JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
[chn,uk]
▶ wetting oneself ▶ peeing in one's pants |
5. | A 2023-05-22 01:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-22 00:24:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, iwakoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ お漏らし │ 68,328 │ 41.3% │ │ 御漏らし │ 37 │ 0.0% │ - add, sK (daijr, smk) │ おもらし │ 97,226 │ 58.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御漏らし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-05-30 10:14:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs G-ngrams |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>peeing in one's pants</gloss> |
|
2. | A* 2018-05-30 08:31:52 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>peeing</gloss> +<gloss>wetting oneself</gloss> |
|
1. | A* 2018-05-30 08:03:10 Noa | |
Comments: | Children's word. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&chn;</misc> |
1. |
[n]
{trademark}
▶ Electone (brand of electric organs produced by Yamaha) |
2. | A 2023-05-22 21:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-22 16:29:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij https://en.wikipedia.org/wiki/Electone |
|
Comments: | Assuming it isn't a genericized trademark, I think this is just one sense. |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,2 @@ -<gloss>Electone</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>electronic organ</gloss> +<field>&tradem;</field> +<gloss>Electone (brand of electric organs produced by Yamaha)</gloss> |
1. |
[n]
▶ cover song (remake of another artist's song) |
2. | A 2023-05-22 06:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For people like me (certain age; only involved in classical music, etc.) a little more is useful. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>cover song</gloss> +<gloss>cover song (remake of another artist's song)</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-22 06:29:23 Opencooper | |
Refs: | * https://www.masterclass.com/articles/cover-song-music-guide * https://support.easysong.com/hc/en-us/articles/360038911974-What-Is-a-Cover-Song- カバー曲 115,053 76.7% カヴァー曲 34,986 23.3% |
|
Comments: | I think this is a fairly well-established term that we can just gloss it literally than explain it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>カヴァー曲</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>カバー曲</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カヴァーきょく</reb> +<re_restr>カヴァー曲</re_restr> @@ -12 +20 @@ -<gloss>remake of another artist's song (a "cover")</gloss> +<gloss>cover song</gloss> |
1. |
[n]
▶ cluster |
|
2. |
[n,n-suf]
[sl]
▶ clique ▶ faction ▶ fan group |
6. | A 2023-05-23 01:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-22 23:50:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/クラスター |
|
Comments: | I think n-pref was a mistake. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
4. | A 2020-11-24 06:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 3. They all map to "cluster" in English, so I'd leave it. |
|
3. | A* 2020-11-24 06:02:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this is on the 2020 ことしの新語 list (because of COVID-19) daijs' entry actually has 6 senses. Are we happy with the entry as it is or do we want to add some more senses? |
|
2. | A 2013-07-12 22:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 isn't wasei because クラスター/クラスタ is not fabricated. クラスター is more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>クラスタ</reb> +<reb>クラスター</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>クラスター</reb> +<reb>クラスタ</reb> @@ -18,1 +18,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">cluster</lsource> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ groovy |
5. | A 2023-05-23 10:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think グルービ can be dropped. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グルービ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2023-05-22 03:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | グルービー 20684 28.6% グルービ 89 0.1% グルーヴィー 34396 47.6% グルーヴィ 17149 23.7% グルーヴィー 34396 グルーヴィーな 18569 グルーヴィーの 113 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>グルーヴィー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>グルービ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -11 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2013-02-18 22:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-17 23:58:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana dictionary |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グルーヴィ</reb> |
|
1. | A* 2013-02-17 23:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ groove |
1. | A 2023-05-22 03:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/グルーブ-486412 sonohoka: https://kotobank.jp/word/グルーブ[groove]-813251 グルーヴ 241187 70.9% グルーブ 98778 29.1% |
|
Comments: | From 2858045 submission (deleted.) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グルーブ</reb> |
1. |
[n]
▶ phrase |
|
2. |
[n]
{music}
▶ (musical) phrase |
4. | A 2023-05-22 11:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre">fraise</lsource> -<gloss>strawberry</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-22 06:16:20 Opencooper | |
Refs: | meikyo, daijs, etc. |
|
Comments: | Needs an lsrc split. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>(musical) phrase</gloss> |
|
2. | A 2012-08-31 04:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 04:16:52 Marcus | |
Refs: | http://item.rakuten.co.jp/kikuya/16083/ "フレーズ" "苺" 606,000 results |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="fre">fraise</lsource> +<gloss>strawberry</gloss> +</sense> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to hold (a ceremony) ▶ to perform |
4. | A 2023-05-22 01:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-21 23:50:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to hold a ceremony</gloss> +<gloss>to hold (a ceremony)</gloss> +<gloss>to perform</gloss> |
|
2. | A 2023-05-20 01:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-20 01:38:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈執(り)/とり〉〈行(な)/おこな〉う Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 執り行う │ 37,705 │ 80.5% │ │ とり行う │ 3,480 │ 7.4% │ - add, sK │ 執り行なう │ 2,472 │ 5.3% │ - add, sK │ とり行なう │ 390 │ 0.8% │ │ 執りおこなう │ 236 │ 0.5% │ │ 執行う │ 23 │ 0.0% │ │ とりおこなう │ 2,520 │ 5.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とり行う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>執り行なう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to constrict (someone, something) ▶ to bind tightly ▶ to wring ▶ to screw up (e.g. a nut) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to put the screws on (a person) ▶ to pursue rigorously ▶ to settle accounts |
4. | A 2023-05-22 21:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-22 20:26:02 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to screw up (e.g. nut)</gloss> +<gloss>to screw up (e.g. a nut)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-22 04:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔ねじで〕 screw up; 〔人をきびしくとがめる〕 《口》 put the screws on sb. 中辞典: 〈しぼるように〉 wring; 〈首などを〉 throttle a person; strangle a person ルミナス: (強くしばる) bind…tightly; (厳しく追求する) put the heat on… Daijr/s |
|
Comments: | "screw up" belongs in the other sense, which all the refs put first. I'll expand and reorder. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>to put the screws on (a person)</gloss> +<gloss>to constrict (someone, something)</gloss> +<gloss>to bind tightly</gloss> +<gloss>to wring</gloss> +<gloss>to screw up (e.g. nut)</gloss> @@ -21 +24,3 @@ -<gloss>to constrict (someone, something)</gloss> +<gloss>to put the screws on (a person)</gloss> +<gloss>to pursue rigorously</gloss> +<gloss>to settle accounts</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-22 04:06:19 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/screw-up |
|
Comments: | As a native speaker of American English, "to screw up" doesn't fit in the first sense to me. I don't think there's a case where "to screw up" means something like "to put the screws on (a person)". Without additional context, my strong association of "to screw up" is with the meaning of "to mess up". There is the usage "to screw up one's face (in disgust)", but I think it only applies to yourself, so I'm not sure it fits either, since as I understand it this would generally be an action taken on someone/something else. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to screw up</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ different kind ▶ another sort ▶ separate item |
|
2. |
[n]
▶ separate account |
2. | A 2023-05-22 20:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-22 16:34:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog, luminous |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,8 @@ -<gloss>different item</gloss> -<gloss>different lot</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>different kind</gloss> +<gloss>another sort</gloss> +<gloss>separate item</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>separate account</gloss> |
1. |
[n]
▶ formal receipt (of payment; oft. hand-written) |
8. | A 2023-05-22 21:03:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
7. | A* 2023-05-22 20:31:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this maybe better? |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>formal receipt (of payment)</gloss> -<gloss>hand-written receipt</gloss> +<gloss>formal receipt (of payment; oft. hand-written)</gloss> |
|
6. | A 2023-05-22 01:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Including Marcus' addition from 2019. Might make it clearer. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>hand-written receipt</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-21 22:05:38 Hendrik | |
Refs: | Personal experience and information received from a native speaker https://eow.alc.co.jp/search?q=領収書 https://meaning-dictionary.com/「受領書」と「領収書」の違いとは?分かりやす/ |
|
Comments: | The explicit reference "of payment" in the meaning is to distinguish 領収書 from 受領書, a kind of receipt issued to acknowledge a delivery. In reference to previous discussions of レシート vs. 領収書: I think the context where those two can or should be distinguished is shrinking rapidly, since with electronic payments even レシート are personalised with debit/credit card numbers, and both レシート and 領収書 are nowadays usually printed (but either could be hand-written if no printer is available). And with self-check-in terminals in hotels, electronic ticket counters, and online commerce (both ordering of goods and booking of travel and hospitality services) we always get what in terms of information content resembles a 領収書 (not a レシート). |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>simplified receipt with a blank line to be filled out with the customer's name (used specifically for claiming expenses)</gloss> -<gloss>hand-written receipt</gloss> +<gloss>formal receipt (of payment)</gloss> |
|
4. | A 2019-03-05 06:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vt,vi]
[uk]
▶ to model (something) on ▶ to be modelled on ▶ to be made in the shape of ▶ to take the shape of ▶ to imitate |
|
2. |
[v5r,vt,vi]
[uk]
▶ to symbolize ▶ to represent |
10. | A 2023-05-24 00:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. The combined counts for 形取る and 形どる are 9-13% of the total. Smk has a "「形どる」とも書く" note. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-05-24 00:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On those counts 形取る can be hidden too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2023-05-23 23:47:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | 自他 in shinmeikai. Daijs and luminous have intransitive examples. I think 模る should be moved up. It's more common than 形取る/形どる in its conjugated forms. 形どる can probably be hidden. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>模る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,3 +15 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>模る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,4 +25,4 @@ -<gloss>to model on</gloss> -<gloss>to make in the shape of</gloss> -<gloss>to represent</gloss> -<gloss>to pattern after</gloss> +<gloss>to model (something) on</gloss> +<gloss>to be modelled on</gloss> +<gloss>to be made in the shape of</gloss> +<gloss>to take the shape of</gloss> @@ -31,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33 +36,2 @@ -<gloss>to symbolise</gloss> +<gloss>to symbolize</gloss> +<gloss>to represent</gloss> |
|
7. | A 2023-05-22 04:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-22 04:21:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and prog sentences use kana. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 象る │ 5,506 │ 30.1% │ │ 形取る │ 759 │ 4.1% │ │ 形どる │ 1,673 │ 9.1% │ │ 模る │ 1,441 │ 7.9% │ │ かたどる │ 8,918 │ 48.7% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 象った │ 30,478 │ 14.9% │ │ 形取った │ 4,354 │ 2.1% │ │ 形どった │ 12,313 │ 6.0% │ │ 模った │ 26,559 │ 12.9% │ │ かたどった │ 131,411 │ 64.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ smelling of mud ▶ smelling of earth |
|
2. |
[adj-i]
▶ unrefined ▶ unpolished ▶ uncouth ▶ crude |
4. | A 2023-05-23 23:33:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>smelling of mud or earth</gloss> +<gloss>smelling of mud</gloss> +<gloss>smelling of earth</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>unpolished</gloss> @@ -25,0 +28 @@ +<gloss>crude</gloss> |
|
3. | A 2023-05-22 06:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-22 05:29:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 泥臭い │ 92,162 │ 91.5% │ │ 泥くさい │ 4,219 │ 4.2% │ - add, sK │ ドロ臭い │ 1,966 │ 2.0% │ - add, sK │ どろ臭い │ 153 │ 0.2% │ │ 泥クサイ │ 68 │ 0.1% │ │ 泥クサい │ 35 │ 0.0% │ │ どろくさい │ 1,209 │ 1.2% │ │ ドロくさい │ 816 │ 0.8% │ │ ドロクサイ │ 107 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泥くさい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ドロ臭い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2023-05-22 04:54:34 Opencooper | |
Refs: | prog, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[n]
{law}
▶ record of an interrogation (of a suspect, witness, etc.) ▶ examination record |
4. | A 2023-05-22 06:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-22 04:41:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 尋問調書 │ 4,988 │ 84.1% │ │ 訊問調書 │ 942 │ 15.9% │ - add (orig. form of 尋問) │ じんもんちょうしょ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>訊問調書</keb> |
|
2. | A 2020-08-25 23:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2020-08-25 23:19:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, koj https://context.reverso.net/translation/japanese-english/尋問調書 |
|
Comments: | GG5 has "interrogatory" but I don't think that's right. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>interrogatory</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>record of an interrogation (of a suspect, witness, etc.)</gloss> +<gloss>examination record</gloss> |
1. |
[n]
[uk,abbr,dated,col]
▶ common folk ▶ commoner
|
|||||
2. |
[n]
[abbr,dated,uk,col]
▶ non-fan ▶ non-otaku ▶ non-visual-keier ▶ normie |
8. | A 2023-05-26 23:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Something odd there. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<misc>&derog;</misc> @@ -34,0 +34 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
7. | A 2023-05-26 23:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 is more colloquial than derogatory. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<misc>&derog;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A* 2023-05-24 08:11:33 | |
Diff: | @@ -30,0 +31,3 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&dated;</misc> +<misc>&derog;</misc> |
|
5. | A 2023-05-24 01:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>somewhat insulting</s_inf> +<misc>&derog;</misc> @@ -33 +32,0 @@ -<gloss>normie</gloss> @@ -35,0 +35 @@ +<gloss>normie</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-23 08:05:00 | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>normie</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{physiology}
▶ apoptosis
|
2. | A 2023-05-22 01:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アポトーシス 88553 99.8% アポプトーシス 146 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
1. | A 2022-07-22 00:19:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physiol;</field> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>apoptotic</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
《after negative base of verb》 ▶ have to (verb) ▶ must (verb)
|
|||||||||
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ is indispensable ▶ absolutely necessary
|
7. | A 2023-05-26 06:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet and uncontroversial. |
|
6. | A* 2023-05-22 11:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ないといけない 4815020 97.6% ないと行けない 110211 2.2% 無いといけない 7444 0.2% 無いと行けない 1203 0.0% |
|
Comments: | Aligning with equiv. terms. I think that note is a bit off, given the n-grams. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +23 @@ -<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・2</xref> +<xref type="see" seq="2255320">なくてはいけない・2</xref> @@ -30 +32 @@ -<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・1</xref> +<xref type="see" seq="2255320">なくてはいけない・1</xref> @@ -32 +33,0 @@ -<s_inf>esp. 無いといけない</s_inf> |
|
5. | A 2017-02-01 01:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Repairing xrefs. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・2</xref> +<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・2</xref> @@ -28,0 +31,3 @@ +<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・1</xref> +<xref type="see" seq="2255320">無くてはいけない・なくてはいけない・1</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2015-05-14 21:01:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>(after negative base of verb) have to (verb)</gloss> +<s_inf>after negative base of verb</s_inf> +<gloss>have to (verb)</gloss> |
|
3. | A 2010-10-31 00:46:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | スクリプト |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ mellow |
3. | A 2023-05-22 06:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-22 06:06:38 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/メロー-644456#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 K/M n-grams: メロウな 1,398 76.0% メローな 441 24.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>メロウ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vt]
[rare]
▶ to value ▶ to prize ▶ to honor ▶ to respect
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
[rare]
▶ to respect ▶ to honour ▶ to honor ▶ to revere ▶ to look up to
|
3. | A 2023-05-22 21:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-05-22 17:13:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj 尊む 402 貴む 72 とうとむ 0 たっとむ 0 |
|
Comments: | Aligning. Added reading. とうとむ is the only reading in GG5 and NHK Accent. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>とうとむ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15 +18,3 @@ -<xref type="see" seq="1598640">たっとぶ・1</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1598640">尊ぶ・1</xref> +<misc>&rare;</misc> @@ -19,0 +25,11 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1598640">尊ぶ・2</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to respect</gloss> +<gloss>to honour</gloss> +<gloss>to honor</gloss> +<gloss>to revere</gloss> +<gloss>to look up to</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to sit at a desk (to study) ▶ to be at one's desk ▶ to set to work on revision, homework, etc. |
4. | A 2023-05-23 00:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 机に向かって 60108 机にむかって 1921 GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to be at one's desk</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-22 23:52:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 机に向かう │ 31,244 │ 98.2% │ │ 机にむかう │ 560 │ 1.8% │ - add, sK ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 机に向かっ │ 69,777 │ 96.7% │ │ 机にむかっ │ 2,269 │ 3.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>机にむかう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-02 11:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sit at a desk (to study)</gloss> +<gloss>to sit at a desk (to study)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-01 16:36:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 机に向かう=勉強する、って意味の熟語。比喩。 「腰を下ろして机に向かう実際の行為」にはあまり使わない。 学校でも、授業や試験で「机に向かった」とは 普通は言わないと思う。 |
|
Comments: | I had it pointed out to me that 机に向かう was being misused in one of the example sentences. |
1. |
[exp]
[uk]
《after negative base of verb》 ▶ have to (verb) ▶ must (verb)
|
|||||
2. |
[exp]
▶ is indispensable ▶ is absolutely necessary
|
8. | A 2023-07-21 04:29:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<s_inf>esp. 無いといけません</s_inf> @@ -33 +32 @@ -<gloss>absolutely necessary</gloss> +<gloss>is absolutely necessary</gloss> |
|
7. | A* 2023-07-21 01:57:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 「ないと行けない」 is an [sK] form in the referenced entry |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2394660">ないと行けない・ないといけない・1</xref> +<xref type="see" seq="2394660">ないといけない・1</xref> @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="2394660">ないと行けない・ないといけない・2</xref> +<xref type="see" seq="2394660">ないといけない・2</xref> |
|
6. | A 2023-05-26 06:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet and uncontroversial. |
|
5. | A* 2023-05-22 11:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A* 2023-05-22 11:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ないといけません 994310 97.9% ないと行けません 18758 1.8% 無いといけません 2251 0.2% 無いと行けません 320 0.0% |
|
Comments: | We did this to the 行けない entry a couple of months back, fo the same reason. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[col]
▶ to speak jokingly ▶ to speak teasingly ▶ to joke around ▶ to speak nonsense
|
6. | A 2023-05-22 04:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-22 04:27:29 Opencooper | |
Refs: | * koj: 自下一 * nikk: 〔自カ下一〕 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-12-11 02:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-11 01:13:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
|
Comments: | Should おちゃらける be added here, or should it get a separate entry? They're at least fairly similar. おちゃらける is in daijs and daijr 3rd, and daijr 3rd says 〔「ちゃらける」からか〕, but doesn't just say "ちゃらける" as a definition for おちゃらける. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<gloss>speak jokingly, teasingly, messing around</gloss> -<gloss>speak nonsense</gloss> +<gloss>to speak jokingly</gloss> +<gloss>to speak teasingly</gloss> +<gloss>to joke around</gloss> +<gloss>to speak nonsense</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{physiology}
▶ apoptosis
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[euph]
▶ suicide |
7. | A 2023-05-22 01:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 leads with the apoptosis sense. Better not to have euphemisms first. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<misc>&euph;</misc> -<gloss>suicide</gloss> +<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref> +<field>&physiol;</field> +<gloss>apoptosis</gloss> @@ -21,3 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref> -<field>&physiol;</field> -<gloss>apoptosis</gloss> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>suicide</gloss> |
|
6. | A* 2023-05-22 01:08:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「自殺」の意の婉曲表現。 daijisen: 意思的な死を非道徳的・反社会的行為と責めないでいう語。 |
|
Comments: | Not entirely sure if a [euph] tag is appropriate, but I think it helps distinguish this word from 自殺 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A 2022-07-22 00:23:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&physiol;</field> |
|
4. | A 2022-07-20 13:08:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2012-07-20 06:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to joke around ▶ to do and say ridiculous things
|
4. | A 2023-05-22 04:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-22 04:23:14 Opencooper | |
Refs: | meikyo (2nd ed.): 〔自下一〕〔俗〕 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-12-11 23:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
1. | A* 2012-12-11 03:21:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 3rd, daijs |
1. |
[n]
▶ suicide brought on by excessive overwork
|
4. | A 2023-05-22 01:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-22 00:56:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.f-daiichi.jp/QA/overwork/400/ 過労死・過労自死(過労自殺)問題って、何ですか? This one isn't in my refs. Maybe not deserving of a [rare] tag, but it's far less common than 過労自殺. They seem to be equivalent. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 過労自死 │ 165 │ 0.6% │ │ 過労自殺 │ 27,761 │ 99.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1196500">過労死</xref> +<xref type="see" seq="2831010">過労自殺</xref> |
|
2. | A 2016-12-27 04:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-26 06:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 過労自死 165 "「過労自死」どうすればなくなるか" http://news.yahoo.co.jp/feature/460 |
1. |
[exp]
《also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.》 ▶ may your soul rest in peace ▶ I pray for your happiness in the afterlife
|
12. | A 2023-05-22 01:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note was better as it was. Not confined to Buddhism - see the comments on the 冥福を祈る entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +17 @@ -<field>&Buddh;</field> -<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> +<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> @@ -19 +19 @@ -<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss> +<gloss>I pray for your happiness in the afterlife</gloss> |
|
11. | A* 2023-05-17 17:44:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Warning on being clear about the subject: https://www.e-denpo.net/column/a045 ご遺族宛ての弔電の場合は、「〇〇さん(故人)のご冥福をお祈り致します」と記載するのがマナーです https://www.yoriso.com/sogi/article/gomeifuku/ (故人に対して) -May your soul rest in peace.(R.I.P.) (遺族に対して) -I’m sorry for your loss. -I pray his/her soul may rest in peace. http://officeclaro.blog46.fc2.com/blog-entry-278.html ・・関連表現・・ ・彼女のご冥福をお祈りします。 May her soul rest in peace. ・ご冥福をお祈りします。 May your soul rest in peace. https://eow.alc.co.jp/search?q=冥福 (人)の冥福を祈る mourn the loss of the lives of offer one's sincerest prayer for the repose of someone's soul pray for someone's happiness in the next world pray for the repose of someone's soul pray sincerely for the repose of someone's soul https://cotoacademy.com/how-to-express-condolences-in-japan-guide-to-japanese-funeral/ 3. Gomeifuku o oinori moushiagemasu ご冥福をお祈り申し上げます: May they rest in peace (in the afterlife) “Gomeifuku wo oinori mou shiagemasu” is a prayer for the deceased’s soul meaning “May his/her soul rest in peace” or “I pray for his/her happiness in the afterlife”. The kanji 冥 means “dark” and is used in 冥土 (meido, the underworld), while 福 (fuku) means good fortune. Together, 冥福 (meifuku) means happiness in the afterlife. It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion. https://buddha-and-me.blogspot.com/2012/12/does-buddhist-say-rest-in-peace.html?m=1 Does Buddhist say "rest in peace"? Many people often say "rest in peace" ("RIP") when wishing someone who had died. It occurs to me that it is actually a quote with Christian origins, particularly Catholic... In Buddhism we do not rest in eternity or wait to be re-surrected by anyone. We continue into the next rebirth. Hence, as a Buddhist, it is more appropriate that we wish that the deceased will be reborn in the Buddha's Pure Land or reborn as a perfect human again or just a happy rebirth. But it is just a small thing. It is not a big thing even if you say it because you are used to saying it. But I just want to clarify. |
|
Comments: | Comments and refs on 安らかに眠れ. 冥福 appears to be a Buddhist expression, which would explain the prevalence of this term in Japanese (vs. 安らかに眠れ in particular). I feel like "rest in peace" is a western gloss of convenience which accurately communicates "condolences for someone's parting", but is quite disconnected with what this expression actually implies. (rebirth seems like quite the opposite of "rest"). But I guess it's just so common that it is what it is. Note the warning: "It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion." Another warning I saw (and which alc seems to explicitly confirm): You should be careful about addressing this *at* the deceased, or otherwise specify whose soul you're praying for (not the listener): 〇〇さんのご冥福をお祈りします。 This may only be a minor social faux-pas that is not always observed. (But ideally you don't want to say "I pray for *your* soul in the afterlife" to the family of the deceased). Changed from "may their soul" to "may your soul" to reflect this default. (I agree, it seems like context should make clear... but I read the warning) On the death of a cast member of the popular netflix real-life drama: https://www.instagram.com/p/CAieuggFPRt/?utm_source=ig_embed&ig_rid=44b069af-f4bd-4c73-a8cf-eab104870a4d ご冥福をお祈りします。 Rest in paradise Hana (addressed *at* the deceased, as in English) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> -<gloss>may their soul rest in peace</gloss> +<xref type="see" seq="2840221">冥福を祈る</xref> +<field>&Buddh;</field> +<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> +<gloss>may your soul rest in peace</gloss> +<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss> |
|
10. | A* 2023-05-17 17:06:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ご冥福をお祈りします 203480 95.5% 御冥福をお祈りします 9479 4.5% |
|
Comments: | Saw 御 on twitter in the wild first. Not surprising given how formal this is. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御冥福をお祈りします</keb> |
|
9. | A 2019-04-02 00:48:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nvm. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf> +<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> |
|
8. | A 2019-04-02 00:47:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is maybe clearer? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げ, etc.</s_inf> +<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pray for the repose of someone's soul ▶ to pray for the souls of the departed
|
5. | A 2023-05-22 01:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 冥福を祈る pray [have a mass read] for the repose of sb's soul |
|
Comments: | No, the Buddhism tag is for terms which are specific to that religion, or where the term is used predominately there. This one is used a lot for Christian contexts - see the GG "mass read". |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&Buddh;</field> |
|
4. | A* 2023-05-17 17:55:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冥福 冥福(めいふく、「みょうふく」と読むこともある)とは、仏教や道教などの https://dictionary.goo.ne.jp/word/冥福/#jn-213986 カテゴリ #宗教・思想 #仏教・儒教・ヒンズー教など #名詞 daijs 死後の幸福。また、死後の幸福を祈って仏事を営むこと。みょうふく。「冥福を祈る」 仏事<- buddhist |
|
Comments: | And Taoism? Seems better to mark "Buddhist" given all the juxtapositions with Christian phrases than to leave wholly unmarked. I suspect that this is so engrained in Japanese culture (like RIP in Western culture) that its use expands outward to other religions and non-religious people. I think it's still worth noting (and feel the same with RIP/Christianity), that it is underlyingly a Buddhist sentiment. wikipedia article has a whole section called "タブー", and points out you might want to avoid this with Christians and Atheists. Safe and neutral: 心から哀悼の意を表します |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
3. | A 2021-11-19 10:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to pray for the repose of somebody's soul</gloss> +<gloss>to pray for the repose of someone's soul</gloss> |
|
2. | A 2019-06-12 09:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-12 09:41:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, gg5, saito 冥福を祈る 43697 ご冥福を祈る 13967 |
1. |
[n]
▶ groove |
3. | D 2023-05-22 03:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should. I'll add it there. |
|
2. | A* 2023-05-22 03:35:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ グルーブ │ 98,778 │ 29.1% │ │ グルーヴ │ 241,187 │ 70.9% │ - sequence 1047390 ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Should probably be merged with グルーヴ |
|
1. | A* 2023-05-22 03:25:27 dine | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/グルーブ-486412 sonohoka: https://kotobank.jp/word/グルーブ[groove]-813251 グルーブ 98778 |
1. |
[n]
▶ singing along ▶ sing-along |
2. | A 2023-05-22 06:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-22 05:02:48 Opencooper | |
Refs: | * daijs (シングアロング): https://kotobank.jp/word/シングアロング-1691450 * wikt (シンガロング): https://en.wiktionary.org/wiki/シンガロング シンガロング 4,136 57.0% シングアロング 1,778 24.5% シング・アロング 1,338 18.5% |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "track maker"
▶ beatmaker ▶ (music) producer |
4. | A 2023-05-24 00:13:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Maybe an extra "backing track maker" gloss would make it clearer. |
|
3. | A* 2023-05-23 23:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We wouldn't typically use the music tag for a term like this. How about this? |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>&music;</field> @@ -21 +20 @@ -<gloss>producer</gloss> +<gloss>(music) producer</gloss> |
|
2. | A 2023-05-22 11:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it needs a music tag to set the context. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&music;</field> |
|
1. | A* 2023-05-22 05:29:03 Opencooper | |
Refs: | * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/トラックメイカー * https://dic.nicovideo.jp/a/トラックメイカー * https://meaning-dictionary.com/「トラックメイカー」と「dj」の違いは?分かりや/ トラックメーカー 12,201 57.3% トラックメイカー 9,106 42.7% |
|
Comments: | Person responsible for the backing track/instrumentals of a song (commonly in hip-hop). |
1. |
[n]
▶ lingonberry
|
2. | A 2023-05-22 06:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リンゴンベリー 1836 94.2% リンゴベリー 113 5.8% KOD |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リンゴベリー</reb> |
|
1. | A* 2023-05-22 06:34:34 | |
Refs: | リンゴンベリー 1836 7.8% コケモモ 21817 92.2% |
1. |
[n]
Source lang:
fre "fraise"
▶ strawberry |
1. | A 2023-05-22 11:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 1112290. |
1. |
[exp]
▶ (under) such circumstances ▶ (in) such a situation |
9. | A 2023-06-06 18:14:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think その様な中 should be hidden. It's not that rare. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-06-03 00:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-03 00:50:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈其の/その〉〈よう/様〉な〈中/なか〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ そのような中 │ 67,265 │ 88.0% │ │ その様な中 │ 4,089 │ 5.3% │ - add, sK │ その様ななか │ 90 │ 0.1% │ │ 其の様な中 │ 24 │ 0.0% │ │ そのようななか │ 4,972 │ 6.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>その様な中</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-06-03 00:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-06-03 00:01:38 | |
Comments: | The glosses are for ~に/で |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>under such circumstances</gloss> -<gloss>in such a situation</gloss> -<gloss>wherein</gloss> +<gloss>(under) such circumstances</gloss> +<gloss>(in) such a situation</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |