JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
▶ around there ▶ that area
|
|||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ that ▶ that matter ▶ that point
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
《after a quantity, usu. as ...かそこいら or ...やそこいら》 ▶ about that much ▶ approximately that amount ▶ thereabouts ▶ (or) so
|
3. | A 2024-07-13 22:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
2. | A* 2024-07-13 07:13:50 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,15 @@ +<pos>&pn;</pos> +<xref type="see" seq="1006720">そこら・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>around there</gloss> +<gloss>that area</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<xref type="see" seq="1006720">そこら・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that</gloss> +<gloss>that matter</gloss> +<gloss>that point</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="1006720">そこら・3</xref> @@ -14 +30,5 @@ -<gloss>that area</gloss> +<s_inf>after a quantity, usu. as ...かそこいら or ...やそこいら</s_inf> +<gloss>about that much</gloss> +<gloss>approximately that amount</gloss> +<gloss>thereabouts</gloss> +<gloss>(or) so</gloss> |
|
1. | A 2021-11-06 06:25:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | そこいら 148739 其処いら 145 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[pn]
[uk]
▶ around there ▶ that area
|
|||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ that ▶ that matter ▶ that point
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
《after a quantity, usu. as ...かそこら or ...やそこら》 ▶ about that much ▶ approximately that amount ▶ thereabouts ▶ (or) so
|
6. | A 2024-07-13 01:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-13 00:10:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think かそこら should be an entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>around there</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>around there</gloss> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>that</gloss> +<gloss>that matter</gloss> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>that issue</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="2537240">かそこら</xref> @@ -27,4 +27,5 @@ -<s_inf>after a quantity usu. as 〜かそこら or 〜やそこら</s_inf> -<gloss>(around) that degree</gloss> -<gloss>(about) that extent</gloss> -<gloss>(approximately) that amount</gloss> +<s_inf>after a quantity, usu. as ...かそこら or ...やそこら</s_inf> +<gloss>about that much</gloss> +<gloss>approximately that amount</gloss> +<gloss>thereabouts</gloss> +<gloss>(or) so</gloss> |
|
4. | A* 2024-07-12 05:40:58 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典, 現代国語例解辞典 |
|
Comments: | how about this ? first 2 glosses are marked as pronouns in the kokugos just like そこ. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -18 +18 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="2537240">かそこら</xref> @@ -26,2 +27,4 @@ -<gloss>that degree</gloss> -<gloss>that extent</gloss> +<s_inf>after a quantity usu. as 〜かそこら or 〜やそこら</s_inf> +<gloss>(around) that degree</gloss> +<gloss>(about) that extent</gloss> +<gloss>(approximately) that amount</gloss> |
|
3. | A* 2024-07-11 22:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 3 senses) |
|
Comments: | I think this is clearer. Most of our example sentences are of the form 一年やそこらで... "in a year or so". Perhaps a note on sense 3? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +20,8 @@ -<gloss>approximately</gloss> +<gloss>that point</gloss> +<gloss>that issue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that degree</gloss> +<gloss>that extent</gloss> |
|
2. | A* 2024-07-11 06:01:11 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that area</gloss> +<gloss>around there</gloss> +</sense> +<sense> @@ -14,2 +19,0 @@ -<gloss>everywhere</gloss> -<gloss>somewhere</gloss> @@ -17,2 +20,0 @@ -<gloss>that area</gloss> -<gloss>around there</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ on the rocks ▶ alcoholic drink served with ice cubes
|
3. | A 2024-07-14 01:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-07-13 23:06:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | The kokugos define it as the drink itself. Usage is often 〜で飲む, though. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>alcoholic drink served with ice cubes</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 06:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オン・ザ・ロック</reb> |
1. |
[n]
▶ cheer |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ cheerleading
|
6. | A 2024-07-13 22:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-13 15:17:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>チーア</reb> -</r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1380460">声援</xref> @@ -18,4 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>chia (Salvia hispanica)</gloss> |
|
4. | A 2017-04-30 03:48:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-29 14:08:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Heard on TV https://twitter.com/sttluv "チア部あるある @SttLuv チアリーディング部あるあるです。共感したらRTしてください" http://kasakoblog.exblog.jp/23562464/ "大学生になったらチアをやりたいと考え、 チアリーディング部のあ る大学を受けたが、 ことごとく落とされ、短大に入ることに。" |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2192990">チアリーディング</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>cheerleading</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-03-17 10:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: チーア 356 チア 129269 チアー 5254 |
|
Comments: | GG5, etc. say "cheer" is チアー, and chia is チーア. The refs tend to ignore チア, but most people seem to prefer it for both senses. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チアー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チーア</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ delicatessen
|
2. | A 2024-07-13 15:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1084300">デリカテッセン</xref> |
|
1. | A 2024-07-13 15:18:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an adjective. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Delikatessen"
▶ delicatessen
|
1. | A 2024-07-13 15:21:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | デリカテセン 0 デリカテッセン 36,185 |
|
Comments: | デリカテセン isn't in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>デリカテセン</reb> -</r_ele> |
1. |
[n]
▶ trip ▶ excursion |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ (drug) trip |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ entering another world (in fantasy fiction) |
|
4. |
[n]
{Internet}
▶ tripcode (hash code of a password, used for signing posts anonymously on imageboards) |
4. | A 2024-07-13 22:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-07-13 15:42:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/トリップ https://dic.pixiv.net/a/トリップ |
|
Comments: | Added sense. I don't think we need to give the etymology for the tripcode sense. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -16,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,4 +21,8 @@ -<field>∁</field> -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>from 1人用キャップ</s_inf> -<gloss>tripcode</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>entering another world (in fantasy fiction)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&internet;</field> +<gloss>tripcode (hash code of a password, used for signing posts anonymously on imageboards)</gloss> |
|
2. | A 2019-03-30 06:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-30 03:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://ja.wikipedia.org/wiki/トリップ_(電子掲示板) https://en.wikipedia.org/wiki/Imageboard#Tripcodes |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -10,0 +12,13 @@ +<gloss>excursion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(drug) trip</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 1人用キャップ</s_inf> +<gloss>tripcode</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
Source lang:
eng(wasei) "no mark"
▶ not under observation ▶ not on one's radar ▶ unnoticed |
|
2. |
[adj-no,n]
{sports}
▶ unmarked (player) ▶ unguarded ▶ uncovered |
|
3. |
[adj-no,n]
▶ unmarked (item, etc.) ▶ without a mark |
5. | A 2024-07-14 01:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-07-13 22:46:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikoy, gg5, prog |
|
Comments: | Daijs and meikyo has a separate sports sense. I don't think sense 3 is used for products. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>not covered (e.g. of a sports opponent)</gloss> -<gloss>unobserved</gloss> -<gloss>under the radar</gloss> +<gloss>not under observation</gloss> +<gloss>not on one's radar</gloss> +<gloss>unnoticed</gloss> @@ -22,2 +22,10 @@ -<gloss>unmarked (e.g. of a product)</gloss> -<gloss>unlabelled</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>unmarked (player)</gloss> +<gloss>unguarded</gloss> +<gloss>uncovered</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unmarked (item, etc.)</gloss> +<gloss>without a mark</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 09:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノー・マーク</reb> |
|
2. | A 2010-08-02 11:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-02 00:07:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | "e.g.," -> "e.g." in accordance with our style guide. also, this is wasei |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -10,1 +11,10 @@ -<gloss>no mark (not covered, not observed, occurring off the radar. E.g., new product)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">no mark</lsource> +<gloss>not covered (e.g. of a sports opponent)</gloss> +<gloss>unobserved</gloss> +<gloss>under the radar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unmarked (e.g. of a product)</gloss> +<gloss>unlabelled</gloss> |
1. |
[n]
▶ barcode ▶ bar code |
|||||
2. |
[n]
[abbr,col]
▶ comb-over (hairstyle)
|
6. | A 2024-07-13 22:48:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>barcode</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<misc>&sl;</misc> @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>comb over (on a balding man)</gloss> -<gloss>combover</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>comb-over (hairstyle)</gloss> |
|
5. | A 2020-06-16 03:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Comb_over |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1949230">バーコードヘア</xref> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>combover</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-16 02:13:11 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>comb over</gloss> +<gloss>comb over (on a balding man)</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-16 00:42:35 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bald head with patches of hair (resembling a bar code)</gloss> +<gloss>comb over</gloss> |
|
2. | A* 2020-06-15 23:51:38 Nicolas Maia | |
Refs: | google images https://dic.nicovideo.jp/a/バーコードハゲ https://blog.gaijinpot.com/useful-japanese-getting-haircut/ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>bald head with patches of hair (resembling a bar code)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ advance (payment)
|
2. | A 2024-07-13 21:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 15:56:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1017110">アドバンス・2</xref> @@ -11 +12 @@ -<gloss>advance</gloss> +<gloss>advance (payment)</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ bifidobacteria ▶ Bifidobacterium
|
3. | A 2024-07-13 22:52:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ビフィズス 134,259 ビフィズス菌 129,017 |
|
Comments: | Aligning. Dropping gai1. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -10 +9 @@ -<xref type="see" seq="2074110">ビフィズス菌・ビフィズスきん</xref> +<xref type="see" seq="2074110">ビフィズス菌</xref> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>Lactobacillus bifidus</gloss> +<gloss>bifidobacteria</gloss> +<gloss>Bifidobacterium</gloss> |
|
2. | A 2020-03-24 04:52:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's the Japanese that's abbreviated. I think it's OK to state the full English version. |
|
1. | A* 2020-03-23 16:42:38 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | I think the abbreviation should be just bifidus. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2074110">ビフィズス菌・ビフィズスきん</xref> |
1. |
[n]
▶ mark ▶ sign ▶ symbol ▶ emblem ▶ logo ▶ label ▶ brand |
|||||
2. |
[vs,vt]
▶ to mark ▶ to put a mark on |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ trademark
|
|||||
4. |
[n,vs,vt]
▶ paying attention to ▶ keeping one's eye on ▶ watching ▶ marking (a player) ▶ guarding |
|||||
5. |
[n,vs,vt]
▶ setting (a record) ▶ posting ▶ recording |
11. | A 2024-07-13 21:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-07-13 16:44:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten, meikyo |
|
Comments: | Splitting out "Mach" sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sign</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>insignia</gloss> +<gloss>emblem</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>emblem</gloss> +<gloss>brand</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -31,0 +34 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -33 +36 @@ -<gloss>focusing on</gloss> +<gloss>keeping one's eye on</gloss> @@ -34,0 +38 @@ +<gloss>marking (a player)</gloss> @@ -36 +39,0 @@ -<gloss>marking</gloss> @@ -41,6 +44,4 @@ -<gloss>registering a record (in sport, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>Mach (OS kernel)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>setting (a record)</gloss> +<gloss>posting</gloss> +<gloss>recording</gloss> |
|
9. | A 2021-10-07 23:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Resubmit that one with a full gloss and references. |
|
8. | A* 2021-10-06 13:44:31 | |
Comments: | does have meaning in basket (sports) |
|
7. | A 2018-05-16 12:34:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving [comp] sense to bottom. |
|
Diff: | @@ -40,0 +41,4 @@ +<gloss>registering a record (in sport, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -44,5 +47,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>registering a record (in sport, etc.)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{clothing}
▶ maxi (skirt, coat, etc.) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ maxim
|
11. | A 2024-07-14 01:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-07-13 23:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Comments: | Sense 1 is a noun in the refs. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="2833357">マクシスカート</xref> -<gloss>ankle-length (clothes)</gloss> -<gloss>maxi (skirt, dress, etc.)</gloss> -<gloss>floor-length (clothes)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&cloth;</field> +<gloss>maxi (skirt, coat, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2020-11-16 21:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-16 18:14:17 Guillem Palau-Salvà | |
Comments: | undo my last submission. I now have seen abbr was removed. Excuse me. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
7. | A* 2020-11-15 17:41:21 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. in art contexts》 ▶ mass |
|
2. |
(マス only)
[adj-f]
▶ mass (media, production, etc.) |
10. | A 2024-07-13 21:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-07-13 17:00:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>usu. in art contexts</s_inf> +<s_inf>esp. in art contexts</s_inf> @@ -20,8 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>マス</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1128060">マスターベーション</xref> -<misc>&col;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>masturbation</gloss> |
|
8. | A 2018-03-02 02:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-03-01 16:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>mass (media, production, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>マス</stagr> |
|
6. | A 2011-05-22 03:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm a bit uncomfortable about the "X" tag anyway, and I don't think it's appropriate here. Is there (still) an software that suppresses "X" entries. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{clothing}
▶ midi (skirt, coat, etc.) |
5. | A 2024-07-13 22:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-07-13 17:09:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | The refs don't say it's an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="2833223">ミディスカート</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>midi (i.e. midiskirt)</gloss> +<field>&cloth;</field> +<gloss>midi (skirt, coat, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2020-04-08 06:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -14,6 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>middy</gloss> -<gloss>middy blouse</gloss> -<gloss>blouse with a sailor collar</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2020-04-07 17:33:09 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2017-08-19 00:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2833223">ミディスカート</xref> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "midi comm(unication)"
▶ medium-sized communications
|
4. | A 2024-07-13 22:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-07-13 17:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I can't find any support for the MIDI sense. |
|
Diff: | @@ -9,6 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2226820">MIDI</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>MIDI communication</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17 +11 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<lsource ls_wasei="y">midi comm(unication)</lsource> |
|
2. | A 2017-08-28 20:23:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-19 00:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス: "マスコミとミニコミの中間サイズのメディア" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1127900">マスコミ</xref> +<xref type="see" seq="1131280">ミニコミ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>medium-sized communications</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ right ▶ right-hand side
|
|||||
2. |
[n]
▶ right hand |
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ the above (in a piece of vertical writing) ▶ above-mentioned |
|||||
4. |
[n]
▶ the right (wing) ▶ rightist |
|||||
5. |
[n]
▶ the better (of two) |
10. | A 2024-07-15 00:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
9. | A* 2024-07-14 23:02:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 二つを比べてすぐれている方。 |
|
Comments: | I'd gloss it like this. |
|
Diff: | @@ -35,3 +35,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>superior</gloss> -<gloss>better</gloss> +<gloss>the right (wing)</gloss> +<gloss>rightist</gloss> @@ -41,2 +40 @@ -<gloss>the right (wing)</gloss> -<gloss>rightist</gloss> +<gloss>the better (of two)</gloss> |
|
8. | A 2024-07-14 01:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-07-13 14:17:43 | |
Refs: | daijs #6 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>superior</gloss> +<gloss>better</gloss> |
|
6. | A 2024-01-15 02:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ bitter enemies in the same boat ▶ rivals finding themselves together by chance ▶ strange bedfellows
|
7. | A 2024-07-13 21:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-07-13 18:48:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/strange_bedfellows >> (idiomatic) An unusual combination or political alliance. |
|
Comments: | I think this is the usual term for this concept in English |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1269160">呉越・ごえつ</xref> +<xref type="see" seq="1269160">呉越</xref> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>strange bedfellows</gloss> |
|
5. | A 2020-06-20 22:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think there is that nuance. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>bitter enemies (placed by fate) in the same boat</gloss> +<gloss>bitter enemies in the same boat</gloss> +<gloss>rivals finding themselves together by chance</gloss> |
|
4. | A* 2020-06-20 13:36:20 | |
Refs: | is the nuance of this "forced to work together"? should it be spelled out? |
|
3. | A 2018-07-11 23:55:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ marsh ▶ swamp ▶ wetland ▶ bog ▶ pond |
|||||
2. |
[n,n-suf]
[sl]
▶ obsession ▶ addiction ▶ being hooked on ▶ getting sucked into |
|||||
3. |
[n]
[net-sl]
▶ ugly man |
|||||
4. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ retard ▶ mentally disabled person
|
14. | A 2024-07-14 01:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmmm. |
|
13. | A* 2024-07-13 15:55:51 | |
Refs: | https://kw-note.com/internet-slang/numa/ 「知的障害」「知的障害者」を「知障」(ちしょう)と略し、当て字で同じ読み方の「池沼」となり、さらに略したものが「沼」です。 https://kotoba-imi.com/numa-1619 知的障害の当て字「池沼」の略 https://gimon-sukkiri.jp/numa/ 「池沼(ちしょう)」の省略形として生まれました。 https://word-dictionary.jp/posts/1444 「知的障害」→「知障(ちしょう)」→「池沼(ちしょう)」→「沼」 https://nushipedia.com/1132/ 「知的障害」のスラングである「池沼」が元になっている言葉です。 |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1893160">池沼・2</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>retard</gloss> +<gloss>mentally disabled person</gloss> |
|
12. | A 2022-06-11 01:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-11 00:07:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 俗語で,容姿が劣っている男性。〔イケメン(容姿が優れている男性)を「池(様)」と呼ぶことから〕 jitsuyo:「沼」は、ある種の醜い顔立ち・顔立ちの醜さを形容する表現として用いられたことがある。「沼顔」という表現で用いられた。2010年代なかばに流行しかけて下火になった。 |
|
Comments: | This sense might already be 死語. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>ugly man</gloss> |
|
10. | A 2022-06-10 20:31:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If daijs has it, it's probably not just internet slang any more. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -27,2 +26,5 @@ -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss>being hooked (on a video game, TV show, etc.)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>obsession</gloss> +<gloss>addiction</gloss> +<gloss>being hooked on</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ Kami, kami
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ God, god |
|||||
3. |
[n]
▶ ace ▶ king ▶ superior person ▶ god (amongst men) |
17. | R 2024-07-13 18:16:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Before_Starting |
|
16. | A* 2024-07-13 17:08:06 | |
Diff: | @@ -22,2 +22,6 @@ -<gloss>God</gloss> -<gloss>god</gloss> +<gloss>Kami, kami</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>God, god</gloss> |
|
15. | A 2018-02-08 00:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll be more comfortable if "god" doesn't lead sense 2, as it doesn't mean a deity. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>god (amongst men)</gloss> @@ -30,0 +30 @@ +<gloss>god (amongst men)</gloss> |
|
14. | A* 2018-02-07 22:42:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>god</gloss> +<gloss>god (amongst men)</gloss> |
|
13. | A* 2018-02-07 22:40:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hm. I should point out I did find a handful of entries in daijr which are read -さん but given as -様, namely いとさん【愛様・幼様】 (ksb) はばかりさん【憚り様】(ksb) てきさん【敵様】(arch) (also in daijs) I still think we should split though because -様 for -さん is definitely archaic and only relatively modern in ksb, at best. It's a strenuous connection for a merge esp. as it's in nikk alone - we don't merge entries based on nikk's lack of okurigana, for example. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ physiology |
|||||
2. |
[n]
▶ menstruation ▶ one's period
|
8. | A 2024-07-14 01:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection I agree. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A* 2024-07-14 00:19:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think [euph] is appropriate here. Also, given that the first sense is "physiology", I don't think there's any particular reason to assume that "menstruation" is the original meaning. |
|
6. | A 2024-07-13 05:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-13 02:49:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | For our second sense, iwakoku: 特に、月経の婉曲表現。「生理日」 sankoku: もと「月経」の婉曲表現で、今はふつうに使う |
|
Comments: | Despite sankoku saying sense 02 is now ふつう, the [euph] tag might be useful to indicate that it's not the original meaning. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2024-05-17 04:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ apprenticeship |
5. | A 2024-07-14 22:16:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2024-07-13 01:01:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | でっち奉公 1,343 デッチ奉公 124 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>でっち奉公</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-01-14 20:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-01-14 18:44:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/丁稚奉公_(四字熟語)/ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ 丁稚奉公 │ 17,154 │ │ でっちぼうこう │ 357 │ │ でっちほうこう │ 0 │ - adding (gakken yoji dictionary) ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でっちほうこう</reb> |
|
1. | A 2014-08-25 02:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ downpour ▶ pouring rain ▶ heavy rain ▶ pelting rain ▶ cloudburst |
5. | A 2024-07-13 05:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-07-13 03:24:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「土砂」は当て字 shinmeikai also notes that 土砂 is 借字. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 土砂降り │ 336,347 │ 60.7% │ - ateji │ どしゃ降り │ 99,961 │ 18.0% │ │ ドシャ降り │ 29,898 │ 5.4% │ - sK │ どしゃぶり │ 87,788 │ 15.8% │ │ ドシャぶり │ 551 │ 0.1% │ - drop ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,2 +19,0 @@ -<re_restr>土砂降り</re_restr> -<re_restr>どしゃ降り</re_restr> @@ -23,4 +22,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドシャぶり</reb> -<re_restr>ドシャ降り</re_restr> |
|
3. | A 2021-07-08 18:11:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +32,2 @@ +<gloss>heavy rain</gloss> +<gloss>pelting rain</gloss> @@ -33,2 +34,0 @@ -<gloss>pelting rain</gloss> -<gloss>heavy rain</gloss> |
|
2. | A 2021-07-07 06:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-07-07 05:43:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 土砂降り 336347 どしゃ降り 99961 どしゃぶり 87788 ドシャぶり 551 ドシャブリ 11021 ドシャ降り 29898 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>ドシャ降り</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18,2 @@ +<re_restr>土砂降り</re_restr> +<re_restr>どしゃ降り</re_restr> @@ -17,0 +23,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドシャぶり</reb> +<re_restr>ドシャ降り</re_restr> |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to (go and) do ▶ to make (a blunder, mess, etc.) ▶ to perpetrate ▶ to carry out |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to achieve ▶ to accomplish ▶ to pull off |
7. | A 2024-07-13 05:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-07-13 00:26:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ① してしまう。やってのける。困ったことを引き起こす場合に使う。「大それたことを―・す」 ② 見事に作り出す。「次第に思ひ入をはづさず,金銀を―・し」〈浮世草子・日本新永代蔵〉 meikyo: 困ったこと、また大きなことなどをする。やらかす。やってのける。 |
|
Comments: | All these glosses correspond to daijr's first sense. Sense 2 is archaic. やってのける is defined as "みごとにやる。普通の人はしないようなことをやりとげる。" I don't object to this split, though. Daijr/s only have 仕出かす and 為出かす. I think 仕出来す can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>仕出来す</keb> +<keb>為出来す</keb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<keb>為出来す</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>仕出来す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>to make (a blunder)</gloss> +<gloss>to (go and) do</gloss> +<gloss>to make (a blunder, mess, etc.)</gloss> @@ -34 +34,0 @@ -<gloss>to do</gloss> @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to pull off</gloss> |
|
5. | A* 2024-07-11 22:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, RP |
|
Comments: | It's more a case of usually having a negative nuance, but probably two senses makes it clearer. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,8 @@ +<gloss>to make (a blunder)</gloss> +<gloss>to perpetrate</gloss> +<gloss>to carry out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -27,2 +34,0 @@ -<gloss>to make (a blunder)</gloss> -<gloss>to carry out</gloss> |
|
4. | A* 2024-07-11 20:55:04 Non | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Should 'blunder' and 'accomplish' not be made into different senses? It is done so in daijr. |
|
3. | A 2024-07-11 00:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ smoking seat (in a restaurant, train, etc.) ▶ smoking section |
2. | A 2024-07-13 05:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 03:11:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 〔列車・レストランなどの〕 a smoking 「section [area]. |
|
Comments: | "smoking seat" sounded a little 直訳 to me, but it might be okay with more context. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>smoking seat</gloss> +<gloss>smoking seat (in a restaurant, train, etc.)</gloss> +<gloss>smoking section</gloss> |
1. |
[n]
▶ marker ▶ grader ▶ scorer
|
2. | A 2024-07-13 12:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 11:19:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>grader</gloss> +<gloss>scorer</gloss> |
1. |
[n]
[col]
Source lang:
eng(wasei) "barcode hair"
▶ comb-over (hairstyle) ▶ combover
|
6. | A 2024-07-13 21:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-13 15:54:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "comb-over" is the most common form. I don't think we need to explain the meaning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>comb-over (hairstyle)</gloss> @@ -14,2 +15,0 @@ -<gloss>comb-over</gloss> -<gloss>hair combed in stripes across a bald pate</gloss> |
|
4. | A 2020-06-16 03:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バーコード・ヘア</reb> |
|
3. | A 2011-07-21 01:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>comb-over</gloss> |
|
2. | A 2011-07-18 17:59:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'pate' is somewhat old-school |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ openly ▶ publicly ▶ in public ▶ formally ▶ officially ▶ duly |
5. | A 2024-07-13 11:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [exp] not needed. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2024-07-12 07:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr too. |
|
3. | A* 2024-07-12 07:27:55 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2020-06-02 12:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Moving the usual JE glosses up the list. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>publicly</gloss> +<gloss>in public</gloss> @@ -16,2 +17,0 @@ -<gloss>publicly</gloss> -<gloss>in public</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-02 09:55:49 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>formally</gloss> +<gloss>officially</gloss> +<gloss>duly</gloss> |
1. |
[n]
▶ government ▶ government service ▶ the bureaucracy |
|
2. |
[n]
▶ government post ▶ government official |
2. | A 2024-07-13 22:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 11:25:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>government</gloss> @@ -14,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>government post</gloss> +<gloss>government official</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to succeed (in doing) ▶ to manage to do ▶ to accomplish ▶ to carry off ▶ to pull off |
4. | A 2024-07-13 01:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-07-13 00:44:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog やって退け 229 0.2% 遣って退け 263 0.2% やってのけ 110,902 99.6% |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>やって退ける</keb> +<keb>遣って退ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8 +9,2 @@ -<keb>遣って退ける</keb> +<keb>やって退ける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,2 +20,4 @@ -<gloss>to pull something off</gloss> -<gloss>to manage (to do a job)</gloss> +<gloss>to manage to do</gloss> +<gloss>to accomplish</gloss> +<gloss>to carry off</gloss> +<gloss>to pull off</gloss> |
|
2. | A 2015-08-01 19:30:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-08-01 14:34:33 luce | |
Refs: | n-grams (>300:1) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>やって退ける</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ bifidobacteria ▶ Bifidobacterium
|
3. | A 2024-07-13 21:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-07-13 16:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/ビフィズス菌 >> ビフィズス菌とはグラム陽性の偏性嫌気性桿菌の一種で、放線菌綱Bifidobacteriales目Bifidobacterium属に属する細菌の総称。 https://en.wikipedia.org/wiki/Bifidobacterium >> Before the 1960s, Bifidobacterium species were collectively referred to as Lactobacillus bifidus. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Lactobacillus bifidus</gloss> +<gloss>bifidobacteria</gloss> +<gloss>Bifidobacterium</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ utter stranger ▶ mere passerby ▶ outsider |
2. | A 2024-07-13 10:13:28 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ MIDI ▶ musical instrument digital interface |
5. | A 2024-07-13 22:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-07-13 20:20:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's considered a music term. I'm only seeing ミディー in koj. I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16 +17 @@ -<field>&music;</field> +<gloss>MIDI</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>MIDI</gloss> |
|
3. | A 2020-04-08 22:43:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-04-08 06:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's in both categories. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<field>∁</field> +<field>&music;</field> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ comb-over (hairstyle)
|
5. | A 2024-07-14 01:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I rather liked it. |
|
4. | A* 2024-07-13 23:14:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs a lit gloss. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1559100">すだれ・1</xref> @@ -17,3 +16 @@ -<gloss>combover</gloss> -<gloss>comb-over</gloss> -<gloss g_type="lit">bamboo screen head (due to looking like the slats of a bamboo screen)</gloss> +<gloss>comb-over (hairstyle)</gloss> |
|
3. | A 2011-07-21 01:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The word was after was "dreadlocks", but I won't add it on the basis of a single image. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss g_type="lit">bamboo screen head (due to a combover looking like the slats of a bamboo screen)</gloss> +<gloss>comb-over</gloss> +<gloss g_type="lit">bamboo screen head (due to looking like the slats of a bamboo screen)</gloss> |
|
2. | A* 2011-07-18 23:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google images also shows some girls with lots of thin plaits. I forget the name of that hairstyle in English. If that gets added, the "lit" needs changing as it's not just a combover. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>簾頭</keb> |
|
1. | A* 2011-07-18 17:27:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Interestingly, a traditional term with a similar image to the modern coinage バーコードヘア; GG5 explicitly links them. |
1. |
[n]
[abbr,uk]
{food, cooking}
▶ mochi wrapped with sweet bean jam
|
5. | A 2024-07-13 22:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-07-13 19:45:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin: 「あんころもち」の略。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 餡ころ │ 60 │ 0.1% │ │ 餡転 │ 0 │ 0.0% │ │ あんころ │ 67,501 │ 99.9% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 餡ころ餅 │ 384 │ 2.2% │ │ 餡転餅 │ 0 │ 0.0% │ │ あんころ餅 │ 16,975 │ 97.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2727150">あんころ餅</xref> @@ -15,0 +19,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2024-07-13 19:04:01 James <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/餡転-2004437 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>餡転</keb> |
|
2. | A 2012-07-01 23:29:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 20:26:39 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ mochi wrapped with sweet bean jam
|
4. | A 2024-07-13 22:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-07-13 19:42:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈餡/あん/アン〉〈転/ころ/コロ〉〈餅/もち/モチ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ あんころ餅 │ 16,975 │ 49.7% │ - add │ 餡ころ餅 │ 384 │ 1.1% │ - rK (most kokugos have this form) │ アンコロ餅 │ 348 │ 1.0% │ - add, sK │ 餡転餅 │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (nikk, kanjipedia, gendai reikai) │ あんころもち │ 15,864 │ 46.5% │ │ アンコロモチ │ 319 │ 0.9% │ │ あんころモチ │ 188 │ 0.6% │ │ アンコロもち │ 51 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>あんころ餅</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>餡転餅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>アンコロ餅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,2 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="2727140">餡ころ</xref> -<xref type="see" seq="2727140">餡ころ</xref> +<xref type="see" seq="2727140">あんころ</xref> +<xref type="see" seq="2727140">あんころ</xref> |
|
2. | A 2012-07-01 23:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 20:27:04 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi "hùnyīsè"
▶ half flush ▶ [expl] winning hand containing one suit and honor tiles
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ heterogeneity (e.g. manufacturing using products from several sources) |
15. | A 2024-07-13 11:31:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/混一色#Chinese |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">hùnyīsè</lsource> |
|
14. | A 2024-07-13 11:29:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>heterogeneity (e.g. manuf. using products from several sources)</gloss> +<gloss>heterogeneity (e.g. manufacturing using products from several sources)</gloss> |
|
13. | A 2024-07-12 20:06:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | >> A* 2015-07-20 23:53:23 Jim Breen >> Refs: Recent Translators' FB discussion. >> Comments: This sense is quite metaphorical. Does it need tagging as such? |
|
Comments: | I think [col] is probably appropriate |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
12. | A 2024-07-12 20:03:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (Technically jukujikun rather than gikun. I get them confused because we use the [gikun] tag for both in this database.) |
|
11. | A 2024-07-12 19:57:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: ホンイーソー【混一色】 |
|
Comments: | I think the title in the jannyumon article is a typo or at least written in an informal style. They also have articles for 緑一色(リューイーソー)and 字一色(ツーイーソー)which use the expected イーソー reading for 一色. Some people might read 混一色 as "ホンイツ" as a sort of informal, idiomatic (gikun) reading but I think it's a bit unusual and not worth recording here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2749630">ホンイツ</xref> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ maxiskirt ▶ maxi skirt |
5. | A 2024-07-14 22:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it needs an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">ankle-length skirt</gloss> |
|
4. | A 2024-07-14 01:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | マクシスカート is in JST, and gets a few WWW hits. |
|
Comments: | I'd keep it with a tag. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>マキシスカート</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | D* 2024-07-13 23:43:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | マクシスカート 0 マキシスカート 231 |
|
Comments: | マキシ, not マクシ. But even the correct form is rare. I don't think it's worth having as an entry. |
|
2. | A 2017-09-05 23:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス. Can't see it in リーダーズ+プラス. |
|
Comments: | Can't see the need for the "expl". |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Maxi skirt</gloss> +<gloss>maxiskirt</gloss> +<gloss>maxi skirt</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-02 16:59:55 Scott | |
Refs: | readersplus google |
1. |
[n]
▶ Kami ▶ kami |
|||||
2. |
[n]
▶ God ▶ god
|
5. | R 2024-07-13 18:14:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-07-13 17:09:35 | |
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Kami</gloss> +<gloss>kami</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-02-08 07:12:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1364920">神様</xref> +<xref type="see" seq="1364920">神様・1</xref> |
|
2. | A 2018-02-08 06:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-02-07 22:16:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (don't have access to it, though) |
|
Comments: | proposing to split out from 神様. さん by itself is perhaps not cause enough for [hon] (I see the 父さん entry doesn't have it) |
1. |
[n]
▶ middy ▶ middy blouse ▶ blouse with a sailor collar |
4. | D 2024-07-14 22:11:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | D* 2024-07-13 22:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably should go. |
|
2. | A* 2024-07-13 17:19:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find a source for this. When it was added in 2006, the only provided reference was an (English) Merriam Webster definition. |
|
1. | A 2020-04-08 06:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
1. |
[n]
[net-sl,derog,vulg]
《from まんこ + さん》 ▶ woman
|
3. | A 2024-07-14 22:14:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&vulg;</misc> +<s_inf>from まんこ + さん</s_inf> |
|
2. | A 2024-07-13 05:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 02:56:21 | |
Refs: | https://neetola.com/mansan/ 「まんさん」とは、女性の別称。もとい蔑称。 https://erojiten.com/mansan/ 女性の蔑称。女性器を意味する「まんこ」と敬称の「さん」を合成した語である。 https://hinative.com/questions/18737950 ネット限定の、女を馬鹿にした言い方です https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14267432079 女性を女性器に見立てて呼ぶ侮蔑用語ですよ。 |
1. |
[n]
{go (game)}
▶ Gosei (professional go title) |
2. | A 2024-07-13 22:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 10:39:29 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/碁聖 |
1. |
[n]
[hon]
▶ company president's daughter |
2. | A 2024-07-13 22:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 社長令嬢 22028 GG5 |
|
Comments: | More common than I expected. |
|
1. | A* 2024-07-13 14:26:42 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/社長令嬢 https://kotobaryoku.com/archives/5474 |
1. |
[adj-i]
▶ smells like testicles |
|
2. |
[adj-i]
▶ fishy, suspicious |
2. | R 2024-07-13 22:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | タマ臭い 0 たまくさい 36 |
|
Comments: | Resubmit with references. |
|
1. | A* 2024-07-13 14:59:00 danlei <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ chia (Salvia hispanica) |
2. | A 2024-07-13 22:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 15:17:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1077390. |
1. |
[n]
{computing}
▶ Mach (OS kernel) |
2. | A 2024-07-13 21:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 16:44:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Mach |
|
Comments: | Split from 1126140. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ masturbation
|
2. | A 2024-07-13 21:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 17:01:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1127800. |
1. |
[work]
▶ Frozen (2013 Disney film) |
4. | A 2024-07-13 18:12:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アナと雪の女王 >> 『アナと雪の女王』(アナとゆきのじょおう、原題:Frozen) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2024-07-13 17:57:41 Lorenzi | |
Comments: | I believe じょおう is the correct reading for 女王 in this case. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>アナとゆきのじょうおう</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>アナとゆきのじょおう</reb> |
|
2. | A 2023-05-07 06:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2021-11-25 05:50:48 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[person]
▶ Ryō Ichiriki (1997.6.10-; professional go player) |
2. | A 2024-07-13 12:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-13 10:38:26 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/一力遼 |
1. |
[ev]
▶ Paris Olympics |
3. | A 2024-08-19 11:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2024-07-13 22:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.joc.or.jp/games/olympic/paris/ |
|
Comments: | Being used a bit. |
|
1. | A* 2024-07-13 11:02:35 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.brasilnippou.com/2024/240713-13brasil.html |