JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008020 Active (id: 2237815)
っ放し
っぱなし [spec1]
1. [suf] [uk]
《after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state》
▶ leaving (on, open, unfinished, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2826645 っぱ 1. leaving (on, open, unfinished, etc.)
  ⇐ see: 2551980 放し【はなし】 1. leaving (on, open, unfinished, etc.)
  ⇐ see: 2674390 付けっぱなし【つけっぱなし】 1. leaving (a light, TV, etc.) on; leaving engaged (e.g. a key in a lock)
  ⇐ see: 2675730 漬けっぱなし【つけっぱなし】 1. leaving (something) to soak
2. [suf] [uk]
《after the -masu stem of a verb》
▶ (doing) continuously
▶ constantly
▶ keep ...-ing
Cross references:
  ⇐ see: 2826645 っぱ 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing
  ⇐ see: 2551980 放し【はなし】 2. (doing) continuously; constantly; keep ...-ing
  ⇐ see: 2857503 使いっぱなし【つかいっぱなし】 1. using continuously; using non-stop



History:
14. A 2023-05-17 00:52:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that the second "transitive" in my previous comment should be "intransitive".
13. A 2023-05-17 00:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I need to emphasize yet again the requirement for reasons to be given, especially in anonymous edits.
12. A* 2023-05-16 23:07:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, daij
っ放し	305,058		
っぱなし	3,655,134
  Comments:
DIJG says that when the preceding verb is transitive, っぱなし "means that someone does something to X and leaves X as it is without putting it back to its original state, which is not the proper way." When the preceding verb is transitive, っぱなし "means that something or something keeps doing something."
Prog and wisdom split along these lines.
Dropping spec1 from the kanji form.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15 +14,9 @@
-<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb; indicates that something is left in an improper state</s_inf>
+<gloss>leaving (on, open, unfinished, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>(doing) continuously</gloss>
+<gloss>constantly</gloss>
@@ -17,3 +23,0 @@
-<gloss>have been ...-ing</gloss>
-<gloss>leaving (something) on</gloss>
-<gloss>leaving (something) still in use</gloss>
11. A* 2023-05-16 11:59:58 
  Refs:
漬けっぱなし is obviously not negative so "oft." makes sense. Also note is too long and clumsy and goes into too much detail
10. A 2023-05-16 04:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need a case for an edit like that. 
I agree about the reading.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>っはなし</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +15 @@
-<s_inf>oft. negative nuance</s_inf>
+<s_inf>negative nuance, with the state being improper, unpleasant, etc.</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012350 Active (id: 2237808)
剥れる剝れる
むくれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to become sullen
▶ to sulk
▶ to get angry
▶ to take offense
▶ to be miffed
▶ to be upset
2. [v1,vi]
▶ to peel (off)
▶ to come off

Conjugations


History:
7. A 2023-05-16 23:15:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Comments:
Spelling variations aren't usually necessary if they're unlikely to help with reverse lookups. I think that's the case here.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>to become angry or sullen</gloss>
+<gloss>to become sullen</gloss>
+<gloss>to sulk</gloss>
+<gloss>to get angry</gloss>
@@ -19 +20,0 @@
-<gloss>to take offence</gloss>
@@ -26,2 +27 @@
-<gloss>to come unstuck from</gloss>
-<gloss>to peel off</gloss>
+<gloss>to peel (off)</gloss>
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>to be taken off</gloss>
6. A* 2023-05-16 15:25:14  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I see a concerted effort to include "offense" and "offence" in all relevant entries, leading with "offense". Only a handful of entries are missing this.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to take offence</gloss>
5. A 2022-11-05 20:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not quite the same.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>to pout</gloss>
4. A* 2022-11-05 08:18:32 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=pout
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to pout</gloss>
3. A 2022-11-05 04:13:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1100640 Active (id: 2237818)

パーソナル [gai1]
1. [adj-na]
▶ personal



History:
2. A 2023-05-17 03:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my JEs have "private". I doubt it really works here, and it wouldn't be in a separate sense.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>private</gloss>
-</sense>
1. A* 2023-05-16 12:13:05 
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>private</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118200 Active (id: 2237814)

ヘアバンドヘアーバンドヘア・バンドヘアー・バンド
1. [n]
▶ headband
▶ hair band
▶ hairband



History:
7. A 2023-05-17 00:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I didn't notice it in 2018, but I agree it's not wasei.
6. A* 2023-05-16 22:08:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hairband
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hairband
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hairband
English N-gram Counts
hair band 39409
hairband 16619
  Comments:
Wasei according to daijr but "hairband" is an English word (at least in BrE). GG5 has "hair band".
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">hair band</lsource>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>hair band</gloss>
+<gloss>hairband</gloss>
5. A 2018-03-23 11:05:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ヘアバンド	68685
ヘアーバンド	14448
4. A* 2018-03-23 09:05:41 
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ヘアーバンド</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘアー・バンド</reb>
3. A 2018-01-05 05:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130950 Active (id: 2291183)

ミックス [gai1,ichi1] ミクス [rk]
1. [n,vs,vt]
▶ mix
▶ mixture
▶ mixing
2. [n]
▶ (pre-made) mix
▶ cake mix
3. [n] {sports}
▶ mixed doubles team
4. [n]
▶ mixed race
▶ mixed-race person

Conjugations


History:
8. A 2024-02-06 03:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-06 03:18:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
②所定の材料などをまぜたもの。「ホットケーキ‐―」
daijs
(2)混ぜ合わせたもの。特に粉や調味料が混ぜ合わせてあって、簡単に料理や菓子が出来るようになったもの。「ホットケーキ―」「アイスクリーム―」

ミクス in koj only

ミックスして	87051	99.9%
ミクスして	46	0.1%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミクス</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -15,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(pre-made) mix</gloss>
+<gloss>cake mix</gloss>
6. A 2023-05-18 01:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-17 23:00:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>mixture</gloss>
+<gloss>mixing</gloss>
@@ -16,0 +19,6 @@
+<field>&sports;</field>
+<gloss>mixed doubles team</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mixed race</gloss>
@@ -18 +25,0 @@
-<gloss>multiracial person</gloss>
4. A 2023-05-16 06:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220070 Active (id: 2237897)
忌まわしい [spec2,news2,nf37]
いまわしい [spec2,news2,nf37]
1. [adj-i]
▶ abhorrent
▶ abominable
▶ detestable
▶ disgusting
▶ horrid
▶ repugnant
2. [adj-i] [rare]
▶ ominous
▶ inauspicious
▶ unlucky

Conjugations


History:
3. A 2023-05-18 08:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 leads with "unpleasant; disagreeable" but I agree they are a bit tame. The other JEs don't have them.
I don't think we need to be given examples for ominous.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>ominous (e.g. dream)</gloss>
+<gloss>ominous</gloss>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>unlucky</gloss>
2. A* 2023-05-16 12:58:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/忌まわしい

sankoku 忌むべき (we give "abominable; detestable")
憎むべき ("to hate", "to detest")

E->J example defining "ominous" using 忌まわしい
忌まわしい を英語で教えて!
2023/01/16 10:00
古代,人の死は忌まわしいもとして、忌み嫌われてきたと言いたいです。
https://nativecamp.net/heync/question/20963


https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/忌まわしい/
〔胸の悪くなる〕disgusting, detestable;〔不吉な〕ominous
  Comments:
The kanji itself currently has "abhor" attached to it.  

"abhorrent" is quite common:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/忌まわしい#abhorrent

abominable is also common.

"unpleasant" seems like quite an understatement. Does not appear in reverso (and there are many examples).  Same for "disagreeable" (very mild). 

"unsavory" likewise. "unsavory" is an actual attempt to downplay the severity of the term.  忌まわしい seems to be rather overtly severe

eow.alc.co.jp has a good list of terms; they are all severe, and "unsavory", "unpleasant", "disagreeable" do not appear on it.
https://eow.alc.co.jp/search?q=忌まわしい

+[rare] on [2].  Sense[2] does not appear in sankoku, and none of the glosses listed under [2] ever appear in reverso.
daijs give ~夢 as its example:

忌まわしい夢	67 ngrams

I'd say the absence from sankoku is telling.

for comparison to sense [1]:
忌まわしい記憶	7914  
忌まわしい事件	7698	  
忌まわしい過去	7582	  
忌まわしい出来事	2574

daijs defines sense[2] using  不吉.  We don't have "unlucky" on that term, I don't think it fits here either. Overly generic.  "An ominous dream" works, "An unlucky dream" does not. There's something associated with revulsion even in sense[2], not just "good luck/bad luck", I think.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>unpleasant</gloss>
-<gloss>disagreeable</gloss>
+<gloss>abhorrent</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>detestable</gloss>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>unsavory</gloss>
+<gloss>horrid</gloss>
+<gloss>repugnant</gloss>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>unlucky</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>ominous (e.g. dream)</gloss>
@@ -28 +29,0 @@
-<gloss>ominous</gloss>
1. A 2017-07-21 13:45:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>ominous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236230 Active (id: 2237799)
強気 [ichi1,news1,nf06] 強き [sK]
つよき [ichi1,news1,nf06]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ confident
▶ assured
▶ self-assured
▶ firm
▶ strong
▶ cocksure
2. [adj-na,adj-no,n] {stock market}
▶ bullish
Cross references:
  ⇔ ant: 1324710 弱気 2. bearish



History:
10. A 2023-05-16 22:12:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -35,2 +35,3 @@
-<xref type="see" seq="1324710">弱気・2</xref>
-<gloss>bullish (e.g. market)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1324710">弱気・2</xref>
+<field>&stockm;</field>
+<gloss>bullish</gloss>
9. A 2023-05-15 22:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-15 01:45:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 強気に  │ 118,865 │ 97.5% │
│ 強きに  │   2,778 │  2.3% │
│ つよきに │     229 │  0.2% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 強気な  │ 178,843 │ 99.3% │
│ 強きな  │   1,062 │  0.6% │
│ つよきな │     236 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -34 +35 @@
-<xref type="see" seq="1324710">弱気・よわき・2</xref>
+<xref type="see" seq="1324710">弱気・2</xref>
7. A 2021-05-27 23:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-05-27 04:36:17 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
強気	820278
つよき	83612
強き	63718
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>強き</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288570 Active (id: 2237714)
骨格 [news1,nf08] 骨骼 [rK]
こっかく [news1,nf08]
1. [n]
▶ skeleton
▶ skeletal structure
▶ build
▶ frame
▶ physique
2. [n]
▶ framework



History:
2. A 2023-05-16 04:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-16 02:50:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 骨格   │ 879,939 │ 99.9% │
│ 骨骼   │     657 │  0.1% │ - rK (kokugos)
│ こっかく │   1,389 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324710 Active (id: 2237800)
弱気 [ichi1,news1,nf17]
よわき [ichi1,news1,nf17]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ timid
▶ weak-kneed
▶ fainthearted
2. [adj-na,adj-no,n] {stock market}
▶ bearish
Cross references:
  ⇔ ant: 1236230 強気 2. bullish



History:
3. A 2023-05-16 22:13:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,2 +28,3 @@
-<xref type="see" seq="1236230">強気・つよき・2</xref>
-<gloss>bearish (e.g. market)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1236230">強気・2</xref>
+<field>&stockm;</field>
+<gloss>bearish</gloss>
2. A 2011-07-28 09:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-28 08:44:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +20,6 @@
+<gloss>timid</gloss>
+<gloss>weak-kneed</gloss>
+<gloss>fainthearted</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,3 +27,3 @@
-<gloss>timid</gloss>
-<gloss>faint-hearted</gloss>
-<gloss>bearish sentiment</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1236230">強気・つよき・2</xref>
+<gloss>bearish (e.g. market)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472250 Active (id: 2238048)
拝火教
はいかきょう
1. [n]
▶ fire worship
2. [n]
▶ Zoroastrianism
▶ Parseeism



History:
6. A 2023-05-20 23:27:01  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-05-19 01:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk, in its パルシー entry, says "インドのゾロアスター教徒。ペルシア系で、ムンバイ(旧ボンベイ)を中心に居住。"
  Comments:
Probably valid, but not a separate sense.
  Diff:
@@ -17,3 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
4. A* 2023-05-19 00:07:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there another source for "Parseeism"? The kokugos only mention ゾロアスター教. Luminous has Zoroastrianism but not Parseeism.
3. A* 2023-05-16 07:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2023-05-16 07:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve and reopen.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501280 Active (id: 2237918)
腹立たしい [news2,nf35] 腹だたしい [sK]
はらだたしい [news2,nf35]
1. [adj-i]
▶ irritating
▶ aggravating
▶ upsetting
▶ maddening
▶ infuriating
▶ exasperating
▶ provoking

Conjugations


History:
6. A 2023-05-18 11:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腹立たしい	196914	98.8%
腹だたしい	2485	1.2%
GG5: provoking; irritating; aggravating; exasperating; galling; maddening.
Other JEs much the same
  Comments:
Throwing away glosses on the basis of Reverso and Eijiro is a risky move. The published JEs occasionally miss a point, but in general they are rather solid.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>exasperating</gloss>
+<gloss>irritating</gloss>
@@ -23,0 +25,2 @@
+<gloss>exasperating</gloss>
+<gloss>provoking</gloss>
5. A* 2023-05-16 15:44:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
irritating + upsetting = exasperating

"exasperating" is *extremely* common on reverso. 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/腹立たしい

Also appears as the #1 gloss here:
https://eow.alc.co.jp/search?q=腹立たしい

Some reverso hits for "maddening", also appears in ref above, also I just like it, since 腹立つ is "to get angry (mad)"

Replaced "irritating" with "infuriating". "irritating" doesn't appear in reverso, and seems like another case of understatement.  infuriating feels maybe a bit strong, but does have reverso examples. Pushed it to the end.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>exasperating</gloss>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>maddening</gloss>
+<gloss>infuriating</gloss>
4. A 2021-06-04 23:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
腹立たしい	196914
腹だたしい	2485
  Comments:
A bit over 1% in the n-grams.
3. A* 2021-06-04 19:45:32  Adam Nohejl <...address hidden...>
  Refs:
BCCWJ
  Comments:
腹だたしい is a relatively common spelling. 腹立たし=349, 腹だたし=17 (around 5 %) occurrences in BCCWJ (https://shonagon.ninjal.ac.jp), Stumbled upon it in Endō Shūsaku's novel Samurai.
Also in line with a related entry "腹が立つ; 腹がたつ".
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腹だたしい</keb>
2. A 2012-10-29 20:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522950 Active (id: 2237728)
本体 [ichi1,news1,nf05]
ほんたい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ substance
▶ true form
▶ true character
2. [n]
▶ main part
▶ main unit
▶ body (of a machine)
3. [n]
▶ object of worship (at a shrine, temple, etc.)
4. [n] {philosophy}
▶ noumenon
Cross references:
  ⇐ see: 2830024 ヌーメノン 1. noumenon
  ⇐ see: 2227270 理体【りたい】 2. noumenon
5. [n] [abbr]
▶ base price
▶ pre-tax price
Cross references:
  ⇒ see: 2144510 本体価格 1. base price; pre-tax price



History:
8. A 2023-05-16 05:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
7. A* 2023-05-13 16:11:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten, daij
  Comments:
I don't think "this machine; this appliance" is right. I'm not seeing it in any eijiro examples (which Marcus cited as a reference in 2012).
Daijr and koj don't mention ほんだい. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ほんだい</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -22 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +19,2 @@
-<gloss>real form</gloss>
+<gloss>true form</gloss>
+<gloss>true character</gloss>
@@ -28 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -35,6 +29,0 @@
-<gloss>this machine</gloss>
-<gloss>this appliance</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -45 +34 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&phil;</field>
@@ -50 +39 @@
-<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref>
+<xref type="see" seq="2144510">本体価格</xref>
6. A 2016-01-18 07:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-01-14 19:04:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
On the cover of the book I'm reading:
本体552円+税
  Diff:
@@ -47,0 +48,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>base price</gloss>
+<gloss>pre-tax price</gloss>
+</sense>
4. A 2013-05-31 01:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that is really a better casting of the "body" sense. I don't think they are two senses.
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30,4 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554640 Active (id: 2237898)
[ichi1]
りょう [ichi1]
1. [n,n-suf]
▶ quantity
▶ amount
▶ volume
▶ capacity
▶ portion (of food)
2. [n]
▶ generosity
▶ magnanimity
▶ tolerance
Cross references:
  ⇒ see: 1624130 度量 1. generosity; magnanimity; tolerance
3. [n]
▶ pramana (means by which one gains accurate and valid knowledge; in Indian philosophy)



History:
6. A 2023-05-18 08:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-16 18:43:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2857050.
  Diff:
@@ -30,3 +30 @@
-<field>&phil;</field>
-<gloss>pramana</gloss>
-<gloss g_type="expl">means by which one gains accurate and valid knowledge (in Indian philosophy)</gloss>
+<gloss>pramana (means by which one gains accurate and valid knowledge; in Indian philosophy)</gloss>
4. A 2022-08-28 07:36:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-27 23:54:58 
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<field>&Buddh;</field>
+<field>&phil;</field>
@@ -32 +32 @@
-<gloss g_type="expl">(in Indian philosophy) means by which one gains accurate and valid knowledge</gloss>
+<gloss g_type="expl">means by which one gains accurate and valid knowledge (in Indian philosophy)</gloss>
2. A 2020-04-12 22:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569690 Active (id: 2237893)
癇癪癇しゃく [sK] 疳癪 [sK]
かんしゃく
1. [n]
▶ temper
▶ irritability
▶ fit of anger
▶ tantrum (esp. of children)
▶ temper tantrum



History:
8. A 2023-05-18 07:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has those later, tagged "《口》".
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<gloss>tantrum (esp. of children)</gloss>
-<gloss>temper tantrum</gloss>
@@ -24,0 +23,2 @@
+<gloss>tantrum (esp. of children)</gloss>
+<gloss>temper tantrum</gloss>
7. A* 2023-05-16 16:12:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
子どもの癇癪(かんしゃく)とは? (with pictures)
https://h-navi.jp/column/article/35026430
  Comments:
Image or video search will be clear, with or without 子供の, really. 
子供の癇癪	503

Google: 
site:twitter.com 癇癪

All children's temper tantrums.  (I believe "tantrum" and "temper tantrum" are more or less synonymous, I was raised with the long form)
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>tantrum (esp. of children)</gloss>
+<gloss>temper tantrum</gloss>
6. A 2022-08-23 06:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-22 18:54:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 癇癪    │ 58,509 │ 98.9% │
│ 癇しゃく  │    409 │  0.7% │ 🡠 adding
│ 疳癪    │    222 │  0.4% │ 🡠 iK to sK
│ かんしゃく │ 74,519 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>癇しゃく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9 +13 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-03-21 02:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581800 Active (id: 2237715)
直球 [news1,nf07]
ちょっきゅう [news1,nf07]
1. [n] {baseball}
▶ straight ball (pitch)
Cross references:
  ⇔ see: 1510910 変化球 1. breaking ball (pitch); curve ball; screwball
  ⇐ see: 1071450 ストレート 6. (four-seam) fastball
2. [adj-no]
▶ direct (e.g. question)
▶ blunt



History:
6. A 2023-05-16 04:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-16 01:41:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/直球-569509

ちょくきゅう doesn't seem to be in the abridged version of nikkoku or any other refs. Probably not worth recording.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょくきゅう</reb>
4. A 2017-12-24 02:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-23 16:04:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
直球の質問: 43k googits
  Diff:
@@ -24,3 +24,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>straight</gloss>
-<gloss>frank</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>direct (e.g. question)</gloss>
+<gloss>blunt</gloss>
2. A 2012-07-29 22:47:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1510910">変化球</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587580 Active (id: 2237936)
忌々しい忌ま忌ましい忌忌しい [sK]
いまいましい
1. [adj-i]
▶ annoying
▶ infuriating
▶ provoking
▶ irritating
▶ aggravating
▶ vexing

Conjugations


History:
9. A 2023-05-18 23:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably could be [rK].
8. A* 2023-05-18 20:59:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
忌ま忌ましい is the form displayed in the majority of references.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2023-05-18 11:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔腹立たしい〕 infuriating; annoying; maddening; irritating; infernal 《noise》; 〔呪わしい〕 hateful; offensive; detestable; (むかつくような) disgusting; revolting.
中辞典: vexing; annoying; aggravating; exasperating; provoking; galling; cursed; confounded; 《文》 vexatious
  Comments:
Terms like "effing' and "frigging" are way off the mark.
See: https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#References
"the Eijiro glossary should not be the sole source of references for a proposed entry, although it may be used as a supplementary reference for confirming meanings. This is because the glossary is a collection of Japanese-English pairs which have apparently been collected from translations. In a Japan Times article Daniel Morales described it as "a smorgasbord of reibun and definitions, some of which err on the side of slang, often delighting the expat community."
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,4 +21,5 @@
-<gloss>damned</gloss>
-<gloss>effing</gloss>
-<gloss>infernal</gloss>
-<gloss>frigging</gloss>
+<gloss>infuriating</gloss>
+<gloss>provoking</gloss>
+<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>aggravating</gloss>
+<gloss>vexing</gloss>
6. A* 2023-05-16 16:05:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
忌々しい	29225	96.0%
忌ま忌ましい	950	3.1%
忌忌しい	266	0.9%
  Comments:
reordered kanji.
sanoku form is 忌ま忌ましい, oddly enough.

sanoku defines using 腹立たしい (irritating; aggravating; upsetting)

忌忌しい should be low enough for [sK], especially since 忌々しい implies it is a possibility anyway.

Our glosses do not appear in reverso. eow.alc glosses are illumuniting.
https://eow.alc.co.jp/search?q=いまいましい&ref=wl

This appears to be an informal extension of 忌まわしい("to grate on one's nerves"). "damned", "effing" (fucking), are given, along with "cotton-picking" and "consarned".  
Reverso confirms this usage:
A bloody dead man tried to kill me... ("bloody", used in several entries)
Then when that darn levee broke ("darn")
Those darn student loan people start calling
How can I get hold of the ring? Devilish fix! (devilish)
忌々しいビデオを漏らすのを止めるというメッセージ <->  saying "Stop leaking my motherf*king videos",

Seems like a mild expletive expressing irritation. That makes "annoying" and "provoking" more of a definition than a gloss.

Some alternate suggestions: synonyms for "bloody":
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/bloody
damned (slang) 
flaming 
fucking (taboo, slang) 
bleeding 
blooming (informal) 
freaking (slang, mainly US) 
rotten 
blinking 
confounded 
ruddy 
infernal (informal) 
deuced 
wretched 
frigging (taboo, slang) 

I threw a few of them into the "meanings" just to call attention to the issue. I'm not married to any particular terms. Again, for a considerably longer list of potential glosses:
https://eow.alc.co.jp/search?q=いまいましい&ref=wl
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>忌忌しい</keb>
+<keb>忌ま忌ましい</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>忌ま忌ましい</keb>
+<keb>忌忌しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20,4 @@
-<gloss>provoking</gloss>
+<gloss>damned</gloss>
+<gloss>effing</gloss>
+<gloss>infernal</gloss>
+<gloss>frigging</gloss>
5. A 2014-10-21 04:50:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590145 Active (id: 2237731)
[ichi1,news1,nf04]
かげ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ shadow
▶ silhouette
▶ figure
▶ shape
2. [n]
▶ reflection
▶ image
3. [n]
▶ ominous sign
4. [n]
▶ light (stars, moon)
5. [n]
▶ trace
▶ shadow (of one's former self)
6. [n]
《non-standard; usu. written as 陰》
▶ behind
▶ background
▶ other side
Cross references:
  ⇒ see: 1590150 陰【かげ】 2. behind (something); other side; back



History:
3. A 2023-05-16 05:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1590150.
  Diff:
@@ -43,0 +44,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1590150">陰・かげ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1590150">陰・かげ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1590150">陰・かげ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1590150">陰・かげ・2</xref>
+<s_inf>non-standard; usu. written as 陰</s_inf>
+<gloss>behind</gloss>
+<gloss>background</gloss>
+<gloss>other side</gloss>
+</sense>
2. A 2014-01-05 22:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-01-05 14:51:37  Marcus Richert
  Refs:
daij 新和英中辞典
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>景</keb>
@@ -19,0 +23,2 @@
+<gloss>figure</gloss>
+<gloss>shape</gloss>
@@ -28,2 +33 @@
-<gloss>presence</gloss>
-<gloss>sign</gloss>
+<gloss>ominous sign</gloss>
@@ -34,0 +39,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trace</gloss>
+<gloss>shadow (of one's former self)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590150 Active (id: 2237732)
[ichi1]
かげ [ichi1]
1. [n]
▶ shade
▶ shadow
2. [n]
▶ behind (something)
▶ other side
▶ back
Cross references:
  ⇐ see: 1590145 影【かげ】 6. behind; background; other side
3. [n]
▶ the background
▶ behind the scenes
▶ behind someone's back
4. [n]
▶ gloom (in someone's expression, nature, etc.)
▶ darkness



History:
9. A 2023-05-16 05:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've added another omnibus sense to 影.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>影</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-05-09 23:26:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
陰に隠れ	        93,907		
影に隠れ	        66,507		
ドアの陰	        1,795		
ドアの影	        2,126	
陰のある表情	525		
影のある表情	555
  Comments:
I don't think it's necessary to split sense 3. It's not unusual to have glosses with different connotations for the same sense.
影 is commonly used for senses 2-4 (but probably less so in edited prose). I suggest either adding 影 as an iK form or adding those senses to the 影 entry with a "non-standard; usu. written as 陰" note.
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>background</gloss>
+<gloss>the background</gloss>
7. A* 2023-05-07 23:23:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WRT adding 影 as sK, I think that obscures the fact that the alignment with 陰 is really just sense 1. Maybe an xref to/from sense 1 of 1590145 would be better.
For sense 3, I think the "behind someone's back" can stay. This dictionary is really for people coming *from* Japanese and the nuance should be clear.
6. A* 2023-05-07 17:16:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Just encountered the "behind the scenes"/"in the background" in 陰ながら応援, and most terms using this seem to carry a fairly positive nuance.

Any chance of splitting out, and/or relocating "behind someone's back" from sense[3]?  I understand that these are from one single sense in Japanese ("from a place not physically visible to the target").  But certainly in English these are different senses(behind someone's back being idiomatic with a harshly negative nuance). It feels very odd to see them side-by-side, and I suspect it would be misleading for a non-native-English user to see them this way.  "behind someone's back" also suggest that the target is not aware of what is happening, but this isn't necessarily the case (and often isn't the case) with "background" or "behind the scenes" uses.

Equal parts support and slander:
陰で悪口	2814	26.9%
影で悪口	2540	24.3%
陰で応援	2073	19.8%
影で応援	3021	28.9%

I didn't make any actual changes myself, because it seems a fair number of sentences would have to be corrected to match up with such a change...

I stuck 影 as [sK] here, as plenty of expressions using these senses will be written with this kanji, whatever is prescriptively correct. It's really quite a jumble. (I've seen Japanese articles saying "some people write with 影, but that's wrong, they should use 陰".  This only appears, of course, because 影 is used all the time... see, for example:
陰ながら応援	98285	68.5%
影ながら応援	45211	31.5% <- that's a bit much to dismiss. 

Not sure what we should do about it, but it would be odd of use to not record such a prevalent usage.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>影</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2020-10-17 16:55:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Many of the sentences indexed to sense 2 were actually sense 3. I've reindexed them.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594650 Active (id: 2238072)
癪に障る癪にさわるしゃくに障る癪に触る [iK] しゃくに触る [sK]
しゃくにさわる
1. [exp,v5r]
▶ to annoy
▶ to irritate
▶ to cause offence
▶ to provoke
▶ to get on someone's nerves

Conjugations


History:
2. A 2023-05-21 05:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: しゃくにさわる 〔怒らせる〕 annoy; irritate; gall; hurt; provoke; upset; vex; get [grate] on sb's nerves; rankle 《with sb》; sting [cut] sb to the quick; go against the grain; try sb's patience
5 Tanaka sentences
  Comments:
Rewording a bit according to the JEs and examples. Obviously it's rather broad.
The JEs have kana only.
  Diff:
@@ -27,4 +27,2 @@
-<gloss>to grate on one's nerves</gloss>
-<gloss>to get on one's nerves</gloss>
-<gloss>to be irritating</gloss>
-<gloss>to cause offense</gloss>
+<gloss>to annoy</gloss>
+<gloss>to irritate</gloss>
@@ -31,0 +30,2 @@
+<gloss>to provoke</gloss>
+<gloss>to get on someone's nerves</gloss>
1. A* 2023-05-16 15:42:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Compares *heavily* to 癇に障る (difference is subtle, and largely a matter of history...)
「癪に障る」とは?意味や由来、「癇に障る」との違いを解説します
https://39mag.benesse.ne.jp/lifestyle/content/?id=133238
癪に障る」を英語でいうと、「irritate」が近しい意味になります。「irritate」は、日本語では「いらいらする」という意味です。次のような例文が挙げられます。
I’m often irritated by her selfishness. (me: her selfishness is irritating/irritates me/grates on me)
(彼女のわがままさが癪に障る) 

しゃくにさわる	5410	19.5%

癪に障る	13067	47.1%
癪にさわる	3989	14.4%
しゃくに障る	2712	9.8%
癪に触る	1789	6.5%
しゃくに触る	761	2.7%

https://ejje.weblio.jp/content/癪に障る
癪に障るの英語
get on my nerves
ハイパー英語辞書での「癪に障る」の英訳
癪に障る
offensive; trying

"galling" confirmed in reverse:
https://eow.alc.co.jp/search?q=galling
イライラさせる、いら立たせる、しゃくに障る <---
・This is so galling. : これは、すごく(私を)イライラさせる。

https://nativecamp.net/heync/question/22774
・get on one's nerves
・be offended by(at)
「癪に障る」は get on one's nerves といいます。
*My sulky attitude seemed to get on my father's nerves. (me: my actions got on my father's nerves)
  (私のふて腐れた態度が父の癪に障ったようだ。)
*My father seemed to be offended by my sulky attitude. (me: my actions were irritated my father)
   (私の父には私のふて腐れた態度が癪に障ったようだ)

https://meaning.jp/posts/4949
癪に障るんだよね!と言われたが全く身に覚えがなく、友達に相談した。
何度聞いても、癪に障るクセのある歌い方で僕は苦手だ。
  Comments:
Reorder by ngrams (cursory google shows the full kanji form his the most common).  Add an [sK] variant.

Trim glosses (consistent with similar [exp] entries)

を癪に障る	No matches

Not transitive.  Moved the [exp] glosses to the front, changed the others to non-transitive forms. 

Daijs gives:
腹が立つ。気に障る。癇 (かん) に障る。「―・る態度」
Unfortunately 腹が立つ, 気に障る and 癇に障る have somewhat different grammatical behaviors. This term seems to me to be more like the latter two.
Our glosses:
腹が立つ to get angry; to take offense; to take offense  (subject is the annoyed person)
気に障る to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way. (external agent/subject)
癇に障る to irritate one; to get on one's nerves. (note the unusual "to irritate [[one]]") (external agent/subject)
We also have:
神経に障る to hit a nerve; to get on one's nerves​
虫に触る [rare] to get on one's nerves; to cause offence​

sankoku's definition makes this look like like 腹が立つ. It is a victim-focused definition: 腹が立って、怒らずにはいられない気分になる

However, examples in the wild all seem like there is an external source/subject that is 障る'ing the victim's 癪.  You can even find, for example, の癪に障る
無意識に***相手の癪に障る***ような言動や行動をしているなんて時には、困りものです。
transl. mine: to cause offense to/irritate someone else (相手の癪に障る)
の癪に障る	304

"invidious" is my English SAT word of the day. Waffled and finally removed it, along with some other synonyms that don't seem necessary here (they aren't present on similar entries). 

Because the first ref noted that 癪に障る historically related to the accumulating of stress leading to physical pain(and spasms in the gut), I left "grating" as a gloss, rather than harmonizing with 癪にさわる. I'm not sure if this bares out in modern usage, however.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>癪に障る</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<keb>癪に障る</keb>
+<keb>癪に触る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -14,2 +18,2 @@
-<keb>癪に触る</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>しゃくに触る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +26,0 @@
-<gloss>to irritate</gloss>
@@ -25,3 +28,4 @@
-<gloss>to aggravate</gloss>
-<gloss>to be galling</gloss>
-<gloss>to be invidious</gloss>
+<gloss>to get on one's nerves</gloss>
+<gloss>to be irritating</gloss>
+<gloss>to cause offense</gloss>
+<gloss>to cause offence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594740 Active (id: 2237806)
執着 [ichi1,news1,nf22] 執著 [rK]
しゅうちゃく [ichi1,news1,nf22] しゅうじゃく
1. [n,vs,vi]
▶ attachment
▶ adhesion
▶ insistence
▶ tenacity
▶ fixation
▶ obsession
▶ clinging (e.g. to old customs)

Conjugations


History:
7. A 2023-05-16 23:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-16 19:28:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 執着     │ 585,225 │ 99.7% │
│ 執著     │   1,682 │  0.3% │ - rK (koj, sankoku)
│ しゅうちゃく │   1,053 │  N/A  │
│ しゅうじゃく │     573 │  N/A  │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2022-10-01 04:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need noun glosses.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>to cling to (e.g. old customs, etc)</gloss>
+<gloss>clinging (e.g. to old customs)</gloss>
4. A* 2022-10-01 02:22:34  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
https://ejje.weblio.jp/content/執着
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>insistence</gloss>
@@ -30,0 +32 @@
+<gloss>to cling to (e.g. old customs, etc)</gloss>
3. A 2021-11-18 00:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595520 Active (id: 2237795)
酔狂粋狂酔興 [rK]
すいきょう
1. [n,adj-na]
▶ whim
▶ caprice
▶ vagary
▶ eccentricity



History:
3. A 2023-05-16 19:49:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>caprice</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>capriciousness</gloss>
2. A 2023-05-15 21:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-15 07:08:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 粋狂    │   2,920 │  2.7% │
│ 酔狂    │ 106,053 │ 96.8% │ - move up
│ 酔興    │     545 │  0.5% │ - rK (daijr)
│ すいきょう │   6,568 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>酔狂</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>酔狂</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600380 Active (id: 2237718)
上り詰める [news2,nf36] 登り詰める昇り詰める登りつめる [sK] 上りつめる [sK] 昇りつめる [sK] のぼり詰める [sK]
のぼりつめる [news2,nf36]
1. [v1,vi]
▶ to go to the top
▶ to climb to the top
▶ to ascend to the top
▶ to reach the summit (e.g. of a mountain)
2. [v1,vi]
▶ to be engrossed in
▶ to be very enthusiastic about
▶ to be infatuated with

Conjugations


History:
4. A 2023-05-16 04:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-15 22:28:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku has 昇り詰める as a figurative usage of our sense [1]
  最高の地位まで進む。「官位を━」


〈上(り)/登(り)/昇(り)/のぼり〉〈詰/つ〉め

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 上り詰め  │ 71,052 │ 38.3% │
│ 登りつめ  │ 48,864 │ 26.3% │ - sK
│ 登り詰め  │ 18,727 │ 10.1% │
│ 上りつめ  │ 13,235 │  7.1% │ - sK
│ 昇りつめ  │ 11,846 │  6.4% │ - add, sK
│ 昇り詰め  │  4,516 │  2.4% │ - add (sankoku)
│ のぼり詰め │    907 │  0.5% │ - sK
│ 上詰め   │    761 │  0.4% │
│ 上つめ   │     41 │  0.0% │
│ のぼりつめ │ 15,591 │  8.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>のぼり詰める</keb>
+<keb>昇り詰める</keb>
@@ -16,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昇りつめる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>のぼり詰める</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-11-10 22:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-10 19:01:38  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<k_ele>
+<keb>登りつめる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>上りつめる</keb>
+</k_ele>
@@ -24,0 +30,3 @@
+<gloss>to climb to the top</gloss>
+<gloss>to ascend to the top</gloss>
+<gloss>to reach the summit (e.g. of a mountain)</gloss>
@@ -29,0 +38,2 @@
+<gloss>to be very enthusiastic about</gloss>
+<gloss>to be infatuated with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1645350 Active (id: 2237788)
成虫 [news2,nf29]
せいちゅう [news2,nf29]
1. [n] {entomology}
▶ imago
▶ adult (insect)



History:
1. A 2023-05-16 18:40:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&ent;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008120 Active (id: 2237733)
こっ酷い
こっぴどい
1. [adj-i] [uk,col]
《emphatic form of ひどい》
▶ (really) terrible
▶ awful
▶ (very) nasty
▶ (extremely) harsh
▶ severe

Conjugations


History:
4. A 2023-05-16 05:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-16 05:16:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, sankoku, and iwakoku have 俗 tags
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2020-08-30 04:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-08-29 23:50:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>bad</gloss>
-<gloss>harsh</gloss>
+<s_inf>emphatic form of ひどい</s_inf>
+<gloss>(really) terrible</gloss>
+<gloss>awful</gloss>
+<gloss>(very) nasty</gloss>
+<gloss>(extremely) harsh</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008870 Rejected (id: 2237716)

からこそ
1. [exp]
▶ for this very reason
▶ that is exactly why

History:
4. R 2023-05-16 04:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has だからこそ as an entry.
  Comments:
からこそ is already an entry. You need provide some reason for an edit like that.
3. A* 2023-05-15 23:03:00 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>だからこそ</reb>
+<reb>からこそ</reb>
2. A 2023-05-15 21:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-15 02:15:43  Opencooper
  Refs:
gg5
  Comments:
Needs to be stronger than just 「だから」.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>for this reason</gloss>
+<gloss>for this very reason</gloss>
+<gloss>that is exactly why</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008870 Active (id: 2237780)

だからこそ
1. [exp]
▶ for this very reason
▶ that is exactly why



History:
6. A 2023-05-16 17:02:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
だからこそ often appears at the start of a sentence or clause. It's worth having.
5. A* 2023-05-16 12:02:29 
  Comments:
By that argument you could have entries for 
だったからこそ or 言ったからこそ etc. too.
4. A 2023-05-16 04:25:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: だからこそ precisely for 「this [that] reason; that is exactly why….  ( and gives 3 example sentences)
  Comments:
I don't agree, especially since it's だから + こそ, not だ + からこそ
3. D* 2023-05-15 23:03:30 
  Comments:
Not needed if からこそ already exists
2. A 2023-05-15 21:27:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009010 Active (id: 2237825)
慎ましい虔しい [rK]
つつましい
1. [adj-i] [uk]
▶ modest
▶ reserved
▶ quiet
▶ humble
Cross references:
  ⇐ see: 2201680 慎ましやか【つつましやか】 1. modest; reserved
2. [adj-i] [uk]
▶ frugal
▶ simple
▶ plain

Conjugations


History:
6. A 2023-05-17 05:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-16 19:37:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>frugal</gloss>
+<gloss>simple</gloss>
+<gloss>plain</gloss>
4. A 2022-06-05 05:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-05 04:42:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 慎ましい  | 17,012 | 41.2% |
| 虔しい   |      0 |  0.0% |
| つつましい | 24,241 | 58.8% |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-05-07 23:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Yes, it is. I've added it.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虔しい</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103050 Active (id: 2252835)
癇癪を起こすかんしゃくを起こす
かんしゃくをおこす
1. [exp,v5s]
▶ to lose one's temper
▶ to throw a tantrum
▶ to fly into a rage

Conjugations


History:
7. A 2023-05-26 11:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 癇癪を起こす lose one's temper 《with sb》; fly into a rage; vent [give way to] one's anger; throw a tantrum; 《口》 flare up 《at sb》; get 「mad [sore] 《at sb》; bite sb's head off; fly off the handle; get worked up 《about [over]…》; 《米》get one's dander up; hit [go through] the 「ceiling [roof]; 《口》 blow one's top; get ticked off; 《英》《口》 get the hump; get [have] one's monkey up
中辞典: lose one's temper; fly into a passion [tantrum]
  Comments:
I really don't see the need for both "to throw a tantrum" and "to have a temper tantrum (esp. of children)".,  especially when we already have "to lose one's temper". I also think the original order was better.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to lose one's temper</gloss>
@@ -17,2 +18 @@
-<gloss>to lose one's temper</gloss>
-<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss>
+<gloss>to fly into a rage</gloss>
6. A* 2023-05-16 16:29:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
かんしゃくを起こすって英語でなんて言うの?
「癇癪を起こす」は
to throw a fit
to have a fit
to have a temper tantrum
のような言い方があります。

例:
He didn't like the referee's call so he had a temper tantrum in front of everyone.
「彼は審判の判定が気に入らず、みんなの前で癇癪を起こした。」

「かんしゃくを起こす」はthrow a tantrumと言います(^_^)
例)
The girl is throwing a tantrum.
「少女はかんしゃくを起こしている」
  Comments:
Also added to 癇癪. 

I'd like to squeeze "temper tantrum" in here, and the mix of "throw"/"have" in this expression is one chance to do that. (Could xref to 癇癪 with extra glosses too).

sankoku's definition is literally 腹を立てる. That seems a bit lacking in nuance.

*news* results are all articles about parenting and children.

Searching wikipedia does see this used as adult males becoming violent (towards wives, etc.).
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to throw a tantrum</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>to throw a tantrum</gloss>
+<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss>
5. A 2011-11-22 01:03:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
formatting, please
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>throw a tantrum</gloss>
+<gloss>to throw a tantrum</gloss>
4. A* 2011-11-19 07:29:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
400k Google hits (vs. 700k with 癇癪)
GG5 (alt glosses)
  Comments:
* Alt. spelling with かんしゃく as kana.
* Add “tantrum” gloss
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かんしゃくを起こす</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>throw a tantrum</gloss>
3. A 2010-08-24 01:05:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109080 Active (id: 2238047)
角が立つカドが立つ [sK]
かどがたつつのがたつ [ik]
1. [exp,v5t] [id]
▶ to cause offence (offense)
▶ to create hard feelings

Conjugations


History:
12. A 2023-05-20 22:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-05-20 15:26:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, luminous
角が立つ	        32,177	95.1%	
カドが立つ	1,661	4.9%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +15,0 @@
-<re_restr>角が立つ</re_restr>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to create hard feelings</gloss>
10. A 2023-05-18 11:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
to cause offense 2636
to cause offence 15297
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>to cause offense</gloss>
-<gloss>to cause offence</gloss>
+<gloss>to cause offence (offense)</gloss>
9. A* 2023-05-16 15:26:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I see a concerted effort to include "offense" and "offence" in all relevant entries, leading with "offense". Only a handful of entries are missing this.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to cause offence</gloss>
8. A 2022-05-12 06:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
角が立つ	32177
カドが立つ	1661
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>角が立つ</re_restr>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118600 Active (id: 2237794)
布製
ぬのせい
1. [adj-no,n]
▶ made of cloth



History:
2. A 2023-05-16 19:39:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129910 Active (id: 2237787)
内面化
ないめんか
1. [n,vs,vt]
▶ internalization
▶ internalisation

Conjugations


History:
2. A 2023-05-16 18:31:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>internalisation</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227270 Active (id: 2237810)
理体
りたい
1. [n] {Buddhism}
▶ essence of all things
2. [n] {philosophy}
▶ noumenon
Cross references:
  ⇒ see: 1522950 本体 4. noumenon



History:
3. A 2023-05-16 23:34:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
@@ -18 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1522950">本体・5</xref>
+<xref type="see" seq="1522950">本体・4</xref>
+<field>&phil;</field>
2. A 2012-10-01 12:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,4 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="1522950">本体・1</xref>
-<xref type="see" seq="1522950">本体・2</xref>
-<xref type="see" seq="1522950">本体・3</xref>
-<xref type="see" seq="1522950">本体・4</xref>
+<xref type="see" seq="1522950">本体・5</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2246930 Active (id: 2237914)
癇に障る癇にさわる
かんにさわる
1. [exp,v5r]
▶ to irritate
▶ to offend
▶ to provoke
▶ to get on one's nerves
Cross references:
  ⇒ see: 1221720 気に障る 1. to hurt one's feelings; to rub someone the wrong way

Conjugations


History:
3. A 2023-05-18 11:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 (describes "get on one's nerves" as colloquial.)
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>to irritate</gloss>
+<gloss>to offend</gloss>
+<gloss>to provoke</gloss>
@@ -18 +20,0 @@
-<gloss>to be irritating</gloss>
2. A* 2023-05-16 15:41:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
癇に障る	10337	44.2%
癪に障る	13067	55.8%

「癪に障る」とは?意味や由来、「癇に障る」との違いを解説します
https://39mag.benesse.ne.jp/lifestyle/content/?id=133238
  Comments:
See comments on 癪に障る, which appears to be largely synonymous, and has similar ngram counts.

Moved the English [exp] to the front (and reference suggests "get one one's nerves" is somewhat linked to the literal underlying etymology). 

I'd suggest "to be irritating" over "to irritate one", which is somewhat awkward. "to be irritating to whoever is the possessor of 癇, which is 'oneself' by default". 
の癇に障る	1244
彼女の癇に障る	34
相手の癇に障る	31
母は落ち着いた声で言い返し、それが父の癇に障るのか、毎喧嘩ごとに家の何かが壊れます。

Not many reverso examples. One glosses as "abrasive" (e.g. personality), 癇に障る性格, which is interesting but not especially common.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>to irritate one</gloss>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>to be irritating</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431030 Active (id: 2237789)
掘採
くっさい
1. [n,vs,vt]
▶ mining
Cross references:
  ⇒ see: 1294750 採掘 1. mining; digging; working (a mine)

Conjugations


History:
2. A 2023-05-16 18:41:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2502020 Active (id: 2237782)
棕櫚の主日
しゅろのしゅじつ
1. [exp,n] {Christianity}
▶ Palm Sunday
Cross references:
  ⇒ see: 2858019 枝の主日 1. Palm Sunday



History:
2. A 2023-05-16 17:06:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
棕櫚の主日	505
枝の主日	        1,755
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2858019">枝の主日</xref>
+<field>&Christn;</field>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2515200 Active (id: 2237721)
内属
ないぞく
1. [n,vs,vi]
▶ becoming a vassal state (of)
▶ submitting to and settling in (another country)
2. [n] {philosophy}
▶ inherence

Conjugations


History:
5. A 2023-05-16 04:27:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-15 23:00:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>becoming subject to another state</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>becoming a vassal state (of)</gloss>
+<gloss>submitting to and settling in (another country)</gloss>
@@ -17 +19,2 @@
-<gloss>inherence (philosophy)</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>inherence</gloss>
3. A 2017-07-06 05:44:18  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-06-30 19:22:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Added sense. Not in the JEs.
Example here:
https://ja.wikipedia.org/wiki/耽羅
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>inherence</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>becoming subject to another state</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inherence (philosophy)</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561460 Deleted (id: 2237819)
採掘師
さいくつし
1. [n] [rare]
▶ miner



History:
9. D 2023-05-17 03:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it/they should be recorded somewhere, but I agree not here.
8. A* 2023-05-16 22:56:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ff14wiki.info/クラス
List of other classes in final fantasy 14.

N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────╮
│ 格闘士 │ 2,708 │ - pugilist
│ 双剣士 │ 2,654 │ - rogue
│ 幻術士 │ 1,450 │ - conjurer
│ 呪術士 │ 1,361 │ - thaumaturge
│ 採掘師 │ 1,028 │ - miner (this entry)
│ 弓術士 │   715 │ - archer
│ 園芸師 │   621 │ - botanist
│ 剣術士 │   370 │ - gladiator
│ 槍術士 │   153 │ - lancer
│ 斧術士 │    22 │ - marauder
│ 巴術士 │     0 │ - arcanist
╰─ーーー─┴───────╯

None of the above (other than "miner") are in JMdict
  Comments:
I also think that these are probably too niche and too compositional for a general purpose dictionary
7. A* 2023-05-16 22:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not really "rare". It's just not used in the real word (i.e. outside video games).
But it's not widely used in gaming either. It's a character class in Final Fantasy, which explains the reasonably high n-gram count. I don't think it belongs in jmdict (or jmnedict). This is a general-purpose dictionary, not a Final Fantasy Wiki.
Also, given that we have an entry for 師, the meaning isn't difficult to deduce.
6. A* 2023-05-16 12:04:05 
  Comments:
I don't think that note improves on the entry. Better to just tag it as rare so that people don't end up using it from reverse searches.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>miner (in games, esp. Final Fantasy)</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>miner</gloss>
5. A 2023-05-16 05:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was going to comment that given the number of WWW hits, it should be recorded somehow. It's not really a proper name - more a fictional occupation. The key thing is to avoid the impression that it's a synonym for 鉱山労働者 or 炭坑夫.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>miner</gloss>
+<gloss>miner (in games, esp. Final Fantasy)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2621370 Active (id: 2237899)
虞犯ぐ犯
ぐはん
1. [n] {law}
▶ being likely to commit a crime
▶ pre-delinquency
Cross references:
  ⇒ see: 2621360 虞犯少年 1. juvenile deemed likely to commit a crime; pre-delinquent juvenile; status offender



History:
6. A 2023-05-18 08:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-16 20:23:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
smk: 罪を犯しやすい傾向にあること。
  Comments:
I agree with Brian that "likelihood" is misleading.
I don't think adj-f is needed unless we're glossing it as an adjective.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<gloss>likelihood of committing a crime</gloss>
-<gloss>pre-delinquent</gloss>
+<gloss>being likely to commit a crime</gloss>
+<gloss>pre-delinquency</gloss>
4. A 2023-05-15 22:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【法】 likelihood of committing a crime.
None of the kokugos I checked had this term - they only have entries for 虞犯少年.
  Comments:
I think this amendment overcomplicates the entry. I frankly think it was better the way it was. One sense is enough.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -20,6 +21 @@
-<gloss>status offense</gloss>
-<gloss>(cases of) pre-delinquency (esp. juvenile pre-delinquency)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<field>&law;</field>
+<gloss>likelihood of committing a crime</gloss>
@@ -27 +22,0 @@
-<gloss>feared likely to commit a crime (esp. to suggest social intervention)</gloss>
3. A* 2023-05-15 15:17:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
虞犯	4880	58.7%
ぐ犯	2786	33.5%

虞犯少年	2383	66.7%
ぐ犯少年	1192	33.3%

====
https://hakusyo1.moj.go.jp/en/46/nfm/n_46_2_3_2_4_3.html
Fig. III-30 shows the trends in the percent distribution of persons newly admitted to juvenile training schools, by offense and by age since 1980. As for junior juveniles, larceny and status offense accounted for 3/4 in 1980. However, the percent distribution of status offenses has declined to a large extent, and robbery and extortion have increased since 1995

Same document, Japanese source:
https://hakusyo1.moj.go.jp/jp/42/nfm/n_42_2_3_2_4_3.html
... 窃盗及び虞犯が4分の3を占めていたが,平成7年以降,虞犯の比率が大幅に低下し ...

====

Reassessing Juvenile Justice in Japan: Net widening or diversion?
https://apjjf.org/2017/09/Ellis.html
Juvenile pre-delinquency violations referred to the police are recorded. Yoder therefore used 2008 statistics and noted that the 1,361,769 recorded youth pre-delinquency status offences far outnumbered the 134,415 penal code offences by young people (Yoder, 2011, p. 37; Hanzai Hakusho, 2009; Seishonen Hakusho3, 2009) and that pre-delinquency rates more than doubled between 1972 and 1983. The implication here is that all 1,361,769 pre-delinquency cases would result in a juvenile police record. 
...
Figure 1: Number of juveniles issued with police guidance for pre-delinquency status offences, 1975-2014


Lots of data, ぐ犯 orthography:
https://wellness-keijibengo.com/guhan/
  Comments:
I think that "虞犯" is perhaps more accurately "likely to commit a crime".  If we "noun" this as "likelihood", then I would expect to be able to say 虞犯は20%, or 虞犯が高い。Those do not work. 

The noun given in sankoku is おそれ.  Thus, something like
[expl] concern(or fear) that someone is likely to commit a crime

I added, but then removed this in the end as it seemed redundant with what I arrived at for sense [2].

For sense[2], note that obvious noun searches like:
虞犯がある and 虞犯がない return next-to-nothing in a google search. So while this has the meaning if the [expl] above, it doesn't seem to be used as a standalone noun this way. Hence [adj-f] only on [2]. I'm not sure if there are examples/rationales I have not considered here...

Contrary to my original argument against "status offense" on 虞犯少年, 虞犯 by itself is very often glossed on reverso as "status offense". In fact, "虞犯" in the sense of "reason for admitting a minor into a juvenile training school", along with things like "larceny", is translated as "status offense" by the Ministry of Justice. 

So, maybe "虞犯" could be considered a kind of "offense" (if not a criminal one), for which a juvenile can be forced into some kind of education/remediation system.  And "status offender" was indeed fine on 虞犯少年.  I suppose.  At least, the Ministry of Justice seemed to be OK with the gloss.

The [xref] has explanatory power for both sense.   I rather suspect that sense [1] was actually derived backwards from 虞犯少年. "status offense", as I noted in 虞犯少年, is not an exact equivalent, so the xref provides some clarity on what this actually means in Japanese.    On the other hand for [2], 虞犯少年 is the actual [adj-f] usage, and "pre-delinquent" is also a term meriting additional information.

In addition to the moj ref, lots of additional reverso matches for this simple "status offense" sense:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/虞犯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぐ犯</keb>
@@ -11,0 +15,9 @@
+<xref type="see" seq="2621360">虞犯少年</xref>
+<xref type="see" seq="2621360">虞犯少年</xref>
+<xref type="see" seq="2621360">虞犯少年</xref>
+<xref type="see" seq="2621360">虞犯少年</xref>
+<field>&law;</field>
+<gloss>status offense</gloss>
+<gloss>(cases of) pre-delinquency (esp. juvenile pre-delinquency)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13 +25 @@
-<gloss>likelihood of committing a crime</gloss>
+<field>&law;</field>
@@ -14,0 +27 @@
+<gloss>feared likely to commit a crime (esp. to suggest social intervention)</gloss>
2. A 2011-03-28 23:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>pre-delinquent</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830024 Active (id: 2237809)

ヌーメノン
1. [n] {philosophy} Source lang: grc
▶ noumenon
Cross references:
  ⇒ see: 1522950 本体 4. noumenon



History:
4. A 2023-05-16 23:33:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1522950">本体・5</xref>
+<xref type="see" seq="1522950">本体・4</xref>
3. A 2023-05-13 10:25:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>noumenon (philosophy)</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<lsource xml:lang="grc"/>
+<gloss>noumenon</gloss>
2. A 2016-08-19 05:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>noumenon</gloss>
+<gloss>noumenon (philosophy)</gloss>
1. A* 2016-08-19 02:14:00  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
field=philosophy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832626 Active (id: 2237724)
来住
らいじゅう
1. [n,vs,vi]
▶ coming and residing (in a place)
▶ coming to live
▶ settling

Conjugations


History:
4. A 2023-05-16 04:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-15 23:10:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>coming to live (at a place)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>coming and residing (in a place)</gloss>
+<gloss>coming to live</gloss>
+<gloss>settling</gloss>
2. A 2017-07-02 11:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>coming to live</gloss>
+<gloss>coming to live (at a place)</gloss>
1. A* 2017-06-30 20:36:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Bizarrely not in daijs or koj despite appearing in their definitions for 内属.
Not sure on the gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836380 Active (id: 2237784)
FF外失ff外失
エフエフがいしつ
1. [exp] [net-sl]
《Twitter jargon; abbr. of FF外から失礼します》
▶ apologies for tweeting to you without either of us following the other



History:
9. A 2023-05-16 17:28:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The space was probably a newline character - caused by an incorrectly set "wrap" attribute on textarea elements (fixed in late 2021). It meant that line breaks were inserted whenever text wrapped to the next line (which often happened when editing on mobile devices).
8. A* 2023-05-16 12:04:47 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
7. A 2023-05-16 10:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea. I've removed it.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>Twitter jargon; abbr. of FF外か ら失礼します</s_inf>
+<s_inf>Twitter jargon; abbr. of FF外から失礼します</s_inf>
6. A* 2023-05-16 07:50:23  dine
  Comments:
Why is there a space in FF外か ら失礼します?
5. A 2019-04-23 05:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2843739 Active (id: 2237832)
虫に触る虫に障る
むしにさわる
1. [exp,v5r] [rare]
▶ to have a stomach ache
2. [exp,v5r] [rare]
▶ to get on one's nerves
▶ to cause offence
▶ to cause offense

Conjugations


History:
5. A 2023-05-17 06:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
to cause offense 2636
to cause offence 15297
  Comments:
I was trying to help reverse searches by including both BrE and AmE forms.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to cause offence</gloss>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>to cause offence</gloss>
4. A* 2023-05-16 18:59:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Repositioning [exp] tag
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A* 2023-05-16 15:25:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I see a concerted effort to include "offense" and "offence" in all relevant entries, leading with "offense". Only a handful of entries are missing this.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to cause offense</gloss>
2. A 2020-03-18 06:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
虫に障る	< 20
虫に触る	234
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>虫に障る</keb>
+<keb>虫に触る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>虫に触る</keb>
+<keb>虫に障る</keb>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,3 +16,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to feel stomachache</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>to have a stomach ache</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to cause offense</gloss>
+<gloss>to cause offence</gloss>
1. A* 2020-03-16 22:02:04  Nicolas Maia
  Refs:
nikk https://kotobank.jp/word/虫に障る-2086330

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2846548 Deleted (id: 2238031)

ノミナリスト
1. [n]
▶ nominalist



History:
7. D 2023-05-20 07:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's harmless, but not worth arguing over.
6. A* 2023-05-16 21:41:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a very rare katakana-ized English word and it's in none of the refs. I don't think it should be an entry.
5. A* 2023-05-16 12:05:37 
  Comments:
That reference makes no sense.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1712840">唯名論</xref>
4. A 2023-05-16 04:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ノミナリズム	187 <- in GG5 and ルミナス
  Comments:
Marginal but I think it's OK to keep.
3. D* 2023-05-13 19:16:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ノミナリスト	173		
唯名論者	        366
  Comments:
I don't think this is needed. Not in the refs. Very few web hits.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854878 Active (id: 2237758)
内在化
ないざいか
1. [n,vs,vt,vi]
▶ internalization

Conjugations


History:
4. A 2023-05-16 11:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-16 11:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso, web results
  Comments:
Also used in biology (and probably other fields).
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<field>&psych;</field>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2022-06-04 11:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, RP, Reverso
内在化	8353
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2022-06-04 08:37:35  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/内在化-107310

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857627 Active (id: 2237921)
過去1過去一過去イチ過去いち [sK]
かこいち
1. [adv,n] [sl]
《abbr. of 過去1番》
▶ most ... ever
▶ most ... up to now
▶ more ... than ever before



History:
3. A 2023-05-18 19:41:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
On Twitter, 過去いち is significantly less common than the other forms.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +24,2 @@
-<s_inf>from 過去1番</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 過去1番</s_inf>
+<gloss>most ... ever</gloss>
@@ -25 +27 @@
-<gloss>... ever</gloss>
+<gloss>more ... than ever before</gloss>
2. A* 2023-05-16 22:44:20  Opencooper
  Comments:
Bumping since this seems have to been lost to time. Should be good to go in.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>... ever</gloss>
1. A* 2023-03-18 02:55:41  Opencooper
  Refs:
* wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/かこいち
* https://numan.tokyo/words/pWY5K/
* https://meaning.jp/posts/749
  Comments:
Improvements welcome.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857982 Active (id: 2237723)
毛沢東
もうたくとうマオツォトン [sk]
1. [n]
▶ Mao Zedong (1893.12.26-1976.9.9)
▶ Mao Tse-tung



History:
3. A 2023-05-16 04:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Normally that's the case. I think this is a little different as it leads two other entries (毛沢東思想, 毛沢東主義). We have quite a few surname entries, but with Chinese ones often being a single kanji that's a bit difficult to reflect.
2. A* 2023-05-13 22:25:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we have any full names in the jmdict database, only surnames.
1. A* 2023-05-12 06:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
マオツォトン	0 <- suggested by Google, 1k+ Googits
毛沢東	244119 <- in GG5, etc. etc.
もうたくとう	1556
マオツェドン	0 <- entry, few Googits
  Comments:
See comment on JMnedict #5666380. There are already two entries starting with 毛沢東.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857985 Active (id: 2237816)
省エネ法
しょうエネほう
1. [n] {law}
《abbr. of エネルギーの使用の合理化等に関する法律》
▶ Law Concerning the Rational Use of Energy
2. [n]
▶ energy saving law



History:
4. A 2023-05-17 00:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-16 12:06:37 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Law Concerning the Rational Use of Energy (1979)</gloss>
+<gloss>Law Concerning the Rational Use of Energy</gloss>
2. A 2023-05-16 06:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
省エネ法	52991
1. A* 2023-05-13 07:08:56  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/省エネ法
https://ja.wikipedia.org/wiki/エネルギーの使用の合理化等に関する法律

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857986 Active (id: 2237803)
フロン排出抑制法
フロンはいしゅつよくせいほう
1. [n] {law}
▶ Act on Rational Use and Proper Management of Fluorocarbons



History:
4. A 2023-05-16 22:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see it was originally enacted in 2001 and revised in 2013.
3. A* 2023-05-16 12:06:21 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Act on Rational Use and Proper Management of Fluorocarbons (2001)</gloss>
+<gloss>Act on Rational Use and Proper Management of Fluorocarbons</gloss>
2. A 2023-05-16 07:10:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/en/laws/view/3236/en
  Comments:
I find many of those official translations of legislation titles rather clunky.
1. A* 2023-05-13 07:12:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フロン類の使用の合理化及び管理の適正化に関する法律

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858012 Deleted (id: 2237867)
辞的
じてき
1. [n] {grammar}
▶ auxiliary



History:
3. D 2023-05-17 23:10:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely not a word.
2. A* 2023-05-16 05:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm having trouble verifying this is actually a free-standing term. The reference is for 接頭辞 + 的, and most usage appears to be part of terms such as 修辞的 and 名辞的.
Needs better evidence plus examples of use.
1. A* 2023-05-16 05:04:36 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/接頭辞的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858013 Active (id: 2237783)
炭坑夫
たんこうふ
1. [n]
▶ coal miner
▶ collier



History:
2. A 2023-05-16 17:13:48  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-05-16 05:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, Daijr
炭坑夫	6696

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858014 Active (id: 2237739)
五本箸
ごほんばし
1. [n]
▶ eating with one's hands
▶ [lit] five chopsticks



History:
2. A 2023-05-16 07:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1014551055
  Comments:
A bit jokey.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>grabing food with five fingers</gloss>
+<gloss>eating with one's hands</gloss>
+<gloss g_type="lit">five chopsticks</gloss>
1. A* 2023-05-16 06:52:06  solo_han
  Refs:
https://fooddies.tokyo/gohonbashi/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858015 Active (id: 2237747)
排出係数
はいしゅつけいすう
1. [n]
▶ emission factor (of greenhouse gases)



History:
2. A 2023-05-16 07:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2023-05-16 07:22:15  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/排出係数
https://ja.wikipedia.org/wiki/排出係数

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858016 Active (id: 2238139)
拝火教徒
はいかきょうと
1. [n]
▶ fire worshipper
2. [n]
▶ Zoroastrian
▶ Parsee



History:
4. A 2023-05-21 23:43:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think these x-ref provide any additional context or useful information. We don't have a キリスト教 x-ref on キリスト教徒.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1472250">拝火教・1</xref>
@@ -17 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1472250">拝火教・2</xref>
3. A 2023-05-19 01:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk, in its パルシー entry, says "インドのゾロアスター教徒。ペルシア系で、ムンバイ(旧ボンベイ)を中心に居住。"
  Comments:
Aligning. Not a different sense.
  Diff:
@@ -25,6 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1472250">拝火教・3</xref>
-<xref type="see" seq="1472250">拝火教・3</xref>
-<xref type="see" seq="1472250">拝火教・3</xref>
2. A 2023-05-16 07:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 拝火教徒 a fire worshipper; a Zoroastrian; a Parsee.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1472250">拝火教・1</xref>
+<xref type="see" seq="1472250">拝火教・1</xref>
@@ -12,0 +15,12 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1472250">拝火教・2</xref>
+<xref type="see" seq="1472250">拝火教・2</xref>
+<gloss>Zoroastrian</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1472250">拝火教・3</xref>
+<xref type="see" seq="1472250">拝火教・3</xref>
+<gloss>Parsee</gloss>
1. A* 2023-05-16 07:23:30 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858017 Active (id: 2238075)

パーソナルレッスンパーソナル・レッスン
1. [n] [rare] Source lang: eng "personal lesson"
▶ private lesson
Cross references:
  ⇒ see: 2853248 プライベートレッスン 1. private lesson



History:
6. A 2023-05-21 05:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've seen a few cases where it's used for "private lesson", but I wouldn't go so far as to call it wasei. Maybe this works.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<lsource xml:lang="eng">personal lesson</lsource>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>personal lesson</gloss>
5. A* 2023-05-20 21:11:32 
  Comments:
But does "personal lesson" in English even refer to a "private lesson"? I don't think it actually does. All EL instances I'm seeing on Google where it does have this meaning seem to be from Japan.
4. A 2023-05-20 02:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
personal lesson 4517
  Comments:
No, I don't think it's actually wasei. Uncommon, yes.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">personal lesson</lsource>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>personal lesson</gloss>
3. A* 2023-05-16 12:08:38 
  Comments:
It is relatively an unusual word for the term
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&rare;</misc>
+<lsource ls_wasei="y">personal lesson</lsource>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>personal lesson</gloss>
2. A 2023-05-16 07:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
パーソナルレッスン	1440	89.4%
パーソナル・レッスン	171	10.6%
  Comments:
Not sure I'd call it rare. Certainly much less common.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パーソナル・レッスン</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
@@ -11,0 +14 @@
+<gloss>personal lesson</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858018 Deleted (id: 2272848)

ガクガク
1. [n]
▶ trembling with fear​ (internet slang)



History:
5. D 2023-07-13 11:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Might be a while. Kim is busy on a major new version and relatively minor issues may not be addressed in the current version.
4. D* 2023-07-12 13:42:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that this hasn't been fixed yet.
3. D 2023-05-18 05:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I've notified Kim. Other entries are the same.
2. A* 2023-05-17 23:57:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That's odd. It seems that jisho.org doesn't display readings for any word that has Roman letters in the kanji field. Jim, can you let them know?
1. A* 2023-05-16 11:09:31  bis_senchi <...address hidden...>
  Comments:
A page has been created at https://jisho.org/word/ガクブル but there's only letters appears instead of the katakanas. Would it possible to update the page for this word?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858019 Active (id: 2237781)
枝の主日
えだのしゅじつ
1. [exp,n] {Christianity}
▶ Palm Sunday
Cross references:
  ⇐ see: 2502020 棕櫚の主日【しゅろのしゅじつ】 1. Palm Sunday
  ⇐ see: 2858022 聖枝祭【せいしさい】 1. Palm Sunday



History:
4. A 2023-05-16 17:04:58  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2023-05-16 12:09:11 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2023-05-16 11:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>palm sunday</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>Palm Sunday</gloss>
1. A* 2023-05-16 11:11:57  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/枝の主日-214386
http://sntcc.la.coocan.jp/cln/index4.html
  Comments:
Religion. Christianism

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858020 Active (id: 2288684)

スイートペッパースイート・ペッパー
1. [n] [rare]
▶ sweet pepper
▶ bell pepper
▶ capsicum
Cross references:
  ⇒ see: 1106340 ピーマン 1. bell pepper (esp. green); green pepper; sweet pepper; capsicum



History:
3. A 2024-01-14 12:37:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スイート・ペッパー</reb>
2. A 2023-05-20 07:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スイートペッパー	133
ピーマン	1410698
ベルペッパー	1168
https://en.wikipedia.org/wiki/Bell_pepper  - "The bell pepper (also known as paprika, sweet pepper, pepper, or capsicum)".
  Diff:
@@ -9 +9,5 @@
-<gloss>sweet peeper</gloss>
+<xref type="see" seq="1106340">ピーマン</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>sweet pepper</gloss>
+<gloss>bell pepper</gloss>
+<gloss>capsicum</gloss>
1. A* 2023-05-16 11:14:43  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.marcheaozora.com/?pid=141896365
https://www.tokitaseed.co.jp/bai.php?varietycode=107073
  Comments:
From the english "sweet peeper" Sea also bell pepper ベルペッパー .

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858021 Active (id: 2288683)

ベルペッパーベル・ペッパー
1. [n] [rare]
▶ bell pepper
Cross references:
  ⇒ see: 1106340 ピーマン 1. bell pepper (esp. green); green pepper; sweet pepper; capsicum



History:
3. A 2024-01-14 12:36:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベル・ペッパー</reb>
2. A 2023-05-20 06:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スイートペッパー	133
ピーマン	1410698
ベルペッパー	1168
ベル・ペッパー	0
https://en.wikipedia.org/wiki/Bell_pepper  - "The bell pepper (also known as paprika, sweet pepper, pepper, or capsicum)".
  Diff:
@@ -9 +9,3 @@
-<gloss>bell peeper</gloss>
+<xref type="see" seq="1106340">ピーマン</xref>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>bell pepper</gloss>
1. A* 2023-05-16 11:18:20  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://sea-lion.jp/レッドベルペッパーの正体!!
https://macaro-ni.jp/33291
  Comments:
From english. Vegetable. Variety of chili which low rate on the Scoville's scale. See also スイートペッパー & ピーマン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2858022 Active (id: 2237938)
聖枝祭
せいしさい
1. [n] {Christianity}
▶ Palm Sunday
Cross references:
  ⇒ see: 2858019 枝の主日 1. Palm Sunday



History:
2. A 2023-05-18 23:25:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
枝の主日	1755	68.3%
棕櫚の主日	505	19.6%
聖枝祭	310	12.1%
https://kotobank.jp/word/聖枝祭-1349439
https://ja.wikipedia.org/wiki/エルサレム入城の日 - "日本では教派により、枝の主日(日曜日)、棕櫚の主日、聖枝祭などと違った名称なので、この記事名を使う。 "
  Comments:
That Jisho page is from Wikipedia (as it says).
May as well have it.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>palm sunday</gloss>
+<xref type="see" seq="2858019">枝の主日</xref>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>Palm Sunday</gloss>
1. A* 2023-05-16 11:24:12  bis_senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://jisho.org/search/聖枝祭 
  Comments:
The page has been created but there are mention of the prononciation for the word. Would it be possible to add itM

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5564025 Active (id: 2237830)
金井憧れ
かないあこがれ
1. [person]
▶ Akogare Kanai (television announcer; 1991.12.10-)



History:
5. A 2023-05-17 06:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-16 12:10:42 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kanai Akogare (television announcer; 1991.12.10-)</gloss>
+<gloss>Akogare Kanai (television announcer; 1991.12.10-)</gloss>
3. A 2023-05-16 04:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to work.
2. A* 2023-05-16 02:12:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/金井憧れ
名前の「憧れ」は本名である。
名前が珍しいことから「病院などで呼ばれると注目される」という大変さもあるという。
  Comments:
Maybe it can be a [person] entry
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>憧れ</keb>
+<keb>金井憧れ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>あこがれ</reb>
+<reb>かないあこがれ</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&fem;</misc>
-<gloss>Akogare</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Kanai Akogare (television announcer; 1991.12.10-)</gloss>
1. D* 2023-05-16 02:01:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Doubtful

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5651455 Deleted (id: 2237713)
魔法
まほ
1. [fem]
▶ Maho



History:
2. D 2023-05-16 04:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed
1. D* 2023-05-15 23:10:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Unlikely

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5685787 Deleted (id: 2237805)
由美子
えつこ
1. [fem]
▶ Etsuko



History:
2. D 2023-05-16 23:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Heaps of names start with 由美 but this is the only one read えつ.
1. D* 2023-05-16 17:42:21 
  Comments:
Unlikely.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5746307 Active (id: 2237813)
千玲
ちあき
1. [fem]
▶ Chiaki



History:
2. A 2023-05-17 00:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-05-16 17:29:24 
  Refs:
https://vgmdb.net/artist/51268

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml