (by)</gloss>
+<gloss>to be blinded (by)</gloss>
+<gloss>to be lost (in)</gloss>
+<gloss>to lose oneself (to)</gloss>
@@ -46,9 +54,3 @@
-<gloss>to be charmed</gloss>
-<gloss>to be infatuated</gloss>
-<gloss>to be captivated</gloss>
-<gloss>to be smitten</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to turn in one's grave</gloss>
+<gloss>to linger (of a departed soul)</gloss>
+<gloss>to be restless in one's grave</gloss>
+<gloss>to be unable to rest in peace</gloss>
7. A 2024-07-05 16:20:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────╮
│ 迷う  │ 1,364,521 │
│ 紕う  │         0 │ - rK (daijr)
│ まよう │    24,670 │
╰─ーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-03-07 05:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-03-07 01:05:23 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to get lost</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558670 Active (id: 2306276)
[ichi1,news1,nf06] [oK] 孤悲 [sK]
こい [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ (romantic) love



History:
4. A 2024-07-05 16:03:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Nikkoku has a few entries with "孤悲" used in quotes from 万葉(8C後). None of my other refs mention it.
  Comments:
孤悲 isn't a kyūjitai form, so [oK] no longer works. Changing it to [sK].
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2013-06-14 03:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -26,2 +26,1 @@
-<gloss>love</gloss>
-<gloss>tender passion</gloss>
+<gloss>(romantic) love</gloss>
2. A* 2013-06-14 01:50:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not a big fan of "tender passion".  perhaps this should all be reglossed as "(romantic) love"
1. A* 2013-06-14 00:17:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Plenty of WWW confirmation - e.g. mentions of 万葉集.
  Comments:
From rejected  2791310 (孤悲/コイ/love (archaic)). Could be a separate "arch" entry, but I think it's better here.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>孤悲</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641170 Active (id: 2306277)
迷い [news1,nf14] 紕い [rK] [sK]
まよい [news1,nf14]
1. [n]
▶ hesitation
▶ bewilderment
▶ perplexity
▶ doubt
▶ indecision
Cross references:
  ⇒ see: 1532710 迷う 2. to waver; to hesitate; to vacillate; to be of two minds (about); to be unable to make up one's mind; to not know what to do; to be at a loss; to be puzzled; to be perplexed
2. [n]
▶ illusion
▶ delusion
3. [n] {Buddhism}
▶ inability to reach enlightenment



History:
5. A 2024-07-05 16:08:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has an entry for まよう【迷う・紕う】

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────╮
│ 迷い  │ 2,657,313 │
│ 紕い  │         0 │ - rK
│ 紕   │       233 │ - [io] to [sK]
│ まよい │    34,566 │
╰─ーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-11-22 03:08:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-11-20 14:19:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
All the JEs have "illusion"/"delusion". Works best as a separate sense, in my view.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>perplexity</gloss>
@@ -27,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>illusion</gloss>
+<gloss>delusion</gloss>
2. A 2011-05-08 08:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-07 15:35:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
link to verb
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="1532710">迷う・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1840630 Active (id: 2306393)
老いぼれ老い耄れ老耄老耄れ [sK]
おいぼれ
1. [n]
▶ dotage
2. [n] [hum,derog]
▶ feeble-minded old man
▶ senile old fool
▶ dotard



History:
10. A 2024-07-08 02:02:46  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-07-08 01:17:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use [sk] for old/archaic readings. No reason to have them if they aren't visible.
This is probably a discussion for GitHub for I don't think these "古くは..." readings are worth recording in most cases, especially if it means having to add restrictions.
  Diff:
@@ -19,4 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おいほれ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2024-07-05 07:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That reading should trigger restrictions. Best just hide it.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A* 2024-07-05 06:35:22  GM <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉, 大辞林
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おいほれ</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -25,0 +30,2 @@
+<misc>&hum;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
6. A 2023-12-27 19:37:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421150 Active (id: 2307173)
紙婚式
かみこんしき
1. [n]
▶ paper wedding (anniversary)
▶ first wedding anniversary



History:
3. A 2024-07-24 01:06:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>1st wedding anniversary</gloss>
+<gloss>first wedding anniversary</gloss>
2. A 2024-07-05 05:56:04  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>1st wedding anniversary</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421160 Active (id: 2306263)
木婚式
もっこんしき
1. [n]
▶ wooden wedding (anniversary)
▶ 5th wedding anniversary



History:
2. A 2024-07-05 06:06:45  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>5th wedding anniversary</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421170 Active (id: 2306265)
錫婚式すず婚式 [sK]
すずこんしき
1. [n]
▶ tin wedding (anniversary)
▶ 10th wedding anniversary



History:
2. A 2024-07-05 06:09:54  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

錫婚式  1,568 98.5%
すず婚式    24  1.5%
スズ婚式     0  0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すず婚式</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +17 @@
+<gloss>10th wedding anniversary</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421180 Active (id: 2306266)
水晶婚式
すいしょうこんしき
1. [n]
▶ crystal wedding (anniversary)
▶ 15th wedding anniversary



History:
2. A 2024-07-05 06:10:42  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>15th wedding anniversary</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421190 Active (id: 2306268)
真珠婚式
しんじゅこんしき
1. [n]
▶ pearl wedding (anniversary)
▶ 30th wedding anniversary



History:
2. A 2024-07-05 06:12:41  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>30th wedding anniversary</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421200 Active (id: 2306264)
銅婚式
どうこんしき
1. [n]
▶ bronze wedding (anniversary)
▶ 7th wedding anniversary



History:
2. A 2024-07-05 06:07:55  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>7th wedding anniversary</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421220 Active (id: 2306290)
ダイヤモンド婚式ダイアモンド婚式 [sK]
ダイヤモンドこんしき
1. [n]
▶ diamond wedding (anniversary)
▶ 60th (or 75th) wedding anniversary



History:
5. A 2024-07-06 00:11:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ダイアモンド婚式 gets far fewer web hits. I think it can be hidden.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,5 +12,0 @@
-<re_restr>ダイヤモンド婚式</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ダイアモンドしき</reb>
-<re_restr>ダイアモンド婚式</re_restr>
@@ -21 +17 @@
-<gloss>60th or 75th wedding anniversary</gloss>
+<gloss>60th (or 75th) wedding anniversary</gloss>
4. A 2024-07-05 06:24:18  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>60th or 75th wedding anniversary</gloss>
3. A 2018-07-13 10:11:35  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-07-12 05:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ダイヤモンド婚式	1611
ダイアモンド婚式	125
  Comments:
Common enough to include.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ダイアモンド婚式</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ダイヤモンド婚式</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダイアモンドしき</reb>
+<re_restr>ダイアモンド婚式</re_restr>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421230 Active (id: 2307172)
藁婚式わら婚式
わらこんしき
1. [n]
▶ straw wedding (anniversary)
▶ second wedding anniversary



History:
3. A 2024-07-24 01:06:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>2nd wedding anniversary</gloss>
+<gloss>second wedding anniversary</gloss>
2. A 2024-07-05 06:06:00  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

藁婚式  656 89.1%
わら婚式  80 10.9%
ワラ婚式   0  0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わら婚式</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>2nd wedding anniversary</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640460 Active (id: 2306285)
枕を高くして眠る
まくらをたかくしてねむる
1. [exp,v5r]
▶ to sleep in peace
▶ to sleep without fear
Cross references:
  ⇒ see: 2861868 枕を高くして寝る 1. to sleep in peace; to sleep without fear

Conjugations


History:
6. A 2024-07-05 20:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-07-05 17:07:52  GM <...address hidden...>
  Comments:
my bad it's ねる and not ねむる. created a new entry.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>枕を高くして寝る</keb>
-</k_ele>
@@ -15,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2861868">枕を高くして寝る</xref>
4. A* 2024-07-05 17:01:54  GM <...address hidden...>
  Refs:
枕を高くして寝る	1,336
枕を高くして眠る	649
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>枕を高くして寝る</keb>
+</k_ele>
3. A 2011-06-02 09:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro too.
2. A* 2011-06-02 06:02:10 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2804280 Active (id: 2306269)
ルビー婚式
ルビーこんしき
1. [n]
▶ ruby wedding (anniversary)
▶ 40th wedding anniversary



History:
3. A 2024-07-05 06:14:54  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>40th wedding anniversary</gloss>
2. A 2013-12-07 17:05:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-12-05 00:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846112 Active (id: 2306257)

マンティラマンティーラマンティーリャ
1. [n] {clothing} Source lang: spa
▶ mantilla



History:
4. A 2024-07-05 05:37:09  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

マンティラ   149
マンティーラ  149
マンティーリャ   0 <- daijr
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マンティーリャ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&cloth;</field>
3. A 2024-07-04 21:24:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Web hits
  Comments:
From proposed entry 2861859
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マンティーラ</reb>
2. A 2020-08-12 12:54:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2020-08-12 09:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
マンティラ	149

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861848 Active (id: 2306254)
エメラルド婚式
エメラルドこんしき
1. [n]
▶ emerald wedding (anniversary)
▶ 55th wedding anniversary



History:
4. A 2024-07-05 01:29:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Here we say "golden wedding", which is really an abbreviation of  "golden wedding anniversary".
3. A 2024-07-04 23:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/golden-wedding
https://www.merriam-webster.com/dictionary/golden wedding
  Comments:
"emerald wedding" and "emerald wedding anniversary" are synonymous.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>emerald anniversary</gloss>
+<gloss>emerald wedding (anniversary)</gloss>
2. A* 2024-07-04 05:47:17  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 結婚してから、五十五年目の記念日(を祝う式)。エメラルド婚。

https://en.wikipedia.org/wiki/Wedding_anniversary#Traditional_anniversary_gifts
  Comments:
Not a wedding. These also don't seem to be commonplace terms, so adding the number of years.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>emerald wedding (anniversary)</gloss>
+<gloss>emerald anniversary</gloss>
+<gloss>55th wedding anniversary</gloss>
1. A* 2024-07-03 02:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861849 Active (id: 2306258)
サファイア婚式サファイヤ婚式
サファイアこんしき (サファイア婚式)サファイヤこんしき (サファイヤ婚式)
1. [n]
▶ sapphire wedding (anniversary)
▶ 45th wedding anniversary



History:
3. A 2024-07-05 05:46:22  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

サファイア婚式 532 90.6%
サファイヤ婚式  55  9.4%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>サファイヤ婚式</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>サファイア婚式</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サファイヤこんしき</reb>
+<re_restr>サファイヤ婚式</re_restr>
2. A 2024-07-04 23:51:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
RP, eij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>45th wedding anniversary</gloss>
1. A* 2024-07-03 02:20:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861856 Active (id: 2306259)
珊瑚婚式さんご婚式サンゴ婚式 [sK]
さんごこんしき
1. [n]
▶ coral wedding (anniversary)
▶ 35th wedding anniversary



History:
2. A 2024-07-05 05:52:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

珊瑚婚式  862 86.4%
さんご婚式 113 11.3%
サンゴ婚式  23  2.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さんご婚式</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>サンゴ婚式</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +20 @@
+<gloss>35th wedding anniversary</gloss>
1. A* 2024-07-04 04:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861857 Active (id: 2306250)

ビジネスエンジェルビジネス・エンジェル
1. [n] {business}
▶ business angel
▶ start-up investor



History:
2. A 2024-07-05 00:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ビジネス・エンジェル</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<field>&bus;</field>
@@ -9,0 +14 @@
+<gloss>start-up investor</gloss>
1. A* 2024-07-04 09:08:02  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ビジネスエンジェル-1999833
https://www.jstage.jst.go.jp/article/jasve/13/0/13_17/_pdf/-char/ja

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861858 Deleted (id: 2306299)

エアポートノヴェルエアポート・ノヴェル
1. [n]
▶ airport novel



History:
4. D 2024-07-06 06:13:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. D* 2024-07-06 00:09:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It doesn't even get 100 Google hits. The Wikipedia article is a translation of the English version.
2. A 2024-07-05 01:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エアポートノヴェル	0
エアポートノベル	0
エアポート・ノヴェル	0 <- Wikipedia. Most Googits.
エアポート・ノベル	0
  Comments:
Not common.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エアポート・ノヴェル</reb>
1. A* 2024-07-04 09:10:46  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/エアポート・ノヴェル
https://novelup.plus/story/168055082/166290980

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861860 Deleted (id: 2306251)

ペンライト
1. [n]
▶ pen light



History:
2. D 2024-07-05 00:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (2471970 ).
1. A* 2024-07-04 09:18:38  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://my-best.com/2572
https://kakaku.com/item/K0001506732/?lid=pc_ksearch_kakakuitem
https://ja.aliexpress.com/item/1005006689936930.html?spm=a2g0o.productlist.main.21.13316c56NNEVM6&algo_pvid=b6924377-1245-4875-b05a-0d434145b939&algo_exp_id=b6924377-1245-4875-b05a-0d434145b939-10&pdp_npi=4@dis!EUR!15.27!6.57!!!117.34!50.48!@21039f3e17200846248236725e1b7d!12000038021085586!sea!FR!0!AB&curPageLogUid=ONV8diZqT4y1&utparam-url=scene:search|query_from:

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861862 Deleted (id: 2306253)
金の子牛
きんのこうし
1. [exp,n]
▶ golden calf {Biblcal)



History:
4. D 2024-07-05 01:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ah, thanks. I missed the previous one.
3. D 2024-07-04 18:43:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
This entry was proposed a few months ago (see 2860430)
2. A* 2024-07-04 12:21:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
金の子牛	1616
RP
  Comments:
Not sure this is needed.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>golden calf</gloss>
+<gloss>golden calf {Biblcal)</gloss>
1. A* 2024-07-04 09:23:02  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cismor.jp/uploads-images/sites/2/2014/05/a0c3531a44937c7e852bde772ca5cb542.pdf
https://www.biblegateway.com/passage/?search=出エジプト記 32&version=JLB
  Comments:
From the bible

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861863 Active (id: 2306392)
最適解
さいてきかい
1. [n]
▶ optimal solution



History:
4. A 2024-07-08 02:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD has a【数】tag.
3. A* 2024-07-07 23:49:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 最も適した答え。現状から最適と考えられる解答。「状況を分析して—を導き出す」
https://metalife.co.jp/business-words/1066/
  Comments:
Not exclusively a maths term.
I think one gloss is sufficient.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&math;</field>
@@ -14,2 +12,0 @@
-<gloss>most suitable answer</gloss>
-<gloss>best answer</gloss>
2. A 2024-07-05 00:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, Eijiro
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&math;</field>
+<gloss>optimal solution</gloss>
1. A* 2024-07-04 11:46:08  GM <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861864 Active (id: 2306247)
視界不良
しかいふりょう
1. [n]
▶ poor visibility



History:
2. A 2024-07-05 00:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-07-04 19:56:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://www.kobe-np.co.jp/news/society/202407/0017839645.shtml
視界不良	25813

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861865 Active (id: 2306260)
未来日
みらいび
1. [n]
▶ date in the future
▶ day to come



History:
2. A 2024-07-05 05:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-07-05 04:53:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13193223803
  Comments:
未来日	21155

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861866 Active (id: 2306308)
プラチナ婚式
プラチナこんしき
1. [n]
▶ platinum wedding (anniversary)
▶ 70th (or 75th) wedding anniversary



History:
2. A 2024-07-06 12:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
70th here,
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>70th or 75th wedding anniversary</gloss>
+<gloss>70th (or 75th) wedding anniversary</gloss>
1. A* 2024-07-05 06:38:45  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr

Also 75th in some web hits (e.g. https://wedding.gnavi.co.jp/howto/11248/)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861867 Active (id: 2306286)

アナニー
1. [n] [sl]
《from アナル + オナニー》
▶ anal masturbation



History:
2. A 2024-07-05 20:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-07-05 11:49:06 
  Refs:
wikt

https://sugoren.com/articles/15058
アナニ—とは「アナルオナニー」の略。

https://first-clinic.jp/blog/4904
「アナニー」と呼ばれることもあります。

https://www.e-nls.com/adultgoods/page_ca01_01a_011.php
アナルを使ってオナニーすること。

https://ka-style.jp/post-8886/
「アナニー」とは、アナル(お尻の穴)でオナニーすることです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861868 Active (id: 2306284)
枕を高くして寝る
まくらをたかくしてねる
1. [exp,v1]
▶ to sleep in peace
▶ to sleep without fear
Cross references:
  ⇐ see: 2640460 枕を高くして眠る【まくらをたかくしてねむる】 1. to sleep in peace; to sleep without fear

Conjugations


History:
3. A 2024-07-05 20:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-07-05 17:20:33 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2024-07-05 17:04:37  GM <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861869 Active (id: 2306389)
環状山
かんじょうざん
1. [n] [rare]
▶ crater
Cross references:
  ⇒ see: 1045230 クレーター 1. crater



History:
3. A 2024-07-08 01:09:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"annular mountain" is barely used in English.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1045230">クレーター・1</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>annular mountain</gloss>
2. A 2024-07-06 07:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>crater</gloss>
1. A* 2024-07-05 19:45:19 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/環状山-48919

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5008420 Active (id: 2306248)

アーロンアロン
1. [male]
▶ Aaron
2. [person]
▶ Aaron (brother of Moses)



History:
3. A 2024-07-05 00:44:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
2. A* 2024-07-04 22:30:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Aaron
>> Aaron was a Jewish prophet, a high priest, and the elder brother of Moses.

gg5 (entry for アロン): "モーセの兄"
  Comments:
Brother rather than son
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Aaron (son of Moses)</gloss>
+<gloss>Aaron (brother of Moses)</gloss>
1. A* 2024-07-04 12:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アロン</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&male;</misc>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Aaron (son of Moses)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5011623 Deleted (id: 2306249)

アロン
1. [unclass]
▶ Aaron



History:
2. D 2024-07-05 00:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2024-07-04 12:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746876 Active (id: 2306416)

ノヴェル
1. [company]
▶ Novel



History:
4. A 2024-07-08 14:19:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://novelasset.co.jp/
https://novel-g.com/
https://beauty.hotpepper.jp/slnH000448734/
  Comments:
Novell is rendered as ノベル.
There are a few Japanese companies called ノヴェル (Novel).
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Novell</gloss>
+<gloss>Novel</gloss>
3. A 2024-07-06 06:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ノヴェル	3541
  Comments:
Maybe keep it here.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2317010</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,2 +7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&company;</misc>
2. D* 2024-07-05 23:59:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ノベル_(企業)
  Comments:
Defunct software company.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml