JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ arc |
|||||
2. |
[n]
▶ (electric) arc
|
4. | A 2024-07-02 00:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-07-01 23:05:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10 +10,6 @@ -<gloss>arc (esp. electrical)</gloss> +<gloss>arc</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2861834">電弧</xref> +<gloss>(electric) arc</gloss> |
|
2. | A 2019-09-12 11:34:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-09-12 03:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典 |
|
Comments: | I can find no evidence for the "arch-" sense. It doesn't seem to be used for the mathematical sense of "arc". |
|
Diff: | @@ -10,5 +10 @@ -<gloss>arc</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>arch-</gloss> +<gloss>arc (esp. electrical)</gloss> |
1. |
[n]
▶ pipe ▶ tube |
|
2. |
[n]
▶ (tobacco) pipe |
|
3. |
[n]
▶ cigarette holder |
|
4. |
[n]
▶ go-between ▶ intermediary ▶ mediator ▶ connections (with) ▶ channel (of communication) |
2. | A 2024-07-01 00:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-06-30 23:59:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>channels, official or otherwise</gloss> -<gloss>(business) connections</gloss> +<gloss>(tobacco) pipe</gloss> @@ -21 +20,9 @@ -<gloss>tobacco pipe</gloss> +<gloss>cigarette holder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>go-between</gloss> +<gloss>intermediary</gloss> +<gloss>mediator</gloss> +<gloss>connections (with)</gloss> +<gloss>channel (of communication)</gloss> |
1. |
[n]
▶ pipeline |
3. | A 2024-07-01 00:23:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>pipe-line</gloss> |
|
2. | A 2017-05-18 00:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-17 21:40:42 Scott | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pipeline_transport |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<field>∁</field> +<gloss>pipeline</gloss> |
1. |
[n]
▶ frame |
2. | A 2024-07-02 00:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-01 17:14:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>flame (abusive or threatening message)</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ retainer ▶ vassal ▶ follower |
5. | A 2024-07-01 00:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-06-30 23:16:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>retinue</gloss> -<gloss>servant</gloss> +<gloss>vassal</gloss> +<gloss>follower</gloss> |
|
3. | A 2024-06-29 11:46:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr/s, koj, kanjipedia, meikyo mention all three forms. Smk and sankoku mention 家礼. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2024-06-29 08:46:50 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
1. | A* 2024-06-29 06:50:35 GM | |
Refs: | 家来 161,016 93.6% 家礼 3,471 2.0% 家頼 419 0.2% けらい 7,054 4.1% デジタル大辞泉 |
|
Comments: | not used anymore |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[exp,n]
▶ self-evident truth ▶ obvious fact ▶ truism ▶ axiom |
5. | A 2024-07-01 13:24:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | "self-explanatory" is an adjective. We need noun glosses here. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>self-explanatory</gloss> |
|
4. | A* 2024-07-01 12:40:34 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 自明 has the 'self-explanatory' meaning, but 自明の理 does not. encountered in book where it is clearly not about truth/facts but about the operation of a machine. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>self-explanatory</gloss> |
|
3. | A 2019-07-10 22:26:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-10 17:25:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gendai.ismedia.jp/articles/-/65747?page=2 "若年層でキャリアメールを使っている人はあまり見かけないが、セブンの場合、中高年以上の利用者も多く、キャリアメール での登録が多かった可能性は高いだろう。だが、パスワードの変更手続きを登録メール以外でもできるような設定にしてしま えば、アカウント乗っ取りが多発するのは自明の理であり、これは明らかにサービスの設計ミスいってよい。" |
|
Comments: | I feel this is the best translation in the case of this article. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>obvious fact</gloss> |
|
1. | A 2018-09-21 16:47:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ emulsion |
4. | A 2024-07-03 00:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>emulsified mixture</gloss> |
|
3. | A* 2024-07-03 00:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/emulsion |
|
Comments: | "emulsion" doesn't refer to the process; that's "emulsification". I don't think the added gloss is needed. |
|
2. | A 2024-07-01 00:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and the other JEs just have "emulsion" for this. To me the word emulsion usually means the substance; not the process. I'm not sure the edit is needed but if it makes it clearer for some people I don't have a problem with it. |
|
1. | A* 2024-07-01 00:21:53 Andy Hare <...address hidden...> | |
Refs: | "Emulsion" alone sounds like the process of creating the mixture, whereas the word 乳剤 is commonly used to refer to a substance which is the product of this process. I felt the database needed a translation that reflected this. In fact, the process known as "emulsion" itself is 乳化 in Japanese, in light of which it is slightly dubious whether "emulsion" is even an appropriate gloss for 乳剤、but I am opting to leave it there as it may prove useful given the right context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>emulsified mixture</gloss> |
1. |
(てんとう only)
[n]
▶ the sun |
|||||
2. |
[n]
▶ god of heaven and the earth |
|||||
3. |
[n]
▶ laws governing the heavens |
|||||
4. |
[n]
{astronomy}
▶ celestial path ▶ celestial motion |
|||||
5. |
[n]
{Buddhism}
▶ deva realm (svarga)
|
6. | A 2024-07-01 02:53:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 天路 doesn't seem to be associated with either of these readings. It was restricted to あまじ before recent edits were made. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>天路</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-06-30 14:40:54 | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<stagr>てんとう</stagr> |
|
4. | A* 2024-06-30 13:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Setting up a split. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<re_restr>天道</re_restr> @@ -16,4 +15,0 @@ -<re_restr>天道</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あまじ</reb> @@ -22,2 +17,0 @@ -<stagr>てんとう</stagr> -<stagr>てんどう</stagr> @@ -28,2 +21,0 @@ -<stagr>てんとう</stagr> -<stagr>てんどう</stagr> @@ -34,2 +25,0 @@ -<stagr>てんとう</stagr> -<stagr>てんどう</stagr> @@ -40,2 +29,0 @@ -<stagr>てんとう</stagr> -<stagr>てんどう</stagr> @@ -52,5 +39,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>あまじ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>path in the heavens</gloss> |
|
3. | A* 2024-06-13 13:50:35 | |
Comments: | shouldn't this be split? |
|
2. | A 2012-06-12 19:25:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ offensive strength ▶ offensive power ▶ striking power |
2. | A 2024-07-02 00:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-01 14:37:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>offensive ability</gloss> +<gloss>offensive strength</gloss> +<gloss>offensive power</gloss> +<gloss>striking power</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ aspergillosis |
2. | A 2024-07-01 10:17:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-01 03:33:34 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
▶ having a crush on someone
|
3. | A 2024-07-02 02:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, best dropped. |
|
2. | A* 2024-07-01 08:35:14 GM | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, デジタル大辞泉 お熱 147,017 御熱 138 |
|
Comments: | none of my dicts mention flushing maybe it was added because of のぼせる in お‐ねつ【▽御熱】 夢中になるさま。すっかりのぼせるさま。 but in this case they most likely mean the ③rd sense of のぼせる: のぼ・せる【逆=上せる】 ① 血が頭へのぼって、ぼうっとなる。上気する。「長湯で―・せる」「暑さで―・せる」 ② 興奮して理性を失う。血迷う。逆上する。「―・せて前後の見境がなくなる」 ③ すっかり夢中になる。熱中する。「アイドル歌手に―・せる」 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御熱</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1900610">熱を上げる・ねつをあげる</xref> @@ -13,4 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>flushing</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ bra
|
2. | A 2024-07-01 09:57:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1113720">ブラジャー</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[pref]
▶ digital ▶ digi- |
3. | A 2024-07-01 11:39:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
2. | A 2012-07-26 04:50:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-26 01:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Masses of existing entries such as デジアナ, デジカメ, デジイチ, etc. |
1. |
[exp]
▶ this one ▶ with this ▶ in this way
|
4. | A 2024-07-02 00:35:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-07-01 12:52:44 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/questions/17955931 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>with this</gloss> +<gloss>in this way</gloss> |
|
2. | A 2016-10-13 05:20:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-10 06:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 (これ entry) G n-grams: 2187265 |
|
Comments: | A case of なら taking the place of は. Common enough to record. |
1. |
[exp,vs-i]
▶ I feel that ... ▶ I feel as though ... ▶ I have a feeling that ... ▶ I have the impression that ... ▶ I think that ...
|
5. | A 2024-07-01 00:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-06-30 23:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,5 @@ -<s_inf>at sentence end</s_inf> -<gloss>(I) think (that)</gloss> -<gloss>(I) have a feeling (that)</gloss> -<gloss>(I) fancy (that)</gloss> +<gloss>I feel that ...</gloss> +<gloss>I feel as though ...</gloss> +<gloss>I have a feeling that ...</gloss> +<gloss>I have the impression that ...</gloss> +<gloss>I think that ...</gloss> |
|
3. | A 2019-04-03 11:38:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need 様なきがする. N-gram counts are 0.04% of that of ような気がする. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>様なきがする</keb> -</k_ele> @@ -19,0 +17 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2019-04-03 05:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 20 Tanaka sentences for the first form, none for the others. Few have な or の. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>(I) fancy (that)</gloss> |
|
1. | A* 2019-03-31 23:37:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ような気がする 3900672 ようなきがする 42212 様な気がする 138775 様なきがする 1573 |
|
Comments: | Worth having? の after nouns, な after 形動, not sure how to convey this best - with a PoS? |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ peeling off (adhesive tape, wallpaper, etc.) ▶ pulling apart (Velcro)
|
4. | A 2024-07-03 00:03:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Needs to be a separate entry as it contains と. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>べりっと</reb> |
|
3. | A* 2024-07-01 11:58:20 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://youpouch.com/2018/05/22/509619/ |
|
Comments: | encountered in book, talking about velcro. べりっと 2186 (note that google translate comes up with 'burrito'.. and there's also belite, a chemical..) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>べりっと</reb> |
|
2. | A 2022-11-18 00:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-11-17 23:54:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ベリベリと 1727 べりべりと 990 |
|
Comments: | Split from 2479060. |
1. |
[adv]
[col]
▶ very ▶ extremely
|
5. | A 2024-07-12 01:40:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correcting a typo. I think めたくそ should lead so that there's a consistent order for the hiragana/katakana pairs. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>めたくそ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>めたくそ</reb> +<reb>めちゃくそ</reb> @@ -11 +14 @@ -<reb>めちゃく</reb> +<reb>メチャクソ</reb> @@ -15,3 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>メチャクソ</reb> |
|
4. | A 2024-07-10 21:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
3. | A* 2024-07-03 01:01:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.hinative.com/questions/18901419 https://www.weblio.jp/content/めちゃくそ めちゃくそ 3223 55.1% メチャクソ 711 12.2% めったくそ 1426 24.4% メッタクソ 485 8.3% |
|
Comments: | More variants. The ref sites say they're ksb. Could be added here or in a separate entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めちゃく</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めったくそ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メチャクソ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メッタクソ</reb> |
|
2. | A 2024-07-03 00:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1604980">めちゃめちゃ・3</xref> |
|
1. | A* 2024-07-01 09:25:52 | |
Refs: | めたくそ 4692 47.4% メタクソ 5214 52.6% https://meaning-book.com/blog/20190521170735.html 「めたくそ」という表現はめちゃくちゃ、ひどく、という意味になり、 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10253912550 「めちゃめちゃ」の意。 http://www1.tmtv.ne.jp/~kadoya-sogo/ibaraki-me.html めためた、めちゃくちゃ |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ high fashion brand ▶ designer brand
|
2. | A 2024-07-02 00:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-01 10:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://verytsumaninaritai.com/column-of-hight-end-brand/ 「ハイブラが欲しい」は罪なのか? https://www.vivi.tv/post346707/ おしゃれプロの「プチプラ×ハイブラ」ファッションの作り方 https://safarilounge.jp/online/celeb/detail.php?id=6146 お洒落セレブが履く“ハイブラスニーカー”はどこの? https://supremes.jp/hi-brand/ ハイブラとは?それは海外ラグジュアリーブランドの事です。 |
1. |
[n]
▶ soft storage container |
3. | D 2024-07-03 04:41:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-07-03 02:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit obvious and low WWW hits too. Not sure it really makes the grade. |
|
1. | A* 2024-07-01 11:34:12 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | google image search |
|
Comments: | not sure if too obvious/a+b. count also not great, just putting it up for your review: ソフトコンテナ 99 |
1. |
[n]
{clothing}
▶ bootee ▶ bootie ▶ booty |
3. | A 2024-07-02 00:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kids' knitted footwear. |
|
2. | A* 2024-07-01 13:32:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, sankoku https://en.wikipedia.org/wiki/Bootee Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ ブーティ │ 13,888 │ │ ブーティー │ 7,660 │ - add (sankoku) ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ブーティー</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<field>&cloth;</field> |
|
1. | A* 2024-07-01 12:27:40 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 https://ejje.weblio.jp/content/ブーティ |
|
Comments: | apperently 'booties' are a type of footwear, where I had something else completely in mind.. looking around you can apparently write it in three ways. |
1. |
[pn]
[net-sl]
▶ I ▶ me |
2. | A 2024-07-02 02:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-01 15:51:55 | |
Refs: | https://tap-biz.jp/lifestyle/word-meaning/1031944 「ワイ将」という言葉は、インターネット上で「私は」「自分は」という代わりに使われています。 https://word-dictionary.jp/posts/3608 「私は」「自分は」などの代わりに好んで用いられる、一人称代名詞。 https://meaning-book.com/blog/20181218151730.html ワイ将とは、自分の一人称に使います。つまり、「私」、「俺」などと同様です。 https://belcy.jp/40417 「ワイ将」は一人称なので基本的に自分を表す時に使います。 https://netyougo.com/nanj/9608.html 「ワイ将」とは自分のことを意味するスラングである。 |
1. |
[n]
▶ flame |
|
2. |
[n]
{Internet}
▶ flame |
2. | A 2024-07-02 00:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-07-01 17:17:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1112320. |