JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1076460 Active (id: 2270611)

タレント [gai1,ichi1]
1. [n] Source lang: eng "talent"
▶ (TV or radio) entertainer
▶ television personality
▶ radio personality
Cross references:
  ⇐ see: 2858078 ジャニタレ 1. male idol belonging to the agency Johnny's & Associates
  ⇐ see: 2832277 外国人タレント【がいこくじんタレント】 1. foreign TV or radio personality (in Japan)
  ⇐ see: 2845447 タレ 1. (TV or radio) entertainer; television personality; radio personality
2. [n]
▶ talent
▶ skill
3. [n] [hist]
▶ talent (ancient unit of weight and currency)
Cross references:
  ⇒ see: 2474580 タラント 1. talent (ancient unit of weight and currency)



History:
12. A 2023-06-04 20:59:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&hist;</misc>
11. A 2023-05-31 21:01:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
  Comments:
I don't think that improved it.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>on-air talent</gloss>
10. A* 2023-05-30 22:22:14 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>on-air talent</gloss>
9. A 2020-06-28 14:20:31  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2020-06-28 12:36:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Doesn't need to be an expl gloss.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>talent</gloss>
-<gloss g_type="expl">unit of currency in ancient Greece and Israel</gloss>
+<gloss>talent (ancient unit of weight and currency)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161330 Active (id: 2270704)
一回忌
いっかいき
1. [n]
《usu. 一周忌》
▶ first anniversary of a person's death
▶ first death anniversary
Cross references:
  ⇒ see: 1163200 一周忌 1. first anniversary of a person's death



History:
2. A 2023-06-06 09:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一回忌	5109	4.7%
一周忌	103059	95.3%
GG5 has both, and points this to 一周忌.
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
-<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
-<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
-<s_inf>this usage may be considered incorrect by some native speakers. See instead 一周忌</s_inf>
+<s_inf>usu. 一周忌</s_inf>
1. A* 2023-05-31 09:31:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See notes on 回忌.
Consider deleting instead.   Seems to be used this way by natives as a misunderstanding.  (You could take daij's word for it that this is correct, but I'm not sure how you get from 一回忌 = first anniversary to 三回忌 = second anniversary).
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref>
+<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
+<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
+<s_inf>this usage may be considered incorrect by some native speakers. See instead 一周忌</s_inf>
+<gloss>first anniversary of a person's death</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199390 Active (id: 2271321)
回忌 [news1,nf20]
かいき [news1,nf20]
1. [n-suf,n] [abbr] {Buddhism}
《abbr. of 年回忌》
▶ death anniversary
▶ anniversary of a person's death
Cross references:
  ⇒ see: 1814080 三回忌 1. second anniversary of a death
  ⇐ see: 1331080 周忌【しゅうき】 1. death anniversary; anniversary of a person's death



History:
6. A 2023-06-09 07:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing
5. A* 2023-06-06 06:17:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj and Daijirin also say it's from 年回忌. I think that can stay.
I don't think this entry is the place for a long usage explanation. I'm suggesting an xref to show how it is used.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref>
+<xref type="see" seq="1814080">三回忌</xref>
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>三回忌 is observed two years after death, 七回忌 six years after, etc. The 3rd, 7th, 13th, 17th, 23rd, 27th and 33rd are traditionally observed. For the first year after death, see instead 一周忌</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 年回忌</s_inf>
4. A* 2023-05-31 09:27:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hanaimo.com/journal/今さら聞いちゃう「一周忌や三回忌ってなあに?/
今さら聞いちゃう「一周忌や三回忌ってなあに?」
一周忌(一回忌)=満1年目 
三回忌=満2年目 
七回忌=満6年目 
十三回忌=満12年目 
十七回忌=満16年目 
二十三回忌=満22年目 
二十七回忌=満27年目 
三十三回忌=満32年目 

=========
https://www.eranda.jp/column/14283

Exactly the same info:
年忌法要は、1周忌の次は3回忌、3回忌の次は7回忌、7回忌の次は13回忌、その後は17回忌、23回忌、27回忌、33回忌、50回忌があります。
=======
Commentary on Japanese natives being confused by these related-but-distinct terms:
間違いやすい「周忌」と「回忌」
http://www.izuminomori.co.jp/blog/zhou-zhao-and-zhao-zhao
よく「二年目の命日なのに、なぜ三回忌っていうの?」という質問を受けます。「周忌」は亡くなってからの年を示しますので、もし二年目のご命日を表すのに周忌は使うなら、「二周忌」が正解です。対して、「回忌」は忌日の回数を表し、ご命日その日が「一回忌」となります。なので、一周忌=二回忌 二周忌=三回忌 となるわけです。

===

一回忌	5109	2.1% <-- rare/incorrect, native Japanese confusion with 一周忌.  一回忌 *should* be the day the person actually died(or perhaps the funeral celebration).
二回忌	351	0.1% 
三回忌	60463	25.3% <-- The first big event
四回忌	342	0.1%
五回忌	1116	0.5%
六回忌	125	0.1%
七回忌	30024	12.5%. <--The second big event (year 7)
十回忌	4580	1.9%. <-- Then year 10
十二回忌	57	0.0%  <--nonexistent example, year 12
十三回忌	18658	7.8%. <-- Then year 13
三十二回忌	0	0.0% <-- nonexistent
三十三回忌	6031	2.5% <-- Then year 33
五十回忌	3925	1.6%
一周忌	103059	43.1%. <--- 周忌 used principally for year one
二周忌	425	0.2%
三周忌	2280	1.0% <--- used out of confusion by natives who don't understand the difference between 回忌 and 周忌
四周忌	50	0.0% <--- here down, never used again
五周忌	194	0.1%
六周忌	0	0.0%
七周忌	303	0.1%
十周忌	318	0.1%
十三周忌	68	0.0%
三十三周忌	36	0.0%
五十周忌	51	

https://mbtchicago.org/aar-memorial-numbers/
As for the way of counting, most Eastern cultures start counting 1 when the event occurs. That is, a baby is 1 year old at birth (so no one is 0 years old) and goes from there.
For the memorial counting, the date of death is 1, and the years count up from there. Therefore, one year after the death marks the 1st anniversary of the death—or by Eastern counting, the 2nd year. Two years after the death is when the 3rd-year service is held; it represents the “third time.”

=====
Another note on Japanese confusion
一周忌とは?一回忌との違い
https://www.yoriso.com/sogi/article/isshuki/
従って一回忌とは命日の事を指し、一周忌は二回忌であるとも言えるのです。
その為三回忌は満2年後の3回目の忌日に行われる法要なので、忌日を知ればと言葉の意味を理解しやすくなります。

========
Example sentences (at bottom) contain lots of n-1 examples of anniversaries (7回= sixth, etc.)
https://ejje.weblio.jp/content/三回忌
  Comments:
Sorry for all the ngrams, I thought it important to show the pattern of how 回忌 and 周忌 are applied in practice to different years (in particular, 周忌 is really only for year 1). 

Specifying 3rd,7th,..., while verbose, is particularly useful because one should not try to translate arbitrary years into Japanese this way. (Technically it keeps going, 50, 100, 150...)

Other than providing information, I wouldn't consider this jmdictdb's problem, but it seems to me that translating 三回忌 as "second anniversary of death" might, in some cases, be an act of cultural insensitivity.  The numbers themselves (3,7,13...) have spiritual meaning, so just transforming them to (2,6,12...) is probably not always the correct thing to do. (Fine if communicating a calendar date, not fine if announcing a spiritual leader's "49th anniversary memorial"). 

I'm not sure I've ever accused daijs of being flat-out wrong, but that would appear to be the case here, as they appear to treat 回忌 and 周忌 as synonyms. It's evident already in the current jmdictdb definitions (except for the probably-erroneous 三周忌 and 一回忌).
三回忌	さんかいき	second anniversary of a death
七回忌	しちかいき	sixth anniversary of a death
十三回忌	じゅうさんかいき	12th anniversary of one's death
十七回忌	じゅうしちかいき	16th anniversary of one's death
三十三回忌	さんじゅうさんかいき	32nd anniversary of death
一周忌	いっしゅうき	first anniversary of a person's death
Problematic entries:
一回忌	いっかいき	first death anniversary         <- this would have to be the funeral itself, if used "correctly"
三周忌	さんしゅうき	second anniversary of a death  <- this mirrors daijs, but seems wrong.  This should *actually* be the third anniversary, mirroring 一周忌. 

「年回忌」の略  comes straight out of daijs.  I'm not sure it's true in the first place, but in any case it seems unnecessary. 年回忌 is quite rare by comparison, and the note provides minimal information in understanding the term(and adds confusion with the off-by-one eastern/western year-counting issue)
年回忌	1789	0.7%

====

For the additional English gloss, it's a favor for J->E translators.
comp: "his third death anniversary", "the third anniversary of his death" (I know which one I prefer...)
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref>
+<field>&Buddh;</field>
@@ -18 +20 @@
-<s_inf>abbr. of 年回忌</s_inf>
+<s_inf>三回忌 is observed two years after death, 七回忌 six years after, etc. The 3rd, 7th, 13th, 17th, 23rd, 27th and 33rd are traditionally observed. For the first year after death, see instead 一周忌</s_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>anniversary of a person's death</gloss>
3. A 2015-01-13 12:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-01-05 22:04:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, shinmeikai, etc.
  Comments:
primarily a suffix/counter
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281500 Active (id: 2270356)
荒れ狂う荒れくるう [sK] 荒狂う [sK]
あれくるう
1. [v5u,vi]
▶ to rampage
▶ to run wild
▶ to run amok
▶ to go berserk
2. [v5u,vi]
▶ to rage (of a storm, waves, etc.)
▶ to be wild (of the wind)
▶ to be rough
▶ to be violent

Conjugations


History:
6. A 2023-05-31 21:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-30 23:45:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to run amok</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<gloss>to run amok</gloss>
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>to be violent (waves, wind, etc.)</gloss>
+<gloss>to rage (of a storm, waves, etc.)</gloss>
+<gloss>to be wild (of the wind)</gloss>
@@ -30,0 +32 @@
+<gloss>to be violent</gloss>
4. A 2023-05-29 22:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-29 22:07:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 荒れ狂う  │ 57,064 │ 97.2% │
│ 荒れくるう │    504 │  0.9% │ - add, sK
│ 荒狂う   │    408 │  0.7% │ - add, sK
│ あれ狂う  │    108 │  0.2% │
│ 荒くるう  │     82 │  0.1% │
│ あれくるう │    539 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>荒れくるう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>荒狂う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-10-23 21:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307050 Active (id: 2270306)
四つん這い四つんばい
よつんばい
1. [n]
▶ crawling on all fours
▶ being on all fours
▶ being on one's hands and knees
Cross references:
  ⇐ see: 2828289 四つ這い【よつばい】 1. crawling on all fours; being on all fours; being on one's hands and knees



History:
10. A 2023-05-31 01:24:27  Marcus Richert <...address hidden...>
9. A* 2023-05-30 23:36:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: 横綱ははたき込みを食って土俵に四つんばいになった.  The Yokozuna was clapped on the back and went down in the ring on all fours.
prog: 彼は倒れて四つんばいになった  He dropped [fell] to his hands and knees.
  Comments:
I think the その姿勢 refers to the state of being on all fours (i.e. without crawling). "sprawling" suggests that the arms and legs are outstretched. I don't think it's a good fit.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>getting on one's hands and knees</gloss>
-<gloss>sprawling (on the floor)</gloss>
+<gloss>being on all fours</gloss>
+<gloss>being on one's hands and knees</gloss>
8. A* 2023-05-29 23:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree "falling flat" doesn't really fit with the "四つん". Maybe this?
  Diff:
@@ -17,3 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -21 +17,0 @@
-<gloss>falling flat</gloss>
7. A* 2023-05-29 11:15:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's 2 senses at all, except if you regard また、その姿勢 (daijs) as something separate. I think GG5's translations only make sense if you take into account the (倒れて), and even then "falling flat" is a weird choice.
6. A* 2023-05-29 02:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 四つん這いになる get [drop down] on all fours; 〔倒れて〕 fall flat; be sent sprawling (on the floor)
中辞典: つんばいになる get [drop] down on all fours
・四つんばいになって 《go, crawl》 on all fours; on (one's) hands and knees
  Comments:
It's sort-of two senses. Maybe this works. If approved 四つ這い should be aligned.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sprawling (on the floor)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308040 Active (id: 2270407)
子煩悩子ぼんのう [sK]
こぼんのう
1. [adj-na]
▶ doting (on one's children)
▶ (overly) fond
▶ indulgent
▶ loving
2. [n]
▶ adoring parent
▶ doting parent



History:
7. A 2023-06-01 10:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2023-06-01 10:56:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
I think adjective glosses work best here.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,3 +17,7 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>cherishing one's children</gloss>
-<gloss>doting</gloss>
+<gloss>doting (on one's children)</gloss>
+<gloss>(overly) fond</gloss>
+<gloss>indulgent</gloss>
+<gloss>loving</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +25 @@
+<gloss>doting parent</gloss>
5. A* 2023-06-01 06:56:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Glosses are not adj
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2023-06-01 03:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-31 22:47:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 子煩悩   │ 40,484 │ 97.9% │
│ 子ぼんのう │    544 │  1.3% │ - add, sK
│ こぼんのう │    322 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子ぼんのう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1331080 Active (id: 2270703)
周忌
しゅうき
1. [n-suf,n]
▶ death anniversary
▶ anniversary of a person's death
Cross references:
  ⇒ see: 1199390 回忌 1. death anniversary; anniversary of a person's death



History:
5. A 2023-06-06 09:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the anniversary of sb's death.
●父の 3周忌 the second anniversary of my father's death.
  Comments:
I don't think those n-gram counts can be used to justify that note.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref>
@@ -16,2 +15,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<s_inf>esp. the first year. For subsequent years, see 回忌</s_inf>
4. A* 2023-05-31 10:11:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I see that daijs calls this 数語.  Yes, it's a term that can be prefixed with a number.  However, what exactly are we counting(gramatically)? 〇〇三周忌?

We have [n-suf] on 回忌, not [ctr].

And as you can see from the ngrams, I'm not sure this is really so flexible. 
七十七周忌	No matches
三十七周忌	No matches
十七周忌	21
...

Like 回忌, this is really meant for one (or a small number) of specific pairings...
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&ctr;</pos>
3. A* 2023-05-31 10:02:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
周忌	135778	56.6%
一周忌	103059	43.0%
二周忌	425	0.2%
三一周忌	0	0.0%
七周忌	303	0.1%
十周忌	318	0.1%
十三周忌	68	0.0%
  Comments:
see notes on 回忌.  Probably the difference in ngrams between 周忌 and 一周忌 is represented by the numeral "1周忌".
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<xref type="see" seq="1163200">一周忌</xref>
+<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
+<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<s_inf>esp. the first year. For subsequent years, see 回忌</s_inf>
@@ -13,0 +19 @@
+<gloss>anniversary of a person's death</gloss>
2. A 2020-02-04 10:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-02-04 09:30:16  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/周忌-526422
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&ctr;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339910 Active (id: 2270347)
出入り [ichi1,news1,nf13] 出這入り [rK] 出はいり [sK]
でいり (出入り) [ichi1,news1,nf13] ではいり
1. [n,vs,vi]
▶ going in and out
▶ entering and exiting
2. [n,vs,vi]
▶ visiting regularly
▶ frequenting
▶ having regular dealings with
3. [n]
▶ income and expenditure
▶ incomings and outgoings
4. [n]
▶ increase and decrease
▶ surplus and deficit
▶ fluctuation
5. [n]
▶ fight
▶ trouble
▶ quarrel
▶ dispute
Cross references:
  ⇐ see: 2861141 女出入り【おんなでいり】 1. problems arising from affairs with women; trouble over women
6. [n]
▶ indentations (e.g. of a coastline)

Conjugations


History:
5. A 2023-05-31 11:03:23  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-05-30 20:33:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 出入り  │ 1,217,786 │ 96.6% │
│ 出はいり │       636 │  0.1% │ - add, sK (seen in a gloss in sankoku)
│ 出這入り │       210 │  0.0% │ - rK (daijr, meikyo, etc.)
│ でいり  │    35,542 │  2.8% │
│ ではいり │     6,271 │  0.5% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出はいり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-07 01:16:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32 +33 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-08-28 11:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-28 11:00:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -26,3 +26,13 @@
-<gloss>in and out</gloss>
-<gloss>coming and going</gloss>
-<gloss>free association</gloss>
+<gloss>going in and out</gloss>
+<gloss>entering and exiting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>visiting regularly</gloss>
+<gloss>frequenting</gloss>
+<gloss>having regular dealings with</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -30 +40,18 @@
-<gloss>debits and credit</gloss>
+<gloss>incomings and outgoings</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>increase and decrease</gloss>
+<gloss>surplus and deficit</gloss>
+<gloss>fluctuation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fight</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
+<gloss>quarrel</gloss>
+<gloss>dispute</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>indentations (e.g. of a coastline)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350440 Active (id: 2274450)
焼きが回るヤキが回る焼きがまわる [sK] やきが回る [sK]
やきがまわるヤキがまわる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to become senile
▶ to show signs of decline
▶ to lose one's edge
▶ to lose one's touch
▶ to lose one's astuteness

Conjugations


History:
6. A 2023-08-14 22:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
焼きが回る       325
ヤキが回る	59
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ヤキが回る</keb>
@@ -16,0 +20,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤキがまわる</reb>
5. A* 2023-08-14 20:30:06  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts
焼きが回っ	2251	29.8%
焼きがまわっ	498	6.6%
やきが回っ	190	2.5%
やきがまわっ	300	4.0%

should add these too ↓
ヤキが回っ	2634	34.9% // saw it in ピクミン4
ヤキがまわっ	1685	22.3%
4. A 2023-05-31 21:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-31 10:58:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need so many glosses.
  Diff:
@@ -22,3 +22,4 @@
-<gloss>to become decrepit</gloss>
-<gloss>to be in one's dotage</gloss>
-<gloss>to become dull</gloss>
+<gloss>to become senile</gloss>
+<gloss>to show signs of decline</gloss>
+<gloss>to lose one's edge</gloss>
+<gloss>to lose one's touch</gloss>
@@ -26,4 +26,0 @@
-<gloss>to lose one's touch</gloss>
-<gloss>to become senile</gloss>
-<gloss>to lose one's edge</gloss>
-<gloss>to go downhill</gloss>
2. A 2023-05-29 21:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394780 Active (id: 2270361)
真っ当 [ateji/spec1] 全う真当 [sK]
まっとう [spec1]
1. [adj-na] [uk]
▶ proper
▶ respectable
▶ decent
▶ honest
Cross references:
  ⇐ see: 1641140 全うする【まっとうする】 1. to accomplish; to fulfill; to carry out
2. (全う only) [adv] [arch]
▶ entirely
▶ completely
▶ wholly
▶ perfectly
Cross references:
  ⇒ see: 1641140 全うする 1. to accomplish; to fulfill; to carry out
  ⇒ see: 1394800 全く 1. really; truly; entirely; completely; wholly; perfectly



History:
7. A 2023-05-31 21:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-31 20:57:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 真っ当な  │ 167,970 │ 44.2% │
│ 全うな   │  11,519 │  3.0% │
│ 真当な   │     648 │  0.2% │ - io to sK
│ まっとうな │ 199,664 │ 52.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2014-09-19 22:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
4. A* 2014-09-18 07:10:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku, meikyo and daijisen all merge 真っ当 and 全う (with 全う as the main/only headword and only sense 1 present)
  Comments:
-moved usage tags from 全う to 全うする where they almost certainly belong.
-i don't have a problem with the merge.  they could be split with 真っ当 having only sense 1 and 全う having both senses, but that's a borderline case for 2/3
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf20</ke_pri>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -16,0 +14 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -21,2 +19 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf20</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2014-09-17 23:21:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Sense 1 only. The presence of 全う in sense 1 is a bit problematic. Rene merged them in 2008, but I'm struggling to see the case for it.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403670 Deleted (id: 2270399)
造詣の奥深さ
ぞうけいのおくぶかさ
1. [n]
▶ deep knowledge



History:
2. D 2023-06-01 07:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Brian that:
- the gloss should be "the depth of one's knowledge/achievement". 
- it's not worth keeping.
1. D* 2023-05-31 06:37:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
造詣深い	2709	3.9%
造詣が深い	36677	53.0%
造詣の深い	29797	43.1%
This and related terms:
造詣の奥深さ	20	0.0%
造詣が奥深い	0	0.0%
造詣の奥深い	0	0.0%


奥深さ	252417
  Comments:
probably incorrect gloss.

A+B

ngrams: 20
twitter: no results
~2 quotes come up in some news results.
Only about 4 obvious book results(several copies of the same text pop up).  

I think the gloss is incorrect.  Should be, I think, "the depth of one's knowledge/achievement". 

Example book result:
"In order to know the depth of [his?] knowledge..."
『回想九十年――師化全般の造詣の奥深さを知るためには、なお数巻の書物の編纂が必要であろう。術と』

Very little reason to have this.  By comparison, of the top of my head, we don't have this either:
知識の奥深さ	261

https://eow.alc.co.jp/search?q=人の知識の奥深さ
(人)の知識の奥深さ
profundity of someone's knowledge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518300 Active (id: 2270372)
飽き飽き厭き厭き [rK]
あきあき
1. [n,vs,vi]
▶ getting tired of
▶ getting sick of
▶ getting bored with
▶ getting fed up with

Conjugations


History:
5. A 2023-06-01 00:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-31 21:51:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 飽き飽きし │ 56,013 │ 88.3% │
│ 厭き厭きし │    158 │  0.2% │ - rK (kokugos)
│ あきあきし │  7,261 │ 11.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-17 22:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-03-16 13:06:37  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-03-16 11:37:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
--> noun glosses
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>sick of</gloss>
-<gloss>bored (with)</gloss>
+<gloss>getting tired of</gloss>
+<gloss>getting sick of</gloss>
+<gloss>getting bored with</gloss>
+<gloss>getting fed up with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538180 Active (id: 2270375)
薬価 [news1,nf19]
やっか [news1,nf19] やくか
1. [n]
▶ drug price
▶ cost of medicine



History:
4. A 2023-06-01 01:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 references the NHI but the other JEs are more general.
3. A* 2023-05-31 02:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
kokugOs
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>National Health Insurance drug price</gloss>
-<gloss>NHI drug price</gloss>
+<gloss>drug price</gloss>
+<gloss>cost of medicine</gloss>
2. A 2011-05-02 04:32:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk too
1. A* 2011-05-02 03:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>やくか</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1813960 Active (id: 2270336)
参詣人
さんけいにん
1. [n]
▶ worshipper
▶ worshiper
▶ visitor (to temple or shrine)
Cross references:
  ⇒ see: 2144430 参拝者 1. worshipper; worshiper; visitor (to a shrine or temple); pilgrim



History:
2. A 2023-05-31 09:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-31 06:10:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
参拝者	103462	78.7%
参詣者	23708	18.0%
参詣人	4262	3.2%

https://kotobank.jp/word/参詣人-2043996
  Comments:
Not really that common, inconsistent worshipper/worshiper glossing.

nikk defn of 参詣人 is 神仏に参詣する人。参詣者. 
Amusingly, no definition of 参詣者, but 参詣者 is far more common. (and 参拝 terms far more common still).  Not sure if this term also carries the "pilgrim" nuance, perhaps it should,
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2144430">参拝者</xref>
+<gloss>worshipper</gloss>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>visitor to temple or shrine</gloss>
+<gloss>visitor (to temple or shrine)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1901240 Deleted (id: 2270340)
拝金主義の塊拝金主義の固まり
はいきんしゅぎのかたまり
1. [n] [rare]
▶ money-worshipper
Cross references:
  ⇒ see: 1681400 拝金主義者 1. mammonist; money-worshipper



History:
3. D 2023-05-31 09:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to drop it.
2. D* 2023-05-31 05:57:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Not on twitter, maybe 3? real results on google books. 

One google book result:
人の苦しみや不幸にやさしい気持を持てる時、それこそ、あなたに慈悲が宿った時です。渇愛の苦しみの果てに、慈悲の光りが輝くのです。今の日本はむやみに物質文明ばかりが発達し、世界一経済大国になり、拝金主義の固まりになっています。

cutting out the middle...
今の日本は...拝金主義の固まりになっています。

I think my vet has used かたまり in the past to communicate to my the idea of a lump or mass that may-or-may-not be cancerous.  I suspect 塊 is used here in this figurative sort of way, the way we might say "Has become a cesspool of money-worship", or something like that.

Unless someone has a kokugo or something to support this, this looks like a fairly rare rhetorical flourish that does more harm than good as an entry here.
1. A* 2023-05-31 05:51:59  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
拝金主義者	7367	99.4%
拝金主義の塊	47	0.6%
拝金主義の固まり	0	0.0%
  Comments:
This dictionary's "preferred" spelling of one-who-worships appears to be "worshipper" (which is theoretically the British preference, but also seems common in U.S. English along with "worshiper").   For this reason, in cases where only one appears, I think "worshipper" should be used.  

Particularly unfortunate here to have two synonymous entries with two different English spellings.

I actually think this gloss may be incorrect, and will probably put in a separate vote to delete shortly. (I am looking at worshiper/worshipper terms).
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>money-worshiper</gloss>
+<xref type="see" seq="1681400">拝金主義者</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>money-worshipper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930730 Active (id: 2270348)
演習場
えんしゅうじょう
1. [n] {military}
▶ maneuvering ground
▶ manoeuvering ground



History:
2. A 2023-05-31 11:03:50  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-05-30 03:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 【軍】 a maneuvering ground.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mil;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1936490 Active (id: 2270342)
死の商人
しのしょうにん
1. [exp,n]
▶ merchant of death
▶ arms dealer



History:
1. A 2023-05-31 09:50:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1980090 Deleted (id: 2270305)

ケイン
1. [n]
▶ cane



History:
2. D 2023-05-31 01:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most hits are for names. I'll add it to the other as sk.
1. A* 2023-05-30 19:20:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ケイン_(鞭)
  Comments:
The only source I can find for this is the above Wikipedia article (which itself has no sources). I think it can be deleted (or maybe added as an sk form to the newly created ケーン entry).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983920 Active (id: 2270367)
噂話うわさ話噂話し [sK]
うわさばなし
1. [n]
▶ gossip



History:
5. A 2023-05-31 23:56:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
噂話を	        25,934	77.3%	
うわさ話を	7,122	21.2%	
うわさ話しを	67	0.2%	
噂話しを	        436	1.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>噂話し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-05-30 22:58:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-30 22:57:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
噂話	189862	68.6%
うわさ話	71105	25.7%
噂話し	3693	1.3%
うわさばなし	1931	0.7%
ウワサばなし	459	0.2%
ウワサバナシ	77	0.0%
ウワサ話	9768	3.5%
  Comments:
not vs in daij etc.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>噂話し</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -19 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2022-05-01 12:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-05-01 07:11:51  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

噂話	189862
うわさ話	71105
噂話し	3693
  Comments:
Over at 「話」, we have 「話し」 tagged as [io], so doing the same here.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>噂話し</keb>
+<keb>うわさ話</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>うわさ話</keb>
+<keb>噂話し</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062520 Active (id: 2270400)
遠忌
おんきえんき
1. [n]
▶ anniversary of a death twelve or more years earlier
Cross references:
  ⇒ see: 1468450 年忌 1. death anniversary; Buddhist anniversary service



History:
3. A 2023-06-01 07:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the anniversary of the death of a person who has died twelve or more years before (hence, the 13th or a later anniversary).
  Comments:
Trimming. I think this is enough.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>death anniversary celebrated long after a person's death (esp. 50 year, 100 year, etc.)</gloss>
+<gloss>anniversary of a death twelve or more years earlier</gloss>
2. A* 2023-05-31 07:44:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
1 五十年忌、百年忌など、没後に長い期間を経て行われる年忌。
2 仏教諸宗派で、宗祖や中興の祖などの五十年忌ののち、50年ごとに遺徳を追慕して行う法会。

There's a whole list of standard anniversaries here:
https://www.eranda.jp/column/14283

And it says....
年忌法要は、1周忌の次は3回忌、3回忌の次は7回忌、7回忌の次は13回忌、その後は17回忌、23回忌、27回忌、33回忌、50回忌があります。
それ以降の法要は遠忌(おんき)法要と言い、50年ごとに開催されます。

This definition seems to exclude even the 1st 50th year anniversary, but in any case, at least 50 would seem to be the first one (all others notable anniversaries being explicitly numbered).
  Comments:
Any evidence for "13th"?  I can't find anything like this.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>13th or later anniversary of a death</gloss>
+<xref type="see" seq="1468450">年忌</xref>
+<gloss>death anniversary celebrated long after a person's death (esp. 50 year, 100 year, etc.)</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086050 Active (id: 2270488)
物詣で物詣
ものもうで
1. [n] [rare]
▶ visiting a temple



History:
5. A 2023-06-02 12:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly little evidence of する, etc. usage.
4. A* 2023-06-02 10:49:30 
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
3. A 2023-06-02 05:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-31 06:54:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
社寺にお参りすること。参詣 (さんけい) 。物参り。

物詣	884	0.5%
物詣で	287	0.2%
参詣	187608	99.3%
物参り	58	0.0%
  Comments:
I suspect this might be [hist] from image results.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133460 Active (id: 2270360)
武器商人
ぶきしょうにん
1. [n]
▶ arms dealer



History:
3. A 2023-05-31 21:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-31 19:07:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 武器商人 │ 39,708 │
│ 死の商人 │ 17,999 │
╰─ーーーー─┴────────╯
  Comments:
X-ref doesn't seem necessary
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1936490">死の商人</xref>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348410 Active (id: 2270427)
基幹システム
きかんシステム
1. [n] {computing}
▶ core system
▶ mission-critical system



History:
3. A 2023-06-02 02:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, etc.
  Comments:
I don't like it, but it's often translated that way.
2. A* 2023-05-31 02:12:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://biz.moneyforward.com/erp/basic/563/ 「基幹システム」(mission-critical system)は、企業の基幹業務、根幹業務を管理するシステムです。
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>mission-critical system</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395780 Active (id: 2270373)
造詣深い
ぞうけいふかいぞうけいぶかい
1. [adj-i]
▶ scholarly
▶ learned
▶ well-versed (in)
▶ profoundly knowledgeable (about)
Cross references:
  ⇒ see: 2835406 造詣が深い 1. well-versed (in); profoundly knowledgeable (about); high in the attainment (of)

Conjugations


History:
3. A 2023-06-01 00:59:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-31 06:44:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
造詣深い	2709	3.9%
造詣が深い	36677	53.0%
造詣の深い	29797	43.1%


に造詣深い	812	2.2%
に造詣が深い	16725	44.5%
に造詣の深い	20047	53.3%
  Comments:
Far less common than xrefs.

Maybe doesn't take に *as* often as the xrefs, but still takes it.

First news result:
韓国の新大統領夫人は「日本文化に造詣深い」...
https://www.j-cast.com/tv/2022/05/12437110.html
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2835406">造詣が深い</xref>
@@ -16,0 +18,2 @@
+<gloss>well-versed (in)</gloss>
+<gloss>profoundly knowledgeable (about)</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2448870 Active (id: 2270335)
仏詣物詣
ぶっけい
1. [n] [rare]
▶ act of visiting a Shinto shrine or Buddhist temple



History:
3. A 2023-05-31 09:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-31 06:56:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 社寺にもうでること。ものもうで。参詣。

参詣	187608	99.5%
物詣	884	0.5%
仏詣	89	0.0%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2449390 Active (id: 2270422)
祈願所
きがんじょ
1. [n]
▶ temple
▶ shrine (esp. one at which worshippers pray for favors)
▶ prayer hall



History:
3. A 2023-06-01 23:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-31 06:12:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that we need worshiper/worshipper variants in [expl]/(esp.) bits, but I came here to change worshiper to our "standard" worshipper.

Since here, I changed the "especially" clause to the way we seem to do this nowadays as well.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>shrine, especially one at which worshipers pray for favors</gloss>
+<gloss>shrine (esp. one at which worshippers pray for favors)</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573190 Active (id: 2270338)
口をつぐむ口を噤む
くちをつぐむ
1. [v5m,exp] [id]
▶ to hold one's tongue
▶ to shut up
Cross references:
  ⇐ see: 1573760 噤む【つぐむ】 1. to shut one's mouth; to hold one's tongue; to keep silent

Conjugations


History:
6. A 2023-05-31 09:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-30 22:51:39  Marcus Richert
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-08-26 00:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-25 07:26:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, JWN, ALC
538k hits (vs 254k hits for "口を噤む")
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>口をつぐむ</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-08-26 19:57:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2712920 Active (id: 2270428)
幽回忌
ゆうかいき
1. [n] [rare] {Buddhism}
▶ memorial ceremony held on the 100th day of a person's death



History:
7. A 2023-06-02 02:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
百日忌	263
幽回忌	0
  Comments:
百日忌 is not an entry.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see">百日忌</xref>
6. A* 2023-06-01 09:35:40 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see">百日忌</xref>
5. A 2023-06-01 07:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "rare" is better. None of the kokugos indicates it's archaic.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
4. A* 2023-05-31 09:43:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
幽回忌	No matches

Inlined definition for the reader: 幽回忌(100日目)
https://www.city.kasugai.lg.jp/shimin/bunka/bunkazai/1023948/kyodoshikasugai/1004450/kyodoshi25.html
その中で三止は「去年御別れのあしたより幽回忌(100日目)に当らせらるゝ行秋のゆふべまで其折折に拙き発句ども備へ奉りし小冊子を上木して類我の恩と題し聊報恩の冥加を思ひ奉りし
  Comments:
This definition seemed to conflict with the regular usage of 回忌.

The only single news/modern-looking ref I found seems to be citing literature from the 1700s, which themselves are probably citing older references still.

There are book results, but many look like Chinese and/or old Japanese. [rare] just didn't seem to do it justice, but maybe just [rare].  Not in modern use, at least.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2012-05-15 09:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746190 Active (id: 2270353)

やらかい
1. [adj-i] [col]
▶ soft
▶ tender
▶ supple
▶ flexible
▶ gentle
▶ mild
Cross references:
  ⇒ see: 1605630 柔らかい 1. soft; tender; supple; flexible; limber; limp

Conjugations


History:
4. A 2023-05-31 20:58:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-31 14:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Copying over some glosses from 柔らかい.
Candidate for a "dialectal" tag.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>tender</gloss>
+<gloss>supple</gloss>
+<gloss>flexible</gloss>
+<gloss>gentle</gloss>
+<gloss>mild</gloss>
2. A 2012-10-04 00:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-21 06:58:02  Marcus
  Refs:
大阪弁普及会, 但馬方言辞典, 四日市市四郷地区方言 (all on weblio)

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q101
0388560
http://ja.wikipedia.org/wiki/やらか�%
81%84%E3%81%AF%E3%81%81%E3%81%A8
310k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827497 Active (id: 2270442)
熊野三社
くまのさんしゃ
1. [n]
▶ three main Kumano shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)
Cross references:
  ⇒ see: 2827498 熊野三山 1. three main Kumano shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)



History:
6. A 2023-06-02 05:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've visited two of them: Hongu and Nachi.
5. A* 2023-05-31 07:13:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't capitalize "shrines" either, I think.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>three main Kumano Shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)</gloss>
+<gloss>three main Kumano shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)</gloss>
4. A* 2023-05-31 07:05:26  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
熊野三山	28890
熊野三社	1965
  Comments:
熊野三山 is the wikipedia page, ngrams also suggest the xref is backwards based on popularity.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2827498">熊野三山</xref>
3. A 2015-08-06 09:50:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-08-06 09:21:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Three Main Kumano Shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)</gloss>
+<gloss>three main Kumano Shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827498 Active (id: 2270334)
熊野三山
くまのさんざん
1. [n]
▶ three main Kumano shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)
Cross references:
  ⇐ see: 2827497 熊野三社【くまのさんしゃ】 1. three main Kumano shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)
  ⇐ see: 2827501 熊野詣で【くまのもうで】 1. pilgrimage to the three main Kumano shrines
  ⇐ see: 2827499 熊野三所権現【くまのさんしょごんげん】 1. kami of the three main Kumano shrines



History:
5. A 2023-05-31 08:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-31 07:13:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
shouldn't capitalize "shrines" either, I think.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>three main Kumano Shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)</gloss>
+<gloss>three main Kumano shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)</gloss>
3. A* 2023-05-31 07:06:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Fixed casing to agree with 熊野三山.

Removed (reversed) the xref based on wikipedia and ngram popularity.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2827497">熊野三社</xref>
-<xref type="see" seq="2827497">熊野三社</xref>
-<gloss>Three Main Kumano Shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)</gloss>
+<gloss>three main Kumano Shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)</gloss>
2. A 2015-08-06 09:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-08-06 09:15:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
or enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827499 Active (id: 2270443)
熊野三所権現
くまのさんしょごんげん
1. [n]
▶ kami of the three main Kumano shrines
Cross references:
  ⇒ see: 2827498 熊野三山 1. three main Kumano shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)
  ⇐ see: 2827500 熊野権現【ゆやごんげん】 1. kami of the three main Kumano shrines



History:
4. A 2023-06-02 05:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-31 07:18:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tb-kumano.jp/kumano-kodo/sanzan/
「熊野本宮大社(くまのほんぐうたいしゃ)」、「熊野速玉大社(くまのはやたまたいしゃ)」、「熊野那智大社(くまのなちたいしゃ)」の三社を「熊野三山(くまのさんざん)」と呼びます。
...
三社は個別の自然崇拝に起源を持ちますが、三社の主祭神を相互に勧請し「熊野三所権現」として信仰されるようになりました。
  Comments:
updated xref to the more common term. Both are certainly used.  In news results 熊野三山参り and 熊野三社参り both return results. But since 熊野三山 is the wikipedia headword, and ngrams are much higher, this seems like the better choice.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2827497">熊野三社</xref>
-<xref type="see" seq="2827497">熊野三社</xref>
-<xref type="see" seq="2827497">熊野三社</xref>
+<xref type="see" seq="2827498">熊野三山</xref>
+<xref type="see" seq="2827498">熊野三山</xref>
+<xref type="see" seq="2827498">熊野三山</xref>
2. A 2015-08-06 09:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-08-06 09:18:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827501 Active (id: 2270439)
熊野詣で熊野詣
くまのもうで
1. [n]
▶ pilgrimage to the three main Kumano shrines
Cross references:
  ⇒ see: 2827498 熊野三山 1. three main Kumano shrines (Kumano Hongu Taisha, Kumano Nachi Taisha, Kumano Hayatama Taisha)
  ⇐ see: 2827502 熊野参詣【くまのさんけい】 1. pilgrimage to the three main Kumano shrines



History:
4. A 2023-06-02 05:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the で is often dropped. I think the entry is OK as-is.
3. A* 2023-05-31 07:12:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
熊野詣	13716	71.4%
熊野詣で	5498	28.6%

===
熊野詣で	5498	11.0%
熊野詣	13716	27.4%
熊野三山	28890	57.7%
熊野三社	1965	3.9%
  Comments:
daijs has the で, but the trailing で seems generally not required on 詣で terms. As an extreme example:

熊野詣の湯垢離場	204	54.5%
熊野詣での湯垢離場	170	45.5%

で seems to be applied somewhat haphazardly in the wikipedia article (sometimes there is a coincidental particle で, usually it is omitted, but it appears in some special cases).
https://ja.wikipedia.org/wiki/熊野三山#熊野信仰

I'm also changing the xref from 熊野三社 to the more popular 熊野三山(wikipedia headword).

Along with daijs, an NHK article includes the で(though many other news sources do not).  I guess I'll consider this "prescriptively preferred", or something like that.  But ngrams suggest that the bare 熊野詣 should lead.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熊野詣</keb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="2827497">熊野三社</xref>
-<xref type="see" seq="2827497">熊野三社</xref>
+<xref type="see" seq="2827498">熊野三山</xref>
+<xref type="see" seq="2827498">熊野三山</xref>
2. A 2015-08-06 09:49:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-08-06 09:21:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828289 Active (id: 2270312)
四つ這い四つばい
よつばい
1. [n]
▶ crawling on all fours
▶ being on all fours
▶ being on one's hands and knees
Cross references:
  ⇒ see: 1307050 四つん這い 1. crawling on all fours; being on all fours; being on one's hands and knees



History:
6. A 2023-05-31 04:23:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
align
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1307050">四つん這い・よつんばい</xref>
+<xref type="see" seq="1307050">四つん這い</xref>
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>getting on one's hands and knees</gloss>
-<gloss>falling flat</gloss>
+<gloss>being on all fours</gloss>
+<gloss>being on one's hands and knees</gloss>
5. A 2017-06-05 21:07:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 1307050
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>(crawl) on all fours</gloss>
-<gloss>on one's hands and feet</gloss>
+<gloss>crawling on all fours</gloss>
+<gloss>getting on one's hands and knees</gloss>
4. A 2016-02-05 07:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-02-05 06:55:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1307050">四つん這い・よつんばい</xref>
2. A 2016-02-05 02:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr and Koj too.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2835056 Active (id: 2270303)
ずり這いズリ這い [sK]
ずりばいズリバイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ belly crawl (of a baby)
▶ commando crawl



History:
6. A 2023-05-31 01:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to work.
5. A* 2023-05-30 23:25:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.pampers.co.uk/baby/crawling/article/when-do-babies-crawl
https://www.healthychildren.org/English/ages-stages/baby/Pages/Crawling-Styles.aspx
https://www.bounty.com/baby-0-to-12-months/development/crawling
  Comments:
I don't think the longer gloss is needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,2 +21,2 @@
-<gloss>crawling with the belly against the floor (of a baby)</gloss>
-<gloss>belly crawl</gloss>
+<gloss>belly crawl (of a baby)</gloss>
+<gloss>commando crawl</gloss>
4. A 2023-05-29 00:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-29 00:12:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ずり這い	4390	8.9%
ズリ這い	2177	4.4%
ズリバイ	18416	37.2%
ずりばい	23960	48.4%
ズリばい	549	1.1%

https://www.parents.com/baby/development/crawling/types-of-baby-crawls/
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_restr>ずり這い</re_restr>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<reb>ズリばい</reb>
-<re_restr>ズリ這い</re_restr>
+<reb>ズリバイ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -21 +20,2 @@
-<gloss>crawling with the belly against the floor (baby)</gloss>
+<gloss>crawling with the belly against the floor (of a baby)</gloss>
+<gloss>belly crawl</gloss>
2. A 2018-03-18 01:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ズリ這い	2177
ズリばい	549
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ズリ這い</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ずり這い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズリばい</reb>
+<re_restr>ズリ這い</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837403 Active (id: 2270500)
両墓制
りょうぼせい
1. [n] [hist]
▶ double-grave system
▶ [expl] system of having one grave for the body and a separate one for prayers and services
Cross references:
  ⇐ see: 2837405 捨て墓【すてばか】 1. grave for the body of a deceased person
  ⇐ see: 2837404 埋め墓【うめばか】 1. burial grave; grave for the body in a two-grave system
  ⇐ see: 2837406 参り墓【まいりばか】 1. visitation grave; memorial for prayers and services in a two-grave system



History:
6. A 2023-06-02 23:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Not sure it's needed since it's in the first gloss, but I'm not fussed.
5. A* 2023-06-02 11:59:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The way we usually do expl today, it should contain the word "system".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">having one grave for the body and a separate one for prayers and services</gloss>
+<gloss g_type="expl">system of having one grave for the body and a separate one for prayers and services</gloss>
4. A 2023-06-02 05:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔死者を埋めた埋め墓と, 詣でるための参り墓を別々に作った土葬時代の風習〕 the 「double-grave [double-tomb] system; the use of two “graves”, one for the physical remains of the dead and a separate one for prayers and memorial services.
  Comments:
Trimming and fiddling a little.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">system of having one actual grave for the body and a separate one for the soul</gloss>
+<gloss g_type="expl">having one grave for the body and a separate one for prayers and services</gloss>
3. A* 2023-05-31 05:25:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kokugakuin.ac.jp/assets/uploads/2023/05/KJS4-full.pdf
In Nakiri, a double-grave system (ryōbosei 両墓制) was in place from the Edo period
until around the middle of the Meiji period (1868–1912), but as the number of
households increased, the cemetery became too small, ...

https://rekihaku.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=629&item_no=1&page_id=13&block_id=41
Conventional folklore study on the grave system has progressed centered on the “double grave system”. The “double grave system” is a term used in opposition to the “single grave system”...
  Comments:
Google of: japanese double grave system 両墓制 
seems to yield adequate results as a gloss.

other notes on 詣り墓.

単墓制 seems to be the less-common historic contrast for single-grave burials.  We don't have this term, but maybe not critical.


Might be worth noting explicitly that the "second grave for the soul" is explicitly to facilitate visitation (as suggested by  詣り墓).  Or not, it's a niche piece of information.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>system of having one actual grave for the body and a separate one for the soul</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>double-grave system</gloss>
+<gloss g_type="expl">system of having one actual grave for the body and a separate one for the soul</gloss>
2. A 2018-12-05 05:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837404 Active (id: 2270437)
埋め墓
うめばか
1. [n] [hist]
▶ burial grave
▶ [expl] grave for the body in a two-grave system
Cross references:
  ⇔ see: 2837406 詣り墓 1. visitation grave; memorial for prayers and services in a two-grave system
  ⇒ see: 2837403 両墓制 1. double-grave system; system of having one grave for the body and a separate one for prayers and services



History:
4. A 2023-06-02 05:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">grave for the body of a deceased person in a two-grave system</gloss>
+<gloss g_type="expl">grave for the body in a two-grave system</gloss>
3. A* 2023-05-31 05:18:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See refs/glosses in 詣り墓. "burial grave" was given by the source I found, and is also a quite literal translation.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2837406">詣り墓</xref>
+<xref type="see" seq="2837406">詣り墓</xref>
@@ -13 +15,3 @@
-<gloss>grave for the body of a deceased person</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>burial grave</gloss>
+<gloss g_type="expl">grave for the body of a deceased person in a two-grave system</gloss>
2. A 2018-12-05 05:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-04 04:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837406 Active (id: 2270438)
参り墓詣り墓
まいりばか
1. [n] [hist]
▶ visitation grave
▶ [expl] memorial for prayers and services in a two-grave system
Cross references:
  ⇔ see: 2837404 埋め墓 1. burial grave; grave for the body in a two-grave system
  ⇒ see: 2837403 両墓制 1. double-grave system; system of having one grave for the body and a separate one for prayers and services



History:
4. A 2023-06-02 05:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔両墓制で, 墓参(ぼさん)用の墓〕 a “memorial grave”, where prayers and services are held for people actually buried elsewhere.
詣り墓	212	31.5%
参り墓	460	68.5% <- KOD leads with this
  Comments:
I'm a bit uncomfortable with "soul" in this essentially Buddhist context.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>詣り墓</keb>
+<keb>参り墓</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>参り墓</keb>
+<keb>詣り墓</keb>
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">grave for the soul of a deceased person in a two-grave system</gloss>
+<gloss g_type="expl">memorial for prayers and services in a two-grave system</gloss>
3. A* 2023-05-31 05:16:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Kokugakuin Japan Studies 2023 | Nº 04 (Kokugakuin University)
https://www.kokugakuin.ac.jp/assets/uploads/2023/05/KJS4-full.pdf
2.2.1 Welcoming the Spirits of the Newly Departed
In Nakiri, a double-grave system (ryōbosei 両墓制) was in place from the Edo period
until around the middle of the Meiji period (1868–1912), but as the number of
households increased, the cemetery became too small, and as graves were repeatedly
relocated and the cemetery expanded, a single-grave system (tanbosei 単墓制) was
adopted. However, according to the priest Kaneda Toshiki 金田俊機 of Sen’yūji 仙遊寺,
the traces of the double-grave system can still be seen in the individual family grave plots.
The tombstone carved with the names of the departed that is farthest from the front of
the plot serves as the visitation grave (mairibaka 詣り墓), while the natural stone placed
in front of it serves as the burial grave (umebaka 埋め墓).
  Comments:
Would be happy to have this tweaked.  The meaning of the kanji seemed like they would lend themselves to an obvious literal interpretation("the place you go to commune with the deceased"), so I went looking for one. "visitation grave" seems pretty good to me.

Immediate results suggest that this was a historical practice, perhaps motivated by the desire to separate the corpse from a more hygienic place to visit.  As Japan is now 99+% cremation (it seems), [hist] seems like it should be safe enough for this, and all related terms.

(would have suggested [rare] otherwise)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2837404">埋め墓</xref>
@@ -16 +17,3 @@
-<gloss>grave for the soul of a deceased person</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>visitation grave</gloss>
+<gloss g_type="expl">grave for the soul of a deceased person in a two-grave system</gloss>
2. A 2018-12-05 05:15:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-04 04:35:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843116 Active (id: 2271064)
三周忌
さんしゅうき
1. [n]
▶ second anniversary of a death
Cross references:
  ⇒ see: 1814080 三回忌 1. second anniversary of a death



History:
6. A 2023-06-07 21:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-06-07 18:24:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yoriso.com/sogi/article/sankaiki-manners/
地域などによっては三周忌と言うこともありますが、どちらも意味としては変わりません。
https://ansinsougi.jp/p-169
三回忌とは、亡くなってから満2年目に到来する祥月命日(亡くなった日)のことで地域によっては三周忌とも呼ばれます。
  Comments:
I don't think "rare" is appropriate.
I think an x-ref is sufficient.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="1814080">三回忌・さんかいき</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<s_inf>usu. 三回忌</s_inf>
+<xref type="see" seq="1814080">三回忌</xref>
4. A 2023-06-07 01:33:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三周忌	2280
三回忌	60463
GG5 and ルミナス have entries for this, simply pointing to 三回忌.
  Comments:
I don't think that note is appropriate here.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
-<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
-<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
@@ -17 +14 @@
-<s_inf>this usage may be considered incorrect by some native speakers. See instead 三回忌</s_inf>
+<s_inf>usu. 三回忌</s_inf>
3. A* 2023-05-31 09:58:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Here's yet another entry, on top of everything I've noted in 回忌.
https://www.osohshiki.jp/column/article/1761/

1年目の命日	二回忌	一周忌
2年目の命日	三回忌	二周忌
3年目の命日	四回忌	三周忌
4年目の命日	五回忌	四周忌


Note for this term, but for 回忌 in general - yes, the "first" one is the funeral...
一回忌とは?
年忌法要の中で、「一回忌」と称される法要を耳にする機会はほとんどありません。理由は、一回忌は故人が亡くなった命日を意味し、亡くなった後の葬儀を1回目の法事とするためです。2回目の法要は1周年の経過を数えるため「一周忌」と呼び、混乱される方も少なくありません。年忌法要は、亡くなった年の葬儀も含まれることを覚えておきましょう。
  Comments:
See notes on 回忌

daijs defn: 「三回忌」に同じ。

I don't know what else to say, this just appears to be objectively incorrect. (At very least, it is missing a common usage). 

Could do one of those
"second anniversary of a death"; "third anniversary of a death" 
entries... 

If you see this in the wild, I would *guess* that it is probably the second, and not the third, anniversary.  The reason is that the third anniversary is not celebrated.  But 三回忌 should probably have been used instead.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
+<xref type="see" seq="1199390">回忌</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<s_inf>this usage may be considered incorrect by some native speakers. See instead 三回忌</s_inf>
2. A 2020-02-04 16:19:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854258 Active (id: 2270387)
幸薄い幸うすい [sK]
さちうすい
1. [adj-i]
▶ unfortunate
▶ unhappy
▶ ill-fated
▶ hapless
Cross references:
  ⇒ see: 1608410 薄幸 1. unfortunate; unhappy; ill-fated; hapless

Conjugations


History:
5. A 2023-06-01 03:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-31 22:41:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 幸うすい │ 247 │ - add, sK
│ 幸うすき │  93 │
│ 幸うすく │  33 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幸うすい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-04-19 10:00:54  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2022-04-18 11:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (幸 entry): 幸薄い =薄倖の
幸薄い	41586
  Comments:
I propose just one sense aligning it with 薄倖, following GG5.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1608410">薄幸</xref>
+<xref type="see" seq="1608410">薄幸</xref>
@@ -13,13 +15,3 @@
-<gloss>unlikely to be happy</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>plain-looking</gloss>
-<gloss>sad looking</gloss>
-<gloss>gloomy appearance</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>unadorned</gloss>
-<gloss>austere</gloss>
-<gloss>serene</gloss>
+<gloss>unhappy</gloss>
+<gloss>ill-fated</gloss>
+<gloss>hapless</gloss>
1. A* 2022-04-13 09:33:29  <...address hidden...>
  Refs:
https://domani.shogakukan.co.jp/522695
「幸が薄い」とは字の如く、幸せに恵まれないこと、どこか悲しさが漂うさまを意味します。生き生きとした様子が見られない、ネガティブな雰囲気を感じる人に対して使われることが多い言葉です。

https://woman.mynavi.jp/article/200625-12/
世間一般では、「派手さの無い地味な顔」「どことなく寂しそうな顔」「暗い表情をしている顔」「かわいそうな感じの顔」というイメージを持たれがちな顔のことです。

And in contrast to the above descriptions, a more modern interpretation describes the following:
https://domani.shogakukan.co.jp/543893
「幸薄い」とは、儚く大人しそうなイメージがあることを指す言葉です。実際に幸福が少ないのではなく、静かで儚げな「印象」を表すことが多いでしょう。
  Comments:
I'll admit, expressing this term in English is quite elusive, since there aren't many definitions floating around on the web as much as there are image examples of people who give off the 幸薄い vibe.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855771 Active (id: 2270333)
偶像崇拝者
ぐうぞうすうはいしゃ
1. [n]
▶ idol worshipper
▶ idol worshiper
▶ idolater



History:
4. A 2023-05-31 08:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-31 06:01:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
偶像崇拝	30164	96.5%
偶像崇拝者	1105	3.5%
  Comments:
We are inconsistent with worshipper/worshiper (currently preferring the former).  I think this term is common/direct enough to warrant both variants.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>idol worshipper</gloss>
2. A 2022-07-27 21:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Avoid complete copies, esp. ones with rare words.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>iconolater</gloss>
1. A* 2022-07-27 13:01:26  Alex Lasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858075 Active (id: 2270354)
排行輩行
はいこう
1. [n]
▶ using numeral kanji in children's names according to birth order
2. (排行 only) [n]
▶ lining up



History:
5. A 2023-05-31 20:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-30 19:55:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 列をつくってならぶこと。
  Comments:
I don't know why "in order" was added to sense 2.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>lining up (in order)</gloss>
+<gloss>lining up</gloss>
3. A 2023-05-29 23:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 兄弟など、同じ世代の中での年齢を表す順序。また、その呼び方。中国では、古くは伯・仲・叔・季などの文字を、後年は数字を用いた。日本では太郎・次郎・三郎の類。 
世界大百科事典, etc. too
排行	1414	84.1%
輩行	267	15.9%
  Comments:
Putting the Daijisen meaning first
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>using numeral kanji in children's names according to birth order</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -17,4 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>using numeral kanji in one's children's names in the order they were born</gloss>
2. A* 2023-05-29 12:35:00 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>standing in a line</gloss>
+<gloss>lining up (in order)</gloss>
1. A* 2023-05-29 08:36:44 
  Refs:
Daijirin 学研漢和大字典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858076 Rejected (id: 2270358)
走行音
そうこうおん
1. [n]
▶ traffic noise
▶ sound of moving vehicles

History:
4. R 2023-05-31 21:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct. I'll put that in the other fork.
3. A* 2023-05-30 22:10:08 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しこうおん</reb>
+<reb>そうこうおん</reb>
2. A 2023-05-30 03:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sound of a moving vehicle</gloss>
+<gloss>sound of moving vehicles</gloss>
1. A* 2023-05-29 10:20:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/走行音
https://kaitoo.net/lifestyle/oedo-line/
  Comments:
走行音	46943

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858076 Active (id: 2270359)
走行音
そうこうおん
1. [n]
▶ sound of a moving train or road vehicle



History:
4. A 2023-05-31 21:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/走行音
  Comments:
Correction in other fork.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しこうおん</reb>
+<reb>そうこうおん</reb>
3. A* 2023-05-30 11:09:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
https://ja.wikipedia.org/wiki/走行音
  Comments:
I think it usually refers to a single vehicle.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>traffic noise</gloss>
-<gloss>sound of moving vehicles</gloss>
+<gloss>sound of a moving train or road vehicle</gloss>
2. A 2023-05-30 03:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sound of a moving vehicle</gloss>
+<gloss>sound of moving vehicles</gloss>
1. A* 2023-05-29 10:20:10  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/走行音
https://kaitoo.net/lifestyle/oedo-line/
  Comments:
走行音	46943

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858080 Active (id: 2270304)

ケーンケイン [sk]
1. [n]
▶ cane
▶ (walking) stick
▶ wand
2. [n]
▶ stalk (of bamboo, sugar, etc.)
▶ stem



History:
3. A 2023-05-31 01:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From deleted 1980090.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケイン</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2023-05-29 23:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
1. A* 2023-05-29 22:45:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ ケーン │ 39,408 │
╰─ーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858087 Active (id: 2270444)
発注書
はっちゅうしょ
1. [n]
▶ purchase order
▶ order note
▶ order in writing



History:
2. A 2023-06-02 05:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>purchase order sheet</gloss>
+<gloss>purchase order</gloss>
+<gloss>order note</gloss>
+<gloss>order in writing</gloss>
1. A* 2023-05-31 02:37:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/発注書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858088 Active (id: 2270374)
起案者
きあんしゃ
1. [n]
▶ author of a draft
▶ original author
▶ drafter



History:
2. A 2023-06-01 01:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>author of a draft</gloss>
+<gloss>original author</gloss>
1. A* 2023-05-31 02:53:46  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/起案者
  Comments:
起案者	7180

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858089 Active (id: 2270702)
ハイリスク薬
ハイリスクやく
1. [n] {pharmacology}
▶ high-risk medication
▶ HRM



History:
2. A 2023-06-06 06:27:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ハイリスク薬
1. A* 2023-05-31 03:17:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858090 Active (id: 2270377)
参詣道
さんけいみちさんけいどう
1. [n]
▶ pilgrimage route
▶ pilgrimage road



History:
2. A 2023-06-01 01:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2023-05-31 04:56:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
さんけいみち	329	79.5%
さんけいどう	85	20.5%

参詣	187558	  
参詣道	33566	  
参詣者	23708	  
参詣客	5061	  
参詣人	4262	  
参詣道路	51	  

Both readings acceptable:
https://reading-dictionary.com/「参詣道」の読み方と意味とは?「さんけいど/

Enormous collection of examples, though many seem to be identical references to the UNESCO World Heritage site in the  Kii Mountain Range.
Generally pilgrimage route or pilgrimage road
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/参詣道

https://ejje.weblio.jp/content/紀伊山地の霊場と参詣道
紀伊山地の霊場と参詣道の英語
Sacred Sites and Pilgrimage Routes in the Kii Mountain Range

Reading: (sankei michi)
紀伊山地の霊場と参詣道(きいさんちのれいじょうとさんけいみち)
  Comments:
This is the most common collocation for the very-common 参詣 (ahead of 参詣人 and 参詣者, both of which we do have).  Not inherently obvious that "pilgrimage" would be the correct sense/gloss from 参詣. みち appears to be the most-common reading for the most-common exemplars (Kii mountain range, etc.). 

Image search produces forest paths and maps of forest routes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858091 Active (id: 2270732)
コロナ明け
コロナあけ
1. [n]
▶ relaxation of Covid-19-related restrictions



History:
2. A 2023-06-07 07:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit obvious, but being used a lot. May end up ephemeral.
1. A* 2023-05-31 11:35:57  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.infoseek.co.jp/article/nipponhoso_440433/
https://twitter.com/search?q=コロナ明け&f=live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858092 Active (id: 2270388)
生きる糧
いきるかて
1. [exp,n]
▶ source of vitality
▶ life sustenance
Cross references:
  ⇒ see: 2017850 糧【かて】 2. nourishment (mental, spiritual, etc.); sustenance (e.g. of one's life); source of encouragement



History:
4. A 2023-06-01 03:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2017850">糧・かて・2</xref>
3. A* 2023-06-01 02:36:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Just noticed that the second sense in our entry for 糧・かて covers this figurative usage, so maybe this entry isn't needed.
2. A* 2023-05-31 21:47:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Accidentally pasted an unrelated wiktionary link in the previous edit.

Another ref:  https://word-dictionary.jp/posts/3729
使い方で気を付けるべき点は、「生きる糧」は、「生きる目的」ではないことです。生きがいであり、それにより自分に活力を与えられるのですから、「それ」が「目的」となるのは筋が違います。

There seems to be a difference between this expression and others like 「生き甲斐」.
I think 「生きる糧」 refers more to the "means" or "fuel" for living rather than a final purpose or objective.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>reason for living</gloss>
+<gloss>life sustenance</gloss>
1. A* 2023-05-31 21:30:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://proverb-encyclopedia.com/dictionary/ikirukate/
https://ja.wiktionary.org/wiki/心の糧

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 生きる糧  │ 30,605 │ 99.1% │
│ 生きるカテ │     95 │  0.3% │
│ 生きるかて │     81 │  0.3% │
│ いきる糧  │     63 │  0.2% │
│ いきるかて │     33 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml