JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001160 Active (id: 2237887)

えげつないエゲツない
1. [adj-i]
▶ dirty
▶ vulgar
▶ nasty

Conjugations


History:
2. A 2023-05-18 07:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-17 23:21:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ えげつない │ 90,726 │ 93.9% │
│ エゲツない │  5,851 │  6.1% │ - add
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Saw it written this way
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エゲツない</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008020 Active (id: 2237815)
っ放し
っぱなし [spec1]
1. [suf] [uk]
《after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》
▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2826645 っぱ 1. leaving (on, open, unfinished, etc.)
  ⇐ see: 2551980 放し【はなし】 1. leaving (on, open, unfinished, etc.)
  ⇐ see: 2674390 付けっぱなし【つけっぱなし】 1. leaving (a light, TV, etc.) on; leaving engaged (e.g. a key in a lock)
  ⇐ see: 2675730 漬けっぱなし【つけっぱなし】 1. leaving (something) to soak
2. [suf] [uk]
《after the -masu stem of a verb》
▶ (doing) continuously
▶ constantly
▶ keep ...-ing
Cross references:
  ⇐ see: 2826645 っぱ 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing
  ⇐ see: 2551980 放し【はなし】 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing
  ⇐ see: 2857503 使いっぱなし【つかいっぱなし】 1. using continuously; using non-stop



History:
14. A 2023-05-17 00:52:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that the second "transitive" in my previous comment should be "intransitive".
13. A 2023-05-17 00:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I need to emphasize yet again the requirement for reasons to be given, especially in anonymous edits.
12. A* 2023-05-16 23:07:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij
っ放し	305,058		
っぱなし	3,655,134
  Comments:
DIJG says that when the preceding verb is transitive, っぱなし "means that someone does something to X and leaves X as it is without putting it back to its original state, which is not the proper way." When the preceding verb is transitive, っぱなし "means that something or something keeps doing something."
Prog and wisdom split along these lines.
Dropping spec1 from the kanji form.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15 +14,9 @@
-<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf>
+<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>(doing) continuously</gloss>
+<gloss>constantly</gloss>
@@ -17,3 +23,0 @@
-<gloss>have been ...-ing</gloss>
-<gloss>leaving (something) on</gloss>
-<gloss>leaving (something) still in use</gloss>
11. A* 2023-05-16 11:59:58 
  Refs:
漬けっぱなし is obviously not negative so "oft." makes sense. Also note is too long and clumsy and goes into too much detail
10. A 2023-05-16 04:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need a case for an edit like that. 
I agree about the reading.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>っはなし</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +15 @@
-<s_inf>oft. negative nuance</s_inf>
+<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011080 Active (id: 2237827)

ふわっとフワッとふわーっと [sk] フワーっと [sk] フワーと [sk]
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ floatingly
▶ driftingly
▶ with a sense of weightlessness
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ softly
▶ gently
▶ lightly
3. [adv,vs] [on-mim]
▶ restlessly
▶ uncertainly
▶ unconfidently
▶ nervously

Conjugations


History:
11. A 2023-05-17 05:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
10. A* 2023-05-17 02:53:11  Nicolas Maia
  Comments:
https://kotobank.jp/word/ふわっと-622894
  Diff:
@@ -33,0 +34,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>restlessly</gloss>
+<gloss>uncertainly</gloss>
+<gloss>unconfidently</gloss>
+<gloss>nervously</gloss>
9. A 2021-10-31 16:09:13  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2021-10-31 07:12:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adv
  Diff:
@@ -23,3 +23,3 @@
-<gloss>floating</gloss>
-<gloss>drifting</gloss>
-<gloss>weightlessness</gloss>
+<gloss>floatingly</gloss>
+<gloss>driftingly</gloss>
+<gloss>with a sense of weightlessness</gloss>
7. A 2021-10-30 08:04:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ふわっと	420971
フワッと	81600
ふわーっと	18266
フワーっと	3784
フワーと	2295
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フワッと</reb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011090 Active (id: 2237923)

ふわり [ichi1] ふうわりふーわり [sk]
1. [adv-to] [on-mim]
▶ softly
▶ gently
▶ lightly



History:
5. A 2023-05-18 20:36:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think ふうわり should be hidden. It's in GG5 and daijs.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2023-05-18 07:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ふわり	362801	96.3%
ふうわり	13605	3.6%
ふーわり	283	0.1%
3. A* 2023-05-17 13:44:20 
  Diff:
@@ -6,0 +7,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふうわり</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ふーわり</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2023-05-17 05:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>lightly.</gloss>
+<gloss>lightly</gloss>
1. A* 2023-05-17 04:57:10 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>lightly</gloss>
+<gloss>lightly.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1100640 Active (id: 2237818)

パーソナル [gai1]
1. [adj-na]
▶ personal



History:
2. A 2023-05-17 03:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my JEs have "private". I doubt it really works here, and it wouldn't be in a separate sense.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>private</gloss>
-</sense>
1. A* 2023-05-16 12:13:05 
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>private</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118200 Active (id: 2237814)

ヘアバンドヘアーバンドヘア・バンドヘアー・バンド
1. [n]
▶ headband
▶ hair band
▶ hairband



History:
7. A 2023-05-17 00:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I didn't notice it in 2018, but I agree it's not wasei.
6. A* 2023-05-16 22:08:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hairband
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hairband
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hairband
English N-gram Counts
hair band 39409
hairband 16619
  Comments:
Wasei according to daijr but "hairband" is an English word (at least in BrE). GG5 has "hair band".
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">hair band</lsource>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>hair band</gloss>
+<gloss>hairband</gloss>
5. A 2018-03-23 11:05:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ヘアバンド	68685
ヘアーバンド	14448
4. A* 2018-03-23 09:05:41 
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ヘアーバンド</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘアー・バンド</reb>
3. A 2018-01-05 05:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130950 Active (id: 2291183)

ミックス [gai1,ichi1] ミクス [rk]
1. [n,vs,vt]
▶ mix
▶ mixture
▶ mixing
2. [n]
▶ (pre-made) mix
▶ cake mix
3. [n] {sports}
▶ mixed doubles team
4. [n]
▶ mixed race
▶ mixed-race person

Conjugations


History:
8. A 2024-02-06 03:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-06 03:18:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
②所定の材料などをまぜたもの。「ホットケーキ‐―」
daijs
(2)混ぜ合わせたもの。特に粉や調味料が混ぜ合わせてあって、簡単に料理や菓子が出来るようになったもの。「ホットケーキ―」「アイスクリーム―」

ミクス in koj only

ミックスして	87051	99.9%
ミクスして	46	0.1%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミクス</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -15,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(pre-made) mix</gloss>
+<gloss>cake mix</gloss>
6. A 2023-05-18 01:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-17 23:00:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>mixture</gloss>
+<gloss>mixing</gloss>
@@ -16,0 +19,6 @@
+<field>&sports;</field>
+<gloss>mixed doubles team</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mixed race</gloss>
@@ -18 +25,0 @@
-<gloss>multiracial person</gloss>
4. A 2023-05-16 06:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195060 Active (id: 2237875)
花梨花林 [sK] 花櫚 [sK] 榠樝 [sK]
かりんカリン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Burmese rosewood (Pterocarpus indicus)
▶ angsana
▶ amboyna
▶ amboina
2. [n] [uk]
▶ flowering quince (of genus Chaenomeles) (Pseudocydonia sinensis)
▶ Chinese quince (Chaenomeles sinensis)
Cross references:
  ⇐ see: 2851589 唐梨【からなし】 1. Chinese quince (Pseudocydonia sinensis)
3. [n] [uk]
▶ quince (Cydonia oblonga)



History:
13. A 2023-05-18 01:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
花梨	253260	18.1%
花林	15682	1.1%
花櫚	661	0.0%
榠樝	93	0.0%
かりん	879643	62.8%
カリン	250257	17.9
  Comments:
I pointed that out last year. Simplest thing is to hide the rare forms and remove the restrictions.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,3 +26,0 @@
-<stagk>花梨</stagk>
-<stagk>花林</stagk>
-<stagk>花櫚</stagk>
@@ -35,2 +34,0 @@
-<stagk>花梨</stagk>
-<stagk>榠樝</stagk>
@@ -43 +40,0 @@
-<stagk>花梨</stagk>
12. A* 2023-05-17 17:15:34  Fryderyk Mazurek <...address hidden...>
  Comments:
All meanings are restricted to kanji only, so the reading カリン [nokanji] has not meanings. I think it should be fixed.
11. A 2022-03-18 01:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Works fine for edict2 format, but for the old edict there's a gloss-less カリン entry generated. I think I'll ignore it. The only way to force it is to add カリン to the [restr..] for each sense.
10. A* 2022-03-15 06:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
9. A 2022-03-15 06:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A different generator now. See if this works. I'll approve and reopen as I want to see if the カリン gets through.
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<stagk>花梨</stagk>
+<stagk>花林</stagk>
+<stagk>花櫚</stagk>
@@ -26 +28,0 @@
-<s_inf>not 榠樝</s_inf>
@@ -32,0 +35,2 @@
+<stagk>花梨</stagk>
+<stagk>榠樝</stagk>
@@ -35 +38,0 @@
-<s_inf>not 花林 or 花櫚</s_inf>
@@ -39,0 +43 @@
+<stagk>花梨</stagk>
@@ -42 +45,0 @@
-<s_inf>only 花梨 or カリン</s_inf>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304420 Active (id: 2237823)
暫く [ichi1] 暫らく [io] 姑く [rK] 須臾 [rK]
しばらく [ichi1]
1. [adv,vs] [uk]
▶ for a moment
▶ for a minute
Cross references:
  ⇐ see: 2835322 須臾【しゅゆ】 1. moment; instant; short amount of time
2. [adv] [uk]
▶ for a while
▶ for some time
3. [adv] [uk]
▶ for the time being
▶ for now
4. [int] [uk]
▶ it's been a long time
▶ long time no see

Conjugations


History:
11. A 2023-05-17 05:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm tempted to make 暫らく sK
10. A* 2023-05-17 03:30:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 暫く   │  1,918,554 │  9.7% │
│ 姑く   │      1,805 │  0.0% │ - rK
│ 暫らく  │    117,593 │  0.6% │
│ 須臾   │      3,319 │  0.0% │ - rK
│ しばらく │ 17,778,965 │ 89.7% │
╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>姑く</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +13,4 @@
+<keb>姑く</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2018-06-06 11:16:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As Robin noted: "Daijs and koj have しばらく as a reading for 須臾." I'm following his suggestion and adding 須臾 (back) here. I'm tempted to tag it "iK", but since it's in respected 国語s I'll resist.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>須臾</keb>
8. A* 2018-05-21 02:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. I'll reverse the first two senses (again), and refocus the proposed 須臾 entry. I'll revisit the sentence tagging.
  Diff:
@@ -21,6 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>for a while</gloss>
-<gloss>for some time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
@@ -30,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>for a while</gloss>
+<gloss>for some time</gloss>
7. A* 2018-04-17 17:12:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (sense 1): "長くはないが,すぐともいえないほどの時間が経過する「―お待ち下さい」「―して主人が現れた」"
      (sense 2):  "ある状態がある程度長く続くさま。「―会わないうちにずいぶん大きくなったね」"
  Comments:
I actually think many of the sentences correspond to (current) sense 2 (for a short while; for a moment; etc.), which is sense 1 in daijr.
It's not a particularly short period of time, so "for an instant" probably isn't appropriate.

The other sense was meant to refer to much longer periods of time as in sentences like "しばらく雨が降っていない. It hasn't rained for some time."
----
Daijs and koj have しばらく as a reading for 須臾.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<gloss>for an instant</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308300 Active (id: 2237833)
市場 [ichi1,news1,nf01] 市庭 [rK]
いちば [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ (town) market
▶ (street) market
▶ marketplace
Cross references:
  ⇐ see: 1308305 市場【しじょう】 2. (street) market



History:
7. A 2023-05-17 06:42:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-17 05:59:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────────╮
│ 市場  │ 53,727,463 │
│ 市庭  │      1,348 │ - rK (daijr/s, koj)
│ いちば │    112,839 │
╰─ーーー─┴────────────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2020-01-06 01:14:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've reindexed the 41 sentences for the previous sense 2 of いちば to point at しじょう.
4. A* 2019-12-28 20:08:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that there were several sentences tagged as sense 2 where 市場 has the しじょう reading. I don't know what happens to them now that sense 2 has been dropped.
3. A 2019-12-28 19:48:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>marketplace</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512310 Active (id: 2237888)
返報
へんぽう
1. [n,vs,vi]
▶ requital
▶ return
▶ repayment
2. [n,vs,vi]
▶ revenge
▶ retaliation
3. [n,vs,vi]
▶ reply

Conjugations


History:
4. A 2023-05-18 07:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-17 23:13:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku, smk, iwakoku
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-07-30 04:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-07-29 20:48:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +14,13 @@
+<gloss>return</gloss>
+<gloss>repayment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>revenge</gloss>
+<gloss>retaliation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>reply</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531310 Active (id: 2237860)
冥福 [spec1] めい福 [sK]
めいふく [spec1] みょうふく
1. [n]
▶ happiness in the next world
▶ heavenly bliss
Cross references:
  ⇒ see: 2840221 冥福を祈る 1. to pray for the repose of someone's soul; to pray for the souls of the departed



History:
6. A 2023-05-17 21:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Used in several religions.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>heavenly bliss</gloss>
5. A* 2023-05-17 17:57:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
A little more broad than Buddhism (Hinduism?), but Buddhism seems to pop up in every reference that covers this at least.
comments on 冥福を祈る
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<field>&Buddh;</field>
4. A 2023-05-10 21:35:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-10 19:38:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ 冥福     │ 866,966 │
│ 冥福をお祈り │ 579,110 │ - usually in expression
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 冥福    │ 867,013 │ 99.2% │
│ めい福   │   6,485 │  0.7% │ - sK
│ 瞑福    │     336 │  0.0% │
│ めいふく  │   3,279 │  N/A  │
│ みょうふく │   1,435 │  N/A  │ - drop restriction
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +17,0 @@
-<re_restr>冥福</re_restr>
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2840221">冥福を祈る</xref>
2. A 2018-01-19 07:51:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 867013
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559360 Active (id: 2237915)
連れ立つ [news2,nf44] 連れだつ連立つ
つれだつ [news2,nf44]
1. [v5t,vi]
▶ to go together
▶ to go in company (with)
▶ to go along (with)

Conjugations


History:
4. A 2023-05-18 11:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-18 11:16:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog, daij
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<gloss>to accompany</gloss>
-<gloss>to go with</gloss>
@@ -25,0 +24,2 @@
+<gloss>to go in company (with)</gloss>
+<gloss>to go along (with)</gloss>
2. A 2023-05-18 07:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-17 21:59:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 連れ立っ │ 69,445 │ 79.8% │
│ 連れだっ │ 15,740 │ 18.1% │ - add
│ 連立っ  │    823 │  0.9% │
│ つれ立っ │    231 │  0.3% │
│ つれだっ │    817 │  0.9% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>連れだつ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560050 Active (id: 2238032)
路地 [ichi1,news1,nf15] 露路 [rK]
ろじ
1. [n]
▶ alley
▶ alleyway
▶ lane
2. [n]
▶ path through a gate or garden
3. (路地 only) [n]
▶ teahouse garden



History:
14. A 2023-05-20 07:19:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think a response is coming.
13. A* 2023-05-17 06:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That reversed an edit Robin did last year, and which was explained in the comments. If you think it was incorrect say why. I have put it back the way it was.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>露地</keb>
+<keb>露路</keb>
12. A* 2023-05-17 06:16:47 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>露路</keb>
+<keb>露地</keb>
11. A 2022-05-19 00:54:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf15</re_pri>
-<re_pri>nf37</re_pri>
10. A 2022-05-19 00:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that should work.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825660 Active (id: 2286936)
思し召し思召思召し [sK] おぼし召し [sK] 思しめし [sK]
おぼしめし
1. [n] [hon]
▶ thoughts
▶ opinion
▶ (one's) discretion
2. [n]
▶ however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.)
3. [n]
▶ fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly)
▶ love
▶ fancy
▶ liking



History:
10. A 2023-12-31 19:17:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈思(し)/おぼし/オボシ〉〈召(し)/めし/メシ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 思し召し  │ 32,590 │ 51.1% │
│ 思召    │ 14,256 │ 22.3% │
│ 思召し   │  4,392 │  6.9% │ - add, sK
│ おぼし召し │  1,288 │  2.0% │
│ 思しめし  │    347 │  0.5% │ - add, sK
│ 思し召   │    117 │  0.2% │
│ おぼし召  │     22 │  0.0% │
│ おぼしめし │ 10,565 │ 16.6% │
│ オボシメシ │    258 │  0.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>思召し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思しめし</keb>
9. A 2023-05-18 07:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-17 00:27:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 思し召し  │ 32,590 │ 55.5% │
│ 思召    │ 14,256 │ 24.3% │
│ おぼし召し │  1,288 │  2.2% │ - sK
│ おぼしめし │ 10,565 │ 18.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-02-27 20:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-02-27 17:51:44  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
Encountered this spelling in the CCs for 精霊の守り人 and この素晴らしい世界に祝福を!2.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おぼし召し</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825950 Active (id: 2237859)
測深機測深器
そくしんき
1. [n]
▶ depth finder
▶ sounder
▶ bathymeter



History:
2. A 2023-05-17 21:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
Dropping the trademark.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>fathometer</gloss>
+<gloss>sounder</gloss>
+<gloss>bathymeter</gloss>
1. A* 2023-05-17 14:46:38 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>測深器</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>fathometer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908770 Active (id: 2237864)
本の虫本のムシ
ほんのむし
1. [exp,n]
▶ bookworm
▶ bibliophile
▶ bibliophage
Cross references:
  ⇐ see: 1426680 虫【むし】 5. person devoted to one thing; single-minded person



History:
7. A 2023-05-17 21:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can be visible.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-05-17 21:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-17 18:59:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 本の虫  │ 53,867 │ 90.1% │
│ 本のムシ │  5,240 │  8.8% │ - add, sK
│ 本のむし │    679 │  1.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>本のムシ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2015-09-21 23:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-09-17 10:30:50  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009010 Active (id: 2237825)
慎ましい虔しい [rK]
つつましい
1. [adj-i] [uk]
▶ modest
▶ reserved
▶ quiet
▶ humble
Cross references:
  ⇐ see: 2201680 慎ましやか【つつましやか】 1. modest; reserved
2. [adj-i] [uk]
▶ frugal
▶ simple
▶ plain

Conjugations


History:
6. A 2023-05-17 05:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-16 19:37:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>frugal</gloss>
+<gloss>simple</gloss>
+<gloss>plain</gloss>
4. A 2022-06-05 05:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 04:42:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 慎ましい  | 17,012 | 41.2% |
| 虔しい   |      0 |  0.0% |
| つつましい | 24,241 | 58.8% |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-05-07 23:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Yes, it is. I've added it.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虔しい</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119340 Active (id: 2281831)
逆ギレ逆切れ逆ぎれ [sK]
ぎゃくぎれ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ snapping back (at someone) despite being in the wrong
▶ getting mad back
Cross references:
  ⇒ see: 2119260 キレる 1. to get angry; to snap; to blow one's top; to lose one's temper; to flip

Conjugations


History:
12. A 2023-10-31 18:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-31 12:13:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
An attempt at improving the entry. 

I don't really like any of those gg5 glosses and would rather see them gone.
  Diff:
@@ -23,5 +23,2 @@
-<gloss>snapping back (at someone)</gloss>
-<gloss>lashing out (despite being in the wrong)</gloss>
-<gloss>counterblast</gloss>
-<gloss>counteroffensive</gloss>
-<gloss>backlash</gloss>
+<gloss>snapping back (at someone) despite being in the wrong</gloss>
+<gloss>getting mad back</gloss>
10. A 2023-05-18 05:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-05-17 23:29:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 逆ギレ   │ 235,273 │ 60.0% │
│ 逆切れ   │ 155,667 │ 39.7% │
│ 逆ぎれ   │     941 │  0.2% │ - sK
│ ぎゃくギレ │     152 │  0.0% │ - drop
│ ぎゃくぎれ │     182 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>ぎゃくギレ</reb>
-<re_restr>逆ギレ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>逆切れ</re_restr>
-<re_restr>逆ぎれ</re_restr>
8. A 2021-11-18 00:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2551980 Active (id: 2237862)
放し
はなしぱなし [sk]
1. [n-suf] [uk]
《usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》
▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1008020 【っぱなし】 1. leaving (on, open, unfinished, etc.)
2. [n-suf] [uk]
《usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb》
▶ (doing) continuously
▶ constantly
▶ keep ...-ing
Cross references:
  ⇒ see: 1008020 【っぱなし】 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing



History:
5. A 2023-05-17 21:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-17 11:46:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think it's ever read ぱなし outside of っぱなし. Could be helpful for lookups, though.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1008020">っ放し・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・1</xref>
@@ -17 +18,10 @@
-<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
+<s_inf>usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf>
+<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. as ...っぱなし; after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>(doing) continuously</gloss>
+<gloss>constantly</gloss>
@@ -19,3 +28,0 @@
-<gloss>have been ...-ing</gloss>
-<gloss>leaving (something) on</gloss>
-<gloss>leaving (something) still in use</gloss>
3. A 2018-06-11 16:23:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> note
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>keep ...-ing (negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.)</gloss>
+<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
+<gloss>keep ...-ing</gloss>
2. A 2010-06-23 23:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>leaving  (something) on</gloss>
+<gloss>leaving (something) on</gloss>
1. A 2010-06-11 08:04:08  Jim Breen
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561460 Deleted (id: 2237819)
採掘師
さいくつし
1. [n] [rare]
▶ miner



History:
9. D 2023-05-17 03:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it/they should be recorded somewhere, but I agree not here.
8. A* 2023-05-16 22:56:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ff14wiki.info/クラス
List of other classes in final fantasy 14.

N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 格闘士 │ 2,708 │ - pugilist
│ 双剣士 │ 2,654 │ - rogue
│ 幻術士 │ 1,450 │ - conjurer
│ 呪術士 │ 1,361 │ - thaumaturge
│ 採掘師 │ 1,028 │ - miner (this entry)
│ 弓術士 │   715 │ - archer
│ 園芸師 │   621 │ - botanist
│ 剣術士 │   370 │ - gladiator
│ 槍術士 │   153 │ - lancer
│ 斧術士 │    22 │ - marauder
│ 巴術士 │     0 │ - arcanist
╰─ーーー─┴───────╯

None of the above (other than "miner") are in JMdict
  Comments:
I also think that these are probably too niche and too compositional for a general purpose dictionary
7. A* 2023-05-16 22:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not really "rare". It's just not used in the real word (i.e. outside video games).
But it's not widely used in gaming either. It's a character class in Final Fantasy, which explains the reasonably high n-gram count. I don't think it belongs in jmdict (or jmnedict). This is a general-purpose dictionary, not a Final Fantasy Wiki.
Also, given that we have an entry for 師, the meaning isn't difficult to deduce.
6. A* 2023-05-16 12:04:05 
  Comments:
I don't think that note improves on the entry. Better to just tag it as rare so that people don't end up using it from reverse searches.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>miner (in games, esp. Final Fantasy)</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>miner</gloss>
5. A 2023-05-16 05:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was going to comment that given the number of WWW hits, it should be recorded somehow. It's not really a proper name - more a fictional occupation. The key thing is to avoid the impression that it's a synonym for 鉱山労働者 or 炭坑夫.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>miner</gloss>
+<gloss>miner (in games, esp. Final Fantasy)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741520 Active (id: 2238124)
お別れ会
おわかれかい
1. [n]
▶ gathering to remember a deceased person
▶ memorial gathering
Cross references:
  ⇒ see: 2827634 偲ぶ会 1. gathering to remember a dead person; memorial meeting
  ⇐ see: 2838876 お別れの会【おわかれのかい】 1. gathering to remember a deceased person; memorial gathering
2. [n]
▶ farewell party
▶ goodbye party
▶ send-off party
Cross references:
  ⇒ see: 1286100 告別式 2. farewell ceremony (e.g. for a retiree)



History:
6. A 2023-05-21 21:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs have the more general term first, but I agree with the swap.
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
+<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref>
+<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss>
+<gloss>memorial gathering</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1286100">告別式・2</xref>
@@ -16,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref>
-<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss>
-<gloss>memorial gathering</gloss>
5. A* 2023-05-18 11:28:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Google images are all sense 2, I think it should lead.
4. A 2023-05-18 11:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔従来の葬式とは別の告別の会〕 a farewelling; a final leave-taking.
  Comments:
Not really a euphemism. Trimming unnecessary xrefs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
@@ -19,3 +20 @@
-<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
-<misc>&euph;</misc>
-<gloss>memorial service</gloss>
+<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss>
@@ -23,2 +21,0 @@
-<gloss>memorial meeting</gloss>
-<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss>
3. A* 2023-05-17 12:09:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Sense[1] 別れ会い
鉄道研究部 お別れ会
https://www.hibari.jp/club/2020/02/aea80e707ddecb1b9982e969e0656526c5b3b3c8.html
Sense[1] 別れの会い
「高知南高等学校 お別れの会」卒業生大歓迎♪
https://hotkochi.co.jp/news/77887/

Buddhist:
法事	602565	71.6%
More secular/social events
お別れ会	144156	17.1%
お別れの会	27312	3.2%
偲ぶ会	64427	7.7%
お別れセレモニー	1528	0.2%
お別れのセレモニー	697	0.1%
偲ぶセレモニー	605	0.1%
Funeral (service):
告別式	219545

pet example, お別れ会
メモリアルホールでご家族だけでお別れ会|ペット葬儀・ペット火葬
https://pet-tokyo.jp/blog/12964/

Another pet  お別れ会
お別れ会 ( ペットのお通夜 ) (i.e. "wake")
https://www.heiwakai.co.jp/funeral/altar/

お別れ会[2] = 忍び会 (i.e. same thing):
https://sogi-navi.com/types/view_10402/
基本的にはお別れ会も偲ぶ会も同じ
お別れ会は、偲ぶ会と呼ばれることもあります。
お別れ会と偲ぶ会とは、表現の違いだけで、実質の目的や内容に明確な違いはなく、ほぼ同じといえます。

お別れの会[2] = 忍び会 example with の (i.e. same thing):
https://e-stories.jp/faq/overview/
「お別れの会」と「偲ぶ会」の違い
「お別れの会」・「偲ぶ会」と「葬儀」との違いについて説明しましたが、「お別れの会」と「偲ぶ会」はどのように違うかについてもご説明します。
これらは表現の違いだけで、明確な定義はありません。 <-- Just different expressions, no real difference in meaning

https://www.britannica.com/dictionary/deceased
Dead and deceased both mean “no longer living,” but deceased is a gentler term, and people often use it when the person who died was close to them or when they are talking to someone who knew the person who died.

On the variant 別れの会
https://eow.alc.co.jp/search?q=お別れの会
a home-going service <-- THIS is sense 2, should also apply to 別れ会

On 別れ会 (no entry for 偲ぶ会). eow.alc seems to have missed [2] entirely (at least explicitly)
https://eow.alc.co.jp/search?q=別れ会
gathering to bid farewell to, goodbye party, farewell game, family send-off

A random, careful translation. Aligns お別れ会, 偲ぶ会,  "remembrance", "farewell party", "memorial service" all in one go:
2022/12/21のダニエルお誕生日/お別れ会(偲ぶ会)について December 21, 2022 Birthday Remembrance/Farewell Party for Daniel (Memorial Service)
https://www.linkedin.com/posts/nathan-thompson-2a414757_20221221のダニエルお誕生日お別れ会偲ぶ会について-december-activity-7003963270743154689-kqYm/?originalSubdomain=jp

お別れの会と法事の違いとは?
https://www.ohanaclub.jp/ohaka/5807/
宗教色が薄いお別れの会 <ー farewell party, with a light religious tone

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11105753136
「偲ぶ会」はremembrance
「お別れ会」Farewell
We cordially invite your attendance to a (remembrance, farewell) event for our beloved teacher, Mr. ----- at (場所) on (日付) (時間). Please RSVP to (xxx @gmail.com).
  Comments:
These comments cover お別れ会, お別れの会, and 偲ぶ会.

Not to be overly personal (ok, overly personal) but my dog passed away unexpectedly this morning.  I asked a doctor what to do by phone, and he asked me if I wanted an おわいかい or not (I misheard him).  Figured it out though, so I've be digging around these terms. 

Note: the related term  告別式 is similarly split into two senses. 
(告別式 seems to usually appear with a more solumn, black, saying-farewell-to-the-deceased "funeral"-like sense )

Long story short:
お別れの会 = お別れ会, senses [1] and [2] 
お別れ会[2] = 忍び会 (only one sense, nearly identical synonyms)
With maybe *one* exception: 偲ぶ会 doesn't seem especially applicable to pets (at least not commonly)
somewhat less frequent, セレモニー in place of 会
"deceased" is a tiny touchup since I am here. britannica confirms my intuition that this fits better with funerals.
google searches suggest the "funeral" usage [2] dominates [1] (especially with the の variant). Maybe they should be ordered in reverse.

=== End short version ===

I strongly think that a distinction between [1] and [2] adds clarity, even if [2] is essentially a euphemistic application of [1].  I think it makes the glosses and xrefs cleaner, and is unambiguous that this is a usable expression in both contexts.  We've already kind-of agreed on the existence of [2], which I just pulled from お別れの会.

I'd never heard the term "memorial meeting". Seems fine, but far less common than "memorial service", and a bit less common than the friendlier "memorial gathering". All of these describe the same activity.

"gathering to remember a dead person" should be expanded to "pet" (ペットの別れ会). "a dead person" is necessary in some form, somewhere, because we have a huge number of "memorial service" entries (war memorials, natural disasters, etc.). Only a handful are individual funeral/death specific and it would be good to distinguish them. I said "person, pet, etc..." but I don't know if anything actually comes after pet. Perhaps it's just "person or pet". 

home-going service/homegoing service are interesting glosses, and probably applicable in some cases, but they seem rather explicitly Christian
  Diff:
@@ -14,0 +15,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref>
+<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
+<misc>&euph;</misc>
+<gloss>memorial service</gloss>
+<gloss>memorial gathering</gloss>
+<gloss>memorial meeting</gloss>
+<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss>
2. A 2012-09-05 23:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826645 Active (id: 2237840)

っぱ
1. [suf] [col,abbr]
《after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》
▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1008020 【っぱなし】 1. leaving (on, open, unfinished, etc.)
2. [suf] [col,abbr]
《after the -masu stem of a verb》
▶ (doing) continuously
▶ constantly
▶ keep ...-ing
Cross references:
  ⇒ see: 1008020 【っぱなし】 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing



History:
5. A 2023-05-17 13:27:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -12 +12,11 @@
-<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf>
+<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1008020">っぱなし・2</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>(doing) continuously</gloss>
+<gloss>constantly</gloss>
@@ -14,3 +23,0 @@
-<gloss>have been ...-ing</gloss>
-<gloss>leaving (something) on</gloss>
-<gloss>leaving (something) still in use</gloss>
4. A 2018-04-24 08:38:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-21 12:56:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>keep ...-ing (negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.)</gloss>
+<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
+<gloss>keep ...-ing</gloss>
2. A 2015-01-31 00:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting and useful.
1. A* 2015-01-30 13:41:05  Marcus Richert
  Refs:
so I added 置きっぱ in october but I heard a friend use っ
ぱ with another word (can't remember what the word was 
unfortunately) but やりっぱ for example is in とっさの日本語便
利帳
see also
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q
1117491456
Q: "関東では「~パーセント」は「~パ-」、「やりっ放し」を「やりっぱ」と「ぱ」
の下を省略しているようですが
やはり流行語なんでしょうか。"
A: "流行語ってわけでもないですねえ、何十年も前から定着して使われてい
ますので。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827634 Active (id: 2237908)
偲ぶ会
しのぶかい
1. [exp,n]
▶ gathering to remember a dead person
▶ memorial meeting
Cross references:
  ⇐ see: 2741520 お別れ会【おわかれかい】 1. gathering to remember a deceased person; memorial gathering



History:
5. A 2023-05-18 11:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 偲ぶ会 a gathering to remember a dead person; a get-together in memory of 《Mr. Yokota》
- 黒岩氏を偲ぶ会を催した. We had a gathering to talk and reminisce about (the late) Mr. Kuroiwa.
  Comments:
It's not really a service, which usually means a religious ceremony. I think it was better as it was. Those xrefs are not really useful or relevant.
  Diff:
@@ -13,5 +13 @@
-<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref>
-<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref>
-<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
-<gloss>memorial service</gloss>
-<gloss>memorial gathering</gloss>
+<gloss>gathering to remember a dead person</gloss>
@@ -19 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person (esp. more secular, social events. usu. not for pets)</gloss>
4. A* 2023-05-17 12:17:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See notes on お別れ会。 

Cannot xref unapproved お別れ会[2], so if approved, that will need to be edited.

[expl] differs by excluding pets explicitly (lest it appear as a possible oversight).

"memorial" is more literal here and not euphemistic. Otherwise these terms appear to be used interchangeably. Professional services frequently write お別れ会(偲ぶ会), 
or  お別れ会・偲ぶ会.
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>gathering to remember a dead person</gloss>
+<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref>
+<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref>
+<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
+<gloss>memorial service</gloss>
+<gloss>memorial gathering</gloss>
@@ -14,0 +19 @@
+<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person (esp. more secular, social events. usu. not for pets)</gloss>
3. A 2015-09-12 23:09:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2015-09-12 07:37:09  luc
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しぬぶかい</reb>
+<reb>しのぶかい</reb>
1. A* 2015-09-12 03:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. From the n-grams this is by far the most common prenominal use of 偲ぶ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838874 Active (id: 2238152)
ご冥福をお祈りします御冥福をお祈りします [sK]
ごめいふくをおいのりします
1. [exp]
《also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.》
▶ may your soul rest in peace
▶ I pray for your happiness in the afterlife
Cross references:
  ⇒ see: 2840221 冥福を祈る 1. to pray for the repose of someone's soul; to pray for the souls of the departed
  ⇐ see: 2841619 安らかに眠れ【やすらかにねむれ】 1. rest in peace; requiescat in pace; RIP



History:
12. A 2023-05-22 01:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the note was better as it was. Not confined to Buddhism - see the comments on the 冥福を祈る entry.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +17 @@
-<field>&Buddh;</field>
-<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
+<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss>
+<gloss>I pray for your happiness in the afterlife</gloss>
11. A* 2023-05-17 17:44:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Warning on being clear about the subject:
https://www.e-denpo.net/column/a045
ご遺族宛ての弔電の場合は、「〇〇さん(故人)のご冥福をお祈り致します」と記載するのがマナーです

https://www.yoriso.com/sogi/article/gomeifuku/
(故人に対して)
-May your soul rest in peace.(R.I.P.)
(遺族に対して)
-I’m sorry for your loss.
-I pray his/her soul may rest in peace.

http://officeclaro.blog46.fc2.com/blog-entry-278.html
・・関連表現・・
・彼女のご冥福をお祈りします。 May her soul rest in peace.
・ご冥福をお祈りします。 May your soul rest in peace. 

https://eow.alc.co.jp/search?q=冥福
(人)の冥福を祈る
mourn the loss of the lives of
offer one's sincerest prayer for the repose of someone's soul
pray for someone's happiness in the next world
pray for the repose of someone's soul
pray sincerely for the repose of someone's soul


https://cotoacademy.com/how-to-express-condolences-in-japan-guide-to-japanese-funeral/
3. Gomeifuku o oinori moushiagemasu ご冥福をお祈り申し上げます: May they rest in peace (in the afterlife)
“Gomeifuku wo oinori mou shiagemasu” is a prayer for the deceased’s soul meaning “May his/her soul rest in peace” or “I pray for his/her happiness in the afterlife”. The kanji 冥 means “dark” and is used in 冥土 (meido, the underworld), while 福 (fuku) means good fortune. Together, 冥福 (meifuku) means happiness in the afterlife.

It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion.

https://buddha-and-me.blogspot.com/2012/12/does-buddhist-say-rest-in-peace.html?m=1
Does Buddhist say "rest in peace"?
Many people often say "rest in peace" ("RIP") when wishing someone who had died. It occurs to me that it is actually a quote with Christian origins, particularly Catholic... In Buddhism we do not rest in eternity or wait to be re-surrected by anyone. We continue into the next rebirth. Hence, as a Buddhist, it is more appropriate that we wish that the deceased will be reborn in the Buddha's Pure Land or reborn as a perfect human again or just a happy rebirth.
But it is just a small thing. It is not a big thing even if you say it because you are used to saying it. But I just want to clarify.
  Comments:
Comments and refs on 安らかに眠れ. 冥福 appears to be a Buddhist expression, which would explain the prevalence of this term in Japanese (vs. 安らかに眠れ in particular).

I feel like "rest in peace" is a western gloss of convenience which accurately communicates "condolences for someone's parting", but is quite disconnected with what this expression actually implies. (rebirth seems like quite the opposite of "rest").  But I guess it's just so common that it is what it is.

Note the warning: "It is normally used in condolence messages in Buddhist religion, so you need to be careful when using this phrase. It may be offensive if the deceased or bereaved family does not believe in the afterlife. It is best to avoid saying this if you are not sure of their religion."

Another warning I saw (and which alc seems to explicitly confirm): You should be careful about addressing this *at* the deceased, or otherwise specify whose soul you're praying for (not the listener): 〇〇さんのご冥福をお祈りします。  This may only be a minor social faux-pas that is not always observed. (But ideally you don't want to say "I pray for *your* soul in the afterlife" to the family of the deceased).  Changed from "may their soul" to "may your soul" to reflect this default. (I agree, it seems like context should make clear... but I read the warning)

On the death of a cast member of the popular netflix real-life drama:
https://www.instagram.com/p/CAieuggFPRt/?utm_source=ig_embed&ig_rid=44b069af-f4bd-4c73-a8cf-eab104870a4d
ご冥福をお祈りします。
Rest in paradise Hana (addressed *at* the deceased, as in English)
  Diff:
@@ -15,2 +15,5 @@
-<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
-<gloss>may their soul rest in peace</gloss>
+<xref type="see" seq="2840221">冥福を祈る</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<s_inf>人の〜. also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
+<gloss>may your soul rest in peace</gloss>
+<gloss>I pray for your/his/her happiness in the afterlife</gloss>
10. A* 2023-05-17 17:06:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ご冥福をお祈りします	203480	95.5%
御冥福をお祈りします	9479	4.5%
  Comments:
Saw 御 on twitter in the wild first. Not surprising given how formal this is.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御冥福をお祈りします</keb>
9. A 2019-04-02 00:48:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nvm.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf>
+<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.</s_inf>
8. A 2019-04-02 00:47:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is maybe clearer?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>also 〜いたします, 〜申し上げ, etc.</s_inf>
+<s_inf>also 〜をいたします, 〜を申し上げます, etc.</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2838876 Active (id: 2238125)
お別れの会
おわかれのかい
1. [exp,n]
▶ gathering to remember a deceased person
▶ memorial gathering
Cross references:
  ⇒ see: 2741520 お別れ会 1. gathering to remember a deceased person; memorial gathering



History:
5. A 2023-05-21 21:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2741520">お別れ会・2</xref>
+<xref type="see" seq="2741520">お別れ会・1</xref>
4. A 2023-05-18 11:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref>
-<gloss>gathering to remember a dead person</gloss>
-<gloss>memorial meeting</gloss>
+<xref type="see" seq="2741520">お別れ会・2</xref>
+<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss>
+<gloss>memorial gathering</gloss>
3. A* 2023-05-17 12:22:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See notes on お別れ会.  This appears the have both senses, but by comparison the non-death-related "parting ceremony" seems quite, quite uncommon.

I have only added the xref. Can't do much until/unless it is approved in some form. Will need to be aligned with however the xref is settled.

I think this needs to be split into two senses, both of which reference the respective sense on お別れ会. "farewell party" might even be [rare], hard to say definitively, but it sure doesn't pop up in searches without hunting for it. (It may be that の is inherently more formal, so leans toward the solemn use?)
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref>
+<xref type="see" seq="2741520">お別れ会</xref>
2. A 2019-04-02 11:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-03-28 23:36:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
別れの会	27650
お別れの会	27312

Heard on the news, something like "in 
accordance with the wishes of the 
deceased, there will be no 別れの会 or しの
ぶ会"

https://www.shaso.jp/chiebukuro/qa_owakare
nokai_shinobukai_chigai/
「お別れの会」「偲ぶ会」と葬儀の違いは何か?

「お別れの会(偲ぶ会)」は、故人を偲び、別れを告げ
るためのセレモニーです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2840221 Active (id: 2238151)
冥福を祈る
めいふくをいのる
1. [exp,v5r]
▶ to pray for the repose of someone's soul
▶ to pray for the souls of the departed
Cross references:
  ⇐ see: 1531310 冥福【めいふく】 1. happiness in the next world; heavenly bliss
  ⇐ see: 2838874 ご冥福をお祈りします【ごめいふくをおいのりします】 1. may your soul rest in peace; I pray for your happiness in the afterlife

Conjugations


History:
5. A 2023-05-22 01:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 冥福を祈る pray [have a mass read] for the repose of sb's soul
  Comments:
No, the Buddhism tag is for terms which are specific to that religion, or where the term is used predominately there. This one is used a lot for Christian contexts - see the GG "mass read".
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&Buddh;</field>
4. A* 2023-05-17 17:55:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/冥福
冥福(めいふく、「みょうふく」と読むこともある)とは、仏教や道教などの

https://dictionary.goo.ne.jp/word/冥福/#jn-213986
カテゴリ
#宗教・思想 #仏教・儒教・ヒンズー教など #名詞

daijs
死後の幸福。また、死後の幸福を祈って仏事を営むこと。みょうふく。「冥福を祈る」
仏事<- buddhist
  Comments:
And Taoism?

Seems better to mark "Buddhist" given all the juxtapositions with Christian phrases than to leave wholly unmarked.

I suspect that this is so engrained in Japanese culture (like RIP in Western culture) that its use expands outward to other religions and non-religious people.  I think it's still worth noting (and feel the same with RIP/Christianity), that it is underlyingly  a Buddhist sentiment.

wikipedia article has a whole section called "タブー", and points out you might want to avoid this with Christians and Atheists. Safe and neutral:
心から哀悼の意を表します
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
3. A 2021-11-19 10:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to pray for the repose of somebody's soul</gloss>
+<gloss>to pray for the repose of someone's soul</gloss>
2. A 2019-06-12 09:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-06-12 09:41:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, gg5, saito
冥福を祈る	43697
ご冥福を祈る	13967

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841619 Active (id: 2237935)
安らかに眠れ
やすらかにねむれ
1. [exp] {Christianity}
《usu. as translation of English or Latin》
▶ rest in peace
▶ requiescat in pace
▶ RIP
Cross references:
  ⇒ see: 2838874 ご冥福をお祈りします 1. may your soul rest in peace; I pray for your happiness in the afterlife



History:
10. A 2023-05-18 23:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I meant to delete it in the last edit.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2844866">安らかにお眠りください</xref>
9. A* 2023-05-18 11:31:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
What's the point of the  安らかにお眠りください xref? I think there's too many random xrefs being added recently. I think it will only make things confusing for users.
8. A 2023-05-18 09:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually use the general sense note to indicate other related forms in that way. If they are worth mentioning they should be made entries.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>usu. as translation of English or Latin. also 〜眠ってください, 〜眠ってれ、〜眠ってね, etc.</s_inf>
+<s_inf>usu. as translation of English or Latin</s_inf>
7. A* 2023-05-17 17:10:23  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
More common than this form (ください variants, without keigo お, so sharing the same 安らかに眠 prefix as this term):
安らかにお眠りください 11894
安らかにお眠り下さい  6733
安らかに眠ってください 7414
安らかに眠って下さい  4138	  

This form:
安らかに眠れ	9740	 <- imperative direct 眠れ

安らかに眠ってね	2197	  Friendly imperative ってね
安らかに眠ってくれ	1899	  Friendly imperative (step down from kudasai)

Here is an explicitly Christian usage ("went to heaven") with the friendly 眠ってね form.
(warning, young woman, sad post)
https://twitter.com/hoshina_mizuki/status/1131520280076070913

lots of pets get this form as well.

Explanation of differences and dangers careless mix/match of 安らかに眠れ and ご冥福をお祈りします. (I have no idea how offended any Japanese person would be in practice with screwing this up, but at the death of someone's loved on, it's probably worth attempting to handle this with care)
https://www.e-denpo.net/column/a045
冥福 is buddhist: そもそも「ご冥福」とは、仏教に基づいたお悔やみの言葉です。「冥」は死後の世界(冥土)、「福」は幸福のことを表し、「ご冥福」は故人の死後の幸せを指す言葉として使われています。
安らかに眠れ is christian: キリスト教の場合、...「安らかなお眠りをお祈り申し上げます」「平安をお祈り致します」「安らかな旅立ちになりますよう、心からお祈り申し上げます」

In the case of this aquarium seal, I guess the farewell reflects the religion of the commenter over the religion of the seal (we see both expressions):
https://twitter.com/TOBA_AQUARIUM/status/1608357296735649792
1. クチャちゃん🦭どうか安らかに。 <---- here's one I haven't covered. I've seen the どうか prefix elsewhere as well.
2. クチャさん安らかにお眠り下さい🙏 天国からみんなの事見守って下さい。  Includes 天国, prayer hands emoji, and 安らかに
3. ご冥福をお祈りします
4. クチャさんのご冥福を心よりお祈り申し上げます。
5. 心より御冥福をお祈りします
  Comments:
use site:"twitter.com" "安らかにお眠り下さい" (or whatever) to find examples if you don't have twitter search.  The pure "latin" form seems to mostly yield over references to the concept of RIP. All other forms seem to be actual fair-wells to people (or pets, etc.) who have died.

安らかに眠れ does seem to be the "pure" latin equivalent of RIP for ceremonial or marketing purposes. But it's really just a calque of the command "rest in peace", and *all* of the various Japanese command-form variations seem to exist. (って下さい、ってくれ、って、ってね), and several are more popular/practical than this one in daily use. 

Also, the internet suggests to me that this term is Christian, and "ご冥福をお祈りします" is Buddhist (which makes it the "common" term only insomuch as Japan is not a Christian nation).  Minimally adding [fld=christn] and [fld=buddh] may serve as some kind of warning that these are not strictly equivalent.

This also suggests that the entire gloss "Rest in peace" on ご冥福をお祈りします is perhaps unwise (though common), as it is essentially suggesting the wrong religion entirely. (how can "happiness in the next life" = "rest", I wondered).  Certainly for a culture-modifying localization, "Rest in Piece" is a fine day-to-day equivalent if you're talking about characters in a film, but maybe not ideal if you're addressing a Christian in Japan.  (And 安らかにお眠りください might not be great when addressing a Buddhist)

Essentially I think I'm agreeing with Robin's 2019 comment that picking the wrong term "would be a big error," but I think there is some religious nuance here, and that this term is "correct" for the (3%?) of the Christian population here. Double-checked, 1.5%.

One extra form (found on the twitter seal reference):
どうか安らかに	9055	  (often ends at に)
どうか安らかにお眠り	2126	 (but not always)
どうか安らかに眠って	1116
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2844866">安らかにお眠りください</xref>
@@ -14 +15,2 @@
-<s_inf>usu. as translation of English or Latin</s_inf>
+<field>&Christn;</field>
+<s_inf>usu. as translation of English or Latin. also 〜眠ってください, 〜眠ってれ、〜眠ってね, etc.</s_inf>
6. A 2019-10-04 16:36:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, that's fair.  i definitely think it should be an entry, but the note is perhaps warranted
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843739 Active (id: 2237832)
虫に触る虫に障る
むしにさわる
1. [exp,v5r] [rare]
▶ to have a stomach ache
2. [exp,v5r] [rare]
▶ to get on one's nerves
▶ to cause offence
▶ to cause offense

Conjugations


History:
5. A 2023-05-17 06:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
to cause offense 2636
to cause offence 15297
  Comments:
I was trying to help reverse searches by including both BrE and AmE forms.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to cause offence</gloss>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>to cause offence</gloss>
4. A* 2023-05-16 18:59:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Repositioning [exp] tag
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A* 2023-05-16 15:25:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I see a concerted effort to include "offense" and "offence" in all relevant entries, leading with "offense". Only a handful of entries are missing this.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to cause offense</gloss>
2. A 2020-03-18 06:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
虫に障る	< 20
虫に触る	234
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>虫に障る</keb>
+<keb>虫に触る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>虫に触る</keb>
+<keb>虫に障る</keb>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,3 +16,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to feel stomachache</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>to have a stomach ache</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to cause offense</gloss>
+<gloss>to cause offence</gloss>
1. A* 2020-03-16 22:02:04  Nicolas Maia
  Refs:
nikk https://kotobank.jp/word/虫に障る-2086330

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844866 Active (id: 2237901)
安らかにお眠りください安らかにお眠り下さい
やすらかにおねむりください
1. [exp] {Christianity}
▶ rest in peace
▶ requiescat in pace
▶ RIP



History:
4. A 2023-05-18 09:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-17 17:11:24  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Comments on 安らかに眠れ
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&Christn;</field>
2. A 2020-05-25 11:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are actually quite a few variants that are used:
安らかに眠ってください	7414 <- example in 中辞典
安らかに眠って下さい	4138
安らかに眠れる	4233
安らかに眠る	6475
1. A* 2020-05-25 03:21:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
安らかにお眠り	19735
安らかにお眠りください	11894
安らかにお眠り下さい	6733
安らかに御眠り下さい	65


どうか安らかにお眠り	2195


安らかに眠れ	9740
  Comments:
On the "安らかに眠れ" entry, Robin said "This is not an expression that's actually used in Japanese", but at least this expression 
is definitely used in Japanese.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857965 Deleted (id: 2237861)
住居歴
じゅうきょれき
1. [n]
▶ one's history in the neighbourhood
▶ residence history
▶ length of one's history living somewhere



History:
3. D 2023-05-17 21:38:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pulling the plug on this one.
2. A* 2023-05-11 00:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
住居	1771774
居住	2663827
住居歴	71
歴 (れき) (suf) history of; experience of
  Comments:
Not seeing a case for this. 歴 can be added to many things.
1. A* 2023-05-10 20:28:07 
  Refs:
居住歴	7997
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857985 Active (id: 2237816)
省エネ法
しょうエネほう
1. [n] {law}
《abbr. of エネルギーの使用の合理化等に関する法律》
▶ Law Concerning the Rational Use of Energy
2. [n]
▶ energy saving law



History:
4. A 2023-05-17 00:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-16 12:06:37 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Law Concerning the Rational Use of Energy (1979)</gloss>
+<gloss>Law Concerning the Rational Use of Energy</gloss>
2. A 2023-05-16 06:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
省エネ法	52991
1. A* 2023-05-13 07:08:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/省エネ法
https://ja.wikipedia.org/wiki/エネルギーの使用の合理化等に関する法律

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858012 Deleted (id: 2237867)
辞的
じてき
1. [n] {grammar}
▶ auxiliary



History:
3. D 2023-05-17 23:10:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely not a word.
2. A* 2023-05-16 05:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm having trouble verifying this is actually a free-standing term. The reference is for 接頭辞 + 的, and most usage appears to be part of terms such as 修辞的 and 名辞的.
Needs better evidence plus examples of use.
1. A* 2023-05-16 05:04:36 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/接頭辞的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858018 Deleted (id: 2272848)

ガクガク
1. [n]
▶ trembling with fear​ (internet slang)



History:
5. D 2023-07-13 11:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Might be a while. Kim is busy on a major new version and relatively minor issues may not be addressed in the current version.
4. D* 2023-07-12 13:42:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that this hasn't been fixed yet.
3. D 2023-05-18 05:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I've notified Kim. Other entries are the same.
2. A* 2023-05-17 23:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's odd. It seems that jisho.org doesn't display readings for any word that has Roman letters in the kanji field. Jim, can you let them know?
1. A* 2023-05-16 11:09:31  bis_senchi <...address hidden...>
  Comments:
A page has been created at https://jisho.org/word/ガクブル but there's only letters appears instead of the katakanas. Would it possible to update the page for this word?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858023 Active (id: 2237940)

ミーゴレンミー・ゴレン
1. [n] {food, cooking} Source lang: ind
▶ mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)
▶ mee goreng
▶ mi goreng



History:
3. A 2023-05-18 23:59:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"mie goreng" appears to be the most common spelling online. Also used on Wikipedia.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>mee goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss>
+<gloss>mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss>
+<gloss>mee goreng</gloss>
2. A 2023-05-17 05:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Mee goreng 6405
Mie goreng 787
Mi goreng 817
  Comments:
I think this works and is simpler.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<lsource xml:lang="ind">mi goreng</lsource>
-<gloss>mie goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss>
-<gloss>mee goreng</gloss>
+<lsource xml:lang="ind"/>
+<gloss>mee goreng (Indonesian stir-fried noodle dish)</gloss>
+<gloss>mi goreng</gloss>
1. A* 2023-05-17 04:33:15  Opencooper
  Refs:
* daijs: https://kotobank.jp/word/ミーゴレン-637009 (puts an accented é on "goreng", but not seeing that anywhere else)
* KOD
  Comments:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mie_goreng

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858024 Active (id: 2237919)
ワンランク上
ワンランクうえ
1. [adj-no]
▶ one rank above
▶ higher grade
▶ next level
▶ one grade up
▶ one notch above



History:
5. A 2023-05-18 11:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ワンランク上	967262
ワンランク上は	70
ワンランク上が	339
  Comments:
You're right. It's not a noun.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A* 2023-05-18 11:32:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this really n? Or just adj-no?
3. A 2023-05-18 01:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ワンランク	1075901	  
ワンランク上	967091	  
ワンランク上の	822925
GG5, etc. examples.
ワンランクじょう	33	6.5%
ワンランクうえ	475	93.5%
  Comments:
The main use of ワンランク.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>a cut above</gloss>
-<gloss>a rank above</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>one rank above</gloss>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>one rank higher</gloss>
2. A* 2023-05-17 13:48:23 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ワンランクじょう</reb>
+<reb>ワンランクうえ</reb>
1. A* 2023-05-17 09:14:21  Anthony Russo <...address hidden...>
  Refs:
「美しい日本語の書き方・話し方」 (ISBN: 9784415035833). Forgot the page number, but it was used in the manner of ワンランク上のあいさつ as a section title  and in the body of the text.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5000109 Active (id: 2237904)
あいの里
あいのさと
1. [place]
▶ Ainosato
2. [work]
▶ Ainosato (TV show)



History:
2. A 2023-05-18 11:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suburb of Sapporo.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&product;</misc>
+<misc>&work;</misc>
1. A* 2023-05-17 11:22:13  Nicolas Maia
  Refs:
Netflix
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Ainosato (TV show)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5044461 Active (id: 2237855)

スニッカーズ
1. [product]
▶ Snickers (chocolate bar)



History:
3. A 2023-05-17 18:07:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Snickers
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Snickers (candy bar)</gloss>
+<gloss>Snickers (chocolate bar)</gloss>
2. A* 2023-05-17 16:16:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スニッカーズ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────╮
│ スニッカーズ │ 11,950 │
╰─ーーーーーー─┴────────╯
1. A* 2023-05-17 16:15:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Snickers</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Snickers (candy bar)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5564025 Active (id: 2237830)
金井憧れ
かないあこがれ
1. [person]
▶ Akogare Kanai (television announcer; 1991.12.10-)



History:
5. A 2023-05-17 06:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-16 12:10:42 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kanai Akogare (television announcer; 1991.12.10-)</gloss>
+<gloss>Akogare Kanai (television announcer; 1991.12.10-)</gloss>
3. A 2023-05-16 04:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to work.
2. A* 2023-05-16 02:12:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/金井憧れ
名前の「憧れ」は本名である。
名前が珍しいことから「病院などで呼ばれると注目される」という大変さもあるという。
  Comments:
Maybe it can be a [person] entry
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>憧れ</keb>
+<keb>金井憧れ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>あこがれ</reb>
+<reb>かないあこがれ</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&fem;</misc>
-<gloss>Akogare</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Kanai Akogare (television announcer; 1991.12.10-)</gloss>
1. D* 2023-05-16 02:01:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Doubtful

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746307 Active (id: 2237813)
千玲
ちあき
1. [fem]
▶ Chiaki



History:
2. A 2023-05-17 00:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-16 17:29:24 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/51268

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746308 Active (id: 2237857)
裕昌
ひろあき
1. [male]
▶ Hiroaki



History:
2. A 2023-05-17 21:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-17 16:47:52 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/10051

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746309 Active (id: 2237858)
裕壽
ひろひさ
1. [male]
▶ Hirohisa



History:
2. A 2023-05-17 21:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-17 17:02:07 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/38348

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml