JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1112120 Active (id: 2289544)

フルカウントフル・カウント
1. [n] {baseball}
▶ full count
2. [n] {boxing}
▶ full count
▶ completing a ten count (after a boxer is knocked down)



History:
6. A 2024-01-22 20:08:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>full count (in boxing)</gloss>
+<field>&boxing;</field>
+<gloss>full count</gloss>
5. A 2023-05-04 22:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-04 16:37:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>full count</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +18,2 @@
-<gloss>full count (baseball, boxing)</gloss>
+<gloss>full count (in boxing)</gloss>
+<gloss>completing a ten count (after a boxer is knocked down)</gloss>
3. A 2023-05-03 06:08:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-03 05:18:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245620 Active (id: 2230497)
空手 [ichi1,news1,nf20] 唐手
からて [ichi1,news1,nf20]
1. [n]
▶ karate
2. (空手 only) [n]
▶ being empty-handed
▶ having nothing in one's hands



History:
2. A 2023-05-04 11:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-04 11:22:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>empty handed</gloss>
+<gloss>being empty-handed</gloss>
+<gloss>having nothing in one's hands</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260610 Active (id: 2229929)
顕現顯現 [sK]
けんげん
1. [n,vs,vt,vi]
▶ manifestation

Conjugations


History:
4. A 2023-05-04 01:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-04 01:08:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
*旧字体
2. A* 2023-05-04 01:08:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 顕現   │ 53,187 │ 99.6% │
│ 顯現   │    227 │  0.4% │ - add, sK (旧自体)
│ けんげん │  2,479 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顯現</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 00:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260640 Active (id: 2229930)
顕著 [news1,nf10] 顯著 [sK]
けんちょ [news1,nf10]
1. [adj-na,n]
▶ remarkable
▶ striking
▶ obvious



History:
2. A 2023-05-04 01:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-04 01:07:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 顕著   │ 1,003,448 │ 99.8% │
│ 顯著   │     1,665 │  0.2% │ - add, sK (旧自体)
│ けんちょ │     4,870 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顯著</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280130 Active (id: 2230504)
甲高
こうだか
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ (feet) with a high instep
▶ having a high instep
2. [n]
▶ shoes or socks with a high instep



History:
3. A 2023-05-04 15:08:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
甲高の足	2,237		
甲高な足	374
  Comments:
You are correct.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,2 +14,6 @@
-<gloss>high-pitched</gloss>
-<gloss>high in the instep</gloss>
+<gloss>(feet) with a high instep</gloss>
+<gloss>having a high instep</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shoes or socks with a high instep</gloss>
2. A* 2023-05-04 14:01:54 
  Refs:
Daijisen
  Comments:
I believe "high pitched" is wrong as it only applies to the word 甲高(かんだか)
1. A 2020-05-23 06:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1284080 Active (id: 2230492)
剛毅 [news2,nf40] 豪毅
ごうき [news2,nf40]
1. [n,adj-na] [form]
▶ fortitude
▶ firmness of character
▶ sturdiness
▶ inner strength
▶ hardihood



History:
4. A 2023-05-04 11:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>sturdiness</gloss>
+<gloss>inner strength</gloss>
3. A* 2023-05-04 09:01:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku says 文 (剛毅 only)
sankoky, daijs, nikk definitions all seem consistent

https://eow.alc.co.jp/search?q=剛毅
剛毅さ
sturdiness
  Comments:
Possibly remove statistics? [news2,nf40]
Both forms are common names, news results all seem to be proper names.

"manliness" seems like an English invention here, and a somewhat anachronistic gloss in 2023.  Certainly nothing inherent in the dictionary definitions suggests "manly" beyond the idea of "firmness of character" being an "innately" manly attribute.

Never translated as "manly"/"manliness" in reverso.  I can't imagine actually translating 剛毅な as "manly" today.

Interesting overlap with 剛気;豪気, almost mergeable, but I think the split is fine (kokugos split). 

ngrams inflated because this is a common name.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>manliness</gloss>
2. A 2010-10-20 00:44:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-19 20:43:52  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>豪毅</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1284130 Active (id: 2230495)
剛性
ごうせい
1. [n,adj-no]
▶ stiffness
▶ rigidity



History:
2. A 2023-05-04 11:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has hardness.
1. A* 2023-05-04 09:36:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/剛性
剛性(ごうせい、英: stiffness)

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/剛性

https://www.accu.co.uk/p/111-strength-rigidity-hardness-difference
  Comments:
This is the wikipedia xref for "stiffness".

reverso is 50/50 stiffness/rigitiy

"hardness" is needlessly vague here, and is really a separate material property from rigidity. ( 1/16inch steel sheet is hard, but not rigid). Can't see a reason to need it as a gloss.

alc:
剛性
stiffness
stiffness property
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>hardness</gloss>
+<gloss>stiffness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381430 Active (id: 2230479)
青果 [news1,nf17]
せいか [news1,nf17]
1. [n]
▶ fruits and vegetables
▶ produce



History:
3. A 2023-05-04 09:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>fruit(s) and vegetables</gloss>
+<gloss>fruits and vegetables</gloss>
2. A 2015-01-24 07:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
1. A* 2015-01-24 06:47:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add “produce”: in the US at least this is now used to mean 
“fruits and vegetables”, as in the collocation “produce 
aisle”.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>produce</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392140 Active (id: 2230489)
選び取る選びとる
えらびとる
1. [v5r,vt]
▶ to choose (and take)
▶ to select
▶ to pick (out)

Conjugations


History:
2. A 2023-05-04 11:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-04 09:12:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>to pick out item(s) from a group to keep</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to choose (and take)</gloss>
+<gloss>to select</gloss>
+<gloss>to pick (out)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492050 Active (id: 2230493)
不虞
ふぐ
1. [n,adj-no] [rare]
▶ unforeseen (occurrence)
▶ unexpected (event)
▶ accident
Cross references:
  ⇒ see: 1495280 不慮 1. unforeseen; unexpected; sudden; accidental



History:
2. A 2023-05-04 11:18:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos.
  Comments:
Don't mix noun and adjective glosses.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>sudden</gloss>
-<gloss>accidental</gloss>
+<gloss>accident</gloss>
1. A* 2023-05-04 10:13:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
不慮	178607	99.8%
不虞	411	0.2%

daijs:  (something unforeseen, xref 不慮)  
思いがけないこと。また、その事柄。不慮。
daijs for 不慮: identical definition (except for また、その事柄)
思いがけないこと。意外。不意。「―の事故に遭う」「―の死を遂げる」

https://kotobank.jp/word/不虞-617087
(some random dictionary)
予想外
  Comments:
I doubt the kanji similarity in 不虞 and 不慮 is coincidental...

Many n-grams are from this one kotowaza-looking string(慮 maybe should not be substituted, but google returns book results for 不慮を待つ者は勝つ):
不虞を待つ者は勝つ

The xref, by percentage, might lean more strongly adj-no than this term.

I don't know the reason for the "emergency" gloss in the first place.  Certainly "unexpected negative event" is kind of emergency-like.  But if "emergency" hadn't been here, I'd have seen to reason to add it based on the kokugos.
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>emergency</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1495280">不慮</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>unforeseen (occurrence)</gloss>
+<gloss>unexpected (event)</gloss>
+<gloss>sudden</gloss>
+<gloss>accidental</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531590 Active (id: 2230509)
名手 [news1,nf18]
めいしゅ [news1,nf18]
1. [n]
▶ master
▶ expert
2. [n]
▶ brilliant move (in go, shogi, etc.)
▶ excellent move



History:
5. A 2023-05-04 20:39:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think two glosses are enough for sense 2.
  Diff:
@@ -21,3 +21,2 @@
-<gloss>brilliant move (chess, go, shogi, etc.)</gloss>
-<gloss>spectacular move</gloss>
-<gloss>clever move</gloss>
+<gloss>brilliant move (in go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>excellent move</gloss>
4. A 2023-05-04 01:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 too.
3. A* 2023-05-03 21:59:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos (smk, meikyo, sankoku) and GG5 say this refers to the move itself rather than the player
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>expert board game player (chess, go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>brilliant move (chess, go, shogi, etc.)</gloss>
+<gloss>spectacular move</gloss>
+<gloss>clever move</gloss>
2. A 2013-10-13 19:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-11 11:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>master</gloss>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>expert board game player (chess, go, shogi, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565940 Active (id: 2230523)
奢る [ichi1]
おごる [ichi1]
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to treat (someone) to (something)
▶ to give (someone) a treat
▶ to buy (someone a meal, drink, etc.)
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be extravagant
▶ to live in luxury

Conjugations


History:
7. A 2023-05-04 23:58:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to treat (someone) to (something)</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>to buy (someone a meal, drink, etc.)</gloss>
@@ -23 +25 @@
-<gloss>to live luxuriously</gloss>
+<gloss>to live in luxury</gloss>
6. A* 2023-05-03 09:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
All the JEs and most kokugos split.
奢る	56757	69.8%
驕る	22776	28.0%
傲る	1819	2.2%
  Comments:
On reflection, I think Koj is reflecting old usage. The おごる平家久しからず is found written with both 奢る and 驕る.
I agree that it should be split. I'll set that up.
  Diff:
@@ -7,7 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>驕る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>傲る</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23 +15,0 @@
-<s_inf>esp. 奢る</s_inf>
@@ -32,8 +23,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>esp. 驕る, 傲る</s_inf>
-<gloss>to be proud</gloss>
-<gloss>to be haughty</gloss>
5. A* 2023-05-02 16:13:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
「奢る」「驕る」「傲る」の意味の違いと使い分けを解説
https://eigobu.jp/magazine/ogoru
Explains 奢る as [1,2]
驕る as [3], and 
「傲る」の意味は、「驕る」と同じです。
  Comments:
I would be in favor of a split. It's a rather odd pairing today. 驕 is all about pride, and seems unrelated to [1] and [2]. 

I see your comment about koj, but sankoku splits in two.
奢る
驕る・傲る

daijs makes the same split
https://dictionary.goo.ne.jp/word/驕る/
https://dictionary.goo.ne.jp/word/奢る/

The senses given for 奢る by daijs do not cover sense [3]. Senses given for 驕る and 傲る do not contain [1,2]. 

There really seems to be no prescriptive overlap between these, just "spelling error" type overlap.  It should be a clean split.

We have two separate entries for
奢り
and
驕り・傲り

Since those entries are basically the noun form of this verb, it also appears odd for their meanings to be distinct, but the verb form not to be.
4. A 2022-05-02 02:49:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about splitting, but Koj has all 3 forms in the one entry.
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<s_inf>esp. 驕る 傲る</s_inf>
+<s_inf>esp. 驕る, 傲る</s_inf>
3. A* 2022-05-02 02:41:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
56,757	 33.0%	奢る
 1,819	  1.1%	傲る
22,776	 13.3%	驕る
90,417	 52.6%	おごる
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>傲る</keb>
+<keb>驕る</keb>
@@ -12 +12,2 @@
-<keb>驕る</keb>
+<keb>傲る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606570 Active (id: 2230732)
分かれ争う分れ争う別れ争う
わかれあらそう
1. [v5u,vi] [rare]
▶ to be divided (of a house, nation, etc.)
▶ to quarrel and separate

Conjugations


History:
5. A 2023-05-05 23:17:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>to be divided (e.g. of a house, nation)</gloss>
+<gloss>to be divided (of a house, nation, etc.)</gloss>
4. A 2023-05-05 23:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-05 13:40:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be divided (e.g. house, nation)</gloss>
+<gloss>to be divided (e.g. of a house, nation)</gloss>
2. A 2023-05-05 06:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying. Not sure where this one came from.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be divided against (esp. itself, e.g. a house, a nation)</gloss>
+<gloss>to be divided (e.g. house, nation)</gloss>
1. A* 2023-05-04 14:58:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
「互いに別れ争う家は倒れ、分れ争う国は亡びる」(ルカ一一・一七)とは、聖書の不滅の言葉であり、歴史の証明する真理でです。

Luke 11:17
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke 11:17&version=NIV
17 Jesus knew their thoughts and said to them: “Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.

A random Japanese search of Luke 11:17
https://www.wordproject.org/bibles/jp/42/11.htm
しかしイエスは、彼らの思いを見抜いて言われた、「おおよそ国が内部で分裂すれば自滅してしまい、*****また家が分れ争えば倒れてしまう****。

book result:
『聖書』の Mark 3.25 And if a house be divided against itself , that house cannot stand . (また,もし家が内輪で別れ争うなら,その家は立ち行かないであろう)という一節がある.ここから, A house divided against itself cannot stand .

分かれ争う	146	63.5%
別れ争う	29	12.6%
分れ争う	55	23.9%
  Comments:
This isn't particularly common to begin with.  To the extent that the gloss is "to separate", it would seem that "別れ" should lead as it does for every other われ・別れ・separate term.  Instead, it seems like this structure is prevalent in various attempts at translating "a house/nation divided against itself shall not stand". "to be divided" is the motivation for 分, but both kanji appear anyway

There are a *lot* of these formulations.  You just need to look for 分かれ争う to find them
"また家が分れ争えば倒れてしまう"
別れ争う家は倒れ
内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない
家が内輪で別れ争うなら,その家は立ち行かないであろう
家が内輪で分かれ争うならば、その家は立ち行かない
互いに別れ争う家は倒れ
自ら分かれ争う国はみな荒廃するし、自ら分かれ争う町や家はみな立ち行かない
分かれ争う家はもたず
「すべて分れ争う国はi」なぜなら、イエス・キリストは
おおよそ、内部で分れ争う国は自滅し、内わで分れ争う町や家は立ち行かない


To accomplish "itself", these phrases *usually* have some other bit:
お互いに, 内輪で(内わで)、自ら,

So "itself" doesn't really seem to be a part of the gloss(though sometimes no "itself" term is included).
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>分れ争う</keb>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>to be divided against (esp. itself, e.g. a house, a nation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641110 Active (id: 2230677)
魔笛
まてき
1. [n]
▶ magic flute
▶ flute with magical powers
2. [n]
▶ The Magic Flute (opera by Mozart)



History:
2. A 2023-05-05 10:41:31  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-05-04 21:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs only have the opera and the kokugos have both.
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>The Magic Flute (by Mozart)</gloss>
+<gloss>flute with magical powers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>The Magic Flute (opera by Mozart)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647750 Active (id: 2270397)
甲羅干し
こうらぼし
1. [n]
▶ basking (of animals with a shell or carapace, esp. turtles)
2. [n] [rare]
▶ sunbathing on one's stomach
Cross references:
  ⇐ see: 2827953 甲羅を干す【こうらをほす】 1. to bask in the sun lying flat on one's stomach



History:
4. A 2023-06-01 07:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to keep the [rare].
3. A* 2023-05-30 14:38:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
In my Japanese/English university chat group, we were discussing self-monitoring of difficult native-language vocabulary(i.e. "dumbing down" for non-native speaking partners).  This term popped into my head as something a Japanese person might think an English speaker wouldn't recognize.

So I asked a whole row of Japanese partners about it(~5 people, one-at-a-time in 1-on-1 chats).  Not one of them knew this term *even for turtles*.  I showed google image search results(of turtles), which they all examined with rather dumbfounded looks on their faces.  

They did know what a 甲羅 was.

Needless to say, they reported that they would be at a complete loss if someone told them that a human-being was doing 甲羅干し.

Based on this experience, I'm going to suggest that this term is not widely known outside of the turtle-appreciating community. In the comparatively rare examples we've seen with 甲羅干し applied to small children or cats/dogs, I suspect the specific commenters had outside experience with pet turtles, or some academic reason for knowing the term.

As ubiquitous as turtles-in-ponds are here, it doesn't seem like people see them and think "甲羅干し".
 
Based on this unanticipated result, along with my prior difficulty finding people-related examples, I'll renew the suggestion that [rare] on [2] is the safe choice for anyone who might encounter it here.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2023-05-04 01:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting analysis. All the references only mention sunbathing. I suspect it's an abbreviation of 甲羅を干す.
Trimming a lot. With it in the references I think the "rare" should not be included.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1280310">甲羅・1</xref>
@@ -17,3 +16 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>(lying on one's belly and) basking in the sun</gloss>
-<gloss>sunbathing (e.g. by the pool)</gloss>
+<gloss>sunbathing on one's stomach</gloss>
1. A* 2023-05-03 16:54:14  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
甲羅干し	34836	  

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/甲羅干し

Image search to get turtles doing 甲羅干し indoors:
"甲羅干し" ランプ

https://www.allturtles.com/turtle-basking/
While humans may sunbathe as a way of receiving a tan, turtles sunbathe (scientifically known as basking) to regulate their internal body temperature.

Search "beach" you get turtles 
"甲羅干し" ビーチ

Search "pool", you get small children at the pool on their bellies
"甲羅干し" プール

Turtles on a rock:
https://www.flickr.com/photos/tsrmishina/7386744596
"Basking in the sun" 甲羅干し
Arisugawa-no-miya Memorial Park

Here's a cat doing 甲羅干し:
https://sco-teto.com/blog-entry-1079.html

Many cats, image search:
"甲羅干し" 猫

Many dogs, image search:
"甲羅干し" 犬


Besides "pool" and specific pets, it is very hard to find non-turtle matches:
"甲羅干し" 女の子 Turtles
"甲羅干し" 男の子 Turtles
"甲羅干し" 女生 Turtles
"甲羅干し" 子供 Baby turtles! (a couple of human kids)
"甲羅干し" 赤ちゃん really small turtles (no human babies)

A handful of crocodiles
甲羅干し ワニ

Obviously by analogy, but here's an argument for separate senses as well. ([lit] vs figurative) 
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/6265.php
うつ伏せになり、日光を背中に浴びること。
ーーー>背中を甲羅にたとえたことば。
  Comments:
My principal issue was that the definition made this look like a human-related activity, when this is 99% a turtle activity.

The "technical" term for the turtle activity is "basking". It need not occur in the sun. (Pet turtles will 甲羅干し in their terrariums under a heat lamp) 

Possibly shrinkable to one sense, but the wording in [2] cannot be applied to turtles because:
1. Though turtles kind-of have a belly-analogous part, they do not "lay on their bellies" ("turtle laying on its belly" 0 hits  (vs. back)).
2. The pronoun "one" ("on one's belly") does not apply to turtles (or pets-by-the-window, for that matter, which is a separate issue)
3. I think [2] is at-least comparatively rare, while [1] is very common
4. [1] is [lit], [2] is figurative

image/book results with people were more common by pools (a turtle-like habitat) so I edit [2] from beach -> pool

=========== Remainder argues for [rare] and separate senses. I think it is likely to be understood in context, but is probably not-so-commonly *used*.
 
Here is an adorable cat+turtle pair doing 甲羅干し under a heat-lamp
https://mofutan.net/12309

"甲羅干し" image search are all turtles

Reverso results are *all* turtles.

Yourei has 34 examples. ~25 were turtles, ~8 were people (of various ages, not limited to kids as I note below). 1 was small boats drying by a lake.  That seems like a high ratio of people, but there are many books about people, and generally not so many about turtles...

Since twitter isn't searchable, of googles first 20 甲羅干し results:
18 turtles
1 drying of futons: https://twitter.com/kennoguchi0821/status/1289768622231965696?lang=fr
1 beetle posted by a zoo: https://twitter.com/FukuyamaZoo/status/1636526558281363456
0 humans
(I believe the beetle has a 甲羅 and would properly fall under sense [1]...)

The term appears to be well-known for turtles.  It appears to be applied by analogy (obviously) to people, and image results suggest it is principally used for little kids by the pool, I imagine as a "cute" expression. (book results had other uses, a girlfriend tanning by a pool was one, and old ojiisan I think was another)

As long as a person or animal is behaving in a turtle-like way (motionless, usually back-up, on a hard surface, in the sun collecting warmth), then 甲羅干し can be applied. (see cats, dogs, children, etc.).  Belly-up seems also sometimes-applicable, since the human is fundamentally doing what the turtle is doing (warming themselves in the sun).

Much to my chagrin, 4 children/teens laying face-up by a pool in a manga image:
プールの後、プールサイドで甲羅干ししてる姿が可愛い
https://gomarz.blog.ss-blog.jp/2015-08-06
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<xref type="see" seq="1280310">甲羅・1</xref>
+<gloss>basking (of animals with a shell or carapace, esp. turtles)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
@@ -13 +19 @@
-<gloss>sunbathing (e.g. on a beach)</gloss>
+<gloss>sunbathing (e.g. by the pool)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811120 Active (id: 2230488)
鋼鉄板
こうてつばん
1. [n] [rare]
▶ steel plate
▶ steel slab
Cross references:
  ⇒ see: 1578870 鋼板 1. steel sheet; steel plate



History:
2. A 2023-05-04 11:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>steel slab</gloss>
1. A* 2023-05-04 09:46:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
鋼板	240291	99.8%
鋼鉄板	590	0.2%
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1578870">鋼板</xref>
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923860 Active (id: 2230508)

スタンディング
1. [n]
▶ standing
2. [n]
▶ standing still (bicycle sprint technique used for positioning)
3. [n] {sports}
▶ standings
▶ rankings
4. [adj-f]
▶ standing (e.g. army)
▶ permanent



History:
3. A 2023-05-04 20:33:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
We typically use adj-f for gairaigo nouns and adjectives that are used in this way.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>standing (e.g. army)</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>standing</gloss>
2. A 2023-05-03 09:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-03 07:10:05  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/スタンディング-542154
* http://keirin.jp/pc/static/beginner/en/depth/olympic/index.html (2nd sense, could be a keirin-only term): One advanced technique used is standing still for purposes of positioning. To stand still, the cyclist rises from the saddle, uses the slope of the bank to maintain balance, and comes to a complete stop immediately using only the bicycle's two narrow tires.
  Diff:
@@ -9,2 +9,16 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>free-standing bar</gloss>
+<gloss>standing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>standing still (bicycle sprint technique used for positioning)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>standings</gloss>
+<gloss>rankings</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pref;</pos>
+<gloss>permanent</gloss>
+<gloss>standing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1931280 Active (id: 2230483)
花火大会 [spec1]
はなびたいかい [spec1]
1. [n]
▶ fireworks display
▶ display of fireworks



History:
2. A 2023-05-04 09:24:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>fireworks display</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>firework(s) display</gloss>
1. A 2019-07-05 12:59:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 3525224
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957470 Active (id: 2284708)
インサイダー取引インサイダー取り引き [sK] インサイダ取引 [sK]
インサイダーとりひき
1. [n] {finance}
▶ insider trading



History:
4. A 2023-11-30 00:25:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-30 00:05:50 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&finc;</field>
2. A 2023-05-04 00:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-03 22:35:09 
  Refs:
インサイダー取引	101897	98.5%
インサイダー取り引き	693	0.7%
インサイダー取引き	330	0.3%
インサイダ取引	493	0.5%
インサイダ取り引き	0	0.0%
インサイダ取引き	0	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>インサイダー取り引き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>インサイダ取引</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2079150 Active (id: 2230487)

ブリンカー
1. [n]
▶ blinkers (horse tack)
▶ blinders
Cross references:
  ⇐ see: 2857925 遮眼革【しゃがんかく】 1. blinkers (horse tack); blinders
  ⇐ see: 2857926 遮眼帯【しゃがんたい】 1. blinkers (horse tack); blinders



History:
3. A 2023-05-04 11:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-04 09:01:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, jwiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Blinkers_(horse_tack)
  Comments:
Just horses.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>blinker(s) (e.g. on a horse)</gloss>
+<gloss>blinkers (horse tack)</gloss>
+<gloss>blinders</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104290 Active (id: 2230514)
おごる平家久しからず驕る平家久しからず奢る平家久しからず [sK]
おごるへいけひさしからず
1. [exp] [proverb]
▶ pride goes before a fall
▶ pride comes before a fall
▶ [lit] the proud Heike family does not last long
Cross references:
  ⇐ see: 2420190 おごる平家は久しからず【おごるへいけはひさしからず】 1. pride goes before a fall; pride comes before a fall; the proud Heike family does not last long



History:
8. A 2023-05-04 22:16:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide it. None of the forms are particularly common.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2023-05-03 09:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
奢る平家久しからず	87	32.0%
驕る平家久しからず	55	20.2%
おごる平家久しからず	130	47.8%
  Comments:
奢る isn't used for that sense these days.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>奢る平家久しからず</keb>
+<keb>おごる平家久しからず</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>おごる平家久しからず</keb>
+<keb>奢る平家久しからず</keb>
6. A 2015-07-20 09:14:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-07-20 08:31:15  luce
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おごる平家久しからず</keb>
4. A 2014-12-09 18:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250530 Active (id: 2230490)
視覚効果
しかくこうか
1. [n]
▶ visual effect
2. [n]
▶ visual effects (in filmmaking, etc.)
▶ VFX
Cross references:
  ⇒ see: 2857922 VFX 1. visual effects; VFX



History:
3. A 2023-05-04 11:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-04 09:20:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/視覚効果
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>visual effect(s) (e.g. in a film)</gloss>
+<gloss>visual effect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2857922">VFX</xref>
+<gloss>visual effects (in filmmaking, etc.)</gloss>
+<gloss>VFX</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420190 Active (id: 2281147)
おごる平家は久しからず驕る平家は久しからず奢る平家は久しからず [sK]
おごるへいけはひさしからず
1. [exp] [proverb]
▶ pride goes before a fall
▶ pride comes before a fall
▶ [lit] the proud Heike family does not last long
Cross references:
  ⇒ see: 2104290 おごる平家久しからず 1. pride goes before a fall; pride comes before a fall; the proud Heike family does not last long



History:
10. A 2023-10-24 08:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おごる平家は久しからず	1090	51.3%
驕る平家は久しからず	718	33.8%
奢る平家は久しからず	317	14.9%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-05-04 22:18:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd say it's irregular. The kokugos only have 驕る.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<xref type="see" seq="2104290">奢る平家久しからず</xref>
+<xref type="see" seq="2104290">おごる平家久しからず</xref>
8. A* 2023-05-03 09:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
驕る平家は久しからず	718	33.8%
奢る平家は久しからず	317	14.9%
おごる平家は久しからず	1090	51.3%
  Comments:
The order is important as 奢る is not used for that sense these days.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>おごる平家は久しからず</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>おごる平家は久しからず</keb>
-</k_ele>
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="2104290">奢る平家久しからず・おごるへいけひさしからず</xref>
+<xref type="see" seq="2104290">奢る平家久しからず</xref>
7. A 2015-07-20 09:17:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-07-20 08:30:32  luce
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おごる平家は久しからず</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628720 Active (id: 2235783)
切り捨て御免斬り捨て御免切捨て御免斬捨て御免切捨御免 [io] 斬捨御免 [sK]
きりすてごめん
1. [n] [hist]
▶ right of samurai to kill commoners for perceived affronts (Edo period)



History:
8. A 2023-05-07 20:05:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this order better reflects real usage. The name of a TV drama is skewing the counts.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>切捨て御免</keb>
+<keb>切り捨て御免</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>切り捨て御免</keb>
+<keb>切捨て御免</keb>
7. A 2023-05-05 06:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-04 21:35:24 
  Refs:
斬り捨て御免	9350	28.8%
切り捨て御免	5778	17.8%
斬捨て御免	3134	9.6%
切捨て御免	9896	30.5%
斬捨御免 	1233	3.8%
切捨御免 	2950	9.1%
きりすてごめん	137	0.4%
  Comments:
Most kokugo only have 切
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>切捨て御免</keb>
+</k_ele>
@@ -14 +17,2 @@
-<keb>切捨て御免</keb>
+<keb>切捨御免</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18,5 +22 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>切捨御免</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-05-04 12:54:57  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2011-04-30 23:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739180 Active (id: 2237412)
JKjk
ジェー・ケージェーケー [sk] ジェイケイ [sk]
1. [n] [sl,abbr]
《from "joshi kōsei"(女子高生)》
▶ female high school student
Cross references:
  ⇒ see: 1345160 女子高生 1. female high school student
  ⇐ see: 2834177 JKビジネス【ジェーケービジネス】 1. various intimate services (e.g. massage) rendered by a female high school student or young woman wearing a high school uniform
  ⇐ see: 2824400 JKリフレ【ジェーケーリフレ】 1. massage and possibly sexual services performed by a female high school student or young woman wearing a high school uniform



History:
17. A 2023-05-12 23:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On second thoughts I'll remove that "JK". It shouldn't be needed.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>JK</gloss>
16. A 2023-05-12 06:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As the developer of a dictionary server (wwwjdic) I thought I should heed my own "apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings" advice. I did a proof-of-concept extension to the testbed version, with mixed results. What I think I'll do is add "JK" here to make it searchable, and move the topic into the issue discussion forum.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>JK</gloss>
15. A* 2023-05-05 05:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's the same with things like 1LDK We don't  include that in the "meanings" because it's not actually English (unlike "AIDS", etc.) I don't think it's appropriate to try putting straight Latin (or Greek or whatever) characters in the "Kanji" field. Better that apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings.
I'll leave this open for a bit in case there's more discussion.
14. A* 2023-05-04 20:50:55  Joe Monson <...address hidden...>
  Refs:
https://www.oricon.co.jp/news/2107653/full/

https://natalie.mu/comic/news/263028
  Comments:
I was trying to find out what the "JK" was in the two referenced articles as I'd not run across it before. I finally had to do a Google search to find out what it meant. This would make it so people can find this entry. The full-size romaji JK doesn't map to JK (though you might be able to modify the database so all full size romaji mapped to half size), so I had to look elsewhere until I found out it meant 女子高生. I tried searching in English and in Japanese. Problem being that I'm not always using a system that has Japanese installed, so I can't always search using full size romaji. Also, even the Japanese don't always use the full size romaji, as shown in the example references.
13. A 2023-03-19 10:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
女子高生	1642429	90.4%
女子高校生	134789	7.4%
女子校生	39513	2.2% <- according to Wikipedia this is often associated with school girl porn
  Comments:
I think we can stick with 女子高生 as the source.
WRT the romanization style, (a) we usually stick to modified Hepburn in entries, and (b) the kunrei and wapuro styles of romanization would result in J and K as well.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801120 Active (id: 2235733)
揚げパン
あげパン
1. [n] {food, cooking}
▶ deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)



History:
7. A 2023-05-07 12:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-07 09:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss>
+<gloss>deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)</gloss>
5. A 2023-05-05 05:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see any case for tacking the gloss for 油条 onto this one. They are quite different things.
  Diff:
@@ -14,9 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2845526">油条</xref>
-<field>&food;</field>
-<gloss>youtiao</gloss>
-<gloss>deep-fried dough</gloss>
-<gloss>Chinese cruller</gloss>
-<gloss>Chinese fried churro</gloss>
4. A* 2023-05-04 08:07:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/揚げパン
  Comments:
Saw "油条" translated this way in a few shops in アメ横.
  Diff:
@@ -13,0 +14,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2845526">油条</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>youtiao</gloss>
+<gloss>deep-fried dough</gloss>
+<gloss>Chinese cruller</gloss>
+<gloss>Chinese fried churro</gloss>
3. A 2013-10-03 00:15:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not necessarily topped in sugar
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sugared fried bread</gloss>
+<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827953 Active (id: 2229932)
甲羅を干す
こうらをほす
1. [exp,v5s]
▶ to bask in the sun lying flat on one's stomach
Cross references:
  ⇒ see: 1647750 甲羅干し 2. sunbathing on one's stomach

Conjugations


History:
3. A 2023-05-04 01:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1647750">甲羅干し・1</xref>
-<gloss>to bask in the sun lying flat on one's belly</gloss>
+<xref type="see" seq="1647750">甲羅干し・2</xref>
+<gloss>to bask in the sun lying flat on one's stomach</gloss>
2. A 2016-01-15 05:53:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-12-24 16:48:33  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847714 Active (id: 2230496)
聡明剛毅
そうめいごうき
1. [exp]
▶ be reasonable, strong and do not give in



History:
5. A 2023-05-04 11:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成る程.
4. A* 2023-05-04 09:07:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Similar meanings/kanji:

剛毅果断	706	100.0%
this term ーー>聡明剛毅	0	0.0%
  Comments:
Not nonexistent, just rare. Sprinkled on twitter, on a t-shirt here or there.
3. A 2022-08-01 02:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2020-12-16 20:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, not in usual refs. 
https://blog.goo.ne.jp/denden2100/e/93212e2dd156775812efc4e53584dca1
https://smartomaizu.com/kanji-wallpapers/p3739.html
  Comments:
A couple of mentions in yoji sites. Rather marginal.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Be reasonable,be strong and do not give in.</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>be reasonable, strong and do not give in</gloss>
1. A* 2020-12-16 10:23:33 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857891 Active (id: 2229924)
労働節
ろうどうせつ
1. [n]
▶ Labor Day (China)
▶ May Day



History:
4. A 2023-05-04 01:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lots of "... Day" entries here, and only two in the names dictionary.
3. A* 2023-05-03 11:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.china-admissions.com/blog/the-story-of-chinas-may-1-labor-day/
https://en.wikipedia.org/wiki/Public_holidays_in_China
  Comments:
Is the names dictionary not a better place for this? The kokugos don't have it.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>May Day (holiday in China)</gloss>
+<gloss>Labor Day (China)</gloss>
+<gloss>May Day</gloss>
2. A 2023-05-01 23:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
労働節	8740
五月祭	27103
労働祭	1137
メーデー	147165
  Comments:
The Japanese equivalent term would be 労働祭.
1. A* 2023-04-28 23:38:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://allabout.co.jp/gm/gc/57402/
  Comments:
労働節	8740

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857912 Active (id: 2230516)

スタンディングバースタンディング・バー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "standing bar"
▶ bar where one drinks while standing



History:
2. A 2023-05-04 22:46:44  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-05-03 09:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://hitosara.com/season/drink/bar/ (スタンディングバーとは、椅子がなくカウンターに寄りかかって飲むスタイルのバーです。 洋風の立ち飲み屋といった気軽さが魅力で、長居せずに待ち合わせや電車の時間調整に利用するのがクールです。 キャッシュオンデリバリー(1オーダー毎にお金を払う)という会計システムを採用しているお店も多くあります。)
スタンディング	100991	  
スタンディングバー	37190	
 スタンディング・バー	1327
  Comments:
The most common compound of スタンディング.  I don't think "standing bar" is used in English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857913 Active (id: 2230524)
驕る傲る [rK]
おごる [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to be proud
▶ to be haughty
▶ to be arrogant
▶ to be conceited
▶ to brag
▶ to show off

Conjugations


History:
3. A 2023-05-04 23:59:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
驕る	22,776		
傲る	1,819		
おごる	90,417
  Comments:
I think the freq tag also belongs on this entry.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
2. A 2023-05-04 23:17:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to be arrogant</gloss>
+<gloss>to be conceited</gloss>
1. A* 2023-05-03 09:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs, Kokugos (apart from Koj and Nikk)
  Comments:
Split from 1565940.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857917 Active (id: 2284709)
インサイダー情報
インサイダーじょうほう
1. [n] {finance}
▶ insider information
▶ inside information



History:
5. A 2023-11-30 00:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-30 00:05:34 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>
3. A 2023-05-04 22:48:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/insider-information
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>insider information</gloss>
2. A 2023-05-04 00:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>insider information</gloss>
+<gloss>inside information</gloss>
1. A* 2023-05-03 22:36:17 
  Refs:
インサイダー情報	27686

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857918 Active (id: 2230519)

シニアマネージャーシニア・マネージャー
1. [n]
▶ senior manager



History:
3. A 2023-05-04 22:52:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ifinance.ne.jp/glossary/management/man266.html
https://www.canvas-works.jp/journal/senior_manager/
https://liiga.me/columns/1065
  Comments:
A lot of hits on Reverso. I think it's OK.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シニア・マネージャー</reb>
2. A* 2023-05-03 23:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
シニアマネージャー	7381
  Comments:
Needed? It's a bit obvious.
Whoever you are, note that reference(s) are required.
1. A* 2023-05-03 22:40:56 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857922 Active (id: 2230491)
VFX
ブイ・エフ・エックスブイエフエックス [sk]
1. [n]
▶ visual effects
▶ VFX
Cross references:
  ⇐ see: 2250530 視覚効果【しかくこうか】 2. visual effects (in filmmaking, etc.); VFX



History:
2. A 2023-05-04 11:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-04 09:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857923 Active (id: 2230520)
時事用語
じじようご
1. [n]
▶ contemporary words
▶ current terminology
▶ words commonly heard in current affairs topics



History:
2. A 2023-05-04 22:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>current terminology</gloss>
1. A* 2023-05-04 12:03:21  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「小学生のまんがカタカナ語辞典」(ISBN: 9784053031020)p. 9: 現代社会を理解するのに大切な言葉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857924 Active (id: 2230678)
元和偃武
げんなえんぶ
1. [n] [hist]
▶ Genna armistice (period following the fall of Osaka Castle in 1615)



History:
3. A 2023-05-05 10:54:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we decided not to use CE for 1000 onwards.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Genna armistice (period following the fall of Osaka Castle in 1615 CE)</gloss>
+<gloss>Genna armistice (period following the fall of Osaka Castle in 1615)</gloss>
2. A 2023-05-05 05:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Siege_of_Osaka
Kokugos
  Comments:
This might be clearer.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>period of peace during the Genna era (17th century)</gloss>
+<gloss>Genna armistice (period following the fall of Osaka Castle in 1615 CE)</gloss>
1. A* 2023-05-04 12:58:17  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/元和偃武-60979

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857925 Active (id: 2230658)
遮眼革
しゃがんかく
1. [n]
▶ blinkers (horse tack)
▶ blinders
Cross references:
  ⇒ see: 2079150 ブリンカー 1. blinkers (horse tack); blinders



History:
2. A 2023-05-05 04:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-04 15:11:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
遮眼革	        982		
遮眼帯	        531		
ブリンカー	21,050

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857926 Active (id: 2230659)
遮眼帯
しゃがんたい
1. [n]
▶ blinkers (horse tack)
▶ blinders
Cross references:
  ⇒ see: 2079150 ブリンカー 1. blinkers (horse tack); blinders



History:
2. A 2023-05-05 04:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-04 15:13:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, chujiten
遮眼帯	        531	
遮眼革	        982			
ブリンカー	21,050

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746288 Active (id: 2230521)
細雪
ささめゆき [spec1]
1. [work]
▶ The Makioka Sisters (1957 novel by Jun'ichirō Tanizaki)



History:
2. A 2023-05-04 23:09:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>The Makioka Sisters (novel by Jun'ichirō Tanizaki)</gloss>
+<gloss>The Makioka Sisters (1957 novel by Jun'ichirō Tanizaki)</gloss>
1. A* 2023-05-04 21:36:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Makioka_Sisters

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml