JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ skateboard ▶ skateboarding
|
3. | A 2024-07-30 18:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | スケートボード 119,226 スケートボードし 474 |
|
Comments: | Not vs in the refs. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-08-04 07:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-04 06:30:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | * Add “skateboarding” (also activity) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>skateboarding</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ including (a cost) in a total calculation ▶ appropriating (a sum of money) ▶ recording ▶ allocating ▶ booking |
5. | A 2024-07-30 07:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>booking</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>booking</gloss> |
|
4. | A* 2024-07-29 06:51:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/122/ https://eow.alc.co.jp/search?q=計上 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>booking</gloss> +<gloss>recording</gloss> +<gloss>allocating</gloss> |
|
3. | A 2022-07-16 21:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-07-16 18:07:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think this is two senses. |
|
Diff: | @@ -18,7 +18,2 @@ -<gloss>including a sum of money in one's calculations</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>appropriation (a sum of money)</gloss> +<gloss>including (a cost) in a total calculation</gloss> +<gloss>appropriating (a sum of money)</gloss> |
|
1. | A 2022-07-15 06:39:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (single sense) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
21. | R 2024-08-06 05:20:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've only skimmed the discussion but personally I still think "wanting" is better and more helpful than the original "wanted". As Jim and Alan seem content with this version as well, I think it's time to let this rest. |
|
20. | A* 2024-07-31 08:17:10 Non | |
Comments: | Apologies but I must insist that, for the reasons previously listed, it is the worst set out of the three. I have thus far tried, without apparent success, to focus on the alternative glosses' merits. However, I think this point can also be made by trying to find the current gloss' merits instead. For example, I once again bring up this: Assume all three candidates(wanting, want, wanted ) are all equally valid in regards to semantics and syntax and then try to translate a few sentences with ほしい using each of them - I think you will agree that the translations with the current gloss sound significantly more awkward than either of the rest. This prompts the question: if they are all equally meritorious but 'wanting' has the singular demerit of being the most unnatural, what is it that makes it the most suitable choice over the others, which harbour no such fault? |
|
19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
21. | A 2024-08-06 22:03:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Non, you have recently submitted some very good and thoughtful suggestions to several entries, and I hope that you will continue to contribute to jmdict. If our editors do not wish to spend more time considering this entry, then that's the end of the discussion. Please bear in mind that we're all volunteers, that engaging in arguments can be very taxing on the time and energy of others, and that the happiness of our long-time contributors is more important than any particular entry. |
|
20. | A* 2024-08-06 12:15:49 Non | |
Comments: | Once more, apologies, I am fully aware that this must be a nuisance but I cannot agree with the decision to close this as none of the points I made were rebuked nor the question I raised answered. As it stands, the decision to reject 2308129 seems to be one without any objective backing as the translation criteria I have brought up now and previously against the current glosses is the same one that the very editor who closed it has just used as support for minor alterations to the proposed での entry. So, I again ask: translate any sentence with 'want', then do the same with 'wanting'; disregard 'wanted' altogether if you wish to. 食べ物が欲しい = I want food 食べ物が欲しい = I (am) wanting food? I think that which is the most natural translation is evident. But if so, what is it that makes the latter a better choice over the former? |
|
19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crack ▶ crevice ▶ split ▶ fissure ▶ cleft ▶ rift ▶ chasm ▶ chink ▶ gap |
|
2. |
[n]
[vulg,sl]
《usu. written as ワレメ》 ▶ opening of the vagina ▶ slit |
12. | A 2024-07-30 21:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-07-30 13:51:46 GM <...address hidden...> | |
Comments: | to 5.: maybe like this ? similar to what we have in 1463390 |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<s_inf>usu. written as ワレメ</s_inf> |
|
10. | A 2024-06-08 02:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-06-08 01:20:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom https://ja.wiktionary.org/wiki/われめ >> (俗語, 卑語) 陰裂。 岩の割れ目 9,792 98.6% 岩の破れ目 0 0.0% 岩の割目 137 1.4% 岩の破目 0 0.0% |
|
Comments: | I think this is more accurate for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29 +30 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32 +32,0 @@ -<stagr>われめ</stagr> @@ -33,0 +34,6 @@ +<gloss>crack</gloss> +<gloss>crevice</gloss> +<gloss>split</gloss> +<gloss>fissure</gloss> +<gloss>cleft</gloss> +<gloss>rift</gloss> @@ -35,7 +41,2 @@ -<gloss>interstice</gloss> -<gloss>crevice</gloss> -<gloss>crack</gloss> -<gloss>cleft</gloss> -<gloss>split</gloss> -<gloss>rift</gloss> -<gloss>fissure</gloss> +<gloss>chink</gloss> +<gloss>gap</gloss> @@ -47 +48 @@ -<gloss>vulva</gloss> +<gloss>opening of the vagina</gloss> @@ -49,3 +49,0 @@ -<gloss>cunt</gloss> -<gloss>vagina</gloss> -<gloss>twat</gloss> |
|
8. | A 2019-08-30 21:30:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to sniff around |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to snoop around ▶ to nose about |
7. | A 2024-09-01 17:14:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 嗅ぎ廻る │ 103 │ │ 嗅ぎ廻って │ 119 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嗅ぎ廻る</keb> |
|
6. | A 2024-07-30 02:27:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 嗅ぎ回っ │ 4,266 │ 39.8% │ │ かぎ回っ │ 913 │ 8.5% │ - sK │ 嗅ぎまわっ │ 3,622 │ 33.8% │ │ かぎまわっ │ 1,910 │ 17.8% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>かぎ回る</keb> +<keb>嗅ぎまわる</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>嗅ぎまわる</keb> +<keb>かぎ回る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-04-03 07:43:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-03 07:28:05 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嗅ぎまわる</keb> |
|
3. | A 2012-09-27 02:11:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rickroll (Internet meme) |
3. | A 2024-07-30 11:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-07-30 11:14:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Rickrolling |
|
Comments: | Not really a thing in Japan. Gets quite a few hits online but that's probably due to its popularity on the English-language web. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>rickroll</gloss> +<gloss>rickroll (Internet meme)</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ unlikely event ▶ rare occurrence
|
6. | A 2024-07-30 00:21:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2024-07-28 03:05:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't need both [id] and [yoji] |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2014-08-26 12:28:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hanntaigo list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2012-10-04 00:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-04 00:34:18 | |
Comments: | Spelling error corrected ("occurence") |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>rare occurence</gloss> +<gloss>rare occurrence</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
{Buddhism}
▶ unlikely event ▶ rare occurrence
|
4. | A 2024-07-30 00:21:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2012-10-04 01:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-10-04 00:33:22 | |
Comments: | Spelling error corrected ("occurence") |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>rare occurence</gloss> +<gloss>rare occurrence</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ excessive complaining from customers ▶ harassment by a customer ▶ customer harassment
|
6. | A 2024-07-30 02:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-30 00:38:24 Nicolas Maia | |
Comments: | Aligning with カスタマーハラスメント |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>harassment by a customer</gloss> +<gloss>customer harassment</gloss> |
|
4. | A 2022-07-15 01:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-15 00:07:28 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2844958">カスタマーハラスメント</xref> +<xref type="see" seq="2844958">カスタマーハラスメント</xref> @@ -11 +12,0 @@ -<s_inf>from カスタマーハラスメント</s_inf> |
|
2. | A 2019-12-14 19:28:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[suf]
▶ wedding (anniversary)
|
6. | A 2024-07-30 22:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Anyway, good that it is an entry now. |
|
5. | A* 2024-07-26 00:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | は婚式 20 の婚式 45 で婚式 21 |
|
Comments: | Unidic has 婚式 tagged as a noun, and MeCab/Unidic parse passages containing X婚式 as X+婚式. I see a sentence in the Reverso collection "このような婚式はありません、どうして私にあなたに嫁ぐようにする?" It seems like it is getting some free-standing nounish use. |
|
4. | A* 2024-07-25 00:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. I think this can be simplified. Looks like all the compounds are wedding anniversaries. 結婚式 is 結婚 + 式, not 婚 + 婚式. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -13,3 +13 @@ -<xref type="see" seq="1243520">銀婚式</xref> -<s_inf>esp. as 金婚式, 銀婚式, etc.</s_inf> -<gloss>wedding (ceremony, anniversary)</gloss> +<gloss>wedding (anniversary)</gloss> |
|
3. | A 2024-07-23 23:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure we need both the note and xrefs. |
|
2. | A* 2024-07-22 12:57:27 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Good entry to have. Despite unidic, all web hits I see are in compounds. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1242930">金婚式</xref> +<xref type="see" seq="1243520">銀婚式</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ educational activities involving wood or trees
|
2. | A 2024-07-30 10:05:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the second gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>wood education</gloss> |
|
1. | A* 2024-07-28 00:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 木育 4117 https://www.etree.jp/content/woodreport/sustainable-0324/ https://www.rinya.maff.go.jp/j/riyou/kidukai/mokuiku.html |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "coin locker baby"
▶ newborn baby abandoned in a coin-operated locker |
2. | A 2024-07-30 00:19:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Wikipedia only mentions lockers. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>コインロッカー・ベイビー</reb> +<reb>コイン・ロッカー・ベイビー</reb> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>newborn babies abandoned in coin lockers, etc.</gloss> +<lsource ls_wasei="y">coin locker baby</lsource> +<gloss>newborn baby abandoned in a coin-operated locker</gloss> |
|
1. | A* 2024-07-28 07:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コインロッカーベイビー コインロッカーベイビー 875 88.9% コインロッカー・ベイビー 109 11.1% Eijiro |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "straight tea"
▶ (black) tea with nothing added |
2. | A 2024-07-30 00:04:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>black tea (with nothing added)</gloss> +<gloss>(black) tea with nothing added</gloss> |
|
1. | A* 2024-07-28 07:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ストレートティー 19452 ストレート・ティー 326 |
1. |
[n,adj-no]
[sl,derog]
▶ madness ▶ madman
|
2. | A 2024-07-30 02:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-30 00:30:03 | |
Refs: | ガイキチ 8010 63.7% がいきち 457 3.6% 外基地 1751 13.9% 外既知 121 1.0% 害基地 2240 17.8% jitsuyo https://netyougo.com/slang/4821.html 「ガイキチ」とは「気違い」を意味する言葉である。 https://downupbeat.com/ryo/ryo/words/ka.html キチガイの事。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11883436 いろいろな意味がありますが、多くは気狂いという意味で使われます。 https://ja.yourpedia.org/wiki/きちがい 「ガイキチ」「キ印」とも言う。 |
1. |
[n]
▶ pestering others about their dreams and ambition |
2. | A 2024-07-30 02:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That XXハラ list keeps growing. |
|
1. | A* 2024-07-30 00:39:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/9364430eea1101fa0370e6f6a428c645e7eabf31 |
1. |
[n]
[rare]
▶ simple syrup ▶ solution of white sugar
|
4. | A 2024-07-30 21:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see">単シロップ・1</xref> +<xref type="see" seq="2862042">単シロップ</xref> |
|
3. | A* 2024-07-30 17:25:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Inverted_sugar_syrup daijirin: 単シロップに同じ。 Shinsen mentions "単しゃりべつ" in its entry for 単シロップ. I'm adding it here as a hidden form. 〈単/たん/タン〉〈舎/しゃ/シャ〉〈利/り/リ〉〈別/べつ/ベツ〉 Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───╮ │ 単舎利別 │ 3 │ ╰─ーーーー─┴───╯ |
|
Comments: | Since this refers specifically to the solution named "simple syrup," I think it would be better to remove the brackets around "simple" 単シロップ is a more common and synonymous according to a couple kokugos. It might be a better x-ref |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>単しゃりべつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<xref type="see" seq="1321770">舎利別</xref> +<xref type="see">単シロップ・1</xref> @@ -14 +18 @@ -<gloss>(simple) syrup</gloss> +<gloss>simple syrup</gloss> |
|
2. | A 2024-07-30 11:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: (日本薬局方では単シロップという) 白砂糖を六五パーセントの割合で蒸留水に溶解した液。甘味剤に用いる。単舎。 Daijs: 白砂糖の水溶液。薬剤などの甘味づけに用いる。単シロップ。単舎。 RP: シロップの(ような); (単)舎利別のような; 糖蜜性の; べたべた[どろどろ]した; 甘ったるい, 感傷的な〈文体など〉. 単舎利別 0 舎利別 57 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>syrup</gloss> +<xref type="see" seq="1321770">舎利別</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>(simple) syrup</gloss> +<gloss>solution of white sugar</gloss> |
|
1. | A* 2024-07-30 07:24:45 | |
Refs: | デジタル大辞泉; 国語大辞典; NEW斎藤和英大辞典 |
1. |
[adj-no,n]
▶ without any reason ▶ without logic ▶ visceral |
7. | A 2024-08-08 04:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-08-08 01:48:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 理屈抜き 67,811 理屈ぬき 18,145 |
|
Comments: | Also in daijs and koj. "not related to logic" sounds a bit awkward to me. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>理屈ぬき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<gloss>not related to logic</gloss> +<gloss>without logic</gloss> |
|
5. | A 2024-08-06 07:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, noun alone wasn't working. |
|
4. | A* 2024-08-06 05:23:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 理屈抜き 67811 理屈抜きに 29773 理屈抜きで 28819 理屈抜きの 6113 理屈抜きに面白い 1977 理屈抜きに楽しめる 1882 理屈抜きで楽しめる 1500 理屈抜きに楽しい 1343 理屈抜きに面白いの 812 理屈抜きで楽しい 811 理屈抜きで嬉しい 808 |
|
Comments: | Most of our -抜き entries are [n] (some, like, サビ抜き are adj-no,n) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2024-08-04 18:19:03 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ simple syrup ▶ sugar syrup
|
2. | A 2024-07-30 21:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-30 17:19:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 〘薬〙 simple syrup. daijirin and shinsen have entries for this as well. https://en.wikipedia.org/wiki/Inverted_sugar_syrup >> Inverted sugar syrup, also called invert syrup, invert sugar,[1] simple syrup, sugar syrup, sugar water, bar syrup, syrup USP, or sucrose inversion, is a syrup mixture ... Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 単舎利別 │ 0 │ - synonymous recently added entry │ 単シロップ │ 352 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
1. |
[n]
▶ death mask
|
2. | A 2024-07-30 18:51:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijirin Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 死面 │ 763 │ 3.2% │ │ デスマスク │ 22,939 │ 96.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
1. | A* 2024-07-30 18:31:54 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |