JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
▶ around there ▶ that area
|
|||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ that ▶ that matter ▶ that point
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
《after a quantity, usu. as ...かそこら or ...やそこら》 ▶ about that much ▶ approximately that amount ▶ thereabouts ▶ (or) so
|
6. | A 2024-07-13 01:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-13 00:10:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think かそこら should be an entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>around there</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>around there</gloss> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>that</gloss> +<gloss>that matter</gloss> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>that issue</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="2537240">かそこら</xref> @@ -27,4 +27,5 @@ -<s_inf>after a quantity usu. as 〜かそこら or 〜やそこら</s_inf> -<gloss>(around) that degree</gloss> -<gloss>(about) that extent</gloss> -<gloss>(approximately) that amount</gloss> +<s_inf>after a quantity, usu. as ...かそこら or ...やそこら</s_inf> +<gloss>about that much</gloss> +<gloss>approximately that amount</gloss> +<gloss>thereabouts</gloss> +<gloss>(or) so</gloss> |
|
4. | A* 2024-07-12 05:40:58 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典, 現代国語例解辞典 |
|
Comments: | how about this ? first 2 glosses are marked as pronouns in the kokugos just like そこ. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -18 +18 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="2537240">かそこら</xref> @@ -26,2 +27,4 @@ -<gloss>that degree</gloss> -<gloss>that extent</gloss> +<s_inf>after a quantity usu. as 〜かそこら or 〜やそこら</s_inf> +<gloss>(around) that degree</gloss> +<gloss>(about) that extent</gloss> +<gloss>(approximately) that amount</gloss> |
|
3. | A* 2024-07-11 22:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 3 senses) |
|
Comments: | I think this is clearer. Most of our example sentences are of the form 一年やそこらで... "in a year or so". Perhaps a note on sense 3? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +20,8 @@ -<gloss>approximately</gloss> +<gloss>that point</gloss> +<gloss>that issue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that degree</gloss> +<gloss>that extent</gloss> |
|
2. | A* 2024-07-11 06:01:11 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that area</gloss> +<gloss>around there</gloss> +</sense> +<sense> @@ -14,2 +19,0 @@ -<gloss>everywhere</gloss> -<gloss>somewhere</gloss> @@ -17,2 +20,0 @@ -<gloss>that area</gloss> -<gloss>around there</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ignition ▶ combustion ▶ catching fire |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ firing a blank cartridge ▶ discharge of a gun without bullets |
|
3. |
[n,vs,vi]
{computing}
▶ firing (of an event) ▶ triggering |
9. | A 2024-07-12 00:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
8. | A* 2024-07-11 23:58:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't "triggering" be a gloss? |
|
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>firing (event, trigger, etc.)</gloss> +<gloss>firing (of an event)</gloss> +<gloss>triggering</gloss> |
|
7. | A 2024-07-10 05:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>firing (an event, trigger, etc.)</gloss> +<gloss>firing (event, trigger, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2024-07-10 04:48:34 Nicolas Maia | |
Comments: | https://programmer-life.work/programming-terms/fire |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>firing (an event, trigger, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2022-07-10 21:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ comprehension ▶ consent ▶ understanding ▶ agreement |
|||||
2. |
[int]
▶ OK ▶ roger
|
8. | A 2024-07-12 11:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see the reason for adding that. Make a case for such a change. |
|
Diff: | @@ -41 +40,0 @@ -<gloss>roger that</gloss> |
|
7. | A* 2024-07-12 08:51:36 | |
Diff: | @@ -40,0 +41 @@ +<gloss>roger that</gloss> |
|
6. | A 2021-11-07 02:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-06 01:05:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -36 +40 @@ -<gloss>roger (on two-way radio)</gloss> +<gloss>roger</gloss> |
|
4. | A 2018-04-15 01:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ openly ▶ publicly ▶ in public ▶ formally ▶ officially ▶ duly |
5. | A 2024-07-13 11:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [exp] not needed. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2024-07-12 07:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr too. |
|
3. | A* 2024-07-12 07:27:55 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2020-06-02 12:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Moving the usual JE glosses up the list. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>publicly</gloss> +<gloss>in public</gloss> @@ -16,2 +17,0 @@ -<gloss>publicly</gloss> -<gloss>in public</gloss> |
|
1. | A* 2020-06-02 09:55:49 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>formally</gloss> +<gloss>officially</gloss> +<gloss>duly</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage
|
8. | A 2024-07-12 23:07:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use [expl] when it's the only gloss. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> +<gloss>cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> |
|
7. | A 2024-07-11 07:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-07-11 05:07:50 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 新ジャンル 114,837 第三のビール 17,706 デジタル大辞泉 多く、「新ジャンル」ともよばれる。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2826491">新ジャンル</xref> |
|
5. | A 2015-01-30 07:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-01-30 04:46:28 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.asahi.com/articles/ASH1Y7CZHH1YULFA03P.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>第3のビール</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> +<gloss g_type="expl">cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi "hùnyīsè"
▶ half flush ▶ [expl] winning hand containing one suit and honor tiles
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ heterogeneity (e.g. manufacturing using products from several sources) |
15. | A 2024-07-13 11:31:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/混一色#Chinese |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">hùnyīsè</lsource> |
|
14. | A 2024-07-13 11:29:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>heterogeneity (e.g. manuf. using products from several sources)</gloss> +<gloss>heterogeneity (e.g. manufacturing using products from several sources)</gloss> |
|
13. | A 2024-07-12 20:06:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | >> A* 2015-07-20 23:53:23 Jim Breen >> Refs: Recent Translators' FB discussion. >> Comments: This sense is quite metaphorical. Does it need tagging as such? |
|
Comments: | I think [col] is probably appropriate |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
12. | A 2024-07-12 20:03:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (Technically jukujikun rather than gikun. I get them confused because we use the [gikun] tag for both in this database.) |
|
11. | A 2024-07-12 19:57:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: ホンイーソー【混一色】 |
|
Comments: | I think the title in the jannyumon article is a typo or at least written in an informal style. They also have articles for 緑一色(リューイーソー)and 字一色(ツーイーソー)which use the expected イーソー reading for 一色. Some people might read 混一色 as "ホンイツ" as a sort of informal, idiomatic (gikun) reading but I think it's a bit unusual and not worth recording here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2749630">ホンイツ</xref> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage
|
3. | A 2024-07-12 23:07:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use [expl] when it's the only gloss. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> +<gloss>cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> |
|
2. | A 2015-01-13 12:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-05 01:30:47 Marcus Richert | |
Refs: | 飲み物がわかる辞典 (yahoo), wiki _ http://jp.reuters.com/article/topNews/idJPTYE90F01320130116 "この結果、ビール系飲料全体に占める酒類別の構成比は、ビールが50. 3%、発泡酒が14.3%、新ジャンルが35.4%。新ジャンルは伸び 率が大きく鈍化したものの、出荷数量、構成比ともに過去最高となった。" |
1. |
[n]
[abbr]
▶ address
|
4. | A 2024-07-12 11:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs to be in its own entry (different source word.) I have set that up. |
|
Diff: | @@ -12,6 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1017130">アドバンテージ・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>advantage</gloss> |
|
3. | A* 2024-07-12 09:49:07 | |
Refs: | https://www.itmedia.co.jp/news/spv/2212/23/news195_2.html 「アド」は「アドバンテージ(優位性)がある」を指す言葉。 https://esports.bcnretail.com/column-interview/commentary/230710_001238.html 「アド(アドバンテージ)」とは、自分や味方側に優位性がある、有利な状況であるという意味 https://imikaisetu.goldencelebration168.com/archives/10624 「アドバンテージ(advantage)の略」です。 https://azituketamago816.hatenadiary.org/entry/20130312/1363089116 「アド」とは、「アドバンテージ」の略です。 https://kotowaka.com/game/adbantage/ 略して「アド」とも呼ばれます。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1017130">アドバンテージ・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>advantage</gloss> |
|
2. | A 2024-03-16 17:44:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-03-16 02:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1016980. |
1. |
[adv]
[col]
▶ very ▶ extremely
|
5. | A 2024-07-12 01:40:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correcting a typo. I think めたくそ should lead so that there's a consistent order for the hiragana/katakana pairs. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>めたくそ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>めたくそ</reb> +<reb>めちゃくそ</reb> @@ -11 +14 @@ -<reb>めちゃく</reb> +<reb>メチャクソ</reb> @@ -15,3 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>メチャクソ</reb> |
|
4. | A 2024-07-10 21:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2024-07-03 01:01:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.hinative.com/questions/18901419 https://www.weblio.jp/content/めちゃくそ めちゃくそ 3223 55.1% メチャクソ 711 12.2% めったくそ 1426 24.4% メッタクソ 485 8.3% |
|
Comments: | More variants. The ref sites say they're ksb. Could be added here or in a separate entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めちゃく</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めったくそ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メチャクソ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メッタクソ</reb> |
|
2. | A 2024-07-03 00:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1604980">めちゃめちゃ・3</xref> |
|
1. | A* 2024-07-01 09:25:52 | |
Refs: | めたくそ 4692 47.4% メタクソ 5214 52.6% https://meaning-book.com/blog/20190521170735.html 「めたくそ」という表現はめちゃくちゃ、ひどく、という意味になり、 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10253912550 「めちゃめちゃ」の意。 http://www1.tmtv.ne.jp/~kadoya-sogo/ibaraki-me.html めためた、めちゃくちゃ |
1. |
[pn]
[net-sl]
▶ you (plural)
|
3. | A 2024-07-12 08:26:15 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぽまいら 2,479 78.6% ポマイラ 675 21.4% <- jitsuyō |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポマイラ</reb> |
|
2. | A 2024-07-10 12:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-10 09:22:19 | |
Refs: | jitsuyo, wikt https://word-dictionary.jp/posts/2824 「ぽまいら」とは「お前ら」を意味するネットスラングで、 https://meaning-book.com/blog/20190411093757.html 「ぽまいら」とは、インターネットのスラングで「お前ら」の意味で用いられる言葉です。 https://netyougo.com/2ch/4907.html 「ぽまいら」とは「お前ら」を意味するネットスラングである。 |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ part-time employer ▶ place where one works part-time
|
3. | A 2024-07-12 23:06:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2024-07-11 07:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-11 03:48:29 | |
Refs: | https://kw-note.com/internet-slang/basaki/ 「バ先」は「アルバイト先」(バイト先)の略で、 https://oggi.jp/6446457 「バ先」とは「アルバイト先」のことです。 https://woman.mynavi.jp/article/210924-21/ 「バ先」とは「アルバイト先」という意味の言葉です。 https://nushipedia.com/7939/ 「バ先」は「バイト先」(アルバイト先)の略で、 https://kotobapedia.com/basaki/ バ先(バさき)とは、バイト先のことを指す。 |
1. |
[n]
▶ swimming club (at a university, corporation, etc.) ▶ swimming team |
2. | A 2024-07-12 07:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 水泳部 149317 5 Tanaka sentences, Reverso |
|
Comments: | A bit obvious, but probably common enough to include. PLEASE include references when you propose new entries. |
|
1. | A* 2024-07-12 05:02:23 | |
Comments: | Added a new term. |