JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{golf}
▶ eagle |
|||||
2. |
[n]
▶ eagle (bird)
|
5. | A 2024-05-10 23:44:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1562630">鷲</xref> +<xref type="see" seq="1562630">ワシ</xref> |
|
4. | A 2024-05-10 01:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-05-10 00:06:21 | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1562630">鷲・わし</xref> -<gloss>eagle (bird}</gloss> +<xref type="see" seq="1562630">鷲</xref> +<gloss>eagle (bird)</gloss> |
|
2. | A 2024-05-09 03:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (most JEs lead with the golf sense.) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&golf;</field> @@ -10,0 +12,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1562630">鷲・わし</xref> +<gloss>eagle (bird}</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-09 00:13:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>eagle (bird of prey, Accipitridae family)</gloss> +<gloss>eagle</gloss> |
1. |
[n]
▶ zone |
2. | A 2024-05-10 01:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 00:27:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────╮ │ ゾーン │ 2,427,211 │ │ ゾウン │ 0 │ - drop ╰─ーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ゾウン</reb> -</r_ele> |
1. |
[n]
▶ tablecloth
|
2. | A 2024-05-10 06:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 01:57:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | テーブル掛け 1759 1.0% テーブルクロース 141 0.1% テーブルクロス 182585 99.0% mentioned in mk |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テーブルクロース</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
1. |
[n]
{baseball}
Source lang:
eng(wasei) "four balls"
▶ base on balls ▶ walk ▶ pass
|
3. | A 2024-05-10 00:14:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フォアボール 89,092 四球 565,608 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1307140">四球</xref> |
|
2. | A 2014-12-20 19:16:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&baseb;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>base on balls (baseball)</gloss> +<gloss>base on balls</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フォア・ボール</reb> |
1. |
[n]
▶ subject (of study) ▶ course of study |
|
2. |
[n]
▶ department (of a university) |
4. | A 2024-05-10 01:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-05-09 13:11:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>study subject</gloss> +<gloss>subject (of study)</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>department (university, etc.)</gloss> +<gloss>department (of a university)</gloss> |
|
2. | A 2012-03-24 16:04:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-22 22:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>department (university, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ citizen |
2. | A 2024-05-10 11:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 11:03:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only GG5 has "freeman". It's a historical term. I don't think it's needed here. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>freemen</gloss> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ base on balls ▶ walk ▶ pass
|
3. | A 2024-05-10 01:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-05-10 00:14:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs don't have "four balls". フォアボール is wasei. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>four balls</gloss> @@ -19 +18,2 @@ -<gloss>a walk</gloss> +<gloss>walk</gloss> +<gloss>pass</gloss> |
|
1. | A 2014-05-31 20:31:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&baseb;</field> @@ -17 +18 @@ -<gloss>base on balls (baseball)</gloss> +<gloss>base on balls</gloss> |
1. |
[n]
▶ market-based mechanisms ▶ open-market forces ▶ basic principle of a free market |
2. | A 2024-05-10 01:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: market mechanisms; marketplace principles. 中辞典: market-based mechanisms; open-market forces; a market principle [mechanism, force] |
|
Comments: | Making it clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>the basic principle of the free market</gloss> +<gloss>market-based mechanisms</gloss> +<gloss>open-market forces</gloss> +<gloss>basic principle of a free market</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-10 00:49:41 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>market principle</gloss> +<gloss>the basic principle of the free market</gloss> |
1. |
[n]
▶ townsman ▶ townswoman ▶ resident of a town ▶ townspeople ▶ townsfolk |
2. | A 2024-05-10 21:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 19:38:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>townsman</gloss> +<gloss>townswoman</gloss> +<gloss>resident of a town</gloss> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>townsfolk</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ beehive ▶ hive ▶ honeycomb
|
|||||||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ something full of holes ▶ [fig] Swiss cheese |
|||||||||
3. |
[exp,n]
{food, cooking}
《usu. written as ハチノス》 ▶ beef reticulum ▶ honeycomb tripe ▶ wall of a cow's second stomach |
|||||||||
4. |
[exp,n]
▶ swage block |
13. | A 2024-05-10 23:45:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>usu. ハチノス</s_inf> +<s_inf>usu. written as ハチノス</s_inf> |
|
12. | A 2024-05-09 03:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-05-09 03:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | はちの巣 11509 5.7% 蜂の巣 150348 74.2% ハチの巣 26590 13.1% ハチノス 14182 7.0% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>ハチの巣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハチノス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2022-03-29 08:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-03-28 22:08:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金床#蜂の巣床 https://en.wikipedia.org/wiki/Swage_block |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +28,2 @@ +<s_inf>usu. ハチノス</s_inf> +<gloss>beef reticulum</gloss> @@ -28,0 +34 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -30,2 +36 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>cast iron anvil stand</gloss> +<gloss>swage block</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ strawberry (esp. the garden strawberry, Fragaria x ananassa)
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
《pun on 一五》 ▶ 15,000 yen |
5. | A 2024-05-11 21:38:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
4. | A* 2024-05-10 22:55:36 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<s_inf>pun on 一五</s_inf> |
|
3. | A* 2024-05-10 13:11:16 | |
Refs: | https://www.keiben-oasis.com/keibenterms/いちご(苺) 1万5000円のこと。「苺」は主にネットでの隠語で使用される。 http://ingoworld.blog.2nt.com/blog-entry-40.html イチゴという語呂から1万5千円という意味。 https://lemon.tree.takuweb1.com/ichigo/ 15000円の意味を指しています。 https://deai-dictionary.com/itigo/ 苺は"イチ"と"ゴ"でそれぞれ数字を表しており、1万5千円という意味で使われます。 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>15,000 yen</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-12-01 00:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-30 19:12:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 苺 1992571 莓 9392 in koj いちご 4326411 イチゴ 2505721 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,adv]
▶ in three days' time ▶ two days after tomorrow |
13. | A 2024-05-10 10:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 明々後日 44887 63.4% 明明後日 3827 5.4% しあさって 19494 27.5% みょうみょうごにち 0 0.0% <- GG5, kokugos |
|
Comments: | I'll move the [ichi..] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -9 +9,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -13 +13 @@ -<re_pri>ichi2</re_pri> +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -16,0 +17 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
12. | A* 2024-05-10 05:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think 明々後日 & しあさって should have spec1 or spec2. Common word in real life, even if not in the ngrams |
|
11. | A 2021-03-31 04:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
10. | A 2021-03-10 00:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
9. | A 2016-09-25 11:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's common enough to generate "P" tags. GG5 has やのあさって for 明々後日, which I think is a bit silly. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -13 +13 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fish-shaped pancake filled with bean jam |
3. | A 2024-05-10 16:10:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ たい焼き │ 167,661 │ 38.6% │ │ 鯛焼き │ 111,931 │ 25.8% │ │ タイ焼き │ 9,604 │ 2.2% │ - sK │ 鯛焼 │ 9,643 │ 2.2% │ - sK │ たいやき │ 135,198 │ 31.1% │ │ タイやき │ 233 │ 0.1% │ - drop ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding [food] tag. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +19,0 @@ -<re_restr>たい焼き</re_restr> -<re_restr>鯛焼き</re_restr> -<re_restr>鯛焼</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タイやき</reb> -<re_restr>タイ焼き</re_restr> @@ -27,0 +23 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2012-01-19 01:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-18 05:39:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | sorted by web hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>たい焼き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タイ焼き</keb> @@ -12,0 +18,7 @@ +<re_restr>たい焼き</re_restr> +<re_restr>鯛焼き</re_restr> +<re_restr>鯛焼</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タイやき</reb> +<re_restr>タイ焼き</re_restr> |
1. |
[n]
▶ civics |
2. | D 2024-05-11 21:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso ha "academia". |
|
1. | D* 2024-05-10 10:59:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 公民学 42 |
|
Comments: | Not in my refs. |
1. |
[n]
▶ great mistake ▶ serious error ▶ blunder ▶ complete misunderstanding |
3. | A 2024-05-10 06:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>serious error</gloss> +<gloss>blunder</gloss> |
|
2. | A* 2024-05-10 03:13:15 | |
Refs: | 大間違い 240032 97.9% 大まちがい 5107 2.1% 大間ちがい 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大まちがい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2024-05-10 03:12:16 | |
Refs: | https://contents.jobcatalog.yahoo.co.jp/qa/list/1369936283/ 学校から帰って寝るまでの間でできる・・・なんて考えていたなら大間違いです。 gg5: このような土地には文化遺産など何もないと思うでしょう. ところがそれは大間違いなのです. You might think that a region like this would have no cultural legacy. But that would be ┏totally wrong [completely mistaken]. |
|
Comments: | often used with the meaning "misunderstanding" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>complete misunderstanding</gloss> |
1. |
[n]
▶ runaway trip ▶ journey of escape ▶ flight from the world |
2. | A 2024-05-10 21:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a runaway trip; a flight; an escape journey. 中辞典: flight from the world; a journey of escape |
|
Comments: | Not a verb. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>to escape</gloss> -<gloss>to run away</gloss> -<gloss>to travel from place to place</gloss> +<gloss>runaway trip</gloss> +<gloss>journey of escape</gloss> +<gloss>flight from the world</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-10 21:01:58 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/逃避行/ https://sanjijukugo.com/touhikou/ |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>flight</gloss> -<gloss>elopement</gloss> +<gloss>to escape</gloss> +<gloss>to run away</gloss> +<gloss>to travel from place to place</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Decke(n)"
▶ cloth bib displaying a competitor's number ▶ athlete's number |
5. | A 2024-05-10 23:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Other kokugos. |
|
Comments: | I think we can stick with the [lsrc]. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>poss. from German "Decke(n)"</s_inf> +<lsource xml:lang="ger">Decke(n)</lsource> |
|
4. | A* 2024-05-10 01:31:00 | |
Refs: | Meikyo |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="ger">Decken</lsource> +<s_inf>poss. from German "Decke(n)"</s_inf> |
|
3. | A 2018-09-09 21:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-09 15:57:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 daijr: "また,その番号" |
|
Comments: | Trying to simplify gloss. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>cloth bib with number or logo worn by athletes, etc. (e.g. over their shirts)</gloss> +<gloss>cloth bib displaying a competitor's number</gloss> +<gloss>athlete's number</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
《contraction of 事だ》 ▶ (it is such) a thing
|
9. | A 2024-05-10 11:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't think of anything else. |
|
8. | A* 2024-05-10 05:38:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | IDK. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(it is) such a thing</gloss> +<gloss>(it is such) a thing</gloss> |
|
7. | A* 2024-05-10 04:44:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this needs a real gloss. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="2762760">何てこと・なんてこと</xref> +<xref type="see" seq="2762760">何てこと</xref> @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>from 事だ</s_inf> -<gloss>contraction of "koto da"</gloss> +<s_inf>contraction of 事だ</s_inf> +<gloss>(it is) such a thing</gloss> |
|
6. | A 2018-08-26 23:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | そういうこった 4441 そういう事だ 17484 なんてこった 230093 何てこった 10258 なんて事だ 5384 何て事だ 999 |
|
Comments: | I think it's the sort of thing that's useful to record here. I can imagine a lot of beginners, etc, not connecting こった with 事だ. Yes, it's not a great gloss, but then "thing" wouldn't be much help. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2542420">なんてこった</xref> +<xref type="see" seq="2762760">何てこと・なんてこと</xref> |
|
5. | A* 2018-08-26 12:54:18 | |
Comments: | I have heard "Sou iu kotta." |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ table cloth
|
3. | A 2024-05-10 06:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-05-10 01:58:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | テーブル掛け 1759 34.0% テーブル掛 196 3.8% テーブルかけ 3197 61.8% テーブルがけ 25 0.5% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<xref type="see" seq="1078650">テーブルクロス</xref> +<xref type="see" seq="1078650">テーブルクロス</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ 3DR |
3. | D 2024-05-10 11:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. Useless. |
|
2. | D* 2024-05-10 10:41:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | company name? |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ 3DO |
3. | D 2024-05-10 11:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2024-05-10 10:41:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | old video game console |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ text editor
|
5. | A 2024-05-10 01:36:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-05-10 01:27:06 | |
Refs: | テキストエディタ 175108 88.0% テキストエディター 22739 11.4% テキスト・エディター 1139 0.6% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2024-05-10 00:24:49 | |
Refs: | https://developer.mozilla.org/ja/docs/Learn/Common_questions/Tools_and_setup/Available_text_editors どんなテキストエディターが利用できるか https://biz.moneyforward.com/work-efficiency/basic/2099/ 「テキストエディター」と呼ばれます https://trends.codecamp.jp/blogs/media/terminology196 テキストエディターとは |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テキストエディター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テキスト・エディター</reb> |
|
2. | A 2013-05-11 09:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テキスト・エディタ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ stupid girl ▶ stupid woman |
3. | A 2024-05-10 21:00:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ バカ女 │ 55,313 │ 62.7% │ │ 馬鹿女 │ 31,007 │ 35.1% │ │ ばかおんな │ 414 │ 0.5% │ │ バカおんな │ 1,436 │ 1.6% │ - sk │ ばかじょ │ 60 │ 0.1% │ │ バカじょ │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<re_restr>馬鹿女</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばかじょ</reb> @@ -16,9 +18 @@ -<re_restr>バカ女</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばかじょ</reb> -<re_restr>馬鹿女</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカじょ</reb> -<re_restr>バカ女</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2012-09-07 11:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Charming. |
|
1. | A* 2012-09-06 15:50:06 Marcus | |
Refs: | 2,360,000+1,850,000 http://ja.uncyclopedia.info/wiki/バカ女 http://unkar.org/r/mnewsplus/1312249206 "何も知らないのに好きとかやっぱバカ女だな バカオンナじゃなくバカジョな" http://6819.teacup.com/think/bbs/78 "バカオンナじゃないよバカジョだよ。" http://logsoku.com/thread/tv2.2ch.net/ainotane/1043990469/ "矢口のANNS最終回で、みんなからのメッセージが書かれたうちわが 石川からわたされたが、名前が書いてなく、by バカ女とか、あった わけだが、バカジョでなくバカオンナって読んでたね・・・。" |
1. |
[exp]
[uk]
▶ a bit more ▶ a bit longer
|
5. | A 2024-05-10 06:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | もう一寸 9110 0.2% もうちょっと 4943872 99.8% |
|
4. | A* 2024-05-10 05:42:21 | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-01-17 06:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-13 08:41:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 必携 類語実用辞典, eij examples |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>もう一寸</keb> +</k_ele> @@ -5,1 +8,1 @@ -<reb>もうちょっとで</reb> +<reb>もうちょっと</reb> @@ -8,2 +11,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>almost</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2005870">もう少し</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>a bit more</gloss> +<gloss>a bit longer</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 00:04:38 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.coper.biz/hitokoto/1072-q869--.html http://www.englishlife.jp/phrase/detail.php?id=281 http://freidelle.com/i-almost-got-fired/ |
1. |
[n]
{veterinary terms}
▶ milk fever ▶ parturient paresis ▶ postparturient hypocalcemia
|
4. | A 2024-05-10 00:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<field>&med;</field> +<field>&vet;</field> |
|
3. | A 2024-05-08 11:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2021-01-28 02:58:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 産褥麻痺 56 乳熱 1370 given as a synonym in koj's 乳熱 entry. |
|
Comments: | [med] or no? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2848088">乳熱</xref> |
|
1. | A* 2021-01-28 02:52:43 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/産褥麻痺 日外25万語医学用語大辞典 https://sakura-paris.org/dict/日外25万語医学用語大辞典/prefix/産褥麻痺 https://en.wikipedia.org/wiki/Milk_fever |
1. |
[n]
{veterinary terms}
▶ milk fever ▶ parturient paresis ▶ postparturient hypocalcemia
|
3. | A 2024-05-10 00:40:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&vet;</field> |
|
2. | A 2021-01-28 02:56:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | [med] or no? |
|
1. | A* 2021-01-28 02:53:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/産褥麻痺 日外25万語医学用語大辞典 https://sakura-paris.org/dict/日外25万語医学用語大辞典/prefix/乳熱 https://en.wikipedia.org/wiki/Milk_fever |
|
Comments: | Reading presumed |
1. |
[exp,adj-f]
[abbr]
▶ such a stupid ... ▶ what a crazy ...
|
|||||
2. |
[int]
[uk,abbr]
▶ no way! ▶ what nonsense! ▶ how can that be?
|
2. | A 2024-05-10 08:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
1. | A* 2024-05-04 22:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From 2845548. |
1. |
[n]
{baseball}
▶ intentional base on balls (through declaration) |
4. | A 2024-05-10 01:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-05-10 00:22:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 試合時間の短縮を狙い、米国メジャーリーグが2017年に導入。翌年から日本プロ野球にも導入された。 |
|
Comments: | Introduced in 2017. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2861172">故意四球</xref> @@ -14 +13 @@ -<gloss>intentional walk</gloss> +<gloss>intentional base on balls (through declaration)</gloss> |
|
2. | A 2024-05-08 01:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/故意四球 - 日本では申告による故意四球は「申告敬遠」(しんこくけいえん)と呼ばれることがほとんどである。 0 n-grams. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2861172">故意四球</xref> |
|
1. | A* 2024-05-08 01:02:39 | |
Refs: | Daijs |
1. |
[n]
{baseball}
▶ intentional walk ▶ intentional base on balls ▶ IBB
|
2. | A 2024-05-10 00:09:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1250730">敬遠・3</xref> |
|
1. | A* 2024-05-08 01:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/故意四球 RP 故意四球 672 |
1. |
[n]
▶ powerhouse school (sports, arts, etc.) ▶ school with a highly competitive team |
2. | A 2024-05-10 11:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>school with a highly competitive team (baseball, etc.)</gloss> +<gloss>powerhouse school (sports, arts, etc.)</gloss> +<gloss>school with a highly competitive team</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-09 01:29:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 追加語彙: a school with a formidable 《baseball》 team. In the context I encountered this word, it was in reference to the school's wind orchestra. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────╮ │ 強豪校 │ 56,335 │ │ きょうごうこう │ 42 │ ╰─ーーーーーーー─┴────────╯ |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "gallery talk"
▶ guided tour of an art museum ▶ guided art gallery tour |
4. | A 2024-05-10 08:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>guided tour at an art museum</gloss> +<gloss>guided tour of an art museum</gloss> +<gloss>guided art gallery tour</gloss> |
|
3. | A* 2024-05-10 00:10:14 | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>guided tour at a museum</gloss> +<gloss>guided tour at an art museum</gloss> |
|
2. | A 2024-05-09 03:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-09 03:38:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "美術館で,案内人とともに作品を鑑賞しながらその解説を聞く催し。" ギャラリートーク 36282 |
|
Comments: | gloss can maybe be improved |
1. |
[adj-na]
▶ very cosmopolitan ▶ very international |
6. | A 2024-05-10 01:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could have both glosses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>very international</gloss> |
|
5. | A* 2024-05-10 01:39:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | The gg5 examples: 国際色豊かな 《a port town》 with a highly ┏cosmopolitan [international] character; very cosmopolitan 《cities》; 《cuisine》 with a strong(ly) international flavor ・国際色豊かな祭典 a festival strongly international in character; a ceremony with a strong international flavor; a highly international event. 国際色豊か 58785 99.0% 国際色ゆたか 574 1.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>国際色ゆたか</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<gloss>very international</gloss> +<gloss>very cosmopolitan</gloss> |
|
4. | A* 2024-05-10 01:38:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自然豊か 221870 緑豊か 447527 (already an entry) daijs has this as an example in its sense 1 for 豊か: 「国際色—なマラソン大会」 (as mentioned by Mark) |
|
Comments: | I think it's useful. Common and not entirely straightforward, esp. not for a novice. We could stand to add more -豊か entries I think. |
|
3. | A* 2024-05-09 23:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it makes the grade. 豊か is a common suffix. Does anyone support adding it? |
|
2. | D* 2024-05-09 21:16:23 | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ white wine
|
2. | A 2024-05-10 01:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 00:24:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 白葡萄酒 1204 36.8% (already an entry) ホワイトワイン 2064 63.2% |
1. |
[n]
▶ camping table ▶ outdoor table |
2. | A 2024-05-10 07:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | キャンプテーブル 1894 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャンプ・テーブル</reb> |
|
1. | A* 2024-05-10 01:51:25 | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ delivery company ▶ shipper |
2. | A 2024-05-10 07:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD |
|
1. | A* 2024-05-10 02:52:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 配送業者 964976 |
1. |
[n]
▶ forwarding agent ▶ deliverer |
2. | A 2024-05-10 06:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 03:29:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 配送店 421 Amazon uses this on their tracking page: 発送済み お近くの配送店へ到着しました |
1. |
[n]
▶ A4 (paper size) |
2. | A 2024-05-10 06:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 03:31:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 prog we have A4判 but this is useful to (for the mixed en+jp reading) |
1. |
[n]
▶ A3 (paper size) |
2. | A 2024-05-10 06:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 03:32:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ A2 (paper size) |
2. | A 2024-05-10 06:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 03:33:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
1. |
[n]
▶ A1 (paper size) |
2. | A 2024-05-10 06:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 03:33:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo |
1. |
[n]
▶ A5 (paper size) |
3. | A 2024-05-10 06:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-05-10 03:34:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>A1 (paper size)</gloss> +<gloss>A5 (paper size)</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-10 03:34:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo daijr has A5判 |
1. |
[n]
▶ A6 (paper size) |
2. | A 2024-05-10 06:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 03:34:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo daijr has A5判 |
1. |
[n]
▶ character layout ▶ typesetting |
2. | A 2024-05-10 11:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso suggest typography. |
|
1. | A* 2024-05-10 03:44:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.brother.co.jp/product/printer/home/magazine/kiji66/index.aspx 文字組みとは一言で言えば、文字同士の配置や組み合わせのことです。日本語の場合、文章を読みやすい行間は、およそ文字サイズの1/2(50%)と言われます。行送りで言えば、1.5倍ということです。 文字組み 9778 56.3% 文字組 7593 43.7% |
1. |
[n]
▶ authentication email ▶ validation email ▶ verification email |
3. | A 2024-05-10 06:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 認証メール 8829 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>verification email</gloss> |
|
2. | A* 2024-05-10 03:46:37 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>email authentication</gloss> -<gloss>email validation</gloss> +<gloss>authentication email</gloss> +<gloss>validation email</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-10 03:45:56 |
1. |
[n]
▶ email authentication ▶ email validation |
2. | A 2024-05-10 10:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.designet.co.jp/faq/term/?id=44Oh44O844Or6KqN6Ki8 https://www.spiral-platform.co.jp/article/member/464/ メール認証 5909 |
|
1. | A* 2024-05-10 03:46:16 |
1. |
[n]
▶ female name |
2. | A 2024-05-10 23:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2024-05-10 04:37:56 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:日本語の女性名 女性名 14758 男性名 6780 |
1. |
[n]
▶ male name |
2. | A 2024-05-10 23:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2024-05-10 04:38:26 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Category:日本語の男性名 女性名 14758 男性名 6780 |
1. |
[int]
[uk]
▶ what the hell ▶ oh, great! ▶ son of a gun ▶ holy mackerel ▶ oh no! ▶ holy cow! ▶ damn!
|
2. | A 2024-05-10 21:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 何てこった 10258 なんてこった 230093 |
|
Comments: | Rather less common. |
|
1. | A* 2024-05-10 04:45:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なんのこった 883 75.0% 何のこった 295 25.0% mentioned as synonym in nikk's なんの【何の】 こと |
1. |
[exp,n]
▶ what ▶ what sort of thing |
|
2. |
[exp,n]
▶ something out of the ordinary ▶ something unusual |
|
3. |
[int]
▶ what the heck ▶ holy cow! |
2. | A 2024-05-10 21:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 04:46:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 何の事 109425 14.5% 何のこと 423381 56.2% なんのこと 198307 26.3% なんの事 22852 3.0% gg5, nikk |
1. |
[n]
▶ visual examination ▶ visual confirmation
|
2. | A 2024-05-10 07:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2861220">目視検査</xref> |
|
1. | A* 2024-05-10 05:12:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 目視チェック 5057 10.0% 目視検査 45656 90.0% ← gg5, eij |
1. |
[n]
▶ visual examination ▶ visual inspection
|
2. | A 2024-05-10 07:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 05:13:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij 目視検査 45656 90.0% 目視チェック 5057 10.0% |
1. |
[adv]
▶ (just) a little more
|
2. | A 2024-05-10 08:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD has this combined with もうちょっと. |
|
1. | A* 2024-05-10 05:42:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ note-taking ▶ writing down notes |
2. | A 2024-05-10 06:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso 1 Tanaka sentence. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>notes</gloss> -<gloss>taking down notes</gloss> +<gloss>note-taking</gloss> +<gloss>writing down notes</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-10 05:57:52 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/メモ書き https://eow.alc.co.jp/search?q=メモ書き |
|
Comments: | メモ書き 163378 Not entirely sure if the meaning is right here. |
1. |
[n]
[rare]
▶ notch in a train ticket (from a ticket punch) |
3. | A 2024-05-12 01:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd character. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>notch in a train ticket (from a ticket punch)</gloss> +<gloss>notch in a train ticket (from a ticket punch)</gloss> |
|
2. | A 2024-05-11 21:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鋏こん 159 50.5% 鋏痕 156 49.5% |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>hole in a train ticket from a ticket punch, punched ticket, chad</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>notch in a train ticket (from a ticket punch)</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-10 06:23:06 eli fessler <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/改札鋏 https://ticket-print.co.jp/punch/ https://akaden.org/mat/sta/punch.html https://web.archive.org/web/20221008140536/http://tabi-mo.travel.coocan.jp/kyoukon.htm https://archive.is/TCg4x https://dkwsutn.hatenablog.jp/entry/20111109/1320849902 https://4travel.jp/travelogue/11811642 https://twitter.com/film_patrone/status/1282617628326891520 https://twitter.com/Rokkor_XD/status/1261924414523760641 https://books.google.co.jp/books?id=ldqfEAAAQBAJ&lpg=PT214&ots=C3gqC8ZrEW&dq="鋏痕"&pg=PT214#v=onepage&q="鋏痕"&f=false https://books.google.co.jp/books?id=_osyEAAAQBAJ&lpg=PA13&ots=Rg6ttN4_15&dq="鋏痕"&pg=PA13#v=onepage&q="鋏痕"&f=false |
|
Comments: | Common occurrences in the pre-IC card days when train tickets were checked & validated manually. Rail operators like Keio had official listings of them on their website until recently (screenshots provided in references). Other sites have been set up to catalog hundreds of different varieties of them. Tags should specify that this is railway-specific vocabulary. |
1. |
[n]
▶ art museum ▶ art gallery
|
2. | A 2024-05-10 07:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>art gallery</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-10 06:25:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 美術博物館 25343 e.g. https://www.iida-museum.org/ 飯田市美術博物館 "子どもたちがより利用しやすい美術博物館にするため、..." |
1. |
[n]
▶ event space ▶ event venue |
2. | A 2024-05-10 07:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 07:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | イベントスペース 48248 https://mainichi.jp/articles/20240503/ddl/k12/040/057000c "屋根付きのイベントスペース「おおやね」「こやね」やカフェなども ..." |
1. |
[n]
▶ sale by subscription |
2. | A 2024-05-10 07:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス has "advance sale". Other sense of 予約. |
|
1. | A* 2024-05-10 07:34:44 | |
Refs: | daijr gg5 |
1. |
[n]
[uk]
《abbr. of 匿名・流動型犯罪グループ》 ▶ ad hoc group formed to commit crimes |
6. | A 2024-05-16 21:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-05-16 00:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should mention that it's an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>とくりゅう</reb> +<reb>トクリュウ</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>トクリュウ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>とくりゅう</reb> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>ad hoc groups formed to commit crimes</gloss> +<s_inf>abbr. of 匿名・流動型犯罪グループ</s_inf> +<gloss>ad hoc group formed to commit crimes</gloss> |
|
4. | A 2024-05-14 06:09:29 Syed Raza <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-05-14 01:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nippon.com/en/japan-data/h01968/ |
|
Comments: | Another article mentioning them. |
|
2. | A* 2024-05-12 11:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.theguardian.com/world/article/2024/may/10/tokuryu-japan-criminals-yakuza-ntwnfb |
|
Comments: | Ref |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ amateur sports |
2. | A 2024-05-10 08:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
1. | A* 2024-05-10 07:52:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アマチュアスポーツ 37240 https://www.kobe-np.co.jp/corporate/info/inqlist03.shtml アマチュアスポーツの記録・成績 https://en.wikipedia.org/wiki/Amateur_sports |
1. |
[adj-i]
▶ slightly late ▶ just after |
2. | A 2024-05-18 01:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一足遅い 3744 一足おそい 101 ひとあし遅い 101 Reverso |
|
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +<k_ele> +<keb>一足おそい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとあし遅い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,2 +19,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Slightly late, just after</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>slightly late</gloss> +<gloss>just after</gloss> |
|
1. | A* 2024-05-10 11:38:25 James <...address hidden...> | |
Refs: | related to 一足早い. Date a live light novel 3 |
1. |
[n]
▶ department of integrated arts and sciences |
2. | A 2024-05-16 23:12:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 11:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hiroshima-u.ac.jp/souka https://www.ias.tokushima-u.ac.jp/ 総合科学部 17539 |
|
Comments: | A couple of universities have them. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5566766</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -5 +4 @@ -<keb>徳島大総合科学部</keb> +<keb>総合科学部</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>とくしまだいそうごうかがくぶ</reb> +<reb>そうごうかがくぶ</reb> @@ -11,2 +10,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Tokushimadaisougoukagakubu</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>department of integrated arts and sciences</gloss> |
1. |
[exp]
▶ I shouldn't say this, but |
2. | A 2024-05-10 23:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: こう言ってはなんですが…. If I may be permitted to say so…. | Though I shouldn't be the one to say this, …. |
|
Comments: | Seems OK. Certainly fairly common. |
|
1. | A* 2024-05-10 13:18:44 | |
Refs: | いってはなんですが 25769 46.9% 言ってはなんですが 29124 53.1% |
1. |
[n]
▶ snare (trap) |
|||||
2. |
[n]
{surgery}
▶ snare |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{music}
▶ snare drum
|
2. | A 2024-05-10 21:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2024-05-10 16:53:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sense 1: daijirin sense 2: gg5 追加語彙 sense 3: sankoku 7e |
1. |
[organization]
▶ Ehime University (abbr) |
2. | A 2024-05-24 22:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A 2024-05-10 11:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>愛媛大農学部</keb> +<keb>愛媛大</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<reb>えひめだいのうがくぶ</reb> +<reb>えひめだい</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -12 +13 @@ -<gloss>Ehimedainougakubu</gloss> +<gloss>Ehime University (abbr)</gloss> |
1. |
[organization]
▶ Yamaguchi University (abbr) |
3. | D 2024-05-12 06:55:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 山口大医学部 512 山口大 9214 山口大学 48217 |
|
Comments: | Used a bit, but no big deal. |
|
2. | A* 2024-05-12 01:16:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The usual abbreviation for 山口大学 is 山大. I don't think this is needed. It's just the full name minus 学. Any university name can be abbreviated like this. We have a "university" sense for 大. |
|
1. | A 2024-05-10 11:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>山口大医学部</keb> +<keb>山口大</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<reb>やまぐちだいいがくぶ</reb> +<reb>やまぐちだい</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,2 +12,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Yamaguchidaiigakubu</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Yamaguchi University (abbr)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Yamaguchidaikougakubu |
1. | D 2024-05-10 11:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A+B |
1. |
[organization]
▶ The University of Tokushima (abbr) |
2. | A 2024-05-10 11:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2024-05-10 11:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>徳島大工学部</keb> +<keb>徳島大</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>とくしまだいこうがくぶ</reb> +<reb>とくしまだい</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&place;</misc> -<gloss>Tokushimadaikougakubu</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>The University of Tokushima (abbr)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Tokushimadaiyakugakubu |
1. | D 2024-05-10 11:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A+B |