JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002420 Active (id: 2300793)
お知らせ [news2,nf29] お報せ [rK] 御報せ [sK] 御知らせ [sK]
おしらせ [news2,nf29]
1. [n] [pol]
▶ notice
▶ notification
Cross references:
  ⇔ see: 1420400 知らせ 1. news; word; tidings; notice; notification; information



History:
4. A 2024-05-15 00:27:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's just the standard humble construction (お + masu stem + する) as opposed to お知らせ + する.
3. A* 2024-05-13 22:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お知らせ	49644980
お知らせする	1788005
お知らせして	479497
お知らせしない	8706
お知らせします	5490925
  Comments:
Looks like a reasonable amount of verbal use. Reason for proposed removal?
2. A* 2024-05-13 05:52:02 
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -29,0 +29 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A 2023-10-01 21:28:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お知らせ	49644980	99.9%
御知らせ	27533	0.1%
お報せ	18307	0.0%
御報せ	900	0.0%
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<keb>御知らせ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御知らせ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1133270 Active (id: 2300857)

メタセコイア [gai2] メタセコイヤ
1. [n] Source lang: lat
▶ metasequoia (Metasequoia glyptostroboides)
▶ dawn redwood



History:
4. A 2024-05-15 21:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-05-15 16:36:24  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
Editorial policy: "when entering the scientific name of a plant, animal, etc. put it in brackets after the first common English name"
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>metasequoia</gloss>
-<gloss>dawn redwood (Metasequoia glyptostroboides)</gloss>
+<gloss>metasequoia (Metasequoia glyptostroboides)</gloss>
+<gloss>dawn redwood</gloss>
2. A 2024-05-15 11:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+<re_pri>gai2</re_pri>
1. A* 2024-05-15 09:17:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
メタセコイヤ	16152	28.3%
メタセコイア	40987	71.7%
  Comments:
does this really deserve gai1/P?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メタセコイヤ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226500 Active (id: 2300862)
詰め
つめツメ [sk]
1. [n]
▶ stuffing
▶ packing
2. [n] {shogi}
▶ endgame
3. [n]
▶ final stage
▶ end
▶ conclusion
4. [n]
▶ end (esp. of a bridge)
▶ edge
5. [n] [abbr] {food, cooking}
《oft. written as ツメ》
▶ sweet eel sauce (brushed on a sushi topping)
Cross references:
  ⇒ see: 2861275 煮詰め 1. sweet eel sauce (brushed on a sushi topping)
6. [n]
▶ lowest-ranking guest at a tea ceremony
Cross references:
  ⇐ see: 2826934 末客【まっきゃく】 1. last guest (tea ceremony); third guest of honour (honor); guest who sits in the seat furthest from the host and assists in various ways
7. [n]
▶ tea master



History:
5. A 2024-05-15 23:35:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've redone the sentence indices.
4. A* 2024-05-15 19:29:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
The suffix senses are always づめ. I've split out づめ into a separate entry.
Moving the tea senses down. They're not in the JEs.
I think the arch sense can be dropped.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<reb>づめ</reb>
+<reb>ツメ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,2 +18,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<s_inf>づめ when a suffix</s_inf>
@@ -25 +24,2 @@
-<gloss>end (esp. the foot of a bridge)</gloss>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>endgame</gloss>
@@ -29 +29,20 @@
-<gloss>lowest-ranking guest at tea ceremony</gloss>
+<gloss>final stage</gloss>
+<gloss>end</gloss>
+<gloss>conclusion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>end (esp. of a bridge)</gloss>
+<gloss>edge</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2861275">煮詰め</xref>
+<field>&food;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>oft. written as ツメ</s_inf>
+<gloss>sweet eel sauce (brushed on a sushi topping)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lowest-ranking guest at a tea ceremony</gloss>
@@ -34,31 +52,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref>
-<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref>
-<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref>
-<gloss>endgame (esp. in shogi or used figuratively)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>sweet eel sauce</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>middle-aged woman</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>appointment to a particular workplace</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>using as the sole ground of judgement (judgment)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
-<gloss>continuing</gloss>
-<gloss>keep doing for period of time</gloss>
3. A 2024-05-15 08:31:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's an entry,
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ツメ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -40,0 +37,2 @@
+<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref>
+<xref type="see" seq="2827251">詰めが甘い</xref>
2. A* 2024-05-13 03:44:12 
  Refs:
40代女性です。
夫が2~3カ月に1度くらい風俗に通っているようです。たまたまバッグから会員証を見つけました。女子大生がいるところみたいです。これさえ見つけなければ思い悩むことはなかったのに、ツメが甘いとしか言えません。

I don't understand what ツメが甘い means
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツメ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2014-02-08 19:36:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -59 +59,2 @@
-<gloss>(after the -masu stem of a verb) continuing</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>continuing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286050 Active (id: 2300968)
告知 [news1,nf11]
こくち [news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ notice
▶ notification
▶ announcement
▶ disclosure
▶ declaration

Conjugations


History:
3. A 2024-05-16 22:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>notification</gloss>
2. A* 2024-05-15 23:47:22 
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>disclosure</gloss>
+<gloss>declaration</gloss>
1. A 2021-11-18 00:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295040 Active (id: 2301021)
済ませる [ichi1]
すませる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to finish
▶ to make an end of
▶ to get through with
▶ to let end
2. [v1,vt]
▶ to make do (with)
▶ to manage (with)
3. [v1,vt]
▶ to resolve
▶ to settle
▶ to bring to a conclusion

Conjugations


History:
2. A 2024-05-17 12:13:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
50+ sentences, all seem to be sense 1.
1. A* 2024-05-15 11:46:41  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
so GG5 has 3 senses, roughly: to finish, to make do (with) and to settle/conclude.

don't know if these are merged on purpose, but I (clearly) encountered the second sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,13 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to make do (with)</gloss>
+<gloss>to manage (with)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to resolve</gloss>
+<gloss>to settle</gloss>
+<gloss>to bring to a conclusion</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323620 Active (id: 2300817)
借り換え [news2,nf32] 借換
かりかえ [news2,nf32]
1. [n]
▶ conversion
▶ refunding
▶ renewal



History:
2. A 2024-05-15 06:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 05:27:12  Nicolas Maia
  Comments:
借り換え	447519	88.8%
借換    	56248	11.2%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>借換</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332870 Active (id: 2301048)
終身 [news1,nf09]
しゅうしん [news1,nf09]
1. [adj-f,n]
▶ lifelong
▶ lifetime
▶ for life
▶ life



History:
3. A 2024-05-17 23:30:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>lifetime</gloss>
2. A* 2024-05-15 06:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
終身	570001	  
終身保険	145707	  
終身雇用	128808	  
終身刑	72043	  
終身医療	38885
終身が	1088
終身な	376
終身の	8537
  Comments:
It seems to be mainly pronominal, and rarely just a noun. How about this?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>the whole life</gloss>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>for life</gloss>
+<gloss>life</gloss>
1. A* 2024-05-15 06:00:04  Nicolas Maia
  Comments:
Adj gloss.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>lifelong</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342570 Active (id: 2300846)
初演 [news1,nf10]
しょえん [news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ first performance
▶ premiere

Conjugations


History:
3. A 2024-05-15 11:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-05-15 11:23:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>premiere</gloss>
1. A 2021-11-18 01:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346200 Active (id: 2300827)
勝手に
かってに
1. [adv]
▶ arbitrarily
▶ of its own accord
▶ without asking
▶ voluntarily
▶ willfully
▶ as one pleases
▶ selfishly
▶ by itself
▶ automatically
Cross references:
  ⇐ see: 2602800 勝手ながら【かってながら】 3. on one's own accord; by one's arbitrary decision



History:
9. A 2024-05-15 07:26:51  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Grouping.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>selfishly</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>selfishly</gloss>
8. A 2024-05-15 06:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
7. A* 2024-05-15 06:15:12  Nicolas Maia
  Refs:
gg5 https://ejje.weblio.jp/content/勝手に
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>selfishly</gloss>
6. A 2022-08-06 22:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>wilfully</gloss>
5. A* 2022-08-06 19:19:58  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has three separate meaning categories: ~as one pleases, ~at one's own initiative, and ~by itself/automatically. perhaps overkill here, dunno (also, do we need both 'wilfully' and 'willfully'? :P)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>without asking</gloss>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>by itself</gloss>
+<gloss>automatically</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376270 Active (id: 2300818)
整理番号
せいりばんごう
1. [n]
▶ reference number
▶ serial number
Cross references:
  ⇐ see: 2855761 整番【せいばん】 1. ticket number (designating order of admission)



History:
2. A 2024-05-15 06:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 06:06:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/整理番号
https://eow.alc.co.jp/search?q=整理番号
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>serial number</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406740 Active (id: 2301034)
損害保険 [news1,nf13]
そんがいほけん [news1,nf13]
1. [n]
▶ non-life insurance
▶ general insurance
▶ property and casualty insurance
Cross references:
  ⇐ see: 1406780 損保【そんぽ】 1. non-life insurance; general insurance; property and casualty insurance



History:
4. A 2024-05-17 22:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-05-17 16:40:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/General_insurance
https://en.wikipedia.org/wiki/Accident_insurance
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/accident-insurance
"insurance against injury or death caused by an accident"
  Comments:
I don't think "accident insurance" is right.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>general insurance</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>accident insurance</gloss>
2. A 2024-05-15 06:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 06:43:45  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
gg5; genius
  Comments:
More common names for this.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>damage insurance</gloss>
+<gloss>non-life insurance</gloss>
+<gloss>property and casualty insurance</gloss>
+<gloss>accident insurance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406780 Active (id: 2301076)
損保
そんぽ
1. [n] [abbr]
▶ non-life insurance
▶ general insurance
▶ property and casualty insurance
Cross references:
  ⇒ see: 1406740 損害保険 1. non-life insurance; general insurance; property and casualty insurance



History:
2. A 2024-05-18 23:44:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>general insurance</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>accident insurance</gloss>
1. A 2024-05-15 07:16:18  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Align.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1406740">損害保険</xref>
@@ -13 +14,3 @@
-<gloss>damage insurance</gloss>
+<gloss>non-life insurance</gloss>
+<gloss>property and casualty insurance</gloss>
+<gloss>accident insurance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491680 Active (id: 2300845)
不活性
ふかっせい
1. [adj-no] {chemistry}
▶ inert
▶ noble
▶ neutral
2. [adj-no]
▶ inactive



History:
2. A 2024-05-15 11:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 11:16:41  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://ejje.weblio.jp/content/不活性#goog_rewarded
  Comments:
GG5 mentions it's not just used in chemistry, but also for things.

IIRC for 活性 GG5 and we just mention chemistry, which would seem inconsistent then.
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<gloss>noble</gloss>
+<gloss>neutral</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>inactive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594260 Active (id: 2301020)
子細 [news2,nf41] 仔細
しさい [news2,nf41]
1. [n]
▶ reasons
▶ circumstances
2. [n,adj-na]
▶ details
▶ particulars
▶ significance
▶ meaning
3. [n]
《with neg. sentence》
▶ hindrance
▶ inconvenience
▶ objection



History:
9. A 2024-05-17 12:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-05-16 23:09:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
子細	28,879		
子細に	10,255
  Comments:
GG5 and prog have three senses, like the kokugos.
I think we should have an entry for 子細に.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -21 +19,0 @@
-<gloss>details</gloss>
@@ -23,2 +20,0 @@
-<gloss>significance</gloss>
-<gloss>particulars</gloss>
@@ -27,0 +24,9 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>details</gloss>
+<gloss>particulars</gloss>
+<gloss>significance</gloss>
+<gloss>meaning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
@@ -29,2 +34,2 @@
-<gloss>obstruction</gloss>
-<gloss>interference</gloss>
+<gloss>inconvenience</gloss>
+<gloss>objection</gloss>
7. A 2024-05-15 04:41:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:
1 〈事情〉 circumstances; 〈詳細〉 details; 《文》 particulars
¶子細に in detail; 《文》 minutely
・子細に語る give a detailed [full] account 《of》
・子細に点検する make a close inspection 《of》.
  Comments:
The JEs combine those senses, and think it works well.
They also only have 子細, and the kokugos lead with it so I'd leave it as it is.
  Diff:
@@ -20,6 +19,0 @@
-<gloss>detailed</gloss>
-<gloss>minute</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26,0 +21 @@
+<gloss>details</gloss>
6. A* 2024-05-13 15:38:19  GM
  Refs:
デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典
  Comments:
most of my dictionaries have it as the first definition. 

Also as for 子 vs 仔, I think 仔 is the correct kanji for this word since it has the detailed/minute meaning and is used in the examples:

し【仔】
① こまかに。くわしく。「仔細」
② こ。動物の子。「仔牛(こうし)」

し【×仔】
㊀〈シ〉小さい。細かい。「仔細」
㊁〈こ〉動物の子。「仔羊」
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>detailed</gloss>
+<gloss>minute</gloss>
+</sense>
5. A 2011-07-23 05:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly both are sanctioned, although 大辞林 tags 仔細 as deprecated.
I'll go the the 常用漢字 one first, I think.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605410 Active (id: 2300961)
焼き鳥 [ichi1,news2,nf27] 焼鳥 [ichi1] 焼き鶏 [sK] 焼鶏 [sK]
やきとり [ichi1,news2,nf27]
1. [n] {food, cooking}
▶ yakitori
▶ [expl] chicken pieces (or sometimes beef or pork offal) grilled on a skewer
Cross references:
  ⇐ see: 2834788 葱間【ねぎま】 1. chicken and scallion skewer
2. [n] [obs]
▶ grilled and skewered bird (esp. sparrow)
3. [n] {mahjong}
▶ failing to win a single hand during a half-game



History:
7. A 2024-05-16 21:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-05-15 23:54:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
焼き鳥	2184407	98.8%
焼き鶏	10451	0.5%
焼鶏	16072	0.7% poss. sometimes read しょうけい when referncing a particular Chinese dish, should maybe be a separate entry as well
https://www.ryukasou.com/syokei/

https://tabelog.com/hyogo/A2801/A280108/28044423/
焼き鶏家 笑人 六甲道店 (ヤキトリヤ ワラジン)
https://kuriyama-nosan.shop-pro.jp/?pid=121522114
本格手焼き!炭火焼鶏 500g
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+<k_ele>
+<keb>焼き鶏</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼鶏</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -21,0 +30 @@
+<field>&food;</field>
5. A 2018-02-22 06:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm still stirred by the beef and pork.
4. A* 2018-02-21 02:04:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense2: daijs: "もとはツグミ・スズメなどを丸のまま焼いたもの
をいった。"
nipp: "明治・大正のころまでは焼き鳥というと野鳥、とくに小鳥を
姿のまま直火(じかび)で焼いたものの意であった。"
_
sense3:
とっさの日本語便利帳
http://arcturus.su/wiki/Yakitori
https://wherethewindsblow.com/product/yakitori-markers-
set-of-4/
  Diff:
@@ -24,0 +25,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>grilled and skewered bird (esp. sparrow)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>failing to win a single hand during a half-game</gloss>
+</sense>
3. A 2012-04-12 22:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Never heard of it being non-chicken.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807010 Active (id: 2300814)
燕尾服エンビ服 [sK] えんび服 [sK]
えんびふく
1. [n] {clothing}
▶ tailcoat



History:
2. A 2024-05-15 06:11:55  Syed Raza <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 05:00:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈燕/えん/エン〉〈尾/び/ビ〉〈服/ふく/フク〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 燕尾服   │ 34,002 │ 94.7% │
│ エンビ服  │    839 │  2.3% │
│ えんび服  │    780 │  2.2% │
│ えんびふく │    289 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Adding [cloth] field tag
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>エンビ服</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>えんび服</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +20 @@
+<field>&cloth;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846230 Active (id: 2300958)
うどん屋饂飩屋 [rK]
うどんや
1. [n]
▶ udon restaurant
Cross references:
  ⇒ see: 1574470 【うどん】 1. udon; thick Japanese wheat noodles



History:
2. A 2024-05-16 21:24:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 23:57:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
饂飩屋	5025	1.1% daijr
うどん屋	458023	98.9%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>うどん屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>noodle shop</gloss>
+<xref type="see" seq="1574470">うどん</xref>
+<gloss>udon restaurant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071420 Active (id: 2300847)

セコイアセコイヤ [sk]
1. [n] Source lang: lat
▶ sequoia
▶ redwood
Cross references:
  ⇐ see: 2665530 赤杉【あかすぎ】 1. redwood; sequoia



History:
3. A 2024-05-15 11:53:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-05-15 09:18:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
セコイヤ	3100	15.9%
セコイア	16458	84.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セコイヤ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100730 Active (id: 2300999)
勃つ
たつ
1. [v5t,vi] [col]
▶ to have an erection
▶ to become erect
Cross references:
  ⇒ see: 1521920 勃起 1. erection (of the penis); becoming erect; stiffening
  ⇒ see: 1597040 立つ 11. to have an erection; to become erect (e.g. of nipples)

Conjugations


History:
14. A 2024-05-17 05:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Verbs like 立つ, 掛ける, etc. are horrors. A bit hard to have a single useful policy. I think we have to do it case-by-case.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1597040">立つ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1597040">立つ・11</xref>
13. D* 2024-05-16 01:05:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I hadn't realized we had split out 起つ and 発つ as well. I understand the reason why and I understand the advantage of keeping this in a separate entry too, but I'm a little uncomfortable how we don't have a clear policy we're following here.
12. D* 2024-05-16 00:32:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As 立つ has 18 senses (and this one is far down the list), I think this entry should be kept.
11. D 2024-05-15 04:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
立つ	4052072
起つ	57416
発つ	94596
勃つ	5717
  Comments:
We split out 起つ and 発つ, but I agree they're more common.
10. D* 2024-05-14 23:10:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this being folded into 立つ is fine now that we can tag 勃つ as sK and add a note instead of doing a million restrictions. It seems consistent with what we're doing recently.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2217330 Active (id: 2300799)

わいワイ [sk]
1. [pn] [dated] Dialect: ksb
▶ I
▶ me
2. [pn] [arch]
《used to address someone of equal or lower status》
▶ you



History:
7. A 2024-05-15 00:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-05-15 00:27:57 
  Refs:
https://meaning-book.com/blog/20191123150455.html
「ワイ」とは、「ネット上の書き込みで、自分のことを表す言葉」です。

https://meaning-dictionary.com/「ワイ」とは意味や概要/
ネット上で使う一人称を表す言葉。

https://www.nihongokentei.jp/column/nakagawa-shuta/column-07.php
最近はウチと同じく関西起源のワイが女子・若い女性によってインターネットなどで使われます
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワイ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2023-06-27 13:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A 2023-06-26 23:37:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that would be better.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>わて</reb>
@@ -21 +17,0 @@
-<stagr>わい</stagr>
@@ -24 +20 @@
-<s_inf>used toward people of equal or lower status</s_inf>
+<s_inf>used to address someone of equal or lower status</s_inf>
3. A* 2023-06-25 08:32:22 
  Comments:
These should probably be split?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668710 Active (id: 2300797)
右隣右となり [sK] 右どなり [sK]
みぎどなりみぎとなり [ik]
1. [n,adj-no]
▶ neighbour to the right (person, building, etc.)



History:
9. A 2024-05-15 00:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe that's best.
8. A* 2024-05-14 22:07:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
NHK's accent dictionary has -どなり. Meikyo 3e uses -どなり in furigana wherever it writes 右隣 or 左隣.

右となり is fairly common in the google corpus, which might suggest that -となり is a fairly common reading for 右隣.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 右隣     │ 104,363 │ 94.3% │
│ 右となり   │   5,287 │  4.8% │
│ 右どなり   │     952 │  0.9% │
│ みぎどなり  │      60 │  0.1% │
│ みぎとなり  │      25 │  0.0% │
├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 右隣の    │  42,860 │ 95.4% │
│ 右となりの  │   1,735 │  3.9% │
│ 右どなりの  │     343 │  0.8% │
│ みぎどなりの │       0 │  0.0% │
│ みぎとなりの │       0 │  0.0% │
├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 右隣に    │  30,173 │ 95.5% │
│ 右となりに  │   1,174 │  3.7% │
│ 右どなりに  │     259 │  0.8% │
│ みぎどなりに │       0 │  0.0% │
│ みぎとなりに │       0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Since it's not mentioned in the usual refs, I'd use [ik] for -となり.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
7. A* 2024-05-14 10:26:10  Marcus Richert
  Comments:
It's a valid reading, but not a common surface form. I don't think it should be hidden.
6. A 2024-05-14 07:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
みぎとなり	25
  Comments:
Needn't be visible.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2024-05-14 06:24:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
右隣	104363	94.4%
右となり	5287	4.8%
右どなり	952	0.9%
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+<k_ele>
+<keb>右となり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>右どなり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +18,3 @@
+<r_ele>
+<reb>みぎとなり</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668720 Active (id: 2300811)
左隣左となり [sK] 左どなり [sK]
ひだりどなりひだりとなり [ik]
1. [n,adj-no]
▶ neighbour to the left (person, building, etc.)



History:
7. A 2024-05-15 05:41:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 右隣
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
6. A 2024-05-14 07:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ひだりとなり	42
  Comments:
I think that can be hidden.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2024-05-14 06:25:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
左隣	80256	94.0%
左となり	3755	4.4%
左どなり	1334	1.6%
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+<k_ele>
+<keb>左となり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>左どなり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +18,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひだりとなり</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +23 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2021-05-21 11:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 右[左]隣 one's neighbor 「on [to] the 「right [left].
  Comments:
Needs to be a noun.
Give details of the reference (it was from 日本国語大辞典)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>next to (somebody) on the left</gloss>
+<gloss>neighbour to the left (person, building, etc.)</gloss>
3. A* 2021-05-21 10:41:29 
  Refs:
ひだり‐どなり【左隣】
自分の左側で、一番近い場所。座席や建物、人などの並びについていう。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>neighbour to the left</gloss>
+<gloss>next to (somebody) on the left</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762760 Active (id: 2300792)
なんて事 [sK] 何てこと [sK] 何て事 [sK]
なんてこと
1. [int] [uk]
▶ my goodness!
▶ good lord!
▶ holy cow!
Cross references:
  ⇐ see: 2106260 こった 1. (it is such) a thing
  ⇐ see: 2845797 何てことない【なんてことない】 1. ordinary; nothing special; nothing to exclaim over
  ⇐ see: 2845819 何てことのない【なんてことのない】 1. ordinary; nothing special; nothing to exclaim over



History:
7. A 2024-05-15 00:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, probably false positives.
6. A* 2024-05-14 12:01:09  Marcus Richert
  Refs:
なんて事 	674178	21.5%
何てこと 	112707	3.6%
何て事   	35362	1.1%
なんてこと	2317974	73.8%
  Comments:
I think we can hideall the kanji forms here. First few hits on Google for "なんて事 are from jmdict. First real hit is ありえない」なんて事はありえないって英語でなんて言うの?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-10-04 07:53:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>My goodness!</gloss>
-<gloss>Good lord!</gloss>
-<gloss>Holy cow!</gloss>
+<gloss>my goodness!</gloss>
+<gloss>good lord!</gloss>
+<gloss>holy cow!</gloss>
4. A 2018-09-02 22:56:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-08-26 23:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何て事	35362
何てこと	112707
なんてこと	2317974
なんて事	674178
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>なんて事</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何て事</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826934 Active (id: 2300861)
末客
まっきゃく
1. [n]
▶ last guest (tea ceremony)
▶ third guest of honour (honor)
▶ [expl] guest who sits in the seat furthest from the host and assists in various ways
Cross references:
  ⇒ see: 1226500 詰め【つめ】 6. lowest-ranking guest at a tea ceremony
  ⇒ see: 2713700 次客【じきゃく】 1. second guest of honour (at a tea ceremony); second guest of honor
  ⇒ see: 1580860 正客【しょうきゃく】 1. guest of honor; guest of honour



History:
9. A 2024-05-15 23:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・3</xref>
-<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・6</xref>
+<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・6</xref>
8. A 2015-03-15 06:50:49  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I think that's pretty good.
7. A* 2015-03-15 00:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
I guess the glosses on お詰め/詰め need changing too.
  Diff:
@@ -12,3 +12,6 @@
-<xref type="see" seq="2164990">お詰め・おつめ・1</xref>
-<gloss>lowest-ranking guest at tea ceremony (usu. assists the host)</gloss>
-<gloss>last guest</gloss>
+<xref type="see" seq="1226500">詰め・つめ・3</xref>
+<xref type="see" seq="2713700">次客・じきゃく</xref>
+<xref type="see" seq="1580860">正客・しょうきゃく</xref>
+<gloss>last guest (tea ceremony)</gloss>
+<gloss>third guest of honour (honor)</gloss>
+<gloss g_type="expl">guest who sits in the seat furthest from the host and assists in various ways</gloss>
6. A* 2015-03-14 22:53:32  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Googling tea ceremony sites, I can find no other (brief) English term than "last guest":
- 末客, makkyaku, last guest  ...
- As makkyaku (last guest), I had to bring the mizuyamimai
- In Midorikai, each student will be teishu (host), hanto (host’s assistant), shokyaku (first guest), and otsume or makkyaku (last guest) for a chaji before they go home.
- Otsume One who is designated as the “last” guest in a Japanese tea ceremony.
.
The definition "lowest-ranking guest at tea ceremony" is out there on the Web, but it's clearly wrong, since complete beginners are warned not to sit in the makkyaku's seat.
.
"Tsume. The guest who takes the end seat in the tea-room. O-tsume is the polite form of the word. His rank is not high, but the function is just as important as that of shokyaku. He is expected to assist the host in many ways, and only an experienced person can fill this office successfully."
http://terebess.hu/english/fukukita.html
.
I suppose you could say "guest who sits in the seat furthest from the host and assists the host in various ways". But there doesn't seem to be any one- or two-word term for this person in English, other than "last guest".
5. A* 2015-03-14 22:30:29  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
"the last guest has a special name which is Tsume."
http://japanese-tea-ceremony.net/guests.html
Tsume ( 詰め ) (last guest)
http://japanese-tea-ceremony.net/ceremony_process.html#tsume
.
Maybe "lowest-ranking guest at tea ceremony (usu. assists the host); last guest" could be changed to "one of three guests of honor who assist the host; last guest" and link to the entries for 正客 and 次客.
.
"last" here refers to "last to enter the room" and "seating in the last position (furthest from the host)", not "ranked last".
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827251 Rejected (id: 2300838)
詰めが甘いツメが甘い
つめがあまい
1. [exp,adj-i]
▶ having a poor endgame
▶ missing at the last turn

Conjugations

History:
8. R 2024-05-15 11:21:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
7. A* 2024-05-15 09:20:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
詰めが甘い	42652	68.7%
ツメが甘い	14672	23.6%
つめが甘い	4732	7.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ツメが甘い</keb>
6. A 2019-04-17 20:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll do it.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>to make a miss at the last turn</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>missing at the last turn</gloss>
5. A* 2019-04-15 20:42:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The new gloss is a verb gloss, while this is tagged as [exp,adj-i]. Could you come up with a more adjective-sounding gloss?
4. A* 2019-04-15 16:52:14 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/詰めが甘い 実用
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827251 Active (id: 2300975)
詰めが甘いツメが甘いつめが甘い [sK]
つめがあまい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ having a poor endgame
▶ failing at the final stage
▶ missing at the last turn
▶ slacking off at the end

Conjugations


History:
9. A 2024-05-16 23:59:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't really like "not following through".
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>failing at the final stage</gloss>
@@ -22 +23,0 @@
-<gloss>not following through</gloss>
8. A* 2024-05-15 08:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 詰めが甘かった. I didn't follow through. | I slacked off toward the end. | 〔将棋で〕 I fell apart in the endgame
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>not following through</gloss>
+<gloss>slacking off at the end</gloss>
7. A* 2024-05-15 07:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ツメが甘い	14672	23.6%
詰めが甘い	42652	68.7%
つめが甘い	4732	7.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ツメが甘い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つめが甘い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-04-17 20:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll do it.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>to make a miss at the last turn</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>missing at the last turn</gloss>
5. A* 2019-04-15 20:42:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The new gloss is a verb gloss, while this is tagged as [exp,adj-i]. Could you come up with a more adjective-sounding gloss?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2848721 Active (id: 2300796)
まな板ショーまな板ショウ [sK] 生板ショー [sK]
まないたショー
1. [n]
▶ sex show with audience participation



History:
7. A 2024-05-15 00:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
生板ショー	170
  Comments:
Let's just keep it here but hidden.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生板ショー</keb>
6. A* 2024-05-13 03:55:35 
  Refs:
まな板ショー	1072	61.5%
まな板ショウ	671	38.5%


生板ショー should be split out, reading is different, confusing
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>生板ショー</keb>
+<keb>まな板ショウ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,5 +12,0 @@
-<re_restr>まな板ショー</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>なまいたショー</reb>
-<re_restr>生板ショー</re_restr>
5. A 2021-03-28 02:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably best to cover both in one entry.
4. A* 2021-03-27 23:59:17 
  Refs:
http://blog.livedoor.jp/momoyama83/archives/1027113305.html - 生板ショーとかまな板ショーと呼ばれる

https://chiebukuro.yahoo.co.jp/search?p=生板ショー&type=tag
Q: まな板ショーと生板ショーは違うのでしょうか?
A: 同じだよ~~~~ん!

Q: まな板ショーって具体的に何ですか?
A: ...生板ショーなどとも呼ばれます。...
  Comments:
Original submitter here. The 生- form is how I found it and seems just as valid, its reading notwithstanding.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生板ショー</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>まな板ショー</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なまいたショー</reb>
+<re_restr>生板ショー</re_restr>
3. A 2021-03-27 08:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
まな板ショー	1072
なま板ショー	No matches
俎板ショー	29
生板ショー	170
http://www.anusha.com/manaita.htm
  Comments:
The 生板ショー/なま板ショー version of the name is interesting. And why まな板 in the first place?
I think the audience role should be mentioned.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>sex show</gloss>
+<gloss>sex show with audience participation</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861166 Active (id: 2300971)
短期大学部
たんきだいがくぶ
1. [n]
▶ junior college (attached to a university)
Cross references:
  ⇒ see: 1418650 短期大学 1. junior college; vocationally oriented two or three year post-secondary education institution



History:
3. A 2024-05-16 23:13:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one gloss (with the x-ref) is enough.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>attached vocationally oriented college</gloss>
2. A 2024-05-15 22:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2024-05-07 07:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
短期大学部	90450
短期大学	497564
https://ja.wikipedia.org/wiki/短期大学#短期大学部
  Comments:
We have quite a few of these in the names dictionary but no entry explaining what they are.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861249 Active (id: 2301041)

のでは
1. [exp]
《abbr. of のではないか》
▶ isn't it (the case that ...)?
▶ could it be that ...?
▶ don't you think?



History:
6. A 2024-05-17 23:10:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
のではと思い	333,727	
のではと考え	53,132	
のではと心配	46,540
  Comments:
Doesn't have to be at the end of a sentence.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>at sentence end; abbr. of のではないか</s_inf>
+<s_inf>abbr. of のではないか</s_inf>
5. A 2024-05-17 04:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
4. A* 2024-05-16 23:32:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -9,4 +9,4 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>at the end of sentences, oft. as a question</s_inf>
-<gloss>isn't it?</gloss>
-<gloss>don't you think so?</gloss>
+<s_inf>at sentence end; abbr. of のではないか</s_inf>
+<gloss>isn't it (the case that ...)?</gloss>
+<gloss>could it be that ...?</gloss>
+<gloss>don't you think?</gloss>
3. A* 2024-05-15 10:32:08  Nicolas Maia
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -10,3 +10,3 @@
-<s_inf>at the end of sentences</s_inf>
-<gloss>I think</gloss>
-<gloss>I believe</gloss>
+<s_inf>at the end of sentences, oft. as a question</s_inf>
+<gloss>isn't it?</gloss>
+<gloss>don't you think so?</gloss>
2. A* 2024-05-13 02:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
しみトモ、めっちゃ可愛いです。こんなに飼い主に甘える猫ちゃんってなかなかいないのでは?
https://dokusho-ojikan.jp/article/id=753

plenty of examples on Twitter if you search for のでは?

https://twitter.com/search?q="のでは?"&src=typed_query
  Comments:
isn't it more "isn't it (the case that)...?"
i.e. a contraction of just のではないか
いいのでは? I would translate as "it's fine, isn't it?"
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861254 Active (id: 2300850)
虹の橋を渡る虹の橋をわたる [sK]
にじのはしをわたる
1. [exp,v5r] [euph]
▶ to die (of a pet)
▶ [lit] to cross the rainbow bridge

Conjugations


History:
9. A 2024-05-15 15:00:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈虹/にじ/ニジ〉の〈橋/はし/ハシ〉を〈渡/わた〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 虹の橋を渡る  │  2,242 │ 76.6% │
│ 虹の橋をわたる │    685 │ 23.4% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 虹の橋を渡っ  │ 14,393 │ 97.6% │
│ 虹の橋をわたっ │    350 │  2.4% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虹の橋をわたる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2024-05-15 14:58:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I agree
7. A* 2024-05-15 08:41:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest putting the [lit] back. It's not really relevant that it's used in English.
I don't like the combination of I'd and euph.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to cross the rainbow bridge</gloss>
@@ -16,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">to cross the rainbow bridge</gloss>
6. A* 2024-05-15 05:05:11  Ma
  Comments:
An euphemistic idiom, isn't it?
(not all euphemisms are idioms)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2024-05-15 00:36:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that's needed.
If we're not tagging "to cross the rainbow bridge" as [lit], I think it should go first.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from a poem by Edna Clyne-Rekhy</s_inf>
+<gloss>to cross the rainbow bridge</gloss>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>to cross the rainbow bridge</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861266 Active (id: 2300798)

インフォマティクス
1. [n]
▶ informatics



History:
2. A 2024-05-15 00:48:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-14 23:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jawiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861267 Active (id: 2300803)
夕焼け雲夕焼雲 [sK] 夕やけ雲 [sK] ゆうやけ雲 [sK]
ゆうやけぐも
1. [n]
▶ red sunset clouds



History:
2. A 2024-05-15 04:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 01:32:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daijr/s, koj

Including "red" since the kokugos all describe it as …赤く染まった…

〈夕/ゆう/ユウ/ユー〉〈焼(け)/やけ/ヤケ〉〈雲/ぐも/グモ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 夕焼け雲   │ 12,828 │ 73.3% │
│ 夕焼雲    │  1,277 │  7.3% │
│ 夕やけ雲   │    465 │  2.7% │
│ ゆうやけ雲  │     91 │  0.5% │
│ ゆうやけぐも │  2,851 │ 16.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861268 Active (id: 2300858)
生損保
せいそんぽ
1. [n]
▶ life and non-life insurance
2. [n]
▶ life insurance and non-life insurance companies



History:
4. A 2024-05-15 21:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
3. A* 2024-05-15 16:31:55  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying. Per daijs, second sense is plural?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>life insurance and damage insurance</gloss>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>life insurance and damage insurance company</gloss>
+<gloss>life insurance and non-life insurance companies</gloss>
2. A 2024-05-15 06:31:50  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr has the first sense; daijs the second
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>insurance and damage insurance company</gloss>
+<gloss>life insurance and damage insurance company</gloss>
1. A* 2024-05-15 02:23:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/生損保
https://www.linguee.com/japanese-english/translation/生損保.html
https://ejje.weblio.jp/content/生損保
  Comments:
生損保	65169

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861269 Active (id: 2300820)
団体信用生命保険
だんたいしんようせいめいほけん
1. [n]
▶ group credit life insurance
▶ creditor's group life insurance
▶ creditor's insurance policy
Cross references:
  ⇐ see: 2861270 団信【だんしん】 1. group credit life insurance; creditor's group life insurance; creditor's insurance policy



History:
3. A 2024-05-15 06:49:45  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
KOD; prog
  Comments:
All my refs only have "group credit life insurance", so putting it first.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>group credit life insurance</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>group credit life insurance</gloss>
2. A* 2024-05-15 05:25:32  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>だんたいようしんせいめいほけん</reb>
+<reb>だんたいしんようせいめいほけん</reb>
1. A* 2024-05-15 05:24:33  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/団体信用生命保険
https://www.jili.or.jp/lifeplan/lifeevent/644.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861270 Active (id: 2300822)
団信
だんしん
1. [n] [abbr]
▶ group credit life insurance
▶ creditor's group life insurance
▶ creditor's insurance policy
Cross references:
  ⇒ see: 2861269 団体信用生命保険 1. group credit life insurance; creditor's group life insurance; creditor's insurance policy



History:
2. A 2024-05-15 06:54:20  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/団信-564211
* KOD redirects to 消費者信用団体生命保険
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>group credit life insurance</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>group credit life insurance</gloss>
1. A* 2024-05-15 05:25:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/団体信用生命保険
https://www.jili.or.jp/lifeplan/lifeevent/644.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861271 Active (id: 2300841)

ミントティーミント・ティー
1. [n]
▶ mint tea
▶ peppermint tea



History:
2. A 2024-05-15 11:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, GG5
1. A* 2024-05-15 11:00:41 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861272 Active (id: 2300844)
るつぼ炉坩堝炉
るつぼろ
1. [n]
▶ crucible furnace



History:
2. A 2024-05-15 11:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 11:04:08  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
https://ejje.weblio.jp/content/坩堝炉
https://www.rutsubo.com/e/products_eng/melt_04.html
  Comments:
坩堝炉	93
るつぼ炉	345

I think my mother has one of these (to bake clay artwork).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861273 Active (id: 2302947)
刺激反応
しげきはんのう
1. [n]
▶ stimulus response



History:
2. A 2024-06-02 00:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>stimulus-response</gloss>
+<gloss>stimulus response</gloss>
1. A* 2024-05-15 11:29:14  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/刺激反応
daij (close example)
  Comments:
daij has 刺激反応説 as an example, but that gives 0 hits in google n-grams.

of course a+b, but seems like a common combination:

刺激反応	1830

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861274 Active (id: 2301016)
侵略種
しんりゃくしゅ
1. [n] [rare]
▶ invasive species
Cross references:
  ⇒ see: 2131350 外来種 1. introduced species; non-native species; alien species



History:
2. A 2024-05-17 06:44:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso has several examples.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2131350">外来種</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2024-05-15 12:01:20  mark dufour <...address hidden...>
  Comments:
no references found, not very common (though referring to a common thing), feel free to reject without further thought:

侵略種	177

better word seems to be 外来種, though this sounds less dramatic:

https://ja.wikipedia.org/wiki/外来種

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861275 Active (id: 2300856)
煮詰め煮つめ [sK]
につめ
1. [n] {food, cooking}
▶ sweet eel sauce (brushed on a sushi topping)
Cross references:
  ⇐ see: 1226500 詰め【つめ】 5. sweet eel sauce (brushed on a sushi topping)



History:
2. A 2024-05-15 21:35:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 19:06:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj, jawiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861276 Active (id: 2300863)
詰め
づめ
1. [suf]
《after a noun》
▶ packed in
▶ contained in
▶ containing
Cross references:
  ⇒ see: 1491130 瓶詰め 1. bottling
2. [suf]
《after a noun》
▶ working at
▶ assigned to
3. [suf]
《after a noun》
▶ using ... alone (to make an argument, judgement, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1795860 理詰め 1. reasoning; logic; persuasion
4. [suf]
《after the -masu stem of a verb》
▶ doing continuously
▶ doing non-stop
Cross references:
  ⇒ see: 1838340 立ち詰め 1. standing (for a long period of time); continuing to stand



History:
2. A 2024-05-15 23:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've redone the sentence indices.
1. A* 2024-05-15 19:31:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1226500.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861277 Active (id: 2300953)
焼き鳥屋焼鳥屋焼鶏屋 [sK] 焼き鶏屋 [sK]
やきとりや
1. [n]
▶ yakitori restaurant



History:
2. A 2024-05-16 21:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 23:56:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
焼き鳥屋	268506	67.4%
焼鳥屋	96614	24.2%
cf
焼き鳥店	14242	3.6%
焼鳥店	19247	4.8%



sK:
焼き鶏屋	329	
焼鶏屋	1070

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861278 Active (id: 2300943)

ルミナス
1. [adj-na]
▶ luminous



History:
4. A 2024-05-16 20:37:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
Obscure word outside of proper names.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
3. A* 2024-05-16 11:12:58  Marcus Richert
  Refs:
ルミナスの	6279	  
ルミナスの	2653	  
ルミナスの収納	910	  
ルミナスの収納ラック	909	  
ルミナスの収納ラックなら	909	  
ルミナスのラック	460	  
ルミナスのラックシリーズ	447	  
ルミナスの猫耳	311	  
ルミナスの猫	311	  
ルミナスの猫耳日記	311	  
ルミナスのメタル	184
  Comments:
I don't think the ngrams are evidemce of adj-no
I think it's better as adj-na, if that's what's in daijs.
(if we need this at all)
2. A 2024-05-16 06:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス	58272
ルミナスな	115
ルミナスの	8932
ルミナスが	1492
Unidic, Eijiro, etc.
  Comments:
Not in the mainline JEs.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2024-05-15 23:56:32 
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861279 Active (id: 2300957)
うどん店饂飩店 [sK]
うどんてん
1. [n]
▶ udon restaurant
Cross references:
  ⇒ see: 1574470 【うどん】 1. udon; thick Japanese wheat noodles



History:
2. A 2024-05-16 21:23:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-05-15 23:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
うどん店	142387	99.8%
饂飩店	319	0.2%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5060983 Active (id: 2300860)

ハインリヒハインリッヒハインリク
1. [given]
▶ Heinrich



History:
2. A 2024-05-15 23:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2024-05-14 02:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハインリク in RP.
  Comments:
Merging.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ハインリッヒ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハインリク</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +14 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&given;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml