JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
▶ dirty ▶ vulgar ▶ nasty |
2. | A 2023-05-18 07:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-17 23:21:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ えげつない │ 90,726 │ 93.9% │ │ エゲツない │ 5,851 │ 6.1% │ - add ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Saw it written this way |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エゲツない</reb> |
1. |
[suf]
[uk]
《after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》 ▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
|
|||||||||||
2. |
[suf]
[uk]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ (doing) continuously ▶ constantly ▶ keep ...-ing
|
14. | A 2023-05-17 00:52:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that the second "transitive" in my previous comment should be "intransitive". |
|
13. | A 2023-05-17 00:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I need to emphasize yet again the requirement for reasons to be given, especially in anonymous edits. |
|
12. | A* 2023-05-16 23:07:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom, daij っ放し 305,058 っぱなし 3,655,134 |
|
Comments: | DIJG says that when the preceding verb is transitive, っぱなし "means that someone does something to X and leaves X as it is without putting it back to its original state, which is not the proper way." When the preceding verb is transitive, っぱなし "means that something or something keeps doing something." Prog and wisdom split along these lines. Dropping spec1 from the kanji form. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15 +14,9 @@ -<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf> +<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>(doing) continuously</gloss> +<gloss>constantly</gloss> @@ -17,3 +23,0 @@ -<gloss>have been ...-ing</gloss> -<gloss>leaving (something) on</gloss> -<gloss>leaving (something) still in use</gloss> |
|
11. | A* 2023-05-16 11:59:58 | |
Refs: | 漬けっぱなし is obviously not negative so "oft." makes sense. Also note is too long and clumsy and goes into too much detail |
|
10. | A 2023-05-16 04:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need a case for an edit like that. I agree about the reading. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>っはなし</reb> -</r_ele> @@ -18 +15 @@ -<s_inf>oft. negative nuance</s_inf> +<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ floatingly ▶ driftingly ▶ with a sense of weightlessness |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ softly ▶ gently ▶ lightly |
|
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ uncertainly ▶ unconfidently ▶ nervously |
11. | A 2023-05-17 05:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A* 2023-05-17 02:53:11 Nicolas Maia | |
Comments: | https://kotobank.jp/word/ふわっと-622894 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>restlessly</gloss> +<gloss>uncertainly</gloss> +<gloss>unconfidently</gloss> +<gloss>nervously</gloss> |
|
9. | A 2021-10-31 16:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-31 07:12:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adv |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>floating</gloss> -<gloss>drifting</gloss> -<gloss>weightlessness</gloss> +<gloss>floatingly</gloss> +<gloss>driftingly</gloss> +<gloss>with a sense of weightlessness</gloss> |
|
7. | A 2021-10-30 08:04:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ふわっと 420971 フワッと 81600 ふわーっと 18266 フワーっと 3784 フワーと 2295 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フワッと</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ softly ▶ gently ▶ lightly |
5. | A 2023-05-18 20:36:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think ふうわり should be hidden. It's in GG5 and daijs. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2023-05-18 07:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ふわり 362801 96.3% ふうわり 13605 3.6% ふーわり 283 0.1% |
|
3. | A* 2023-05-17 13:44:20 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふうわり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふーわり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2023-05-17 05:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>lightly.</gloss> +<gloss>lightly</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-17 04:57:10 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>lightly</gloss> +<gloss>lightly.</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ personal |
2. | A 2023-05-17 03:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my JEs have "private". I doubt it really works here, and it wouldn't be in a separate sense. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>private</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2023-05-16 12:13:05 | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>private</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ headband ▶ hair band ▶ hairband |
7. | A 2023-05-17 00:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't notice it in 2018, but I agree it's not wasei. |
|
6. | A* 2023-05-16 22:08:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hairband https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hairband https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hairband English N-gram Counts hair band 39409 hairband 16619 |
|
Comments: | Wasei according to daijr but "hairband" is an English word (at least in BrE). GG5 has "hair band". |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">hair band</lsource> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>hair band</gloss> +<gloss>hairband</gloss> |
|
5. | A 2018-03-23 11:05:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ヘアバンド 68685 ヘアーバンド 14448 |
|
4. | A* 2018-03-23 09:05:41 | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ヘアーバンド</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘアー・バンド</reb> |
|
3. | A 2018-01-05 05:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ mix ▶ mixture ▶ mixing |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ mixed doubles team |
|
3. |
[n]
▶ mixed race ▶ mixed-race person |
6. | A 2023-05-18 01:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-17 23:00:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>mixture</gloss> +<gloss>mixing</gloss> @@ -16,0 +19,6 @@ +<field>&sports;</field> +<gloss>mixed doubles team</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mixed race</gloss> @@ -18 +25,0 @@ -<gloss>multiracial person</gloss> |
|
4. | A 2023-05-16 06:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-16 05:52:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2019-07-04 17:42:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | saying "google something" is not an appropriate reference |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Burmese rosewood (Pterocarpus indicus) ▶ angsana ▶ amboyna ▶ amboina |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ flowering quince (of genus Chaenomeles) (Pseudocydonia sinensis) ▶ Chinese quince (Chaenomeles sinensis)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ quince (Cydonia oblonga) |
13. | A 2023-05-18 01:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 花梨 253260 18.1% 花林 15682 1.1% 花櫚 661 0.0% 榠樝 93 0.0% かりん 879643 62.8% カリン 250257 17.9 |
|
Comments: | I pointed that out last year. Simplest thing is to hide the rare forms and remove the restrictions. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,3 +26,0 @@ -<stagk>花梨</stagk> -<stagk>花林</stagk> -<stagk>花櫚</stagk> @@ -35,2 +34,0 @@ -<stagk>花梨</stagk> -<stagk>榠樝</stagk> @@ -43 +40,0 @@ -<stagk>花梨</stagk> |
|
12. | A* 2023-05-17 17:15:34 Fryderyk Mazurek <...address hidden...> | |
Comments: | All meanings are restricted to kanji only, so the reading カリン [nokanji] has not meanings. I think it should be fixed. |
|
11. | A 2022-03-18 01:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Works fine for edict2 format, but for the old edict there's a gloss-less カリン entry generated. I think I'll ignore it. The only way to force it is to add カリン to the [restr..] for each sense. |
|
10. | A* 2022-03-15 06:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
9. | A 2022-03-15 06:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A different generator now. See if this works. I'll approve and reopen as I want to see if the カリン gets through. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<stagk>花梨</stagk> +<stagk>花林</stagk> +<stagk>花櫚</stagk> @@ -26 +28,0 @@ -<s_inf>not 榠樝</s_inf> @@ -32,0 +35,2 @@ +<stagk>花梨</stagk> +<stagk>榠樝</stagk> @@ -35 +38,0 @@ -<s_inf>not 花林 or 花櫚</s_inf> @@ -39,0 +43 @@ +<stagk>花梨</stagk> @@ -42 +45,0 @@ -<s_inf>only 花梨 or カリン</s_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[uk]
▶ for a moment ▶ for a minute
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ for a while ▶ for some time |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ for the time being ▶ for now |
|||||
4. |
[int]
[uk]
▶ it's been a long time ▶ long time no see |
11. | A 2023-05-17 05:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm tempted to make 暫らく sK |
|
10. | A* 2023-05-17 03:30:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 暫く │ 1,918,554 │ 9.7% │ │ 姑く │ 1,805 │ 0.0% │ - rK │ 暫らく │ 117,593 │ 0.6% │ │ 須臾 │ 3,319 │ 0.0% │ - rK │ しばらく │ 17,778,965 │ 89.7% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>姑く</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +13,4 @@ +<keb>姑く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-06-06 11:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As Robin noted: "Daijs and koj have しばらく as a reading for 須臾." I'm following his suggestion and adding 須臾 (back) here. I'm tempted to tag it "iK", but since it's in respected 国語s I'll resist. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>須臾</keb> |
|
8. | A* 2018-05-21 02:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I'll reverse the first two senses (again), and refocus the proposed 須臾 entry. I'll revisit the sentence tagging. |
|
Diff: | @@ -21,6 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>for a while</gloss> -<gloss>for some time</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> @@ -30,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>for a while</gloss> +<gloss>for some time</gloss> |
|
7. | A* 2018-04-17 17:12:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (sense 1): "長くはないが,すぐともいえないほどの時間が経過する「―お待ち下さい」「―して主人が現れた」" (sense 2): "ある状態がある程度長く続くさま。「―会わないうちにずいぶん大きくなったね」" |
|
Comments: | I actually think many of the sentences correspond to (current) sense 2 (for a short while; for a moment; etc.), which is sense 1 in daijr. It's not a particularly short period of time, so "for an instant" probably isn't appropriate. The other sense was meant to refer to much longer periods of time as in sentences like "しばらく雨が降っていない. It hasn't rained for some time." ---- Daijs and koj have しばらく as a reading for 須臾. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>for an instant</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (town) market ▶ (street) market ▶ marketplace
|
7. | A 2023-05-17 06:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-17 05:59:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────╮ │ 市場 │ 53,727,463 │ │ 市庭 │ 1,348 │ - rK (daijr/s, koj) │ いちば │ 112,839 │ ╰─ーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-01-06 01:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've reindexed the 41 sentences for the previous sense 2 of いちば to point at しじょう. |
|
4. | A* 2019-12-28 20:08:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that there were several sentences tagged as sense 2 where 市場 has the しじょう reading. I don't know what happens to them now that sense 2 has been dropped. |
|
3. | A 2019-12-28 19:48:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>marketplace</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ requital ▶ return ▶ repayment |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ revenge ▶ retaliation |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ reply |
4. | A 2023-05-18 07:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-17 23:13:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, smk, iwakoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-07-30 04:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-07-29 20:48:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +14,13 @@ +<gloss>return</gloss> +<gloss>repayment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>revenge</gloss> +<gloss>retaliation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>reply</gloss> |
1. |
[n]
▶ happiness in the next world ▶ heavenly bliss
|
6. | A 2023-05-17 21:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Used in several religions. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<field>&Buddh;</field> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>heavenly bliss</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-17 17:57:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | A little more broad than Buddhism (Hinduism?), but Buddhism seems to pop up in every reference that covers this at least. comments on 冥福を祈る |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
4. | A 2023-05-10 21:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-10 19:38:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ 冥福 │ 866,966 │ │ 冥福をお祈り │ 579,110 │ - usually in expression ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 冥福 │ 867,013 │ 99.2% │ │ めい福 │ 6,485 │ 0.7% │ - sK │ 瞑福 │ 336 │ 0.0% │ │ めいふく │ 3,279 │ N/A │ │ みょうふく │ 1,435 │ N/A │ - drop restriction ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17,0 @@ -<re_restr>冥福</re_restr> @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2840221">冥福を祈る</xref> |
|
2. | A 2018-01-19 07:51:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 867013 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5t,vi]
▶ to go together ▶ to go in company (with) ▶ to go along (with) |
4. | A 2023-05-18 11:32:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-18 11:16:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog, daij |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>to accompany</gloss> -<gloss>to go with</gloss> @@ -25,0 +24,2 @@ +<gloss>to go in company (with)</gloss> +<gloss>to go along (with)</gloss> |
|
2. | A 2023-05-18 07:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-17 21:59:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 連れ立っ │ 69,445 │ 79.8% │ │ 連れだっ │ 15,740 │ 18.1% │ - add │ 連立っ │ 823 │ 0.9% │ │ つれ立っ │ 231 │ 0.3% │ │ つれだっ │ 817 │ 0.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>連れだつ</keb> |
1. |
[n]
▶ alley ▶ alleyway ▶ lane |
|
2. |
[n]
▶ path through a gate or garden |
|
3. |
(路地 only)
[n]
▶ teahouse garden |
14. | A 2023-05-20 07:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think a response is coming. |
|
13. | A* 2023-05-17 06:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That reversed an edit Robin did last year, and which was explained in the comments. If you think it was incorrect say why. I have put it back the way it was. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>露地</keb> +<keb>露路</keb> |
|
12. | A* 2023-05-17 06:16:47 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>露路</keb> +<keb>露地</keb> |
|
11. | A 2022-05-19 00:54:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf15</re_pri> -<re_pri>nf37</re_pri> |
|
10. | A 2022-05-19 00:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that should work. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ thoughts ▶ opinion ▶ (one's) discretion |
|
2. |
[n]
▶ however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.) |
|
3. |
[n]
▶ fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly) ▶ love ▶ fancy ▶ liking |
9. | A 2023-05-18 07:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-17 00:27:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 思し召し │ 32,590 │ 55.5% │ │ 思召 │ 14,256 │ 24.3% │ │ おぼし召し │ 1,288 │ 2.2% │ - sK │ おぼしめし │ 10,565 │ 18.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-02-27 20:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-02-27 17:51:44 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for 精霊の守り人 and この素晴らしい世界に祝福を!2. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おぼし召し</keb> |
|
5. | A 2012-06-28 11:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it was ik, but it's common enough. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ depth finder ▶ sounder ▶ bathymeter |
2. | A 2023-05-17 21:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Dropping the trademark. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>fathometer</gloss> +<gloss>sounder</gloss> +<gloss>bathymeter</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-17 14:46:38 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>測深器</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>fathometer</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ bookworm ▶ bibliophile ▶ bibliophage
|
7. | A 2023-05-17 21:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be visible. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-05-17 21:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-17 18:59:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 本の虫 │ 53,867 │ 90.1% │ │ 本のムシ │ 5,240 │ 8.8% │ - add, sK │ 本のむし │ 679 │ 1.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本のムシ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-09-21 23:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-17 10:30:50 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ modest ▶ reserved ▶ quiet ▶ humble
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ frugal ▶ simple ▶ plain |
6. | A 2023-05-17 05:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-16 19:37:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>frugal</gloss> +<gloss>simple</gloss> +<gloss>plain</gloss> |
|
4. | A 2022-06-05 05:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-05 04:42:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 慎ましい | 17,012 | 41.2% | | 虔しい | 0 | 0.0% | | つつましい | 24,241 | 58.8% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-05-07 23:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Yes, it is. I've added it. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虔しい</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ snapping back (at someone) ▶ lashing out (despite being in the wrong) ▶ counterblast ▶ counteroffensive ▶ backlash
|
10. | A 2023-05-18 05:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-05-17 23:29:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 逆ギレ │ 235,273 │ 60.0% │ │ 逆切れ │ 155,667 │ 39.7% │ │ 逆ぎれ │ 941 │ 0.2% │ - sK │ ぎゃくギレ │ 152 │ 0.0% │ - drop │ ぎゃくぎれ │ 182 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>ぎゃくギレ</reb> -<re_restr>逆ギレ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>逆切れ</re_restr> -<re_restr>逆ぎれ</re_restr> |
|
8. | A 2021-11-18 00:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-03-03 18:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A 2021-03-03 16:51:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "俗に" |
|
Comments: | Maybe not slang but pretty colloquial. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n-suf]
[uk]
《usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》 ▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
|
|||||
2. |
[n-suf]
[uk]
《usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb》 ▶ (doing) continuously ▶ constantly ▶ keep ...-ing
|
5. | A 2023-05-17 21:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-17 11:46:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I don't think it's ever read ぱなし outside of っぱなし. Could be helpful for lookups, though. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1008020">っ放し・1</xref> +<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・1</xref> @@ -17 +18,10 @@ -<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf> +<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>(doing) continuously</gloss> +<gloss>constantly</gloss> @@ -19,3 +28,0 @@ -<gloss>have been ...-ing</gloss> -<gloss>leaving (something) on</gloss> -<gloss>leaving (something) still in use</gloss> |
|
3. | A 2018-06-11 16:23:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> note |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>keep ...-ing (negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.)</gloss> +<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf> +<gloss>keep ...-ing</gloss> |
|
2. | A 2010-06-23 23:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>leaving (something) on</gloss> +<gloss>leaving (something) on</gloss> |
|
1. | A 2010-06-11 08:04:08 Jim Breen | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ miner |
9. | D 2023-05-17 03:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel it/they should be recorded somewhere, but I agree not here. |
|
8. | A* 2023-05-16 22:56:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ff14wiki.info/クラス List of other classes in final fantasy 14. N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ 格闘士 │ 2,708 │ - pugilist │ 双剣士 │ 2,654 │ - rogue │ 幻術士 │ 1,450 │ - conjurer │ 呪術士 │ 1,361 │ - thaumaturge │ 採掘師 │ 1,028 │ - miner (this entry) │ 弓術士 │ 715 │ - archer │ 園芸師 │ 621 │ - botanist │ 剣術士 │ 370 │ - gladiator │ 槍術士 │ 153 │ - lancer │ 斧術士 │ 22 │ - marauder │ 巴術士 │ 0 │ - arcanist ╰─ーーー─┴───────╯ None of the above (other than "miner") are in JMdict |
|
Comments: | I also think that these are probably too niche and too compositional for a general purpose dictionary |
|
7. | A* 2023-05-16 22:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really "rare". It's just not used in the real word (i.e. outside video games). But it's not widely used in gaming either. It's a character class in Final Fantasy, which explains the reasonably high n-gram count. I don't think it belongs in jmdict (or jmnedict). This is a general-purpose dictionary, not a Final Fantasy Wiki. Also, given that we have an entry for 師, the meaning isn't difficult to deduce. |
|
6. | A* 2023-05-16 12:04:05 | |
Comments: | I don't think that note improves on the entry. Better to just tag it as rare so that people don't end up using it from reverse searches. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>miner (in games, esp. Final Fantasy)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>miner</gloss> |
|
5. | A 2023-05-16 05:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to comment that given the number of WWW hits, it should be recorded somehow. It's not really a proper name - more a fictional occupation. The key thing is to avoid the impression that it's a synonym for 鉱山労働者 or 炭坑夫. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>miner</gloss> +<gloss>miner (in games, esp. Final Fantasy)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gathering to remember a deceased person ▶ memorial gathering
|
|||||||
2. |
[n]
▶ farewell party ▶ goodbye party ▶ send-off party
|
6. | A 2023-05-21 21:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs have the more general term first, but I agree with the swap. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> +<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref> +<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1286100">告別式・2</xref> @@ -16,6 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref> -<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> -<gloss>memorial gathering</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-18 11:28:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Google images are all sense 2, I think it should lead. |
|
4. | A 2023-05-18 11:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔従来の葬式とは別の告別の会〕 a farewelling; a final leave-taking. |
|
Comments: | Not really a euphemism. Trimming unnecessary xrefs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> @@ -19,3 +20 @@ -<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> -<misc>&euph;</misc> -<gloss>memorial service</gloss> +<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> @@ -23,2 +21,0 @@ -<gloss>memorial meeting</gloss> -<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-17 12:09:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Sense[1] 別れ会い 鉄道研究部 お別れ会 https://www.hibari.jp/club/2020/02/aea80e707ddecb1b9982e969e0656526c5b3b3c8.html Sense[1] 別れの会い 「高知南高等学校 お別れの会」卒業生大歓迎♪ https://hotkochi.co.jp/news/77887/ Buddhist: 法事 602565 71.6% More secular/social events お別れ会 144156 17.1% お別れの会 27312 3.2% 偲ぶ会 64427 7.7% お別れセレモニー 1528 0.2% お別れのセレモニー 697 0.1% 偲ぶセレモニー 605 0.1% Funeral (service): 告別式 219545 pet example, お別れ会 メモリアルホールでご家族だけでお別れ会|ペット葬儀・ペット火葬 https://pet-tokyo.jp/blog/12964/ Another pet お別れ会 お別れ会 ( ペットのお通夜 ) (i.e. "wake") https://www.heiwakai.co.jp/funeral/altar/ お別れ会[2] = 忍び会 (i.e. same thing): https://sogi-navi.com/types/view_10402/ 基本的にはお別れ会も偲ぶ会も同じ お別れ会は、偲ぶ会と呼ばれることもあります。 お別れ会と偲ぶ会とは、表現の違いだけで、実質の目的や内容に明確な違いはなく、ほぼ同じといえます。 お別れの会[2] = 忍び会 example with の (i.e. same thing): https://e-stories.jp/faq/overview/ 「お別れの会」と「偲ぶ会」の違い 「お別れの会」・「偲ぶ会」と「葬儀」との違いについて説明しましたが、「お別れの会」と「偲ぶ会」はどのように違うかについてもご説明します。 これらは表現の違いだけで、明確な定義はありません。 <-- Just different expressions, no real difference in meaning https://www.britannica.com/dictionary/deceased Dead and deceased both mean “no longer living,” but deceased is a gentler term, and people often use it when the person who died was close to them or when they are talking to someone who knew the person who died. On the variant 別れの会 https://eow.alc.co.jp/search?q=お別れの会 a home-going service <-- THIS is sense 2, should also apply to 別れ会 On 別れ会 (no entry for 偲ぶ会). eow.alc seems to have missed [2] entirely (at least explicitly) https://eow.alc.co.jp/search?q=別れ会 gathering to bid farewell to, goodbye party, farewell game, family send-off A random, careful translation. Aligns お別れ会, 偲ぶ会, "remembrance", "farewell party", "memorial service" all in one go: 2022/12/21のダニエルお誕生日/お別れ会(偲ぶ会)について December 21, 2022 Birthday Remembrance/Farewell Party for Daniel (Memorial Service) https://www.linkedin.com/posts/nathan-thompson-2a414757_20221221のダニエルお誕生日お別れ会偲ぶ会について-december-activity-7003963270743154689-kqYm/?originalSubdomain=jp お別れの会と法事の違いとは? https://www.ohanaclub.jp/ohaka/5807/ 宗教色が薄いお別れの会 <ー farewell party, with a light religious tone https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11105753136 「偲ぶ会」はremembrance 「お別れ会」Farewell We cordially invite your attendance to a (remembrance, farewell) event for our beloved teacher, Mr. ----- at (場所) on (日付) (時間). Please RSVP to (xxx @gmail.com). |
|
Comments: | These comments cover お別れ会, お別れの会, and 偲ぶ会. Not to be overly personal (ok, overly personal) but my dog passed away unexpectedly this morning. I asked a doctor what to do by phone, and he asked me if I wanted an おわいかい or not (I misheard him). Figured it out though, so I've be digging around these terms. Note: the related term 告別式 is similarly split into two senses. (告別式 seems to usually appear with a more solumn, black, saying-farewell-to-the-deceased "funeral"-like sense ) Long story short: お別れの会 = お別れ会, senses [1] and [2] お別れ会[2] = 忍び会 (only one sense, nearly identical synonyms) With maybe *one* exception: 偲ぶ会 doesn't seem especially applicable to pets (at least not commonly) somewhat less frequent, セレモニー in place of 会 "deceased" is a tiny touchup since I am here. britannica confirms my intuition that this fits better with funerals. google searches suggest the "funeral" usage [2] dominates [1] (especially with the の variant). Maybe they should be ordered in reverse. === End short version === I strongly think that a distinction between [1] and [2] adds clarity, even if [2] is essentially a euphemistic application of [1]. I think it makes the glosses and xrefs cleaner, and is unambiguous that this is a usable expression in both contexts. We've already kind-of agreed on the existence of [2], which I just pulled from お別れの会. I'd never heard the term "memorial meeting". Seems fine, but far less common than "memorial service", and a bit less common than the friendlier "memorial gathering". All of these describe the same activity. "gathering to remember a dead person" should be expanded to "pet" (ペットの別れ会). "a dead person" is necessary in some form, somewhere, because we have a huge number of "memorial service" entries (war memorials, natural disasters, etc.). Only a handful are individual funeral/death specific and it would be good to distinguish them. I said "person, pet, etc..." but I don't know if anything actually comes after pet. Perhaps it's just "person or pet". home-going service/homegoing service are interesting glosses, and probably applicable in some cases, but they seem rather explicitly Christian |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref> +<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>memorial service</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> +<gloss>memorial meeting</gloss> +<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 23:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[suf]
[col,abbr]
《after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》 ▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
|
|||||
2. |
[suf]
[col,abbr]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ (doing) continuously ▶ constantly ▶ keep ...-ing
|
5. | A 2023-05-17 13:27:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -12 +12,11 @@ -<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf> +<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・2</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>(doing) continuously</gloss> +<gloss>constantly</gloss> @@ -14,3 +23,0 @@ -<gloss>have been ...-ing</gloss> -<gloss>leaving (something) on</gloss> -<gloss>leaving (something) still in use</gloss> |
|
4. | A 2018-04-24 08:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-21 12:56:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>keep ...-ing (negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.)</gloss> +<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf> +<gloss>keep ...-ing</gloss> |
|
2. | A 2015-01-31 00:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting and useful. |
|
1. | A* 2015-01-30 13:41:05 Marcus Richert | |
Refs: | so I added 置きっぱ in october but I heard a friend use っ ぱ with another word (can't remember what the word was unfortunately) but やりっぱ for example is in とっさの日本語便 利帳 see also http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q 1117491456 Q: "関東では「~パーセント」は「~パ-」、「やりっ放し」を「やりっぱ」と「ぱ」 の下を省略しているようですが やはり流行語なんでしょうか。" A: "流行語ってわけでもないですねえ、何十年も前から定着して使われてい ますので。" |
1. |
[exp,n]
▶ gathering to remember a dead person ▶ memorial meeting
|
5. | A 2023-05-18 11:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 偲ぶ会 a gathering to remember a dead person; a get-together in memory of 《Mr. Yokota》 - 黒岩氏を偲ぶ会を催した. We had a gathering to talk and reminisce about (the late) Mr. Kuroiwa. |
|
Comments: | It's not really a service, which usually means a religious ceremony. I think it was better as it was. Those xrefs are not really useful or relevant. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13 @@ -<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> -<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> -<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> -<gloss>memorial service</gloss> -<gloss>memorial gathering</gloss> +<gloss>gathering to remember a dead person</gloss> @@ -19 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person (esp. more secular, social events. usu. not for pets)</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-17 12:17:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See notes on お別れ会。 Cannot xref unapproved お別れ会[2], so if approved, that will need to be edited. [expl] differs by excluding pets explicitly (lest it appear as a possible oversight). "memorial" is more literal here and not euphemistic. Otherwise these terms appear to be used interchangeably. Professional services frequently write お別れ会(偲ぶ会), or お別れ会・偲ぶ会. |
|
Diff: | @@ -13 +13,5 @@ -<gloss>gathering to remember a dead person</gloss> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> +<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> +<gloss>memorial service</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> @@ -14,0 +19 @@ +<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person (esp. more secular, social events. usu. not for pets)</gloss> |
|
3. | A 2015-09-12 23:09:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2015-09-12 07:37:09 luc | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しぬぶかい</reb> +<reb>しのぶかい</reb> |
|
1. | A* 2015-09-12 03:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. From the n-grams this is by far the most common prenominal use of 偲ぶ. |
1. |
[exp]
《also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.》 ▶ may your soul rest in peace ▶ I pray for your happiness in the afterlife
|
12. | A 2023-05-22 01:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the note was better as it was. Not confined to Buddhism - see the comments on the 冥福を祈る entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +17 @@ -<field>&Buddh;</field> -<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> +<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> @@ -19 +19 @@ -<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss> +<gloss>I pray for your happiness in the afterlife</gloss> |
|
11. | A* 2023-05-17 17:44:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Warning on being clear about the subject: https://www.e-denpo.net/column/a045 ご遺族宛ての弔電の場合は、「〇〇さん(故人)のご冥福をお祈り致します」と記載するのがマナーです https://www.yoriso.com/sogi/article/gomeifuku/ (故人に対して) -May your soul rest in peace.(R.I.P.) (遺族に対して) -I’m sorry for your loss. -I pray his/her soul may rest in peace. http://officeclaro.blog46.fc2.com/blog-entry-278.html ・・関連表現・・ ・彼女のご冥福をお祈りします。 May her soul rest in peace. ・ご冥福をお祈りします。 May your soul rest in peace. https://eow.alc.co.jp/search?q=冥福 (人)の冥福を祈る mourn the loss of the lives of offer one's sincerest prayer for the repose of someone's soul pray for someone's happiness in the next world pray for the repose of someone's soul pray sincerely for the repose of someone's soul https://cotoacademy.com/how-to-express-condolences-in-japan-guide-to-japanese-funeral/ 3. Gomeifuku o oinori moushiagemasu ご冥福をお祈り申し上げます: May they rest in peace (in the afterlife) “Gomeifuku wo oinori mou shiagemasu” is a prayer for the deceased’s soul meaning “May his/her soul rest in peace” or “I pray for his/her happiness in the afterlife”. The kanji 冥 means “dark” and is used in 冥土 (meido, the underworld), while 福 (fuku) means good fortune. Together, 冥福 (meifuku) means happiness in the afterlife. It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion. https://buddha-and-me.blogspot.com/2012/12/does-buddhist-say-rest-in-peace.html?m=1 Does Buddhist say "rest in peace"? Many people often say "rest in peace" ("RIP") when wishing someone who had died. It occurs to me that it is actually a quote with Christian origins, particularly Catholic... In Buddhism we do not rest in eternity or wait to be re-surrected by anyone. We continue into the next rebirth. Hence, as a Buddhist, it is more appropriate that we wish that the deceased will be reborn in the Buddha's Pure Land or reborn as a perfect human again or just a happy rebirth. But it is just a small thing. It is not a big thing even if you say it because you are used to saying it. But I just want to clarify. |
|
Comments: | Comments and refs on 安らかに眠れ. 冥福 appears to be a Buddhist expression, which would explain the prevalence of this term in Japanese (vs. 安らかに眠れ in particular). I feel like "rest in peace" is a western gloss of convenience which accurately communicates "condolences for someone's parting", but is quite disconnected with what this expression actually implies. (rebirth seems like quite the opposite of "rest"). But I guess it's just so common that it is what it is. Note the warning: "It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion." Another warning I saw (and which alc seems to explicitly confirm): You should be careful about addressing this *at* the deceased, or otherwise specify whose soul you're praying for (not the listener): 〇〇さんのご冥福をお祈りします。 This may only be a minor social faux-pas that is not always observed. (But ideally you don't want to say "I pray for *your* soul in the afterlife" to the family of the deceased). Changed from "may their soul" to "may your soul" to reflect this default. (I agree, it seems like context should make clear... but I read the warning) On the death of a cast member of the popular netflix real-life drama: https://www.instagram.com/p/CAieuggFPRt/?utm_source=ig_embed&ig_rid=44b069af-f4bd-4c73-a8cf-eab104870a4d ご冥福をお祈りします。 Rest in paradise Hana (addressed *at* the deceased, as in English) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,5 @@ -<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> -<gloss>may their soul rest in peace</gloss> +<xref type="see" seq="2840221">冥福を祈る</xref> +<field>&Buddh;</field> +<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> +<gloss>may your soul rest in peace</gloss> +<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss> |
|
10. | A* 2023-05-17 17:06:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ご冥福をお祈りします 203480 95.5% 御冥福をお祈りします 9479 4.5% |
|
Comments: | Saw 御 on twitter in the wild first. Not surprising given how formal this is. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御冥福をお祈りします</keb> |
|
9. | A 2019-04-02 00:48:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Nvm. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf> +<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf> |
|
8. | A 2019-04-02 00:47:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is maybe clearer? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げ, etc.</s_inf> +<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ gathering to remember a deceased person ▶ memorial gathering
|
5. | A 2023-05-21 21:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2741520">お別れ会・2</xref> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会・1</xref> |
|
4. | A 2023-05-18 11:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> -<gloss>gathering to remember a dead person</gloss> -<gloss>memorial meeting</gloss> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会・2</xref> +<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-17 12:22:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | See notes on お別れ会. This appears the have both senses, but by comparison the non-death-related "parting ceremony" seems quite, quite uncommon. I have only added the xref. Can't do much until/unless it is approved in some form. Will need to be aligned with however the xref is settled. I think this needs to be split into two senses, both of which reference the respective sense on お別れ会. "farewell party" might even be [rare], hard to say definitively, but it sure doesn't pop up in searches without hunting for it. (It may be that の is inherently more formal, so leans toward the solemn use?) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> +<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref> |
|
2. | A 2019-04-02 11:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-03-28 23:36:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 別れの会 27650 お別れの会 27312 Heard on the news, something like "in accordance with the wishes of the deceased, there will be no 別れの会 or しの ぶ会" https://www.shaso.jp/chiebukuro/qa_owakare nokai_shinobukai_chigai/ 「お別れの会」「偲ぶ会」と葬儀の違いは何か? 「お別れの会(偲ぶ会)」は、故人を偲び、別れを告げ るためのセレモニーです。 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pray for the repose of someone's soul ▶ to pray for the souls of the departed
|
5. | A 2023-05-22 01:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 冥福を祈る pray [have a mass read] for the repose of sb's soul |
|
Comments: | No, the Buddhism tag is for terms which are specific to that religion, or where the term is used predominately there. This one is used a lot for Christian contexts - see the GG "mass read". |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&Buddh;</field> |
|
4. | A* 2023-05-17 17:55:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冥福 冥福(めいふく、「みょうふく」と読むこともある)とは、仏教や道教などの https://dictionary.goo.ne.jp/word/冥福/#jn-213986 カテゴリ #宗教・思想 #仏教・儒教・ヒンズー教など #名詞 daijs 死後の幸福。また、死後の幸福を祈って仏事を営むこと。みょうふく。「冥福を祈る」 仏事<- buddhist |
|
Comments: | And Taoism? Seems better to mark "Buddhist" given all the juxtapositions with Christian phrases than to leave wholly unmarked. I suspect that this is so engrained in Japanese culture (like RIP in Western culture) that its use expands outward to other religions and non-religious people. I think it's still worth noting (and feel the same with RIP/Christianity), that it is underlyingly a Buddhist sentiment. wikipedia article has a whole section called "タブー", and points out you might want to avoid this with Christians and Atheists. Safe and neutral: 心から哀悼の意を表します |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
3. | A 2021-11-19 10:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to pray for the repose of somebody's soul</gloss> +<gloss>to pray for the repose of someone's soul</gloss> |
|
2. | A 2019-06-12 09:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2019-06-12 09:41:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, gg5, saito 冥福を祈る 43697 ご冥福を祈る 13967 |
1. |
[exp]
{Christianity}
《usu. as translation of English or Latin》 ▶ rest in peace ▶ requiescat in pace ▶ RIP
|
10. | A 2023-05-18 23:11:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I meant to delete it in the last edit. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2844866">安らかにお眠りください</xref> |
|
9. | A* 2023-05-18 11:31:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What's the point of the 安らかにお眠りください xref? I think there's too many random xrefs being added recently. I think it will only make things confusing for users. |
|
8. | A 2023-05-18 09:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually use the general sense note to indicate other related forms in that way. If they are worth mentioning they should be made entries. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>usu. as translation of English or Latin. also 〜眠ってください, 〜眠ってれ、〜眠ってね, etc.</s_inf> +<s_inf>usu. as translation of English or Latin</s_inf> |
|
7. | A* 2023-05-17 17:10:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | More common than this form (ください variants, without keigo お, so sharing the same 安らかに眠 prefix as this term): 安らかにお眠りください 11894 安らかにお眠り下さい 6733 安らかに眠ってください 7414 安らかに眠って下さい 4138 This form: 安らかに眠れ 9740 <- imperative direct 眠れ 安らかに眠ってね 2197 Friendly imperative ってね 安らかに眠ってくれ 1899 Friendly imperative (step down from kudasai) Here is an explicitly Christian usage ("went to heaven") with the friendly 眠ってね form. (warning, young woman, sad post) https://twitter.com/hoshina_mizuki/status/1131520280076070913 lots of pets get this form as well. Explanation of differences and dangers careless mix/match of 安らかに眠れ and ご冥福をお祈りします. (I have no idea how offended any Japanese person would be in practice with screwing this up, but at the death of someone's loved on, it's probably worth attempting to handle this with care) https://www.e-denpo.net/column/a045 冥福 is buddhist: そもそも「ご冥福」とは、仏教に基づいたお悔やみの言葉です。「冥」は死後の世界(冥土)、「福」は幸福のことを表し、「ご冥福」は故人の死後の幸せを指す言葉として使われています。 安らかに眠れ is christian: キリスト教の場合、...「安らかなお眠りをお祈り申し上げます」「平安をお祈り致します」「安らかな旅立ちになりますよう、心からお祈り申し上げます」 In the case of this aquarium seal, I guess the farewell reflects the religion of the commenter over the religion of the seal (we see both expressions): https://twitter.com/TOBA_AQUARIUM/status/1608357296735649792 1. クチャちゃん🦭どうか安らかに。 <---- here's one I haven't covered. I've seen the どうか prefix elsewhere as well. 2. クチャさん安らかにお眠り下さい🙏 天国からみんなの事見守って下さい。 Includes 天国, prayer hands emoji, and 安らかに 3. ご冥福をお祈りします 4. クチャさんのご冥福を心よりお祈り申し上げます。 5. 心より御冥福をお祈りします |
|
Comments: | use site:"twitter.com" "安らかにお眠り下さい" (or whatever) to find examples if you don't have twitter search. The pure "latin" form seems to mostly yield over references to the concept of RIP. All other forms seem to be actual fair-wells to people (or pets, etc.) who have died. 安らかに眠れ does seem to be the "pure" latin equivalent of RIP for ceremonial or marketing purposes. But it's really just a calque of the command "rest in peace", and *all* of the various Japanese command-form variations seem to exist. (って下さい、ってくれ、って、ってね), and several are more popular/practical than this one in daily use. Also, the internet suggests to me that this term is Christian, and "ご冥福をお祈りします" is Buddhist (which makes it the "common" term only insomuch as Japan is not a Christian nation). Minimally adding [fld=christn] and [fld=buddh] may serve as some kind of warning that these are not strictly equivalent. This also suggests that the entire gloss "Rest in peace" on ご冥福をお祈りします is perhaps unwise (though common), as it is essentially suggesting the wrong religion entirely. (how can "happiness in the next life" = "rest", I wondered). Certainly for a culture-modifying localization, "Rest in Piece" is a fine day-to-day equivalent if you're talking about characters in a film, but maybe not ideal if you're addressing a Christian in Japan. (And 安らかにお眠りください might not be great when addressing a Buddhist) Essentially I think I'm agreeing with Robin's 2019 comment that picking the wrong term "would be a big error," but I think there is some religious nuance here, and that this term is "correct" for the (3%?) of the Christian population here. Double-checked, 1.5%. One extra form (found on the twitter seal reference): どうか安らかに 9055 (often ends at に) どうか安らかにお眠り 2126 (but not always) どうか安らかに眠って 1116 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2844866">安らかにお眠りください</xref> @@ -14 +15,2 @@ -<s_inf>usu. as translation of English or Latin</s_inf> +<field>&Christn;</field> +<s_inf>usu. as translation of English or Latin. also 〜眠ってください, 〜眠ってれ、〜眠ってね, etc.</s_inf> |
|
6. | A 2019-10-04 16:36:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, that's fair. i definitely think it should be an entry, but the note is perhaps warranted |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to have a stomach ache |
|
2. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to get on one's nerves ▶ to cause offence ▶ to cause offense |
5. | A 2023-05-17 06:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | to cause offense 2636 to cause offence 15297 |
|
Comments: | I was trying to help reverse searches by including both BrE and AmE forms. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to cause offence</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>to cause offence</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-16 18:59:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Repositioning [exp] tag |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2023-05-16 15:25:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I see a concerted effort to include "offense" and "offence" in all relevant entries, leading with "offense". Only a handful of entries are missing this. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to cause offense</gloss> |
|
2. | A 2020-03-18 06:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 虫に障る < 20 虫に触る 234 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>虫に障る</keb> +<keb>虫に触る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>虫に触る</keb> +<keb>虫に障る</keb> @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,3 +16,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to feel stomachache</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to have a stomach ache</gloss> @@ -22 +22 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&obsc;</misc> @@ -24 +24 @@ -<gloss>to cause offense</gloss> +<gloss>to cause offence</gloss> |
|
1. | A* 2020-03-16 22:02:04 Nicolas Maia | |
Refs: | nikk https://kotobank.jp/word/虫に障る-2086330 |
1. |
[exp]
{Christianity}
▶ rest in peace ▶ requiescat in pace ▶ RIP |
4. | A 2023-05-18 09:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-17 17:11:24 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Comments on 安らかに眠れ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2020-05-25 11:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are actually quite a few variants that are used: 安らかに眠ってください 7414 <- example in 中辞典 安らかに眠って下さい 4138 安らかに眠れる 4233 安らかに眠る 6475 |
|
1. | A* 2020-05-25 03:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 安らかにお眠り 19735 安らかにお眠りください 11894 安らかにお眠り下さい 6733 安らかに御眠り下さい 65 どうか安らかにお眠り 2195 安らかに眠れ 9740 |
|
Comments: | On the "安らかに眠れ" entry, Robin said "This is not an expression that's actually used in Japanese", but at least this expression is definitely used in Japanese. |
1. |
[n]
▶ one's history in the neighbourhood ▶ residence history ▶ length of one's history living somewhere |
3. | D 2023-05-17 21:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pulling the plug on this one. |
|
2. | A* 2023-05-11 00:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 住居 1771774 居住 2663827 住居歴 71 歴 (れき) (suf) history of; experience of |
|
Comments: | Not seeing a case for this. 歴 can be added to many things. |
|
1. | A* 2023-05-10 20:28:07 | |
Refs: | 居住歴 7997 eij |
1. |
[n]
{law}
《abbr. of エネルギーの使用の合理化等に関する法律》 ▶ Law Concerning the Rational Use of Energy |
|
2. |
[n]
▶ energy saving law |
4. | A 2023-05-17 00:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-16 12:06:37 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Law Concerning the Rational Use of Energy (1979)</gloss> +<gloss>Law Concerning the Rational Use of Energy</gloss> |
|
2. | A 2023-05-16 06:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 省エネ法 52991 |
|
1. | A* 2023-05-13 07:08:56 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/省エネ法 https://ja.wikipedia.org/wiki/エネルギーの使用の合理化等に関する法律 |
1. |
[n]
{grammar}
▶ auxiliary |
3. | D 2023-05-17 23:10:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely not a word. |
|
2. | A* 2023-05-16 05:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm having trouble verifying this is actually a free-standing term. The reference is for 接頭辞 + 的, and most usage appears to be part of terms such as 修辞的 and 名辞的. Needs better evidence plus examples of use. |
|
1. | A* 2023-05-16 05:04:36 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/接頭辞的 |
1. |
[n]
▶ trembling with fear (internet slang) |
5. | D 2023-07-13 11:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Might be a while. Kim is busy on a major new version and relatively minor issues may not be addressed in the current version. |
|
4. | D* 2023-07-12 13:42:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that this hasn't been fixed yet. |
|
3. | D 2023-05-18 05:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I've notified Kim. Other entries are the same. |
|
2. | A* 2023-05-17 23:57:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's odd. It seems that jisho.org doesn't display readings for any word that has Roman letters in the kanji field. Jim, can you let them know? |
|
1. | A* 2023-05-16 11:09:31 bis_senchi <...address hidden...> | |
Comments: | A page has been created at https://jisho.org/word/ガクブル but there's only letters appears instead of the katakanas. Would it possible to update the page for this word? |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ind
▶ mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish) ▶ mee goreng ▶ mi goreng |
3. | A 2023-05-18 23:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "mie goreng" appears to be the most common spelling online. Also used on Wikipedia. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>mee goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss> +<gloss>mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss> +<gloss>mee goreng</gloss> |
|
2. | A 2023-05-17 05:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mee goreng 6405 Mie goreng 787 Mi goreng 817 |
|
Comments: | I think this works and is simpler. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<lsource xml:lang="ind">mi goreng</lsource> -<gloss>mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss> -<gloss>mee goreng</gloss> +<lsource xml:lang="ind"/> +<gloss>mee goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss> +<gloss>mi goreng</gloss> |
|
1. | A* 2023-05-17 04:33:15 Opencooper | |
Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/ミーゴレン-637009 (puts an accented é on "goreng", but not seeing that anywhere else) * KOD |
|
Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mie_goreng |
1. |
[adj-no]
▶ one rank above ▶ higher grade ▶ next level ▶ one grade up ▶ one notch above |
5. | A 2023-05-18 11:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ワンランク上 967262 ワンランク上は 70 ワンランク上が 339 |
|
Comments: | You're right. It's not a noun. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2023-05-18 11:32:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this really n? Or just adj-no? |
|
3. | A 2023-05-18 01:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ワンランク 1075901 ワンランク上 967091 ワンランク上の 822925 GG5, etc. examples. ワンランクじょう 33 6.5% ワンランクうえ 475 93.5% |
|
Comments: | The main use of ワンランク. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>a cut above</gloss> -<gloss>a rank above</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>one rank above</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>one rank higher</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-17 13:48:23 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ワンランクじょう</reb> +<reb>ワンランクうえ</reb> |
|
1. | A* 2023-05-17 09:14:21 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「美しい日本語の書き方・話し方」 (ISBN: 9784415035833). Forgot the page number, but it was used in the manner of ワンランク上のあいさつ as a section title and in the body of the text. |
1. |
[place]
▶ Ainosato |
|
2. |
[work]
▶ Ainosato (TV show) |
2. | A 2023-05-18 11:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suburb of Sapporo. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&product;</misc> +<misc>&work;</misc> |
|
1. | A* 2023-05-17 11:22:13 Nicolas Maia | |
Refs: | Netflix |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Ainosato (TV show)</gloss> +</sense> |
1. |
[product]
▶ Snickers (chocolate bar) |
3. | A 2023-05-17 18:07:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Snickers |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Snickers (candy bar)</gloss> +<gloss>Snickers (chocolate bar)</gloss> |
|
2. | A* 2023-05-17 16:16:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スニッカーズ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────╮ │ スニッカーズ │ 11,950 │ ╰─ーーーーーー─┴────────╯ |
|
1. | A* 2023-05-17 16:15:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Snickers</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Snickers (candy bar)</gloss> |
1. |
[person]
▶ Akogare Kanai (television announcer; 1991.12.10-) |
5. | A 2023-05-17 06:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-16 12:10:42 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kanai Akogare (television announcer; 1991.12.10-)</gloss> +<gloss>Akogare Kanai (television announcer; 1991.12.10-)</gloss> |
|
3. | A 2023-05-16 04:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to work. |
|
2. | A* 2023-05-16 02:12:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/金井憧れ 名前の「憧れ」は本名である。 名前が珍しいことから「病院などで呼ばれると注目される」という大変さもあるという。 |
|
Comments: | Maybe it can be a [person] entry |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>憧れ</keb> +<keb>金井憧れ</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>あこがれ</reb> +<reb>かないあこがれ</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&fem;</misc> -<gloss>Akogare</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Kanai Akogare (television announcer; 1991.12.10-)</gloss> |
|
1. | D* 2023-05-16 02:01:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Doubtful |
1. |
[fem]
▶ Chiaki |
2. | A 2023-05-17 00:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-16 17:29:24 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/51268 |
1. |
[male]
▶ Hiroaki |
2. | A 2023-05-17 21:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-17 16:47:52 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/10051 |
1. |
[male]
▶ Hirohisa |
2. | A 2023-05-17 21:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-05-17 17:02:07 | |
Refs: | https://vgmdb.net/artist/38348 |