JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
▶ around there ▶ that area
|
|||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ that ▶ that matter ▶ that point
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
《after a quantity, usu. as ...かそこら or ...やそこら》 ▶ about that much ▶ approximately that amount ▶ thereabouts ▶ (or) so
|
6. | A 2024-07-13 01:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-13 00:10:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think かそこら should be an entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>around there</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>around there</gloss> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>that</gloss> +<gloss>that matter</gloss> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>that issue</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="2537240">かそこら</xref> @@ -27,4 +27,5 @@ -<s_inf>after a quantity usu. as 〜かそこら or 〜やそこら</s_inf> -<gloss>(around) that degree</gloss> -<gloss>(about) that extent</gloss> -<gloss>(approximately) that amount</gloss> +<s_inf>after a quantity, usu. as ...かそこら or ...やそこら</s_inf> +<gloss>about that much</gloss> +<gloss>approximately that amount</gloss> +<gloss>thereabouts</gloss> +<gloss>(or) so</gloss> |
|
4. | A* 2024-07-12 05:40:58 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典, 現代国語例解辞典 |
|
Comments: | how about this ? first 2 glosses are marked as pronouns in the kokugos just like そこ. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -18 +18 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="2537240">かそこら</xref> @@ -26,2 +27,4 @@ -<gloss>that degree</gloss> -<gloss>that extent</gloss> +<s_inf>after a quantity usu. as 〜かそこら or 〜やそこら</s_inf> +<gloss>(around) that degree</gloss> +<gloss>(about) that extent</gloss> +<gloss>(approximately) that amount</gloss> |
|
3. | A* 2024-07-11 22:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 3 senses) |
|
Comments: | I think this is clearer. Most of our example sentences are of the form 一年やそこらで... "in a year or so". Perhaps a note on sense 3? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +20,8 @@ -<gloss>approximately</gloss> +<gloss>that point</gloss> +<gloss>that issue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that degree</gloss> +<gloss>that extent</gloss> |
|
2. | A* 2024-07-11 06:01:11 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that area</gloss> +<gloss>around there</gloss> +</sense> +<sense> @@ -14,2 +19,0 @@ -<gloss>everywhere</gloss> -<gloss>somewhere</gloss> @@ -17,2 +20,0 @@ -<gloss>that area</gloss> -<gloss>around there</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{mineralogy}
▶ garnet
|
1. | A 2024-07-11 00:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&min;</field> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to draw (a thread) ▶ to let out (e.g. a rope) |
|
2. |
[v5s,vi]
▶ to head out as a group ▶ to set out in large numbers ▶ to flock ▶ to sally forth |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to send out one after another ▶ to dispatch |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to lunge (a spear) ▶ to unleash (a punch) |
10. | A 2024-07-11 21:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-07-11 18:59:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The smaller kokugos have [vi] and [vt] senses. Our second sense seems to be [vi]. I think think our fourth sense needs more context. It's also the fourth sense in GG5. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -44,2 +44,2 @@ -<gloss>to lunge</gloss> -<gloss>to unleash</gloss> +<gloss>to lunge (a spear)</gloss> +<gloss>to unleash (a punch)</gloss> |
|
8. | A 2023-01-13 11:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-12 21:13:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 繰り出す │ 272,196 │ 92.3% │ │ 繰出す │ 1,925 │ 0.7% │ - (in daijr/s, shinmeikai) │ くり出す │ 8,057 │ 2.7% │ - sK │ くりだす │ 12,747 │ 4.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-04-22 05:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ uncommon ▶ extraordinary (in relation to human characteristics) |
1. | A 2024-07-11 19:09:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈人/ひと/ヒト〉〈並(み)/なみ/ナミ〉〈外/はず/ハズ〉れた Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 人並みはずれた │ 11,909 │ 51.7% │ - add │ 人並み外れた │ 9,401 │ 40.8% │ │ 人並外れた │ 993 │ 4.3% │ - add, sK │ 人並はずれた │ 397 │ 1.7% │ - add, sK │ 人なみはずれた │ 99 │ 0.4% │ │ 人並みハズれた │ 28 │ 0.1% │ │ ひとなみはずれた │ 214 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>人並みはずれた</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人並外れた</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人並はずれた</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ youth ▶ adolescence ▶ springtime of life
|
2. | A 2024-07-11 00:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-10 23:38:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, wisdom, daij |
|
Comments: | "adolescent" is wrong. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>adolescence</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>adolescent</gloss> |
1. |
[n]
▶ adolescence ▶ youth |
4. | A 2024-07-11 00:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-07-11 00:30:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 青年期のこと。 |
|
Comments: | Only GG5 has "puberty". I don't think it's correct. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>puberty</gloss> |
|
2. | A 2017-05-26 05:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. WWW hits. |
|
Comments: | Mostly in noun usage. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>pubertal</gloss> -<gloss>pubescent</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>youth</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-25 23:26:52 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>adolescence</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ignition ▶ combustion ▶ catching fire |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ firing a blank cartridge ▶ discharge of a gun without bullets |
|
3. |
[n,vs,vi]
{computing}
▶ firing (of an event) ▶ triggering |
9. | A 2024-07-12 00:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
8. | A* 2024-07-11 23:58:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't "triggering" be a gloss? |
|
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>firing (event, trigger, etc.)</gloss> +<gloss>firing (of an event)</gloss> +<gloss>triggering</gloss> |
|
7. | A 2024-07-10 05:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>firing (an event, trigger, etc.)</gloss> +<gloss>firing (event, trigger, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2024-07-10 04:48:34 Nicolas Maia | |
Comments: | https://programmer-life.work/programming-terms/fire |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>firing (an event, trigger, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2022-07-10 21:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
《name orig. used in China and Korea》 ▶ wokou ▶ wakō ▶ [expl] Japanese pirates who raided the Chinese and Korean coastlines between the 13th and 16th centuries |
10. | A 2024-07-11 21:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-07-11 16:53:46 | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>name used in China and Korea</s_inf> +<s_inf>name orig. used in China and Korea</s_inf> |
|
8. | A 2024-07-11 00:18:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
7. | A* 2024-07-10 15:46:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All of my kokugos only describe the pirates as 日本人 |
|
Comments: | I also think it's fine as it is |
|
6. | A* 2024-07-10 05:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.worldhistory.org/Wako/ https://www.britannica.com/topic/wako https://study.com/academy/lesson/wokou-origin-history-facts-wako-pirates.html ルミナス: Wako (pirate) |
|
Comments: | Hmm. I wondered about rearranging the glosses but now I think it's probably best as it is. Perhaps "Japanese, etc." as they weren't exclusively Japanese. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to (go and) do ▶ to make (a blunder, mess, etc.) ▶ to perpetrate ▶ to carry out |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to achieve ▶ to accomplish ▶ to pull off |
7. | A 2024-07-13 05:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-07-13 00:26:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ① してしまう。やってのける。困ったことを引き起こす場合に使う。「大それたことを―・す」 ② 見事に作り出す。「次第に思ひ入をはづさず,金銀を―・し」〈浮世草子・日本新永代蔵〉 meikyo: 困ったこと、また大きなことなどをする。やらかす。やってのける。 |
|
Comments: | All these glosses correspond to daijr's first sense. Sense 2 is archaic. やってのける is defined as "みごとにやる。普通の人はしないようなことをやりとげる。" I don't object to this split, though. Daijr/s only have 仕出かす and 為出かす. I think 仕出来す can be hidden. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>仕出来す</keb> +<keb>為出来す</keb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<keb>為出来す</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>仕出来す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>to make (a blunder)</gloss> +<gloss>to (go and) do</gloss> +<gloss>to make (a blunder, mess, etc.)</gloss> @@ -34 +34,0 @@ -<gloss>to do</gloss> @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to pull off</gloss> |
|
5. | A* 2024-07-11 22:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, RP |
|
Comments: | It's more a case of usually having a negative nuance, but probably two senses makes it clearer. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,8 @@ +<gloss>to make (a blunder)</gloss> +<gloss>to perpetrate</gloss> +<gloss>to carry out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -27,2 +34,0 @@ -<gloss>to make (a blunder)</gloss> -<gloss>to carry out</gloss> |
|
4. | A* 2024-07-11 20:55:04 Non | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Should 'blunder' and 'accomplish' not be made into different senses? It is done so in daijr. |
|
3. | A 2024-07-11 00:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ ordinary ▶ average ▶ common ▶ normal ▶ like the average person ▶ like most people |
5. | A 2024-07-11 19:17:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | There's only one sense here. The proposed gloss is almost identical to the current glosses. We have separate entries for 人並みはずれた and 人並みに. 人並み以上 could perhaps be added as new entry as well. |
|
4. | A* 2024-07-11 13:25:24 | |
Comments: | I think this entry focuses a bit too much on adjectival usage which makes it hard to figure out what it means when it is used as a noun (which seems to be its main use, despite the JEs) such as in the following samples: 「奴の運動神経なら何やっても人並以上には行くさ。」 「俺は何とか人並み程度に踊れるようになった。」 「先輩って何でも人並に出来るし」 I suggest the gloss "as much as the average person" although it would perhaps be better to have a sense of its own |
|
3. | A 2020-10-21 20:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-10-21 13:56:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 人並みの 65021 人並みな 8904 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>being average (capacity, looks, standard of living)</gloss> @@ -24,0 +24,5 @@ +<gloss>average</gloss> +<gloss>common</gloss> +<gloss>normal</gloss> +<gloss>like the average person</gloss> +<gloss>like most people</gloss> |
|
1. | A 2020-05-23 06:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ youth ▶ adolescence |
1. | A 2024-07-11 00:32:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>youth</gloss> |
1. |
[n]
▶ withdrawal ▶ discontinuance ▶ abandoning ▶ dropping |
2. | A 2024-07-11 00:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>discontinuance</gloss> |
|
1. | A* 2024-07-11 00:35:55 Nicolas Maia | |
Comments: | 取り下げ 186333 77.4% 取下げ 42219 17.5% 取下 12281 5.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>取下</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +23,2 @@ +<gloss>abandoning</gloss> +<gloss>dropping</gloss> |
1. |
[n]
▶ smuggling |
1. | A 2024-07-11 17:40:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not tagged as [vs] in the smaller kokugos. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 密貿易 │ 16,671 │ │ 密貿易する │ 204 │ │ 密貿易した │ 40 │ │ 密貿易して │ 237 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ red pickled ginger |
4. | A 2024-07-11 01:44:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 紅しょうが │ 80,259 │ 48.4% │ │ 紅ショウガ │ 26,954 │ 16.3% │ │ 紅生姜 │ 56,895 │ 34.3% │ │ 紅生薑 │ 389 │ 0.2% │ - rK (daijr, iwakoku, etc.) │ べにしょうが │ 1,293 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-03-09 06:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -<re_restr>紅しょうが</re_restr> -<re_restr>紅生姜</re_restr> -<re_restr>紅生薑</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>べにショウガ</reb> -<re_restr>紅ショウガ</re_restr> |
|
2. | A 2011-08-21 22:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-21 19:41:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, google |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>紅しょうが</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紅ショウガ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紅生薑</keb> @@ -9,0 +18,7 @@ +<re_restr>紅しょうが</re_restr> +<re_restr>紅生姜</re_restr> +<re_restr>紅生薑</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>べにショウガ</reb> +<re_restr>紅ショウガ</re_restr> |
1. |
[n]
《usu. with neg. sentence, e.g. as 〜ではない》 ▶ trivial matter ▶ trifling thing ▶ something ordinary |
4. | A 2024-07-11 00:20:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>usu. in the negative, e.g. as 〜ではない</s_inf> +<s_inf>usu. with neg. sentence, e.g. as 〜ではない</s_inf> |
|
3. | A* 2024-07-09 08:55:35 GM <...address hidden...> | |
Comments: | agree. they are split in the kokugos and they don't mention each other. also I don't know if the note I added applies for あだごと. they seem to be two different words. |
|
2. | A* 2024-07-09 08:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ただ事 27890 53.0% 只事 4655 8.8% 徒事 638 1.2% あだ事 31 0.1% 唯事 435 0.8% ただごと 18923 35.9% あだごと 83 0.2% GG5, etc. |
|
Comments: | Propose splitting あだごと off. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>あだ事</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,9 +19,0 @@ -<re_restr>ただ事</re_restr> -<re_restr>只事</re_restr> -<re_restr>徒事</re_restr> -<re_restr>唯事</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あだごと</reb> -<re_restr>徒事</re_restr> -<re_restr>あだ事</re_restr> @@ -34,0 +25,2 @@ +<gloss>trifling thing</gloss> +<gloss>something ordinary</gloss> |
|
1. | A* 2024-07-09 06:22:39 GM <...address hidden...> | |
Refs: | ただ事 27,809 ただ事で 19,095 ただ事では 17,273 ただ事ではない 12,901 ただ事じゃ 6,353 ただ事じゃない 4,987 ただ事ではないと 2,599 ただ事ではあり 1,561 |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<s_inf>usu. in the negative, e.g. as 〜ではない</s_inf> |
1. |
[n]
{mineralogy}
▶ garnet
|
8. | A 2024-07-11 15:56:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Let's hide the katakana form. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>ザクロ石</keb> +<keb>石榴石</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>石榴石</keb> +<keb>ザクロ石</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2024-07-11 12:12:34 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | ざくろ石 7975 <- prog; genius |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ざくろ石</keb> |
|
6. | A 2024-07-11 00:27:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&min;</field> |
|
5. | A 2024-07-08 14:05:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>柘榴石</re_restr> -<re_restr>石榴石</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ザクロいし</reb> -<re_restr>ザクロ石</re_restr> |
|
4. | A* 2024-07-08 14:01:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 柘榴石 9049 64.9% ザクロ石 3611 25.9% 石榴石 1279 9.2% https://kotobank.jp/word/柘榴石-68842 Wikipedia also under 柘榴石 https://ja.wikipedia.org/wiki/柘榴石 柘榴石(石榴石、ざくろいし、英: garnet) |
|
Comments: | re-order readings |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>石榴石</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>石榴石</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>柘榴石</re_restr> @@ -16 +16,0 @@ -<re_restr>柘榴石</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage
|
8. | A 2024-07-12 23:07:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't use [expl] when it's the only gloss. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> +<gloss>cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> |
|
7. | A 2024-07-11 07:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-07-11 05:07:50 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 新ジャンル 114,837 第三のビール 17,706 デジタル大辞泉 多く、「新ジャンル」ともよばれる。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2826491">新ジャンル</xref> |
|
5. | A 2015-01-30 07:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-01-30 04:46:28 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.asahi.com/articles/ASH1Y7CZHH1YULFA03P.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>第3のビール</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> +<gloss g_type="expl">cheap, malt-free beer-like alcoholic beverage</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ all girls' high school
|
3. | R 2024-07-11 01:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't believe this assertion is correct. Resubmit with evidence. |
|
2. | A* 2024-07-10 23:30:22 | |
Refs: | The word "all" is missing which is always present in English when referring to this type of school. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>girls' high school</gloss> +<gloss>all girls' high school</gloss> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ boys' high school |
4. | A 2024-07-11 01:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I went to one, and it was never referred to as an "all boys' high school". I suspect the "all" is more common in AmE. It's not necessary to understand this entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>all boys' high school</gloss> +<gloss>boys' high school</gloss> |
|
3. | A* 2024-07-10 23:30:17 | |
Refs: | The word "all" is missing which is always present in English when referring to this type of school. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>boys' high school</gloss> +<gloss>all boys' high school</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2010-11-09 23:30:44 Scott |
1. |
[n]
{sports}
▶ match in which one side deliberately underperforms (e.g. losing in order to face a favourable opponent in the next round) |
8. | A 2024-07-11 01:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-07-10 23:56:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: スポーツ競技で,何らかの利益獲得をねらった選手やチームがわざと手を抜く試合のこと。決勝トーナメントで有利な相手と当たるように,予選リーグの試合でわざと負ける場合など。 |
|
Comments: | I don't think GG5's glosses are correct. Can't find any support for that meaning. Not necessarily losing. Could also intentionally play for a draw. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13 @@ -<gloss>match where one side loses on purpose</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&sports;</field> -<gloss>dull game</gloss> -<gloss>dull match</gloss> +<gloss>match in which one side deliberately underperforms (e.g. losing in order to face a favourable opponent in the next round)</gloss> |
|
6. | A 2024-07-08 10:46:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin, jitsuyou |
|
5. | A* 2024-07-08 10:33:07 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/無気力試合 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>むきりょくしあい</reb> +<reb>むきりょくじあい</reb> |
|
4. | A 2012-08-06 07:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's the meaning that's all over the Japanese press. I'll put it back, and keep GG5's as a second sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<gloss>match where one side loses on purpose</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ youth ▶ adolescence
|
3. | A 2024-07-11 23:55:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Slang, surely. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +13 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -16,2 +15 @@ -<gloss>springtime of life</gloss> -<gloss>adolescent</gloss> +<gloss>adolescence</gloss> |
|
2. | A 2024-07-09 02:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://numan.tokyo/words/aucez/ アオハル 491 33.5% あおはる 974 66.5% |
|
Comments: | あおはる is also a given name. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あおはる</reb> |
|
1. | A* 2024-07-08 15:39:50 | |
Refs: | https://word-dictionary.jp/posts/552 「アオハル」とは、「青春(せいしゅん)」を読み替えた言葉です。 https://goiryoku.com/aoharu/ アオハルとは青春を訓読みしたものです。 https://oggi.jp/6433193 「アオハル」とは、「青春」のことです。 https://eigobu.jp/magazine/aoharu 「アオハル」とは「青春(せいしゅん)」を、訓読みで読み替えた言葉。 https://gimon-sukkiri.jp/aoharu/ アオハルは青春という意味です。 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ capitulation without resistance ▶ surrendering without fighting |
3. | A 2024-07-11 00:27:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2024-07-09 06:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | A bit more general. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>surrendering a castle without fighting</gloss> +<gloss>capitulation without resistance</gloss> +<gloss>surrendering without fighting</gloss> |
|
1. | A* 2024-07-09 05:53:19 GM <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
1. |
[n]
▶ trivial matter ▶ trifling thing ▶ unimportant thing |
2. | A 2024-07-11 00:25:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo あだ事 31 あだごと 83 |
|
Comments: | I don't think the note applies here. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15,0 @@ -<s_inf>usu. in the negative, e.g. as 〜ではない</s_inf> @@ -18 +18 @@ -<gloss>something ordinary</gloss> +<gloss>unimportant thing</gloss> |
|
1. | A* 2024-07-09 08:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1844900. |
1. |
[n]
▶ male junior high school student ▶ male middle school student |
3. | D 2024-07-11 01:44:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-07-11 01:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | I don't think this entry is needed. While the compound is not uncommon, its meaning is quite obvious. It's not in any references. |
|
1. | A* 2024-07-10 23:38:12 | |
Refs: | There wasn't an entry so I added one. |
1. |
[n]
▶ female junior high school student ▶ female middle school student |
3. | D 2024-07-11 01:44:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-07-11 01:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | I don't think this entry is needed. While the compound is not uncommon, its meaning is quite obvious. It's not in any references. |
|
1. | A* 2024-07-10 23:38:18 | |
Refs: | There wasn't an entry so I added one. |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ part-time employer ▶ place where one works part-time
|
3. | A 2024-07-12 23:06:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2024-07-11 07:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-11 03:48:29 | |
Refs: | https://kw-note.com/internet-slang/basaki/ 「バ先」は「アルバイト先」(バイト先)の略で、 https://oggi.jp/6446457 「バ先」とは「アルバイト先」のことです。 https://woman.mynavi.jp/article/210924-21/ 「バ先」とは「アルバイト先」という意味の言葉です。 https://nushipedia.com/7939/ 「バ先」は「バイト先」(アルバイト先)の略で、 https://kotobapedia.com/basaki/ バ先(バさき)とは、バイト先のことを指す。 |
1. |
[person]
▶ Sakiya Numadate (1991.11.2-; professional go player) |
2. | A 2024-07-11 07:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-11 03:10:10 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/沼舘沙輝哉 |
1. |
[given]
▶ Sakiya |
2. | A 2024-07-11 07:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-11 03:10:54 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/沼舘沙輝哉 |
1. |
[person]
▶ Ryū Shikun (1971.12.8-; professional go player) |
2. | A 2024-07-11 07:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-11 03:12:35 matsugase <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/柳時熏 |