JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dance ▶ dancing
|
3. | A 2023-04-09 10:41:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2023-04-08 11:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-08 07:24:37 Opencooper | |
Refs: | chuujiten, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>dancing</gloss> |
1. |
[n]
▶ movie ▶ film |
|
2. |
[n]
▶ video ▶ video clip |
4. | A 2023-04-10 06:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-09 23:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>film</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>video clip</gloss> |
|
2. | A 2021-09-17 23:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2021-09-17 22:38:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://videolab.jp/difference-video-movie/ "本来は「映画」という意味であったムービーの意味合いが広くなり、静止画に対して、動いている画像を総称してムービーと表現する機会が増えてきました。ただし、「ムービーを見る」という表現はあまり使われず、「ムービーを撮る」という撮影目線での使われ方が多いです。" https://global.canon/ja/technology/kids/mystery/m_03_05.html "ムービーとは、日本語に訳せば「動画」…つまり、「動いて見える画像」です" https://dic.nicovideo.jp/a/ムービー "日本ではしばしば「動画」の意味で「ムービー」が使われる事があるが、これは日本だけで海外では使われてない" |
|
Comments: | This usage is very common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>video</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ information desk personnel ▶ guide ▶ usher |
2. | A 2023-04-10 08:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a clerk at the information desk; a desk clerk; 〔劇場などの〕 (男の) an usher; (女の) an usherette. 中辞典: a guide; a clerk at the information desk; 〈座席への〉 an usher; an usherette (女性) |
|
Comments: | Obviously rather broad. "officer" doesn't quite work. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>information desk officer</gloss> +<gloss>information desk personnel</gloss> +<gloss>guide</gloss> +<gloss>usher</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-09 09:27:00 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>clerk at the information desk</gloss> +<gloss>information desk officer</gloss> |
1. |
[n]
▶ (right of) permanent residence ▶ permanent residency |
2. | A 2023-04-10 15:31:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>(right to) permanent residency</gloss> -<gloss>permanent residence</gloss> +<gloss>(right of) permanent residence</gloss> +<gloss>permanent residency</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-09 09:34:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典での「永住権」の英訳 永住権 <永住> the right of permanent residence 日本で永住権を取得するのは難しい. It is difficult to get permanent residency in Japan. preaching to the choir... https://eow.alc.co.jp/search?q=永住権 permanent residency permanent resident status《法律》〔【略】PRS〕 right of permanent residence https://en.wikipedia.org/wiki/Denization Denization is an obsolete or defunct process in England and Ireland and the later Kingdom of Great Britain, the United Kingdom, and the British Empire, dating back to the 13th century |
|
Comments: | Never heard of "denizenship". Double-checked to make sure this wasn't common in some English dialect (appears to be obsolete British). First news hit was about how tribes of animals interact with each other in the wild. Added "residency" because both forms are common, and might help in searching for this common (for foreign language students) term. "right to" "right of" seems to be purely a matter of preference (they seem equally common as far as I can see). Residence/residency also seem pretty evenly matched. If anyone has any has any particular insight here... |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>(right to) permanent residency</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>denizenship</gloss> |
1. |
[n]
《occ. 公苑 in park names》 ▶ (public) park |
2. | A 2023-04-09 03:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe briefer. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>sometimes written as 公苑 in park names</s_inf> +<s_inf>occ. 公苑 in park names</s_inf> |
|
1. | A* 2023-04-08 23:19:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「公苑」と書く施設もある meikyo: 「公苑」は主に固有の名称に使う。「馬事公苑」 smk: 施設名としては「公苑」と書かれるものもある。 公園 18,585,553 99.7% 公苑 56,462 0.3% |
|
Comments: | Worth mentioning? It should at least be searchable. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>公苑</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<s_inf>sometimes written as 公苑 in park names</s_inf> |
1. |
[adj-na,n]
▶ simple (and honest) ▶ simple-hearted ▶ unsophisticated |
4. | A 2023-04-09 10:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-09 09:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 質朴 5,001 97.4% 質樸 132 2.6% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,2 +17,3 @@ -<gloss>simplicity</gloss> -<gloss>unsophisticatedness</gloss> +<gloss>simple (and honest)</gloss> +<gloss>simple-hearted</gloss> +<gloss>unsophisticated</gloss> |
|
2. | A 2014-03-28 00:24:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-27 06:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (merges), GG5, etc. |
|
Comments: | Merging 1706550. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>質樸</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>unsophisticatedness</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to save ▶ to rescue ▶ to spare |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to help ▶ to assist |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to support (financially) ▶ to contribute (to) ▶ to provide aid |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to facilitate ▶ to stimulate ▶ to promote ▶ to contribute to |
9. | A 2023-04-28 11:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. We already have 援ける and I think 左ける might be a mistake for 佐ける. It gets 0 n-grams. |
|
8. | A* 2023-04-27 14:38:29 dom <...address hidden...> | |
Comments: | Should there be a note for sense 2? daijr ②: (「援ける」「左ける」などとも書く)他人を補佐して,事がうまく運ぶようにする。助力する。手伝う。 |
|
7. | A 2023-04-10 23:37:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 佐ける is also in shinmeikai and nikk. 輔ける is also in koj. Probably best to keep them visible. |
|
6. | A* 2023-04-09 22:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think those last 3 can be sK. |
|
5. | A* 2023-04-09 03:42:49 Opencooper | |
Refs: | prog, etc. 助ける 1,432,784 98.4% 援ける 1,644 0.1% <- meikyo 救ける 803 0.1% <- iwanami only 扶ける 789 0.1% <- meikyo 佐ける 90 0.0% <- daijs 佑ける 23 0.0% <- daijs 輔ける 121 0.0% <- daijs たすける 19,990 1.4% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +32 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -38,0 +45 @@ +<gloss>to spare</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-ix]
▶ delightful ▶ satisfying ▶ gratifying ▶ brisk ▶ piquant |
6. | A 2023-04-09 22:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-09 03:52:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 好い can technically be read いい as well |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<re_restr>小気味好い</re_restr> |
|
4. | A 2019-10-30 03:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response, so I'll close it. |
|
3. | A* 2019-10-26 02:44:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小気味よい 37375 小気味いい 24541 小気味好い 1340 小気味良い 44308 こきみよい 161 こきみいい 61 小気味良かった 1831 小気味よかった 2430 |
|
Comments: | Haven't got the 小気味いい, etc, forms, which I think mean the same. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>小気味よい</keb> +<keb>小気味良い</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>小気味好い</keb> +<keb>小気味よい</keb> @@ -13 +13,4 @@ -<keb>小気味良い</keb> +<keb>小気味いい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小気味好い</keb> @@ -16,0 +20,3 @@ +<re_restr>小気味良い</re_restr> +<re_restr>小気味よい</re_restr> +<re_restr>小気味好い</re_restr> @@ -19,0 +26,5 @@ +<r_ele> +<reb>こきみいい</reb> +<re_restr>小気味良い</re_restr> +<re_restr>小気味いい</re_restr> +</r_ele> @@ -21 +32 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
2. | A 2012-02-13 19:09:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | i really don't think there was anything wrong with the existing glosses |
|
Diff: | @@ -5,2 +5,1 @@ -<keb>小気味よい,小気味好い,小気味良い</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>小気味よい</keb> @@ -9,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小気味好い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小気味良い</keb> @@ -18,0 +23,2 @@ +<gloss>satisfying</gloss> +<gloss>gratifying</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ refinement ▶ polish |
3. | A 2023-04-09 16:51:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>refinement</gloss> @@ -29 +29,0 @@ -<gloss>refinement</gloss> |
|
2. | A 2022-07-04 23:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2022-07-04 18:18:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku Google N-gram Corpus Counts | 洗練 | 2,123,379 | 99.9% | | 洗煉 | 343 | 0.0% | <- daijr/s, koj, most other kokugos | 洗錬 | 761 | 0.0% | <- daijr/s, koj | せんれん | 1,888 | N/A | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ stark naked ▶ completely naked ▶ nude |
9. | A 2023-04-09 21:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I disagree. Just like last month. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>fully nude</gloss> +<gloss>nude</gloss> |
|
8. | A* 2023-04-09 19:49:47 | |
Comments: | The term fully nude is more appropriate for 全裸 since that is more commonly used in English. Just adding this to make it easier to find in English. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>nude</gloss> +<gloss>fully nude</gloss> |
|
7. | A 2023-03-08 12:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | English N-gram Counts completely naked 86777 stark naked 39855 fully nude 28413 fully naked 12973 |
|
Comments: | Also, the anonymous commenter's assertion is false. |
|
6. | A 2023-03-08 10:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "fully" is redundant. You can't be half nude. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>fully nude</gloss> +<gloss>nude</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-08 04:59:36 | |
Comments: | The term "fully nude" and "fully naked" are more commonly used than the other 2 definitions and is more accurate. It should be included as such. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>nude</gloss> +<gloss>fully nude</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ stark naked ▶ completely naked ▶ fully nude |
11. | R 2023-08-07 22:19:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-08-07 21:53:57 | |
Comments: | Adding the word "fully" to make this word easier to find since the term "fully nude" or "fully naked" are commonly used and more in line with the definition of the word. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>nude</gloss> +<gloss>fully nude</gloss> |
|
9. | A 2023-04-09 21:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I disagree. Just like last month. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>fully nude</gloss> +<gloss>nude</gloss> |
|
8. | A* 2023-04-09 19:49:47 | |
Comments: | The term fully nude is more appropriate for 全裸 since that is more commonly used in English. Just adding this to make it easier to find in English. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>nude</gloss> +<gloss>fully nude</gloss> |
|
7. | A 2023-03-08 12:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | English N-gram Counts completely naked 86777 stark naked 39855 fully nude 28413 fully naked 12973 |
|
Comments: | Also, the anonymous commenter's assertion is false. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ stark naked ▶ completely naked ▶ fully nude |
11. | R 2024-03-08 00:48:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-03-08 00:43:46 | |
Comments: | "fully nude" is a more appropriate definition than just "nude". Especially if "completely naked" is included. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>nude</gloss> +<gloss>fully nude</gloss> |
|
9. | A 2023-04-09 21:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I disagree. Just like last month. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>fully nude</gloss> +<gloss>nude</gloss> |
|
8. | A* 2023-04-09 19:49:47 | |
Comments: | The term fully nude is more appropriate for 全裸 since that is more commonly used in English. Just adding this to make it easier to find in English. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>nude</gloss> +<gloss>fully nude</gloss> |
|
7. | A 2023-03-08 12:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | English N-gram Counts completely naked 86777 stark naked 39855 fully nude 28413 fully naked 12973 |
|
Comments: | Also, the anonymous commenter's assertion is false. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stark naked body ▶ nude body |
2. | A 2023-04-09 22:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | nude body 110249 fully nude body 1824 |
|
Comments: | Tautology not needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fully nude body</gloss> +<gloss>nude body</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-09 19:49:25 | |
Comments: | The term fully nude is more appropriate for 全裸 since that is more commonly used in English. Just adding this to make it easier to find in English. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>fully nude body</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ glitter ▶ glimmer ▶ sparkle ▶ twinkle ▶ twinkling ▶ glistening |
5. | A 2023-04-10 22:54:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32,0 +33,2 @@ +<gloss>twinkling</gloss> +<gloss>glistening</gloss> |
|
4. | A 2023-04-10 06:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-09 18:17:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 煌めき │ 186,257 │ 23.9% │ │ 煌き │ 97,970 │ 12.6% │ - add, io │ 燦めき │ 1,350 │ 0.2% │ - add, sK │ 燦き │ 493 │ 0.1% │ - add, sK │ きらめき │ 442,713 │ 56.8% │ │ キラメキ │ 51,245 │ 6.6% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 煌めきの │ 22,401 │ 24.4% │ │ 煌きの │ 14,203 │ 15.4% │ │ 燦めきの │ 236 │ 0.3% │ │ 燦きの │ 0 │ 0.0% │ │ きらめきの │ 49,514 │ 53.8% │ │ キラメキの │ 5,640 │ 6.1% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 煌めきを │ 10,419 │ 14.4% │ │ 煌きを │ 17,412 │ 24.1% │ │ 燦めきを │ 146 │ 0.2% │ │ 燦きを │ 33 │ 0.0% │ │ きらめきを │ 36,304 │ 50.2% │ │ キラメキを │ 8,049 │ 11.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煌き</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燦めき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燦き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-05-19 12:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 煌めき 186257 きらめき 442713 キラメキ 51245 |
|
Comments: | No, that's about 8% of usage for キラメキ. Not to be deleted. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キラメキ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2015-05-19 10:35:02 | |
Refs: | n-grams 煌めき 1484 きらめき 9698 キラメキ 600 |
|
Comments: | the katakana version seems uncommon enough to ignore |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>キラメキ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -15,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ harmony of beauty and substance ▶ (perfect) balance of looks and character |
|
2. |
[n]
[yoji]
▶ harmony of refinement and simplicity |
5. | A 2023-04-10 06:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-09 22:59:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | The glosses don't match the kokugos' definitions. The second sense is in nikk and 新明解四字熟語辞典. As it's not a common term, I think 文質彬々 can be sK. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +15 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -16,2 +17,7 @@ -<gloss>refined</gloss> -<gloss>handsome and solid in character</gloss> +<gloss>harmony of beauty and substance</gloss> +<gloss>(perfect) balance of looks and character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>harmony of refinement and simplicity</gloss> |
|
3. | A 2023-04-08 02:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-07 22:39:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 文質彬彬 │ 195 │ 83.3% │ │ 文質彬々 │ 39 │ 16.7% │ - add (jitenon) │ ぶんしつひんぴん │ 65 │ N/A │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>文質彬々</keb> |
|
1. | A 2022-08-10 08:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ elective course ▶ special course ▶ non-regular course |
2. | A 2023-04-09 21:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-08 23:13:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom https://ja.wikipedia.org/wiki/選科 |
|
Comments: | I think this is mostly a historical term but I'm not sure there's a concise way to explain it. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>elective course or subject</gloss> +<gloss>elective course</gloss> +<gloss>special course</gloss> +<gloss>non-regular course</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ white sands and green pines ▶ beautiful coastal scenery |
9. | A 2023-04-09 23:02:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
8. | A* 2023-04-09 17:08:19 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>beautiful coastal scenary</gloss> +<gloss>beautiful coastal scenery</gloss> |
|
7. | A 2023-04-08 22:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-08 21:42:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: 白砂青松の地 a scenic area of white sands and green pines. daijr: 白い砂浜と青い松原。海岸の美しい風景をいう。 |
|
Comments: | I don't think the gloss needs to be tagged as lit. I think rare forms that are only in jitenon (or other online yojijukugo dictionaries) should be sK. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>beautiful stretch of sandy beach dotted with pine trees</gloss> -<gloss g_type="lit">white sand, green pines</gloss> +<gloss>white sands and green pines</gloss> +<gloss>beautiful coastal scenary</gloss> |
|
5. | A 2023-04-07 23:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[pn]
[derog,fam,uk]
▶ they ▶ those guys ▶ those fellows |
15. | A 2023-04-09 23:32:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | At ~7% in the n-grams, it's not especially common. OK to include but probably doesn't need to be visible. We've generally been using a higher threshold for forms that only differ in the type of kana used. I plan to raise this on GitHub and propose some expanded guidelines for sK/sk. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイツら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
14. | A* 2023-04-08 19:59:59 Opencooper | |
Comments: | Marcus, was something wrong with the katakana variant? |
|
13. | A 2023-04-08 12:33:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -19,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アイツら</reb> -<re_nokanji/> |
|
12. | A 2023-04-08 11:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-04-08 07:59:06 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: あいつ等 17,440 4.3% 彼奴ら 4,878 1.2% 彼奴等 3,062 0.8% あいつら 353,378 86.9% アイツら 28,020 6.9% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイツら</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
《oft. as ...の下に or ...の下で》 ▶ under (guidance, supervision, rules, the law, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ under (a flag, the sun, etc.) ▶ beneath |
|||||
3. |
[n]
《as ...の下に》 ▶ with (e.g. one blow) ▶ on (the promise, condition, assumption, etc. that ...) ▶ in (e.g. the name of ...) |
|||||
4. |
[n]
《usu. written as 元》 ▶ (someone's) side ▶ (someone's) location
|
11. | A 2023-04-09 11:40:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&adv;</pos> -<s_inf>oft. のもとに or のもとで</s_inf> +<s_inf>oft. as ...の下に or ...の下で</s_inf> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -31,2 +29 @@ -<pos>&adv;</pos> -<s_inf>as ...のもとに</s_inf> +<s_inf>as ...の下に</s_inf> @@ -35 +32 @@ -<gloss>in (e.g. the name of)</gloss> +<gloss>in (e.g. the name of ...)</gloss> @@ -40 +37 @@ -<s_inf>usu. written 元</s_inf> +<s_inf>usu. written as 元</s_inf> |
|
10. | A 2021-11-19 10:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -41,2 +41,2 @@ -<gloss>(somebody's) side</gloss> -<gloss>(somebody's) location</gloss> +<gloss>(someone's) side</gloss> +<gloss>(someone's) location</gloss> |
|
9. | A 2021-03-31 04:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-31 04:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A 2021-03-31 04:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ globalization ▶ globalisation
|
5. | A 2023-04-09 10:35:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | グローバリゼーション 347,158 96.3% グローバライゼーション 7,622 2.1% (still 2.1% if other forms are included) |
|
Comments: | グローバライゼーション should not be hidden. It's in daijs and it's not that rare compared to the other forms. The n-gram percentages below are skewed significantly by the inclusion of グローバル化. グローバライゼーション should be compared against variant spellings, not synonyms. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="2132260">グローバル化</xref> |
|
4. | A 2023-04-09 09:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-09 06:45:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: グローバリゼーション 1 国家などの境界を越えて広がり一体化していくこと。特に、経済活動やものの考え方などを世界的規模に広げること。グローバライゼーション。 <--- katakana form #2 2 コンピューターのソフトウエアなどにおける国際化。グローバル化。G11N。 グローバリゼーション https://ja.wikipedia.org/wiki/グローバリゼーション katakana form #2--->グローバライゼーション、グローバル化、世界化、地球規模化などともいう。他動詞にする場合にはグローバライズする(英語: globalize)という。 グローバル化 515215 58.8% グローバリゼーション 347158 39.7% グローバライゼーション 7622 0.9% グローバリゼイション 3470 0.4% グロバリゼーション 1453 0.2% グローバライゼイション 474 0.1% グロバリゼイション 78 0.0% グロバライゼーション 69 0.0% https://www.weblio.jp/content/グローバライゼーション 新語時事用語辞典 グローバル化 読み方:グローバルか 別名:グローバリゼーション、グローバライゼーション(katakana form #2)、地球規模化 英語:globalization |
|
Comments: | This seems like a perfect opportunity to use [sk] for "cleanup". (I currently work for a company called Globalization Partners, and had a heck of a time trying to type this just now in katakana...) I've marked the secondary form グローバライゼーション[sk] as my "vote" for the most useful choice in a 和英辞典. I think it is evident that if you want to type "globalization" in Japanese, you should 100% choose グローバリゼーション or グローバル化. The alt form グローバライゼーション, mentioned by daijs and others, just serves to say "this is not technically misspelled if you see it in Japanese", but otherwise I see little purpose for its inclusion here as a surface form. Considered with グローバル化 it is under 1%, and it appears in about 6 wikipedia articles, vs. hundreds with the common spelling. But if this is an overreach, and it needs to stay because daijs affirms it, you should drop the [sk] from the second entry. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23,0 +29 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2016-07-13 14:38:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-07-13 08:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: グローバリゼーション 347158 グローバライゼーション 7622 グローバリゼイション 3470 グロバリゼーション 1453 グローバライゼイション 474 グロバリゼイション 78 グロバライゼーション 69 |
|
Comments: | Covering all bases. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,9 @@ +<reb>グローバライゼーション</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グローバリゼイション</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グロバリゼーション</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +18,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グロバリゼイション</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グロバライゼーション</reb> |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ obstinate ▶ wrong-headed ▶ bigoted |
6. | A 2023-04-09 03:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-08 22:37:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog |
|
Comments: | I don't think the long gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>stubborn</gloss> -<gloss>hard-headed</gloss> -<gloss>being incapable of making sound judgments because of a narrow, inflexible and obstinate mentality</gloss> +<gloss>wrong-headed</gloss> +<gloss>bigoted</gloss> |
|
4. | A 2023-04-08 02:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-07 22:33:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 頑迷固陋 │ 2,826 │ 99.0% │ │ 頑冥固陋 │ 29 │ 1.0% │ - add, rK (jitenon) │ がんめいころう │ 144 │ N/A │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頑冥固陋</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-08-25 01:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[yoji]
▶ reading carefully with appreciation |
6. | A 2023-04-09 03:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-08 22:30:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the second gloss is needed. It ignores the 玩味 part. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>giving (something) a careful perusal</gloss> |
|
4. | A 2023-04-08 02:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-07 22:37:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 熟読玩味 │ 3,505 │ 99.1% │ │ 熟読含味 │ 32 │ 0.9% │ - add, rK (jitenon) │ じゅくどくがんみ │ 95 │ N/A │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>熟読含味</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-08-25 01:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
[yoji]
▶ vulgar ▶ coarse ▶ lacking in class |
5. | A 2023-04-09 23:45:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>of low taste</gloss> -<gloss>lacking class</gloss> @@ -25,0 +24,2 @@ +<gloss>coarse</gloss> +<gloss>lacking in class</gloss> |
|
4. | A 2023-04-08 02:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>of low taste (vulgar)</gloss> +<gloss>of low taste</gloss> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>vulgar</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-07 22:58:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 俗臭芬々 │ 120 │ │ 俗臭芬芬 │ 0 │ │ 俗臭紛々 │ 47 │ - add (jitenon) │ 俗臭紛紛 │ 0 │ - add (jitenon) │ ぞくしゅうふんぷん │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俗臭紛々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俗臭紛紛</keb> |
|
2. | A 2014-08-25 02:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Akita Kantō Festival (3-6 August)
|
3. | A 2023-04-10 06:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-09 11:07:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.japantravel.com/akita/kanto-festival/33922 秋田竿燈まつり 3,994 52.5% 秋田竿灯まつり 892 11.7% 秋田竿燈祭り 1,148 15.1% 秋田竿灯祭り 1,178 15.5% 秋田竿燈祭 274 3.6% 秋田竿灯祭 121 1.6% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,18 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋田竿燈祭り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋田竿灯祭り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋田竿灯まつり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋田竿燈祭</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋田竿灯祭</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +30 @@ -<gloss>Kanto Festival (Akita)</gloss> +<gloss>Akita Kantō Festival (3-6 August)</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ emergency evacuation site (typically outdoors) ▶ refuge shelter
|
8. | A 2023-04-09 21:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a bit confusing having 避難場所, 避難場 and 避難所. |
|
7. | A* 2023-04-09 10:33:43 Nicolas Maia | |
Comments: | Maintaining alignment with 避難場. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>emergency evacuation site</gloss> +<gloss>emergency evacuation site (typically outdoors)</gloss> |
|
6. | A 2023-04-08 21:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: emergency evacuation 「site |
|
Comments: | Odd. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>evacuation site (typically outdoors)</gloss> -<gloss>exposure</gloss> +<gloss>emergency evacuation site</gloss> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>shelter</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-08 07:11:00 Opencooper | |
Comments: | Exposure? |
|
4. | A 2022-03-24 06:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Using the contents of Nicolas' amended version. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<s_inf>typically in open areas</s_inf> -<gloss>evacuation site</gloss> +<gloss>evacuation site (typically outdoors)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
[uk]
▶ brand new ▶ fresh |
6. | A 2023-04-09 10:13:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 真っさら is >=3%. I don't think 真っ新 should be rK either. It's close to the threshold, it's in the JEs, and it's 12x as common as 真っ更. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-04-09 10:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 真っさら can be rK too. ルミナス has it in an example. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-04-09 03:18:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 真っさら │ 3,868 │ 3.0% │ │ 真っ新 │ 3,295 │ 2.6% │ - rK (kokugos) │ 真っ更 │ 286 │ 0.2% │ - add, rK (sankoku, shinmeikai) │ まっさら │ 120,396 │ 94.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>真っ新</keb> +<keb>真っさら</keb> @@ -8 +8,6 @@ -<keb>真っさら</keb> +<keb>真っ新</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真っ更</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-11-18 23:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-18 12:23:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, WWW hits |
|
Comments: | Appears to be [uk]. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真っさら</keb> @@ -11,0 +15,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>fresh</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ transformation (of a formula or expression) ▶ deformation |
6. | A 2023-04-09 22:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
5. | A* 2023-04-05 02:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I drafted the gloss before looking at the ChatGPT translation, and didn't base my suggestion on it. I've checked quite a few terms with it, and it's often quirky with single terms. I think it has a role to play in the development of entries but at present it certainly can't be a primary reference. |
|
4. | A* 2023-04-04 23:49:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not commenting on the change itself but I don't think we should use ChatGPT as a reference - it "hallucinates" something crazy and is all too happy to totally make up things as it goes along. |
|
3. | A* 2023-04-04 22:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso ChatGPT: "The Japanese term "式変形" can be translated to "algebraic manipulation" or "algebraic transformation" in English. It refers to the process of manipulating mathematical expressions or equations to simplify or transform them into a different form while preserving their mathematical equivalence. This process is commonly used in algebra, calculus, and other branches of mathematics." |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&math;</field> +<gloss>transformation (of a formula or expression)</gloss> |
|
2. | A* 2023-04-04 13:37:39 mark dufour <...address hidden...> | |
Comments: | google ngram 4949 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hybrid working environment ▶ mix of workplace and remote work |
2. | A 2023-04-16 06:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 半+在宅勤務. Seems OK - it's not a construction I would have thought of. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>hybrid work</gloss> -<gloss>partially remote work</gloss> +<gloss>hybrid working environment</gloss> +<gloss>mix of workplace and remote work</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-09 12:50:30 Nicolas Maia | |
Refs: | https://note.com/smc_213/n/n238dc2a572e7 https://twitter.com/search?q=半在宅勤務&f=live |
|
Comments: | Came across it in a job listing. Word likely newer than the google ngrams. |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to tease ▶ to make fun of ▶ to make sport of |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to ridicule ▶ to mock ▶ to deride |
|
3. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to play with (e.g. a toy) ▶ to fiddle with ▶ to tinker with |
2. | D 2023-04-10 06:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with the 嬲る entry. |
|
1. | A* 2023-04-09 16:39:28 <...address hidden...> | |
Refs: | 教場II (2021 TV drama), ep. 2 |
|
Comments: | From the TV episode, quoting character Kazama (circa 9 minutes in): 嬲:「この漢字は男が女を困らせることは表している」 嫐:「女は男を困らせることは表している」 |
1. |
[n]
▶ neutralism |
2. | A 2023-04-09 22:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-09 16:45:29 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; wadoku |
1. |
[exp,adj-f]
▶ refined ▶ polished ▶ elegant ▶ sophisticated |
2. | A 2023-04-10 06:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-09 16:49:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom 洗練 2,123,014 洗練された 1,565,271 |
|
Comments: | 洗練された accounts for over 70% of the 洗練 n-grams. I think these glosses are helpful. |
1. |
[n]
[uk]
▶ sheep's ear abalone (Haliotis ovina) |
2. | A 2023-04-10 06:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams Wikipedia |
|
Comments: | Very marginal |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -15 +16,2 @@ -<gloss>Haliotis ovina</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sheep's ear abalone (Haliotis ovina)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-09 18:09:04 | |
Refs: | https://www.zukan-bouz.com/syu/マアナゴウ; https://kotobank.jp/word/真穴蠔-1764024 |