JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002740 Active (id: 2238144)
お漏らし御漏らし [sK]
おもらし
1. [n,vs,vi] [chn,uk]
▶ wetting oneself
▶ peeing in one's pants

Conjugations


History:
5. A 2023-05-22 01:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-22 00:24:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, iwakoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ お漏らし │ 68,328 │ 41.3% │
│ 御漏らし │     37 │  0.0% │ - add, sK (daijr, smk)
│ おもらし │ 97,226 │ 58.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御漏らし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-05-30 10:14:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs G-ngrams
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>peeing in one's pants</gloss>
2. A* 2018-05-30 08:31:52  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>peeing</gloss>
+<gloss>wetting oneself</gloss>
1. A* 2018-05-30 08:03:10  Noa
  Comments:
Children's word.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&chn;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1030410 Active (id: 2238194)

エレクトーン
1. [n] {trademark}
▶ Electone (brand of electric organs produced by Yamaha)



History:
2. A 2023-05-22 21:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-22 16:29:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Electone
  Comments:
Assuming it isn't a genericized trademark, I think this is just one sense.
  Diff:
@@ -9,5 +9,2 @@
-<gloss>Electone</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>electronic organ</gloss>
+<field>&tradem;</field>
+<gloss>Electone (brand of electric organs produced by Yamaha)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1038000 Active (id: 2238178)
カバー曲カヴァー曲
カバーきょく (カバー曲)カヴァーきょく (カヴァー曲)
1. [n]
▶ cover song (remake of another artist's song)



History:
2. A 2023-05-22 06:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For people like me (certain age; only involved in classical music, etc.) a little more is useful.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>cover song</gloss>
+<gloss>cover song (remake of another artist's song)</gloss>
1. A* 2023-05-22 06:29:23  Opencooper
  Refs:
* https://www.masterclass.com/articles/cover-song-music-guide
* https://support.easysong.com/hc/en-us/articles/360038911974-What-Is-a-Cover-Song-

カバー曲  115,053 76.7%
カヴァー曲  34,986 23.3%
  Comments:
I think this is a fairly well-established term that we can just gloss it literally than explain it.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>カヴァー曲</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>カバー曲</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カヴァーきょく</reb>
+<re_restr>カヴァー曲</re_restr>
@@ -12 +20 @@
-<gloss>remake of another artist's song (a "cover")</gloss>
+<gloss>cover song</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1044090 Active (id: 2238204)

クラスタークラスタ
1. [n]
▶ cluster
2. [n,n-suf] [sl]
▶ clique
▶ faction
▶ fan group



History:
6. A 2023-05-23 01:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-22 23:50:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://d.hatena.ne.jp/keyword/クラスター
  Comments:
I think n-pref was a mistake.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
4. A 2020-11-24 06:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 3. They all map to "cluster" in English, so I'd leave it.
3. A* 2020-11-24 06:02:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
this is on the 2020 ことしの新語 list (because of COVID-19)

daijs' entry actually has 6 senses. Are we happy with the entry as it is or do we want to add some more senses?
2. A 2013-07-12 22:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 isn't wasei because クラスター/クラスタ is not fabricated. クラスター is more common.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>クラスタ</reb>
+<reb>クラスター</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>クラスター</reb>
+<reb>クラスタ</reb>
@@ -18,1 +18,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">cluster</lsource>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1047260 Active (id: 2238232)

グルーヴィーグルービーグルーヴィ
1. [adj-na]
▶ groovy



History:
5. A 2023-05-23 10:57:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think グルービ can be dropped.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>グルービ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A* 2023-05-22 03:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
グルービー	20684	28.6%
グルービ	89	0.1%
グルーヴィー	34396	47.6%
グルーヴィ	17149	23.7%
グルーヴィー	34396
グルーヴィーな	18569
グルーヴィーの	113
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>グルーヴィー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>グルービ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
3. A 2013-02-18 22:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-02-17 23:58:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gakken katakana dictionary
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グルーヴィ</reb>
1. A* 2013-02-17 23:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1047390 Active (id: 2238157)

グルーヴグルーブ
1. [n]
▶ groove



History:
1. A 2023-05-22 03:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/グルーブ-486412
sonohoka: https://kotobank.jp/word/グルーブ[groove]-813251
グルーヴ	241187	70.9%
グルーブ	98778	29.1%
  Comments:
From 2858045 submission (deleted.)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グルーブ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1112290 Active (id: 2296973)

フレーズ [gai1]
1. [n]
▶ phrase
2. [n] {music}
▶ phrase
Cross references:
  ⇒ see: 1955910 楽句 1. phrase



History:
5. A 2024-04-04 12:58:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1955910">楽句</xref>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>(musical) phrase</gloss>
+<gloss>phrase</gloss>
4. A 2023-05-22 11:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. I'll do that.
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="fre">fraise</lsource>
-<gloss>strawberry</gloss>
3. A* 2023-05-22 06:16:20  Opencooper
  Refs:
meikyo, daijs, etc.
  Comments:
Needs an lsrc split.
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&music;</field>
+<gloss>(musical) phrase</gloss>
2. A 2012-08-31 04:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-31 04:16:52  Marcus
  Refs:
http://item.rakuten.co.jp/kikuya/16083/
"フレーズ" "苺"  606,000 results
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource xml:lang="fre">fraise</lsource>
+<gloss>strawberry</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319610 Active (id: 2287495)
執り行うとり行う執り行なう取り行う [sK] とり行なう [sK] 執りおこなう [sK] 取り行なう [sK] 取行う [sK] 取りおこなう [sK] 執行う [sK]
とりおこなう
1. [v5u,vt]
▶ to hold (a ceremony)
▶ to perform

Conjugations


History:
6. A 2024-01-05 19:07:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
取り行う is rare, arguably irregular, and only recorded in one reference. I don't think we need to display it.

I wondered if 行なう should be considered irregular (the jōyō okurigana is just おこな.う). Meikyo and daijisen seem to regard 行なう as "許容," so an irregular tag might be too strong.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2024-01-05 18:46:15  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 執り行う   │ 37,705 │ 78.9% │
│ とり行う   │  3,480 │  7.3% │ remove sK (jitsuyou)
│ 執り行なう  │  2,472 │  5.2% │ remove sK (smk, shinkoku, obunsha, jitsuyou, jitenon kokugo)
│ 取り行う   │    736 │  1.5% │ add, rK (meikyo)
│ とり行なう  │    390 │  0.8% │ add, sK
│ 執りおこなう │    236 │  0.5% │ add, sK
│ 取り行なう  │    175 │  0.4% │ add, sK
│ 取行う    │     39 │  0.1% │ add, sK
│ 取りおこなう │     25 │  0.1% │ add, sK
│ 執行う    │     23 │  0.0% │ add, sK
│ 執行なう   │      0 │  0.0% │
│ 取行なう   │      0 │  0.0% │
│ 執おこなう  │      0 │  0.0% │
│ 取おこなう  │      0 │  0.0% │
│ とりおこなう │  2,520 │  5.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
i don't think i saw anything in the policy wiki, but i don't see any problems with having a lot of sK forms and imo they're worth recording
  Diff:
@@ -8,0 +9,10 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>執り行なう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取り行う</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とり行なう</keb>
@@ -12 +22,17 @@
-<keb>執り行なう</keb>
+<keb>執りおこなう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取り行なう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取行う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りおこなう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>執行う</keb>
4. A 2023-05-22 01:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-21 23:50:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, wisdom
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>to hold a ceremony</gloss>
+<gloss>to hold (a ceremony)</gloss>
+<gloss>to perform</gloss>
2. A 2023-05-20 01:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436640 Active (id: 2284312)
締め上げる絞め上げる締上げる [sK] しめ上げる [sK]
しめあげる
1. [v1,vt]
▶ to firmly tighten (e.g. around neck, throat)
▶ to constrict
▶ to squeeze
▶ to bind
▶ to wring
▶ to screw in (e.g. a bulb)
2. (締め上げる only) [v1,vt]
▶ to strongly press (someone)
▶ to crack down on
▶ to pursue relentlessly
▶ to keep under strict control
▶ to put the screws on
3. (締め上げる only) [v1,vt]
▶ to settle accounts

Conjugations


History:
6. A 2023-11-26 03:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 uses しめ上げる in examples.
  Comments:
Simplifying a bit.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<k_ele>
+<keb>しめ上げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -20,2 +24,2 @@
-<gloss>to firmly tighten (e.g. neck, throat)</gloss>
-<gloss>to constrict (someone, something)</gloss>
+<gloss>to firmly tighten (e.g. around neck, throat)</gloss>
+<gloss>to constrict</gloss>
@@ -29 +32,0 @@
-<stagk>締上げる</stagk>
@@ -33 +36 @@
-<gloss>to crack down on (someone)</gloss>
+<gloss>to crack down on</gloss>
@@ -40 +42,0 @@
-<stagk>締上げる</stagk>
5. A* 2023-11-10 04:25:55 
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, meikyo, senkoku
  Comments:
added more glosses and used neck/throat as examples which most kokugos do + changed the "screw" gloss to be more clear
gg5 uses "put the screws on" but i think it's a mistranslation, kokugos all use "せめる", "苦しめる" or "取り締まる" and i don't believe it's helpful at all as it has a pretty different meaning in english
gave "settle accounts" its own sense

i wonder if i might have missed a better way to make it clear that "絞め上げる" can only be used for the 1st sense (and possibly when referring to "首")?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>締上げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +20 @@
+<gloss>to firmly tighten (e.g. neck, throat)</gloss>
@@ -17 +22,2 @@
-<gloss>to bind tightly</gloss>
+<gloss>to squeeze</gloss>
+<gloss>to bind</gloss>
@@ -19 +25 @@
-<gloss>to screw up (e.g. a nut)</gloss>
+<gloss>to screw in (e.g. a bulb)</gloss>
@@ -21,0 +28,2 @@
+<stagk>締め上げる</stagk>
+<stagk>締上げる</stagk>
@@ -24,2 +32,11 @@
-<gloss>to put the screws on (a person)</gloss>
-<gloss>to pursue rigorously</gloss>
+<gloss>to strongly press (someone)</gloss>
+<gloss>to crack down on (someone)</gloss>
+<gloss>to pursue relentlessly</gloss>
+<gloss>to keep under strict control</gloss>
+<gloss>to put the screws on</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>締め上げる</stagk>
+<stagk>締上げる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2023-05-22 21:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-22 20:26:02 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to screw up (e.g. nut)</gloss>
+<gloss>to screw up (e.g. a nut)</gloss>
2. A 2023-05-22 04:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔ねじで〕 screw up; 〔人をきびしくとがめる〕 《口》 put the screws on sb.
中辞典: 〈しぼるように〉 wring; 〈首などを〉 throttle a person; strangle a person
ルミナス: 	(強くしばる) bind…tightly; (厳しく追求する) put the heat on…
Daijr/s
  Comments:
"screw up" belongs in the other sense, which all the refs put first. I'll expand and reorder.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>to put the screws on (a person)</gloss>
+<gloss>to constrict (someone, something)</gloss>
+<gloss>to bind tightly</gloss>
+<gloss>to wring</gloss>
+<gloss>to screw up (e.g. nut)</gloss>
@@ -21 +24,3 @@
-<gloss>to constrict (someone, something)</gloss>
+<gloss>to put the screws on (a person)</gloss>
+<gloss>to pursue rigorously</gloss>
+<gloss>to settle accounts</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1509740 Active (id: 2238193)
別口
べつくち
1. [n,adj-no]
▶ different kind
▶ another sort
▶ separate item
2. [n]
▶ separate account



History:
2. A 2023-05-22 20:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-22 16:34:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog, luminous
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -12,2 +12,8 @@
-<gloss>different item</gloss>
-<gloss>different lot</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>different kind</gloss>
+<gloss>another sort</gloss>
+<gloss>separate item</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>separate account</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554760 Active (id: 2238197)
領収書 [ichi1,news1,nf15]
りょうしゅうしょ [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ formal receipt (of payment; oft. hand-written)



History:
8. A 2023-05-22 21:03:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine.
7. A* 2023-05-22 20:31:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this maybe better?
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>formal receipt (of payment)</gloss>
-<gloss>hand-written receipt</gloss>
+<gloss>formal receipt (of payment; oft. hand-written)</gloss>
6. A 2023-05-22 01:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Including Marcus' addition from 2019. Might make it clearer.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>hand-written receipt</gloss>
5. A* 2023-05-21 22:05:38  Hendrik
  Refs:
Personal experience and information received from a native speaker
https://eow.alc.co.jp/search?q=領収書
https://meaning-dictionary.com/「受領書」と「領収書」の違いとは?分かりやす/
  Comments:
The explicit reference "of payment" in the meaning is to distinguish 領収書 from 受領書, a kind of receipt issued to acknowledge a delivery.

In reference to previous discussions of レシート vs. 領収書: I think the context where those two can or should be distinguished is shrinking rapidly, since with electronic payments even レシート are personalised with debit/credit card numbers, and both レシート and 領収書 are nowadays usually printed (but either could be hand-written if no printer is available). And with self-check-in terminals in hotels, electronic ticket counters, and online commerce (both ordering of goods and booking of travel and hospitality services) we always get what in terms of information content resembles a 領収書 (not a レシート).
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>simplified receipt with a blank line to be filled out with the customer's name (used specifically for claiming expenses)</gloss>
-<gloss>hand-written receipt</gloss>
+<gloss>formal receipt (of payment)</gloss>
4. A 2019-03-05 06:37:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590390 Active (id: 2238250)
象る模る形取る形どる [sK]
かたどる
1. [v5r,vt,vi] [uk]
▶ to model (something) on
▶ to be modelled on
▶ to be made in the shape of
▶ to take the shape of
▶ to imitate
2. [v5r,vt,vi] [uk]
▶ to symbolize
▶ to represent

Conjugations


History:
10. A 2023-05-24 00:39:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. The combined counts for 形取る and 形どる are 9-13% of the total. Smk has a "「形どる」とも書く" note.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2023-05-24 00:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On those counts 形取る can be hidden too.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-05-23 23:47:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
自他 in shinmeikai. Daijs and luminous have intransitive examples.
I think 模る should be moved up. It's more common than 形取る/形どる in its conjugated forms. 形どる can probably be hidden.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>模る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,3 +15 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>模る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,4 +25,4 @@
-<gloss>to model on</gloss>
-<gloss>to make in the shape of</gloss>
-<gloss>to represent</gloss>
-<gloss>to pattern after</gloss>
+<gloss>to model (something) on</gloss>
+<gloss>to be modelled on</gloss>
+<gloss>to be made in the shape of</gloss>
+<gloss>to take the shape of</gloss>
@@ -31,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33 +36,2 @@
-<gloss>to symbolise</gloss>
+<gloss>to symbolize</gloss>
+<gloss>to represent</gloss>
7. A 2023-05-22 04:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-22 04:21:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and prog sentences use kana.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 象る    │   5,506 │ 30.1% │
│ 形取る   │     759 │  4.1% │
│ 形どる   │   1,673 │  9.1% │
│ 模る    │   1,441 │  7.9% │
│ かたどる  │   8,918 │ 48.7% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 象った   │  30,478 │ 14.9% │
│ 形取った  │   4,354 │  2.1% │
│ 形どった  │  12,313 │  6.0% │
│ 模った   │  26,559 │ 12.9% │
│ かたどった │ 131,411 │ 64.1% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1729640 Active (id: 2238239)
泥臭い泥くさい [sK] ドロ臭い [sK]
どろくさい
1. [adj-i]
▶ smelling of mud
▶ smelling of earth
2. [adj-i]
▶ unrefined
▶ unpolished
▶ uncouth
▶ crude

Conjugations


History:
4. A 2023-05-23 23:33:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>smelling of mud or earth</gloss>
+<gloss>smelling of mud</gloss>
+<gloss>smelling of earth</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>unpolished</gloss>
@@ -25,0 +28 @@
+<gloss>crude</gloss>
3. A 2023-05-22 06:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-22 05:29:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 泥臭い   │ 92,162 │ 91.5% │
│ 泥くさい  │  4,219 │  4.2% │ - add, sK
│ ドロ臭い  │  1,966 │  2.0% │ - add, sK
│ どろ臭い  │    153 │  0.2% │
│ 泥クサイ  │     68 │  0.1% │
│ 泥クサい  │     35 │  0.0% │
│ どろくさい │  1,209 │  1.2% │
│ ドロくさい │    816 │  0.8% │
│ ドロクサイ │    107 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>泥くさい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ドロ臭い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2023-05-22 04:54:34  Opencooper
  Refs:
prog, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769200 Active (id: 2238179)
尋問調書訊問調書
じんもんちょうしょ
1. [n] {law}
▶ record of an interrogation (of a suspect, witness, etc.)
▶ examination record



History:
4. A 2023-05-22 06:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-22 04:41:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 尋問調書      │ 4,988 │ 84.1% │
│ 訊問調書      │   942 │ 15.9% │ - add (orig. form of 尋問)
│ じんもんちょうしょ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>訊問調書</keb>
2. A 2020-08-25 23:27:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-25 23:19:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, koj
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/尋問調書
  Comments:
GG5 has "interrogatory" but I don't think that's right.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>interrogatory</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>record of an interrogation (of a suspect, witness, etc.)</gloss>
+<gloss>examination record</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924650 Active (id: 2252861)
般ピー [rK]
ぱんピーパンピー (nokanji)パンピ (nokanji)
1. [n] [uk,abbr,dated,col]
▶ common folk
▶ commoner
Cross references:
  ⇒ see: 2153450 一般ピープル 1. ordinary people
2. [n] [abbr,dated,uk,col]
▶ non-fan
▶ non-otaku
▶ non-visual-keier
▶ normie



History:
8. A 2023-05-26 23:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something odd there.
  Diff:
@@ -33 +32,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
@@ -34,0 +34 @@
+<misc>&col;</misc>
7. A 2023-05-26 23:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 is more colloquial than derogatory.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<misc>&derog;</misc>
+<misc>&col;</misc>
6. A* 2023-05-24 08:11:33 
  Diff:
@@ -30,0 +31,3 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
5. A 2023-05-24 01:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>somewhat insulting</s_inf>
+<misc>&derog;</misc>
@@ -33 +32,0 @@
-<gloss>normie</gloss>
@@ -35,0 +35 @@
+<gloss>normie</gloss>
4. A* 2023-05-23 08:05:00 
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>normie</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983390 Active (id: 2238150)

アポトーシスアポプトーシス [sk]
1. [n] {physiology}
▶ apoptosis
Cross references:
  ⇐ see: 2728560 自死【じし】 1. apoptosis
  ⇐ see: 2507180 プログラム細胞死【プログラムさいぼうし】 1. programmed cell death



History:
2. A 2023-05-22 01:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アポトーシス	88553	99.8%
アポプトーシス	146	0.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2022-07-22 00:19:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physiol;</field>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>apoptotic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394660 Active (id: 2247822)
ないと行けない [sK] 無いといけない [sK] 無いと行けない [sK]
ないといけない [spec1]
1. [exp,adj-i] [uk]
《after negative base of verb》
▶ have to (verb)
▶ must (verb)
Cross references:
  ⇒ see: 2255320 【なくてはいけない】 2. have to do
  ⇐ see: 2394710 無いと【ないと】 1. have to (verb); must (verb)
  ⇐ see: 2592740 ないと行けません【ないといけません】 1. have to (verb); must (verb)
2. [exp,adj-i] [uk]
▶ is indispensable
▶ absolutely necessary
Cross references:
  ⇒ see: 2255320 【なくてはいけない】 1. cannot do without something; indispensable; absolutely necessary
  ⇐ see: 2394710 無いと【ないと】 2. is indispensable; absolutely necessary
  ⇐ see: 2592740 ないと行けません【ないといけません】 2. is indispensable; is absolutely necessary

Conjugations


History:
7. A 2023-05-26 06:53:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet and uncontroversial.
6. A* 2023-05-22 11:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ないといけない	4815020	97.6%
ないと行けない	110211	2.2%
無いといけない	7444	0.2%
無いと行けない	1203	0.0%
  Comments:
Aligning with equiv. terms. I think that note is a bit off, given the n-grams.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +23 @@
-<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・2</xref>
+<xref type="see" seq="2255320">なくてはいけない・2</xref>
@@ -30 +32 @@
-<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2255320">なくてはいけない・1</xref>
@@ -32 +33,0 @@
-<s_inf>esp. 無いといけない</s_inf>
5. A 2017-02-01 01:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Repairing xrefs.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・2</xref>
+<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・2</xref>
@@ -28,0 +31,3 @@
+<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2015-05-14 21:01:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>(after negative base of verb) have to (verb)</gloss>
+<s_inf>after negative base of verb</s_inf>
+<gloss>have to (verb)</gloss>
3. A 2010-10-31 00:46:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
スクリプト
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2489480 Active (id: 2238180)

メロウメロー
1. [adj-na]
▶ mellow



History:
3. A 2023-05-22 06:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-22 06:06:38  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/メロー-644456#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

K/M n-grams:

メロウな 1,398 76.0%
メローな   441 24.0%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>メロウ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525450 Active (id: 2238195)
尊む貴む
とうとむたっとむ
1. [v5m,vt] [rare]
▶ to value
▶ to prize
▶ to honor
▶ to respect
Cross references:
  ⇒ see: 1598640 尊ぶ 1. to value; to prize; to esteem
2. [v5m,vt] [rare]
▶ to respect
▶ to honour
▶ to honor
▶ to revere
▶ to look up to
Cross references:
  ⇒ see: 1598640 尊ぶ 2. to respect; to honour; to honor; to revere; to look up to

Conjugations


History:
3. A 2023-05-22 21:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-05-22 17:13:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
尊む	402		
貴む	72		
とうとむ	0		
たっとむ	0
  Comments:
Aligning.
Added reading. とうとむ is the only reading in GG5 and NHK Accent.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>とうとむ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="1598640">たっとぶ・1</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1598640">尊ぶ・1</xref>
+<misc>&rare;</misc>
@@ -19,0 +25,11 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1598640">尊ぶ・2</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>to respect</gloss>
+<gloss>to honour</gloss>
+<gloss>to honor</gloss>
+<gloss>to revere</gloss>
+<gloss>to look up to</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566560 Active (id: 2238203)
机に向かう机にむかう [sK]
つくえにむかう
1. [exp,v5u]
▶ to sit at a desk (to study)
▶ to be at one's desk
▶ to set to work on revision, homework, etc.

Conjugations


History:
4. A 2023-05-23 00:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
机に向かって	60108
机にむかって	1921
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to be at one's desk</gloss>
3. A* 2023-05-22 23:52:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 机に向かう │ 31,244 │ 98.2% │
│ 机にむかう │    560 │  1.8% │ - add, sK
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 机に向かっ │ 69,777 │ 96.7% │
│ 机にむかっ │  2,269 │  3.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>机にむかう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-08-02 11:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sit at a desk (to study)</gloss>
+<gloss>to sit at a desk (to study)</gloss>
1. A* 2010-08-01 16:36:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
机に向かう=勉強する、って意味の熟語。比喩。
「腰を下ろして机に向かう実際の行為」にはあまり使わない。
学校でも、授業や試験で「机に向かった」とは
普通は言わないと思う。
  Comments:
I had it pointed out to me that 机に向かう was being misused in one of the example sentences.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592740 Active (id: 2293171)
ないと行けません [sK] 無いといけません [sK] 無いと行けません [sK]
ないといけません [spec1]
1. [exp] [uk]
《after negative base of verb》
▶ have to (verb)
▶ must (verb)
Cross references:
  ⇒ see: 2394660 【ないといけない】 1. have to (verb); must (verb)
2. [exp] [uk]
▶ is indispensable
▶ is absolutely necessary
Cross references:
  ⇒ see: 2394660 【ないといけない】 2. is indispensable; absolutely necessary



History:
9. A 2024-03-02 06:52:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
8. A 2023-07-21 04:29:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>esp. 無いといけません</s_inf>
@@ -33 +32 @@
-<gloss>absolutely necessary</gloss>
+<gloss>is absolutely necessary</gloss>
7. A* 2023-07-21 01:57:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
「ないと行けない」 is an [sK] form in the referenced entry
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2394660">ないと行けない・ないといけない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2394660">ないといけない・1</xref>
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="2394660">ないと行けない・ないといけない・2</xref>
+<xref type="see" seq="2394660">ないといけない・2</xref>
6. A 2023-05-26 06:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet and uncontroversial.
5. A* 2023-05-22 11:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647730 Active (id: 2238164)

ちゃらける
1. [v1,vi] [col]
▶ to speak jokingly
▶ to speak teasingly
▶ to joke around
▶ to speak nonsense
Cross references:
  ⇒ see: 2105260 チャラチャラ 1. jingle; jangle; clinking; jingling; jangling
  ⇐ see: 2105260 チャラチャラ 2. chatty; nattering; chattering away; yatter; joking around; messing around
  ⇐ see: 2759630 おちゃらける 1. to joke around; to do and say ridiculous things

Conjugations


History:
6. A 2023-05-22 04:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-22 04:27:29  Opencooper
  Refs:
* koj: 自下一
* nikk: 〔自カ下一〕
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-12-11 02:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-11 01:13:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
  Comments:
Should おちゃらける be added here, or should it get a separate entry? They're at least fairly similar. おちゃらける is in daijs and daijr 3rd, and daijr 3rd says 〔「ちゃらける」からか〕, but doesn't just say "ちゃらける" as a definition for おちゃらける.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<gloss>speak jokingly, teasingly, messing around</gloss>
-<gloss>speak nonsense</gloss>
+<gloss>to speak jokingly</gloss>
+<gloss>to speak teasingly</gloss>
+<gloss>to joke around</gloss>
+<gloss>to speak nonsense</gloss>
2. A 2011-07-17 06:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2728560 Active (id: 2238148)
自死
じし
1. [n,vs,vi] {physiology}
▶ apoptosis
Cross references:
  ⇒ see: 1983390 アポトーシス 1. apoptosis
2. [n,vs,vi] [euph]
▶ suicide

Conjugations


History:
7. A 2023-05-22 01:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 leads with the apoptosis sense. Better not to have euphemisms first.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<misc>&euph;</misc>
-<gloss>suicide</gloss>
+<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref>
+<field>&physiol;</field>
+<gloss>apoptosis</gloss>
@@ -21,3 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref>
-<field>&physiol;</field>
-<gloss>apoptosis</gloss>
+<misc>&euph;</misc>
+<gloss>suicide</gloss>
6. A* 2023-05-22 01:08:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:
  「自殺」の意の婉曲表現。
daijisen:
   意思的な死を非道徳的・反社会的行為と責めないでいう語。
  Comments:
Not entirely sure if a [euph] tag is appropriate, but I think it helps distinguish this word from 自殺
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&euph;</misc>
5. A 2022-07-22 00:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<field>&biol;</field>
+<field>&physiol;</field>
4. A 2022-07-20 13:08:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-07-20 06:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759630 Active (id: 2238165)

おちゃらける
1. [v1,vi]
▶ to joke around
▶ to do and say ridiculous things
Cross references:
  ⇒ see: 2647730 ちゃらける 1. to speak jokingly; to speak teasingly; to joke around; to speak nonsense

Conjugations


History:
4. A 2023-05-22 04:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-22 04:23:14  Opencooper
  Refs:
meikyo (2nd ed.): 〔自下一〕〔俗〕
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-12-11 23:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro
1. A* 2012-12-11 03:21:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr 3rd, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831009 Active (id: 2238145)
過労自死
かろうじし
1. [n]
▶ suicide brought on by excessive overwork
Cross references:
  ⇒ see: 2831010 過労自殺 1. suicide brought on by excessive overwork



History:
4. A 2023-05-22 01:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-22 00:56:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.f-daiichi.jp/QA/overwork/400/
過労死・過労自死(過労自殺)問題って、何ですか?

This one isn't in my refs.
Maybe not deserving of a [rare] tag, but it's far less common than 過労自殺. They seem to be equivalent.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 過労自死 │    165 │  0.6% │
│ 過労自殺 │ 27,761 │ 99.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1196500">過労死</xref>
+<xref type="see" seq="2831010">過労自殺</xref>
2. A 2016-12-27 04:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-26 06:44:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 
過労自死	165
"「過労自死」どうすればなくなるか"
http://news.yahoo.co.jp/feature/460

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838874 Active (id: 2238152)
ご冥福をお祈りします御冥福をお祈りします [sK]
ごめいふくをおいのりします
1. [exp]
《also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.》
▶ may your soul rest in peace
▶ I pray for your happiness in the afterlife
Cross references:
  ⇒ see: 2840221 冥福を祈る 1. to pray for the repose of someone's soul; to pray for the souls of the departed
  ⇐ see: 2841619 安らかに眠れ【やすらかにねむれ】 1. rest in peace; requiescat in pace; RIP



History:
12. A 2023-05-22 01:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the note was better as it was. Not confined to Buddhism - see the comments on the 冥福を祈る entry.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +17 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
+<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss>
+<gloss>I pray for your happiness in the afterlife</gloss>
11. A* 2023-05-17 17:44:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Warning on being clear about the subject:
https://www.e-denpo.net/column/a045
ご遺族宛ての弔電の場合は、「〇〇さん(故人)のご冥福をお祈り致します」と記載するのがマナーです

https://www.yoriso.com/sogi/article/gomeifuku/
(故人に対して)
-May your soul rest in peace.(R.I.P.)
(遺族に対して)
-I’m sorry for your loss.
-I pray his/her soul may rest in peace.

http://officeclaro.blog46.fc2.com/blog-entry-278.html
・・関連表現・・
・彼女のご冥福をお祈りします。 May her soul rest in peace.
・ご冥福をお祈りします。 May your soul rest in peace. 

https://eow.alc.co.jp/search?q=冥福
(人)の冥福を祈る
mourn the loss of the lives of
offer one's sincerest prayer for the repose of someone's soul
pray for someone's happiness in the next world
pray for the repose of someone's soul
pray sincerely for the repose of someone's soul


https://cotoacademy.com/how-to-express-condolences-in-japan-guide-to-japanese-funeral/
3. Gomeifuku o oinori moushiagemasu ご冥福をお祈り申し上げます: May they rest in peace (in the afterlife)
“Gomeifuku wo oinori mou shiagemasu” is a prayer for the deceased’s soul meaning “May his/her soul rest in peace” or “I pray for his/her happiness in the afterlife”. The kanji 冥 means “dark” and is used in 冥土 (meido, the underworld), while 福 (fuku) means good fortune. Together, 冥福 (meifuku) means happiness in the afterlife.

It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion.

https://buddha-and-me.blogspot.com/2012/12/does-buddhist-say-rest-in-peace.html?m=1
Does Buddhist say "rest in peace"?
Many people often say "rest in peace" ("RIP") when wishing someone who had died. It occurs to me that it is actually a quote with Christian origins, particularly Catholic... In Buddhism we do not rest in eternity or wait to be re-surrected by anyone. We continue into the next rebirth. Hence, as a Buddhist, it is more appropriate that we wish that the deceased will be reborn in the Buddha's Pure Land or reborn as a perfect human again or just a happy rebirth.
But it is just a small thing. It is not a big thing even if you say it because you are used to saying it. But I just want to clarify.
  Comments:
Comments and refs on 安らかに眠れ. 冥福 appears to be a Buddhist expression, which would explain the prevalence of this term in Japanese (vs. 安らかに眠れ in particular).

I feel like "rest in peace" is a western gloss of convenience which accurately communicates "condolences for someone's parting", but is quite disconnected with what this expression actually implies. (rebirth seems like quite the opposite of "rest").  But I guess it's just so common that it is what it is.

Note the warning: "It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion."

Another warning I saw (and which alc seems to explicitly confirm): You should be careful about addressing this *at* the deceased, or otherwise specify whose soul you're praying for (not the listener): 〇〇さんのご冥福をお祈りします。  This may only be a minor social faux-pas that is not always observed. (But ideally you don't want to say "I pray for *your* soul in the afterlife" to the family of the deceased).  Changed from "may their soul" to "may your soul" to reflect this default. (I agree, it seems like context should make clear... but I read the warning)

On the death of a cast member of the popular netflix real-life drama:
https://www.instagram.com/p/CAieuggFPRt/?utm_source=ig_embed&ig_rid=44b069af-f4bd-4c73-a8cf-eab104870a4d
ご冥福をお祈りします。
Rest in paradise Hana (addressed *at* the deceased, as in English)
  Diff:
@@ -15,2 +15,5 @@
-<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
-<gloss>may their soul rest in peace</gloss>
+<xref type="see" seq="2840221">冥福を祈る</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
+<gloss>may your soul rest in peace</gloss>
+<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss>
10. A* 2023-05-17 17:06:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ご冥福をお祈りします	203480	95.5%
御冥福をお祈りします	9479	4.5%
  Comments:
Saw 御 on twitter in the wild first. Not surprising given how formal this is.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御冥福をお祈りします</keb>
9. A 2019-04-02 00:48:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nvm.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf>
+<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
8. A 2019-04-02 00:47:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is maybe clearer?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げ, etc.</s_inf>
+<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840221 Active (id: 2238151)
冥福を祈る
めいふくをいのる
1. [exp,v5r]
▶ to pray for the repose of someone's soul
▶ to pray for the souls of the departed
Cross references:
  ⇐ see: 1531310 冥福【めいふく】 1. happiness in the next world; heavenly bliss
  ⇐ see: 2838874 ご冥福をお祈りします【ごめいふくをおいのりします】 1. may your soul rest in peace; I pray for your happiness in the afterlife

Conjugations


History:
5. A 2023-05-22 01:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 冥福を祈る pray [have a mass read] for the repose of sb's soul
  Comments:
No, the Buddhism tag is for terms which are specific to that religion, or where the term is used predominately there. This one is used a lot for Christian contexts - see the GG "mass read".
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
4. A* 2023-05-17 17:55:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/冥福
冥福(めいふく、「みょうふく」と読むこともある)とは、仏教や道教などの

https://dictionary.goo.ne.jp/word/冥福/#jn-213986
カテゴリ
#宗教・思想 #仏教・儒教・ヒンズー教など #名詞

daijs
死後の幸福。また、死後の幸福を祈って仏事を営むこと。みょうふく。「冥福を祈る」
仏事<- buddhist
  Comments:
And Taoism?

Seems better to mark "Buddhist" given all the juxtapositions with Christian phrases than to leave wholly unmarked.

I suspect that this is so engrained in Japanese culture (like RIP in Western culture) that its use expands outward to other religions and non-religious people.  I think it's still worth noting (and feel the same with RIP/Christianity), that it is underlyingly  a Buddhist sentiment.

wikipedia article has a whole section called "タブー", and points out you might want to avoid this with Christians and Atheists. Safe and neutral:
心から哀悼の意を表します
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
3. A 2021-11-19 10:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to pray for the repose of somebody's soul</gloss>
+<gloss>to pray for the repose of someone's soul</gloss>
2. A 2019-06-12 09:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-12 09:41:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, gg5, saito
冥福を祈る	43697
ご冥福を祈る	13967

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858045 Deleted (id: 2238158)

グルーブ
1. [n]
▶ groove



History:
3. D 2023-05-22 03:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should. I'll add it there.
2. A* 2023-05-22 03:35:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ グルーブ │  98,778 │ 29.1% │
│ グルーヴ │ 241,187 │ 70.9% │ - sequence 1047390
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Should probably be merged with グルーヴ
1. A* 2023-05-22 03:25:27  dine
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/グルーブ-486412
sonohoka: https://kotobank.jp/word/グルーブ[groove]-813251
グルーブ	98778

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858046 Active (id: 2238176)

シンガロングシングアロングシング・アロング
1. [n]
▶ singing along
▶ sing-along



History:
2. A 2023-05-22 06:30:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-22 05:02:48  Opencooper
  Refs:
* daijs (シングアロング): https://kotobank.jp/word/シングアロング-1691450
* wikt (シンガロング): https://en.wiktionary.org/wiki/シンガロング

シンガロング   4,136 57.0%
シングアロング  1,778 24.5%
シング・アロング 1,338 18.5%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858047 Active (id: 2238249)

トラックメーカートラックメイカートラック・メーカートラック・メイカー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "track maker"
▶ beatmaker
▶ (music) producer



History:
4. A 2023-05-24 00:13:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Maybe an extra "backing track maker" gloss would make it clearer.
3. A* 2023-05-23 23:29:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We wouldn't typically use the music tag for a term like this.
How about this?
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&music;</field>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>producer</gloss>
+<gloss>(music) producer</gloss>
2. A 2023-05-22 11:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs a music tag to set the context.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&music;</field>
1. A* 2023-05-22 05:29:03  Opencooper
  Refs:
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/トラックメイカー
* https://dic.nicovideo.jp/a/トラックメイカー
* https://meaning-dictionary.com/「トラックメイカー」と「dj」の違いは?分かりや/

トラックメーカー 12,201 57.3%
トラックメイカー  9,106 42.7%
  Comments:
Person responsible for the backing track/instrumentals of a song (commonly in hip-hop).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858048 Active (id: 2238181)

リンゴンベリーリンゴベリー
1. [n]
▶ lingonberry
Cross references:
  ⇒ see: 2212030 【コケモモ】 1. lingonberry (Vaccinium vitis-idaea); cowberry



History:
2. A 2023-05-22 06:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リンゴンベリー	1836	94.2%
リンゴベリー	113	5.8%
KOD
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リンゴベリー</reb>
1. A* 2023-05-22 06:34:34 
  Refs:
リンゴンベリー	1836	7.8%
コケモモ 	21817	92.2%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858049 Active (id: 2238182)

フレーズ
1. [n] Source lang: fre "fraise"
▶ strawberry



History:
1. A 2023-05-22 11:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1112290.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858050 Active (id: 2270707)
そのような中その様な中
そのようななか
1. [exp]
▶ (under) such circumstances
▶ (in) such a situation



History:
9. A 2023-06-06 18:14:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think その様な中 should be hidden. It's not that rare.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2023-06-03 00:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-06-03 00:50:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈其の/その〉〈よう/様〉な〈中/なか〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ そのような中  │ 67,265 │ 88.0% │
│ その様な中   │  4,089 │  5.3% │ - add, sK
│ その様ななか  │     90 │  0.1% │
│ 其の様な中   │     24 │  0.0% │
│ そのようななか │  4,972 │  6.5% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>その様な中</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-06-03 00:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-06-03 00:01:38 
  Comments:
The glosses are for ~に/で
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>under such circumstances</gloss>
-<gloss>in such a situation</gloss>
-<gloss>wherein</gloss>
+<gloss>(under) such circumstances</gloss>
+<gloss>(in) such a situation</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml