JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
spa
▶ cacao tree (Theobroma cacao) ▶ cocoa tree |
4. | A 2023-05-05 17:41:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, wiki |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>cacao</gloss> -<gloss>cocoa</gloss> +<gloss>cacao tree (Theobroma cacao)</gloss> +<gloss>cocoa tree</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-05 14:58:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | カカオ 508988 100.0% 加加阿 27 0.0% |
|
Comments: | There is a company named 加加阿365 https://www.malebranche-shop.jp/ic/cacao365 This seems to be a significant portion of non-word-trivia results. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2019-12-23 01:25:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj "「加加阿」とも書く" |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>加加阿</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2019-12-23 00:54:17 Opencooper | |
Refs: | daijs; nikk |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to flatter ▶ to play up (to) ▶ to curry favor (with) ▶ to fawn (on) ▶ to cater (to) |
8. | A 2023-05-05 21:24:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<gloss>to play up to</gloss> -<gloss>to fawn on</gloss> -<gloss>to pander to</gloss> -<gloss>to cater to</gloss> +<gloss>to play up (to)</gloss> +<gloss>to curry favor (with)</gloss> +<gloss>to fawn (on)</gloss> +<gloss>to cater (to)</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-05 15:02:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 阿る 5337 25.6% 阿ねる 52 0.2% おもねる 15476 74.2% |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-08-16 00:14:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-08-15 20:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>to play up to</gloss> +<gloss>to fawn on</gloss> +<gloss>to pander to</gloss> +<gloss>to cater to</gloss> |
|
4. | A 2016-09-02 08:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《orig. from 座居, meaning "seat"》 ▶ throne ▶ crown ▶ (nobleman's) seat |
|||||
2. |
[n]
▶ government position ▶ court rank
|
|||||
3. |
[n]
▶ social standing ▶ rank ▶ class ▶ echelon ▶ rung |
|||||
4. |
[n]
▶ grade (of quality, etc.) ▶ level ▶ tier ▶ rank |
|||||
5. |
[n]
▶ position of a figure (e.g. tens, thousands) ▶ digit ▶ (decimal) place
|
11. | A 2023-05-05 22:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see a noun sense corresponding to "degree; extent; amount" in either daijs or nikk (the two dictionaries in the kotobank link). |
|
10. | A 2023-05-05 22:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These くらい/ぐらい issues are always messy, but I agree it's covered by 1154340. |
|
9. | A* 2023-05-05 20:09:40 Nicolas Maia | |
Comments: | If I'm not mistaken, it's listed in the Kotobank source I shared. |
|
8. | A* 2023-05-05 11:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's a different entry (1154340). I'm not seeing sense 6 in any of the refs. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぐらい</reb> -</r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -24 +19,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -31 +25,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -40 +33,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -48 +40,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -54,8 +45,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1009250">どの位</xref> -<gloss>degree</gloss> -<gloss>extent</gloss> -<gloss>amount</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-05 11:20:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/位-429901 ぐらいとも |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぐらい</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<stagr>くらい</stagr> @@ -19,0 +24 @@ +<stagr>くらい</stagr> @@ -25,0 +31 @@ +<stagr>くらい</stagr> @@ -33,0 +40 @@ +<stagr>くらい</stagr> @@ -40,0 +48 @@ +<stagr>くらい</stagr> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cutting straight down ▶ cleaving (a person) in two |
2. | A 2023-05-05 22:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-05 07:19:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 唐竹割り │ 3,082 │ 69.4% │ - add (sankoku, iwakoku, jitenon) │ 唐竹割 │ 685 │ 15.4% │ - add (iwakoku) │ から竹割り │ 245 │ 5.5% │ │ からたけ割り │ 110 │ 2.5% │ │ 幹竹割り │ 96 │ 2.2% │ - rK (many kokugos) │ から竹割 │ 49 │ 1.1% │ │ カラ竹割り │ 43 │ 1.0% │ │ カラタケ割り │ 23 │ 0.5% │ │ 唐竹わり │ 20 │ 0.5% │ │ からたけわり │ 89 │ 2.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>唐竹割り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>唐竹割</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ purchase ▶ buying |
2. | A 2023-05-05 12:45:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>buy</gloss> +<gloss>buying</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 00:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to flatter ▶ to curry favor (with) ▶ to fawn (on) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to flirt (with; a man) ▶ to make eyes (at) |
6. | A 2023-05-05 23:11:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 媚びる 58,236 81.5% 媚る 677 0.9% こびる 12,501 17.5% |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-05-05 23:10:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,4 +18,2 @@ -<gloss>to curry favor with</gloss> -<gloss>to curry favour with</gloss> -<gloss>to fawn on</gloss> -<gloss>to butter up to</gloss> +<gloss>to curry favor (with)</gloss> +<gloss>to fawn (on)</gloss> @@ -26,2 +24,2 @@ -<gloss>to flirt with (woman with a man)</gloss> -<gloss>to make eyes at (a man)</gloss> +<gloss>to flirt (with; a man)</gloss> +<gloss>to make eyes (at)</gloss> |
|
4. | A 2012-08-26 00:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>to flirt with (a woman to a man)</gloss> +<gloss>to flirt with (woman with a man)</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-25 14:28:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Separate and elaborate “flirt” sense (all dicts separate it), add a few glosses |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<gloss>to flirt with</gloss> @@ -22,0 +21,7 @@ +<gloss>to butter up to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to flirt with (a woman to a man)</gloss> +<gloss>to make eyes at (a man)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-21 12:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
《味 is ateji》 ▶ disagreeableness ▶ unpleasantness ▶ nastiness ▶ offensiveness ▶ tastelessness |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ cutting remark ▶ disagreeable remark ▶ snide comment ▶ sarcastic comment |
9. | A 2023-05-05 05:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-05 05:07:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 嫌味 │ 427,976 │ 71.9% │ │ 嫌み │ 87,956 │ 14.8% │ │ 厭味 │ 22,510 │ 3.8% │ │ いや味 │ 1,261 │ 0.2% │ - sK │ 厭み │ 152 │ 0.0% │ - sK │ いやみ │ 55,273 │ 9.3% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-09-21 23:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's only a partial ateji this is fine. |
|
6. | A* 2018-09-21 18:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ateji tag or a comment? |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>味 is ateji</s_inf> |
|
5. | A 2018-09-21 02:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
[rare]
▶ to be divided (of a house, nation, etc.) ▶ to quarrel and separate |
5. | A 2023-05-05 23:17:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19 +20 @@ -<gloss>to be divided (e.g. of a house, nation)</gloss> +<gloss>to be divided (of a house, nation, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2023-05-05 23:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-05 13:40:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be divided (e.g. house, nation)</gloss> +<gloss>to be divided (e.g. of a house, nation)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-05 06:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. Not sure where this one came from. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be divided against (esp. itself, e.g. a house, a nation)</gloss> +<gloss>to be divided (e.g. house, nation)</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-04 14:58:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 「互いに別れ争う家は倒れ、分れ争う国は亡びる」(ルカ一一・一七)とは、聖書の不滅の言葉であり、歴史の証明する真理でです。 Luke 11:17 https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke 11:17&version=NIV 17 Jesus knew their thoughts and said to them: “Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall. A random Japanese search of Luke 11:17 https://www.wordproject.org/bibles/jp/42/11.htm しかしイエスは、彼らの思いを見抜いて言われた、「おおよそ国が内部で分裂すれば自滅してしまい、*****また家が分れ争えば倒れてしまう****。 book result: 『聖書』の Mark 3.25 And if a house be divided against itself , that house cannot stand . (また,もし家が内輪で別れ争うなら,その家は立ち行かないであろう)という一節がある.ここから, A house divided against itself cannot stand . 分かれ争う 146 63.5% 別れ争う 29 12.6% 分れ争う 55 23.9% |
|
Comments: | This isn't particularly common to begin with. To the extent that the gloss is "to separate", it would seem that "別れ" should lead as it does for every other われ・別れ・separate term. Instead, it seems like this structure is prevalent in various attempts at translating "a house/nation divided against itself shall not stand". "to be divided" is the motivation for 分, but both kanji appear anyway There are a *lot* of these formulations. You just need to look for 分かれ争う to find them "また家が分れ争えば倒れてしまう" 別れ争う家は倒れ 内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない 家が内輪で別れ争うなら,その家は立ち行かないであろう 家が内輪で分かれ争うならば、その家は立ち行かない 互いに別れ争う家は倒れ 自ら分かれ争う国はみな荒廃するし、自ら分かれ争う町や家はみな立ち行かない 分かれ争う家はもたず 「すべて分れ争う国はi」なぜなら、イエス・キリストは おおよそ、内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない To accomplish "itself", these phrases *usually* have some other bit: お互いに, 内輪で(内わで)、自ら, So "itself" doesn't really seem to be a part of the gloss(though sometimes no "itself" term is included). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分れ争う</keb> @@ -14,0 +18,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to be divided against (esp. itself, e.g. a house, a nation)</gloss> |
1. |
[n]
▶ magic flute ▶ flute with magical powers |
|
2. |
[n]
▶ The Magic Flute (opera by Mozart) |
2. | A 2023-05-05 10:41:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-04 21:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs only have the opera and the kokugos have both. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>The Magic Flute (by Mozart)</gloss> +<gloss>flute with magical powers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>The Magic Flute (opera by Mozart)</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ the Avici hell (the eighth and most painful of the eight hells) ▶ hell of uninterrupted suffering
|
8. | A 2023-05-05 05:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-05-05 05:22:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 無限地獄 seems to be a common irregular form. Lots of hits on twitter. https://twitter.com/HarukaKSHG/status/1650361153053413377 「延々と」を「永遠と」と書いたものが堕ちる地獄が"無限地獄"です これは「無間地獄」を「無限地獄」だと間違える人が多いことも含めたアレです Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 無間地獄 │ 21,553 │ 69.0% │ │ 無限地獄 │ 9,391 │ 30.1% │ - add, iK │ むけんじごく │ 123 │ 0.4% │ │ むげんじごく │ 167 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>無限地獄</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<re_restr>無間地獄</re_restr> |
|
6. | A 2023-03-01 04:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-01 02:05:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The yoji dictionaries (gakken, shinmeikai, jitenon) all prefer the けん reading |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>むげんじごく</reb> +<reb>むけんじごく</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>むけんじごく</reb> +<reb>むげんじごく</reb> |
|
4. | A 2022-08-10 08:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ vast ▶ boundless |
2. | A 2023-05-05 22:21:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-05 14:59:11 dine | |
Refs: | 漫々 6509 漫漫 817 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>漫漫</keb> +<keb>漫々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>漫々</keb> +<keb>漫漫</keb> |
1. |
[n]
▶ medical error |
1. | A 2023-05-05 04:29:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ notable ▶ important ▶ chief ▶ valuable ▶ conspicuous ▶ outstanding |
6. | A 2023-05-05 04:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 目ぼしい 28004 20.9% 目星い 235 0.2% めぼしい 105688 78.9% |
|
Comments: | Not in any other reference. I think it can be sK. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-05-05 01:05:17 | |
Refs: | Shinmeikai |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目星い</keb> |
|
4. | A 2017-11-22 02:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-04 21:43:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this ordering makes the meaning a little clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>main</gloss> +<gloss>notable</gloss> +<gloss>important</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>important</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>notable</gloss> +<gloss>outstanding</gloss> |
|
2. | A 2013-12-06 06:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
▶ casting a coquettish glance (at a man) |
4. | A 2023-05-05 23:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most yoji are rather rare. I don't think we need both tags. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>casting a coquettish (an amorous) glance (at a man)</gloss> +<gloss>casting a coquettish glance (at a man)</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-05 16:07:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 媚態 6772 3.9% 明媚 165422 96.1% 媚眼秋波 0 0.0% Only got a piece of this from google books Cassell Dictionary of English Idioms 媚眼;秋波( Sharon is making sheep's eyes at Tom Apparently this is a thing (but I definitely do not recommend this, but can't resist sharing either) https://www.dictionary.com/browse/sheep-s-eyes shy, amorous, lovesick glances (usually preceded by make or cast): making sheep's eyes at the new girl in class. |
|
Comments: | Not in ngrams. This appears in a considerable number of Chinese books. Appears in a handful of Japanese books, mostly kanji kentei test-prep. Cruel. Miniscule twitter appearances (one or two doe-eyed photos). |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5u,vi]
▶ to flatter ▶ to curry favour (with) ▶ to play up (to) ▶ to toady (to) ▶ to fawn (on) |
4. | A 2023-05-05 23:03:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually have x-refs on 複合動詞 entries. |
|
Diff: | @@ -24,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1566080">媚びる・1</xref> -<xref type="see" seq="1572790">諂う</xref> @@ -29 +26,0 @@ -<gloss>to suck up (to)</gloss> @@ -30,0 +28 @@ +<gloss>to fawn (on)</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-05 16:25:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 媚びへつらう 5117 54.9% 媚び諂う 1408 15.1% 媚へつらう 225 2.4% 媚諂う 59 0.6% こびへつらう 2506 26.9% |
|
Comments: | MacOS IME gave me 媚諂う, unfortunately. 諂う is [uk], so this makes sense. 媚 has such a strong connotation, I'm not surprised it is usually included. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>媚びへつらう</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,6 @@ -<keb>媚びへつらう</keb> +<keb>媚へつらう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>媚諂う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2023-05-05 16:19:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 媚び諂う 1408 2.2% 媚びる 58236 91.9% 媚る 677 1.1% 諂う 3079 4.9% |
|
Comments: | The xrefs have gotten attention over the years, but this entry has stuck since 2006. "obsequious" in particular was dropped some time back. This would seem to be a case of strengthening by duplication, so the glosses should pretty much be the same as both xrefs, "but stronger". (like some of our previous "grieving" examples). Simply displaying both xrefs should make this clear enough. I noticed that the glosses for 媚びる[1] and 諂う are close-but-not-quite-the-same. Perhaps they should be aligned. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>to toady</gloss> -<gloss>to be obsequious</gloss> +<xref type="see" seq="1566080">媚びる・1</xref> +<xref type="see" seq="1572790">諂う</xref> +<gloss>to flatter</gloss> +<gloss>to curry favour (with)</gloss> +<gloss>to play up (to)</gloss> +<gloss>to suck up (to)</gloss> +<gloss>to toady (to)</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
[form]
▶ scared ▶ afraid ▶ trembling with fear
|
3. | A 2023-05-05 22:07:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gakken |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-t;</pos> @@ -15,4 +16,4 @@ -<pos>&adj-t;</pos> -<gloss>terrified</gloss> -<gloss>horrified</gloss> -<gloss>panicked</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>scared</gloss> +<gloss>afraid</gloss> +<gloss>trembling with fear</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-05 14:57:47 dine | |
Refs: | 恟々 244 恟恟 0 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>恟恟</keb> +<keb>恟々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>恟々</keb> +<keb>恟恟</keb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
[form]
▶ clear and bright (sound) ▶ pellucid |
3. | A 2023-05-05 22:17:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, wisdom, luminous |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-t;</pos> @@ -15,2 +16,3 @@ -<pos>&adj-t;</pos> -<gloss>bright, clear and reverberate</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>clear and bright (sound)</gloss> +<gloss>pellucid</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-05 14:44:18 dine | |
Refs: | 喨々 2916 97.3% 喨喨 82 2.7% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>喨喨</keb> +<keb>喨々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>喨々</keb> +<keb>喨喨</keb> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a born fool is never cured ▶ there is no cure for stupidity ▶ [lit] there is no medicine for fools
|
11. | A 2023-05-05 22:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿に付ける薬はない 450 6.1% 馬鹿につける薬はない 2900 39.1% バカにつける薬はない 1852 25.0% 馬鹿につける薬は無い 823 11.1% バカにつける薬は無い 428 5.8% バカに付ける薬はない 378 5.1% |
|
Comments: | - having an extra gloss is OK but the case for throwing away the others is weak. - I think the order and sK tagging needed tweaking. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9 +5,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +12,3 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb> @@ -41,0 +39 @@ +<gloss>a born fool is never cured</gloss> @@ -42,0 +41 @@ +<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss> |
|
10. | A* 2023-05-05 14:11:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Just an example in the wild that made it to the news. Zhang Ziyi Says There’s “No Cure For Stupidity”; Condemns Outbreak Of Novel Coronavirus https://www.todayonline.com/8days/sceneandheard/entertainment/zhang-ziyi-says-theres-no-cure-stupidity-condemns-outbreak-wuhan |
|
Comments: | Perhaps not surprising given the derogatory nature, but the more colloquial: "there is no cure for stupid" (*sometimes* ended with "people", but usually not) is even more popular. Also high up: "there ain't no cure for stupid" Not sure either of the old glosses are necessary. I knew this common English phrase of the top of my head and went looking to confirm it, only to find it's already a tatoeba sentence as well: https://tatoeba.org/en/sentences/show/2495367 There's an xref pointing here that will also need to be updated when concluded. Google results for "a born fool is never cured" are almost all dictionary references, or applications of this gloss to Japanese. Not a particularly common English expression it would seem. Can't see why it should be worth preserving in spite of its longevity in current references. I guess a [lit] entry is fine, but seems redundant given how close this is to the incredibly-common English gloss. (If this were [id] and not [proverb] I'm pretty sure we wouldn't bother). |
|
Diff: | @@ -42,2 +42 @@ -<gloss>a born fool is never cured</gloss> -<gloss g_type="lit">there is no medicine for fools</gloss> +<gloss>there is no cure for stupidity</gloss> |
|
9. | A 2023-03-21 20:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-21 17:25:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈馬鹿/ばか/バカ〉に〈付/つ〉ける〈薬/くすり/クスリ〉は〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬鹿につける薬はない │ 2,900 │ 38.0% │ - sK │ バカにつける薬はない │ 1,852 │ 24.3% │ - sK │ 馬鹿につける薬は無い │ 823 │ 10.8% │ - add, sK │ 馬鹿に付ける薬はない │ 450 │ 5.9% │ - add (daijr/s) │ バカにつける薬は無い │ 428 │ 5.6% │ - add, sK │ バカに付ける薬はない │ 378 │ 4.9% │ - add, sK │ バカに付ける薬は無い │ 287 │ 3.8% │ - sK │ 馬鹿に付ける薬は無い │ 257 │ 3.4% │ - sK (koj) │ ばかにつける薬はない │ 94 │ 1.2% │ │ 馬鹿につけるクスリはない │ 35 │ 0.5% │ │ バカにつけるクスリはない │ 96 │ 1.3% │ │ ばかにつけるくすりはない │ 37 │ 0.5% │ │ バカにつけるくすりはない │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>馬鹿に付ける薬はない</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿につける薬は無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バカにつける薬は無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バカに付ける薬はない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +33 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +36,0 @@ -<re_restr>馬鹿につける薬はない</re_restr> -<re_restr>馬鹿に付ける薬は無い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカにつけるくすりはない</reb> -<re_restr>バカにつける薬はない</re_restr> -<re_restr>バカに付ける薬は無い</re_restr> |
|
7. | A 2022-08-01 04:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one who knows little often repeats it ▶ [lit] a fool's one bit of knowledge
|
13. | A 2023-05-06 00:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss g_type="lit">a fool's one bit of knowledge</gloss> |
|
12. | A 2023-05-05 23:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-05-05 12:04:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿の一つ覚え 25831 46.8% バカの一つ覚え 21205 38.4% バカのひとつ覚え 3855 7.0% ばかの一つ覚え 1582 2.9% ばかのひとつ覚え 229 0.4% |
|
Comments: | Statistics don't strictly demand the [sK] on バカのひとつ覚え, it just seems like an unnecessary form. I see the forms I've re-added were removed for the sake of clutter (good). Now that we have [sK], I imagine it's fine to put them back... |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばかの一つ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばかのひとつ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-11-28 23:57:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-28 23:56:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿の一つ覚え 25831 バカの一つ覚え 21205 バカのひとつ覚え 3855 ばかの一つ覚え 1582 (removing this one to declutter the entry a little) |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>ばかの一つ覚え</keb> -</k_ele> @@ -18,7 +14,0 @@ -<re_restr>馬鹿の一つ覚え</re_restr> -<re_restr>ばかの一つ覚え</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカのひとつおぼえ</reb> -<re_restr>バカの一つ覚え</re_restr> -<re_restr>バカのひとつ覚え</re_restr> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ retort carbon ▶ gas carbon |
3. | A 2023-05-05 10:34:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>gas carbon</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 11:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レトルト・カーボン</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ inkstone case |
4. | A 2023-05-05 22:19:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 硯筥 49 - daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>硯筥</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2023-05-05 21:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-05 18:24:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 硯箱 │ 10,726 │ 89.3% │ │ すずり箱 │ 630 │ 5.2% │ - add │ すずりばこ │ 656 │ 5.5% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すずり箱</keb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-t,adv-to]
[form]
▶ rugged (mountains) ▶ craggy ▶ jagged |
3. | A 2023-05-05 17:38:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>rugged (e.g. mountains)</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>rugged (mountains)</gloss> +<gloss>craggy</gloss> +<gloss>jagged</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-05 14:59:45 dine | |
Refs: | 峨々 2175 峨峨 508 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>峨峨</keb> +<keb>峨々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>峨々</keb> +<keb>峨峨</keb> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,n]
[obs]
▶ hardy ▶ sturdy ▶ robust |
4. | A 2023-05-06 01:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-05 23:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 豪健 289 |
|
Comments: | The daijr/s examples are from the Meiji period. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<xref type="see" seq="1284080">剛毅</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>strong and full of vigour</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>hardy</gloss> +<gloss>sturdy</gloss> +<gloss>robust</gloss> |
|
2. | A 2010-10-20 00:44:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-10-19 20:45:07 Scott |
1. |
[n]
[hist]
▶ right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period) |
8. | A 2023-05-07 20:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this order better reflects real usage. The name of a TV drama is skewing the counts. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>切捨て御免</keb> +<keb>切り捨て御免</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>切り捨て御免</keb> +<keb>切捨て御免</keb> |
|
7. | A 2023-05-05 06:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-04 21:35:24 | |
Refs: | 斬り捨て御免 9350 28.8% 切り捨て御免 5778 17.8% 斬捨て御免 3134 9.6% 切捨て御免 9896 30.5% 斬捨御免 1233 3.8% 切捨御免 2950 9.1% きりすてごめん 137 0.4% |
|
Comments: | Most kokugo only have 切 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>切捨て御免</keb> +</k_ele> @@ -14 +17,2 @@ -<keb>切捨て御免</keb> +<keb>切捨御免</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,5 +22 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>切捨御免</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-05-04 12:54:57 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2011-04-30 23:12:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[derog]
▶ one who knows little often repeats it ▶ [lit] a fool's one bit of knowledge
|
7. | A 2023-05-06 00:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With the [derog] I don't think the note is needed. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf> |
|
6. | A* 2023-05-05 14:33:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | アホの一つ覚え 1984 77.8% あほの一つ覚え 567 22.2% あほうの一つ覚え 0 0.0% 阿房の一つ覚え 0 0.0% 阿保の一つ覚え 0 0.0% https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/馬鹿の一つ覚え/m0u/ 国語辞書(1) 馬鹿(ばか)の一(ひと)つ覚(おぼ)え ある一つの事だけを覚え込んで、どんな場合にも得意になって言いたてること。 英和・和英辞書(1) A fool always tries to show off the only thing he knows. 辞書 「馬鹿の一つ覚え」で始まる言葉 辞書すべて https://ja.wiktionary.org/wiki/馬鹿の一つ覚え いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。 Stumbled on this sometimes-appropriate gloss: "one trick pony" https://twitter.com/norkairo/status/1379139679405023234 セロスがone trick ponyを馬鹿の一つ覚えと訳したの笑った翻訳家の才能ある |
|
Comments: | I'll use the xref stats here, since they are synonymous and easier to research. Updated glosses (if any) should apply to this and the xref. The [note] is adapted from wiktionary. いつも同じことを言う人をあざけて言うことば。 Looking at this both literally and in use, I don't think this is a proverb in Japanese, though we've glossed it with a proverb. A more straightforward reading might be "a fool always flaunting their one bit of knowledge", or more precisely "the one bit of knowledge a fool won't stop repeating". Maybe an allusion to a character in a proverb, but not a proverb itself. Note in the ngrams: 馬鹿の一つ覚え 25831 馬鹿の一つ覚えのように 4007 <-- pretty high % of usage: "like a..." Example google books sentence in context: repeating "kawaii kawaii" over and over: 「俺はお前の面倒なところに普通に腹が立って文句を言いたくなるが、やつは可愛い可愛いと馬鹿の一つ覚えのように言う」 A good tweet: https://twitter.com/FIFI_Egypt/status/1619981303176392705 馬鹿の一つ覚えのように“多様性”って言葉を使いたがるけど、その多様性の意味を履き違えたらダメですよ。 Trans mine: You can eagerly spout the word "diversity" like an idiot with only a single idea in their head, but if you don't understand what diversity means, it's pointless. Here someone mocks yet-another-post on proper covid etiquette: https://twitter.com/hoshi_kujira/status/1472161382565318656 いつまで馬鹿の一つ覚えやってるんだ? Trans mine: How long will you keep repeating this worn-out tripe? (I found at least a couple very-similar covid-related uses) The phrase seems to simultaneously mock both the speaker and the message. If it were a good idea, repetition wouldn't be so bad I imagine. Two cases I've seen are \ 1. repeating the same "worn out" idea over a span of time 2. repeating an extremely simple idea (可愛い、美味しい、面白い) with no further analysis to add in a short period of time (contributing to "simplistic" in my note). === I think if [sK] on this あほう forms, we can simplify the readings? "阿保の一つ覚え" has no ngrams, but definitely comes up in searches and on twitter (a natural orthography for a native typist). The older kanji form 阿房の一つ覚え is basically absent. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>あほうの一つ覚え</keb> +<keb>阿保の一つ覚え</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あほうの一つ覚え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,4 +22,0 @@ -<reb>アホのひとつおぼえ</reb> -<re_restr>アホの一つ覚え</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,6 +23,0 @@ -<re_restr>あほの一つ覚え</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あほうのひとつおぼえ</reb> -<re_restr>あほうの一つ覚え</re_restr> -<re_restr>阿房の一つ覚え</re_restr> @@ -33 +29,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>used to mock frequent or simplistic repetition</s_inf> @@ -34,0 +32 @@ +<gloss g_type="lit">a fool's one bit of knowledge</gloss> |
|
5. | A 2017-12-08 08:14:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-08 08:14:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-05-11 05:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ fools use people to pick up things lying at their own feet ▶ stupidity of using people for small things |
4. | A 2023-05-07 03:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実用: おろかな者は自分の足元のものを取るのにも人を使役する。つまらない事に人を動員するおろかさを指して言う語。 |
|
Comments: | I'm tempted to delete it but since it's in a couple of sources it may as well stay. Yes, [rare] is OK I guess. I think the second gloss is worth keeping. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>stupidity of using people for small things</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-05 11:53:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 阿呆の足下使い 0 0.0% あほの足下使い 0 0.0% アホの足下使い 0 0.0% 足下使い 0 アホ 3675658 79.2% <- no results if you use this form あほ 552914 11.9% <- or this one 阿呆 410999 8.9% <- results are dictionaries |
|
Comments: | No news, no twitter. Basically nonexistent. Exists only as an unpopular piece of reference-book trivia. 5 book results, all dictionaries, one of them daijs. Since this won't get deleted, I've removed the [expl] gloss which doesn't entirely make sense as written(the whole entry here is a literal translation of a two-sentence daijs definition). There's nothing stupid about using people for small("trivial") things. It's about getting others to do trivial things you could easily handle yourself. But as this term is non-existent, and the first gloss is perfectly easy to understand, I think it's better to drop the secondary attempt at explanation than expand on it. zero book results if you spell アホ. "アホの足下使い" zero straight google results if you spell アホ normally. "アホの足下使い" Even "足下使い" doesn't expand the search results. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>stupidity of using people for small things</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 10:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 03:27:50 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ an idiot will swallow anything ▶ an idiot will believe anything they hear ▶ fools act without thinking |
4. | A 2023-05-07 03:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep Marcus' gloss too. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>fools act without thinking</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-05 17:24:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.languagerealm.com/japanese/japaneseslang.php あほの話食い [あほのはなしぐい, aho no hanashi-gui] an idiot will believe anything; an idiot will swallow anything. Book result Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs: 2ndbooks.google.co.jp › books Edward Trimnell · 2019 AHŌ NO HANASHI-GUI 阿呆の話食いあほうのはなしぐい“A fool believes everything.” AHŌ IS a pejorative word that means “idiot” in Japanese. The above proverb notes that fools are gullible, and will react predictably to whatever they hear. This is the vibe I get (if this expression were actually used): Social Media Influencers and Identity Formation https://networkconference.netstudies.org/2021/2021/04/29/social-media-influencers-and-identity-formation/ Comment: "This is a huge concern with the youth who try and ape the influencers without thinking much about the repercussions associated." |
|
Comments: | Would happily delete. (Might be an invention of the daijs editors). Reason-for-delete follows editing remarks. But first... Old gloss leaves out the "hearing" part of the expression, which seems important. New gloss doesn't explicitly say "act", but I think this is implied. Anything trying to match daijs definition more literally will end up clunky, and I think this gets the point across. (And I don't know what the daijs defn. is based on anyway, since this term doesn't exist anywhere). Also, "act" isn't in the source either, could handle with [expl] or [note] if the nuance is critical. No ngrams, tiny google hits. There are literally 5 google book results. One is Edward Trimmnell's book in the refs. The others are two editions of daijs, and two kotowaza dictionaries. Probably all 5 are related(trimnell's English gloss sure looks like an elegant interpretation of the daijs defn.). ======= Would consider deleting for lack of evidence beyond daijs. (Even the English ref seems to just mining random idioms from reference books) ALL of 話食い ngrams: 話食い 66 And then we find that 話食い is someone who takes over conversations by interrupting and talking non-stop (a "conversation eater") https://mainichi.jp/premier/business/articles/20170509/biz/00m/010/008000c Another article on same introduces 話食い as Osaka-ben: http://naruchan.cocolog-nifty.com/blog/2008/01/post_c8b6.html So, 話食い has a completely separate, relatively pejorative meaning. Seems like it would be natural to combine with あほの, and there you go, あほの話ぐい. Nothing at all like the daijs definition. "An idiot who takes over every conversation". (I had initially assumed that this was an analogy to 痩せの大食い(thin person who eats a lot): "an idiot who has a lot to say", which is much closer to the Osaka-ben interpretation than what daijs has). |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>fools act without thinking</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>an idiot will swallow anything</gloss> +<gloss>an idiot will believe anything they hear</gloss> |
|
2. | A 2012-05-11 10:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 03:31:51 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | "愚か者は人の話を聞くと、自分の力量も考えずに、すぐ実行しようとすること。" couldn't come up with a better, longer gloss |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi kōsei"(女子高生)》 ▶ female high school student
|
17. | A 2023-05-12 23:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On second thoughts I'll remove that "JK". It shouldn't be needed. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>JK</gloss> |
|
16. | A 2023-05-12 06:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As the developer of a dictionary server (wwwjdic) I thought I should heed my own "apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings" advice. I did a proof-of-concept extension to the testbed version, with mixed results. What I think I'll do is add "JK" here to make it searchable, and move the topic into the issue discussion forum. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>JK</gloss> |
|
15. | A* 2023-05-05 05:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's the same with things like 1LDK We don't include that in the "meanings" because it's not actually English (unlike "AIDS", etc.) I don't think it's appropriate to try putting straight Latin (or Greek or whatever) characters in the "Kanji" field. Better that apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings. I'll leave this open for a bit in case there's more discussion. |
|
14. | A* 2023-05-04 20:50:55 Joe Monson <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.oricon.co.jp/news/2107653/full/ https://natalie.mu/comic/news/263028 |
|
Comments: | I was trying to find out what the "JK" was in the two referenced articles as I'd not run across it before. I finally had to do a Google search to find out what it meant. This would make it so people can find this entry. The full-size romaji JK doesn't map to JK (though you might be able to modify the database so all full size romaji mapped to half size), so I had to look elsewhere until I found out it meant 女子高生. I tried searching in English and in Japanese. Problem being that I'm not always using a system that has Japanese installed, so I can't always search using full size romaji. Also, even the Japanese don't always use the full size romaji, as shown in the example references. |
|
13. | A 2023-03-19 10:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 女子高生 1642429 90.4% 女子高校生 134789 7.4% 女子校生 39513 2.2% <- according to Wikipedia this is often associated with school girl porn |
|
Comments: | I think we can stick with 女子高生 as the source. WRT the romanization style, (a) we usually stick to modified Hepburn in entries, and (b) the kunrei and wapuro styles of romanization would result in J and K as well. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ charming, enticing smile ▶ smile meant to catch a man's attention
|
4. | A 2023-05-05 23:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-05 15:42:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 媚笑 2053 95.5% 媚び笑い 65 3.0% 媚笑い 31 1.4% |
|
Comments: | I imagine this and the xref would have similar meanings. I think that a "flattering smile" in English more often means "the smile makes the person look attractive", or "the look pretty/handsome when they smile", less than the intent behind the smile. (though the other use does exist) I wasn't sure how I would gloss it any better though, until I found that 媚笑 was in here. In addition to ngrams, 媚び笑い has 3x the books results of 媚笑い. (媚笑 has endless book results by comparison) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>媚び笑い</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,4 @@ -<gloss>flattering smile</gloss> +<xref type="see" seq="2663240">媚笑</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>charming, enticing smile</gloss> +<gloss>smile meant to catch a man's attention</gloss> |
|
2. | A 2013-04-27 13:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 |
|
Comments: | 2k hits. |
|
1. | A* 2013-04-27 10:33:04 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Found with furigana on Takemiya Yuyuko's "Golden Time 3", page 29. Sentence: あんのぉー、とか細い声で万里が口を開いた。ぺたりと頰に卑屈な媚笑い。 "媚笑" was annotated with "こびわら". |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour) |
7. | A 2023-05-07 12:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-07 09:52:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss> +<gloss>deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)</gloss> |
|
5. | A 2023-05-05 05:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see any case for tacking the gloss for 油条 onto this one. They are quite different things. |
|
Diff: | @@ -14,9 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2845526">油条</xref> -<field>&food;</field> -<gloss>youtiao</gloss> -<gloss>deep-fried dough</gloss> -<gloss>Chinese cruller</gloss> -<gloss>Chinese fried churro</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-04 08:07:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/揚げパン |
|
Comments: | Saw "油条" translated this way in a few shops in アメ横. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2845526">油条</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>youtiao</gloss> +<gloss>deep-fried dough</gloss> +<gloss>Chinese cruller</gloss> +<gloss>Chinese fried churro</gloss> |
|
3. | A 2013-10-03 00:15:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily topped in sugar |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sugared fried bread</gloss> +<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ freedom of information ▶ access to information ▶ disclosure of information (e.g. by the government) |
|
2. |
[n]
▶ releasing information (of an organization or an individual) ▶ making public |
6. | A 2023-05-05 23:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-05 16:04:37 Opencooper | |
Refs: | meikyo: ◇一般に、組織や個人がもっている情報を(自主的に)公開する意にもいう。 |
|
Comments: | Saw in a context for news released about a video game. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>releasing information (of an organization or an individual)</gloss> +<gloss>making public</gloss> |
|
4. | A 2016-11-18 22:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-18 19:39:03 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>disclosure of information (e.g. by the governement)</gloss> +<gloss>disclosure of information (e.g. by the government)</gloss> |
|
2. | A 2016-08-04 12:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think glasnost works here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>freedom of information</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>glasnost</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (boat) pilot |
5. | A 2023-05-05 12:51:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1641830">水先案内</xref> |
|
4. | A 2023-05-05 05:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 水先案内人 40035 水先人 11182 水先案内 145631 |
|
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2822970">水先人</xref> |
|
3. | A* 2023-05-05 05:07:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/pickup/6462307 |
|
Comments: | Probably not obsolete. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2016-12-20 10:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>pilot (boat)</gloss> +<xref type="see" seq="2822970">水先人</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>(boat) pilot</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-19 19:24:00 Scott | |
Refs: | eij wiki |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
chi "ròujiāmó"
▶ roujiamo ▶ rougamo ▶ Chinese hamburger |
5. | A 2023-05-06 20:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ロージャーモー gets far more web hits than the other forms. I think ロウジャーモー and ロオジャーモー can be hidden. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>ロージャーモー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15 +18,2 @@ -<reb>ロージャーモー</reb> +<reb>ロウジャーモー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19,3 +23 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ロウジャーモー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2023-05-06 17:45:26 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>肉夾饃</re_restr> |
|
3. | A 2023-05-05 07:46:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enwiki |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<lsource xml:lang="chi">ròujiāmó</lsource> |
|
2. | A 2023-05-05 05:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams. WWW hits for the kana versions exceed those for the others. |
|
Comments: | What a mess. I've added ロウジャーモー, which gets a lot of WWW hits too. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロウジャーモー</reb> +</r_ele> @@ -21,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2023-05-03 10:55:20 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/肉夾モー https://en.wikipedia.org/wiki/Roujiamo |
1. |
[n]
[hist]
▶ Genna armistice (period following the fall of Osaka Castle in 1615) |
3. | A 2023-05-05 10:54:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we decided not to use CE for 1000 onwards. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Genna armistice (period following the fall of Osaka Castle in 1615 CE)</gloss> +<gloss>Genna armistice (period following the fall of Osaka Castle in 1615)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-05 05:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_Osaka Kokugos |
|
Comments: | This might be clearer. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>period of peace during the Genna era (17th century)</gloss> +<gloss>Genna armistice (period following the fall of Osaka Castle in 1615 CE)</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-04 12:58:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/元和偃武-60979 |
1. |
[n]
▶ blinkers (horse tack) ▶ blinders
|
2. | A 2023-05-05 04:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-04 15:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s 遮眼革 982 遮眼帯 531 ブリンカー 21,050 |
1. |
[n]
▶ blinkers (horse tack) ▶ blinders
|
2. | A 2023-05-05 04:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-04 15:13:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, chujiten 遮眼帯 531 遮眼革 982 ブリンカー 21,050 |
1. |
[n]
▶ taking out the garbage |
2. | A 2023-05-05 03:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ゴミ出し 118412 79.8% ごみ出し 25112 16.9% ごみだし 4790 3.2% |
|
Comments: | Please provide references when proposing an entry or changes. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ごみ出し</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>taking out the trash</gloss> +<gloss>taking out the garbage</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-05 01:02:23 |
1. |
[n]
▶ typo ▶ typing error |
2. | A 2023-05-05 03:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso |
|
1. | A* 2023-05-05 02:19:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/打ち間違い |
|
Comments: | 打ち間違い 36716 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ miso katsu ▶ tonkatsu covered in a miso-based sauce |
2. | A 2023-05-05 23:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-05 09:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 味噌カツ 120524 55.0% 味噌かつ 13476 6.1% みそカツ 18186 8.3% みそかつ 59915 27.3% ミソカツ 7125 3.3% wiki |
1. |
[n]
▶ retort pouch
|
2. | A 2023-05-05 21:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-05 09:38:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, RP https://en.wikipedia.org/wiki/Retort_pouch レトルトパウチ 33,429 レトルトポーチ 0 |
1. |
[n]
▶ surveillance drone ▶ unmanned reconnaissance plane |
2. | A 2023-05-05 21:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-05 13:02:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
1. |
[n]
▶ ophthalmology |
2. | A 2023-05-05 21:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-05 13:17:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, RP |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "inner color"
▶ dyeing the underlayer of the hair ▶ hidden highlights |
2. | A 2023-05-05 21:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-05 20:00:58 Opencooper | |
Refs: | * https://hair.cm/news/45017/ * https://minimodel.jp/room/hair/innercolor |
1. |
[n]
[arch]
▶ badger
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ raccoon dog (Nyctereutes procyonoides)
|
2. | A 2023-05-05 23:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any JEs and the kokugo references are things like 日葡辞書. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2023-05-05 20:17:31 Ben Kerman | |
Refs: | Present in 大辞林, 新明解, 大辞泉 and 広辞苑 (and probably more that I didn't check), all with nearly identical definitions |
|
Comments: | Seems to be the same sort of word as 狢, so I just copied the entry from that minus [ok] since I'm not sure how it's usually written as the word is pretty obscure |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ scattered ▶ sprinkled ▶ sporadically ▶ (hanging) loosely |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ snapping (of a thread, string, etc.) ▶ breaking |
4. | A 2023-05-07 23:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-07 22:19:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -15,2 +14,11 @@ -<gloss>sprinkled (e.g. pepper, salt)</gloss> -<gloss>dangling (e.g. hair)</gloss> +<gloss>scattered</gloss> +<gloss>sprinkled</gloss> +<gloss>sporadically</gloss> +<gloss>(hanging) loosely</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>snapping (of a thread, string, etc.)</gloss> +<gloss>breaking</gloss> |
|
2. | A 2023-05-06 01:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バラリ 412 25.4% ばらり 1208 74.6% GG5: scattered; sporadically. - 髪がばらりと垂れる one's hair hangs loose(ly). Kokugos. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>バラリ</reb> +<reb>ばらり</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ばらり</reb> +<reb>バラリ</reb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>sprinkling (of pepper, etc.)</gloss> -<gloss>pattering</gloss> +<gloss>sprinkled (e.g. pepper, salt)</gloss> +<gloss>dangling (e.g. hair)</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-05 23:45:48 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | クッキングパパ#1 p. 13: 「④ごく弱火で15分~20分放っておけばできあがり※カラロがお好きな人はベーコンの上に塩コショーをバラリと加えると酒のつまみにもピッタリ‼ 」 |
1. |
[n]
▶ (I'm not sure!) |
4. | D 2023-05-06 06:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 辛口 1529646 100.0% カラ口 157 0.0% |
|
Comments: | Ahh. That's probably it. A rare typo. Not even worth adding as "sK". |
|
3. | D* 2023-05-06 06:02:59 | |
Comments: | 辛口 ? |
|
2. | D* 2023-05-06 01:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カラロ 81 |
|
Comments: | Most hits are for proper names. May it's a typo in that book. Anyway, I'd drop it. |
|
1. | A* 2023-05-05 23:46:55 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | クッキングパパ#1 p. 13: 「④ごく弱火で15分~20分放っておけばできあがり※カラロがお好きな人はベーコンの上に塩コショーをバラリと加えると酒のつまみにもピッタリ‼ 」 |
|
Comments: | I can't figure out the meaning of カラロ in the cited reference. |