JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000510 Active (id: 2228010)

あやふや [ichi1]
1. [adj-na] [on-mim]
▶ uncertain
▶ indefinite
▶ vague
▶ ambiguous
▶ equivocal
▶ dubious
▶ doubtful
▶ non-committal



History:
2. A 2023-04-06 12:21:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-06 10:53:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog, luminous
  Comments:
Not a noun.
Is it really on-mim? It's not an adverb.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>indefinite</gloss>
@@ -14,0 +15,4 @@
+<gloss>equivocal</gloss>
+<gloss>dubious</gloss>
+<gloss>doubtful</gloss>
+<gloss>non-committal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1061270 Active (id: 2228012)

シャーシシャシーシャシシャーシー
1. [n]
▶ chassis



History:
2. A 2023-04-06 12:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-06 10:16:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
シャーシー	17,991	4.6%	
シャーシ	        245,233	62.1%	
シャシ	        18,406	4.7%	
シャシー	        113,093	28.7%
---
シャーシーを	1,794		
シャーシを	26,073		
シャシを	        1,469		
シャシーを	12,654
---
自動車のシャーシー	74		
自動車のシャーシ	1,477		
自動車のシャシ	124		
自動車のシャシー	68
  Comments:
Not 100% sure this is the correct order but シャーシ is definitely the most common form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>シャーシー</reb>
+<reb>シャーシ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>シャーシ</reb>
+<reb>シャシー</reb>
@@ -14 +14 @@
-<reb>シャシー</reb>
+<reb>シャーシー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085410 Active (id: 2228026)

トポロジカル
1. [adj-na]
▶ topological



History:
2. A 2023-04-06 19:03:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2023-04-05 20:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
トポロジカル	3073	  
トポロジカルな	1416	  
トポロジカルに	345	 
KOD
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148090 Rejected (id: 2228015)

ロリータコンプレックスロリータ・コンプレックス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "Lolita complex"
▶ lolicon
▶ sexual obsession with (fictional) young looking petit girls

History:
7. R 2023-04-06 12:52:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"People who create (and consume) within a niche should determine the definition."

That's not a JMdict policy, no.
6. A* 2023-04-06 12:25:44  Jan Gesterkamp <...address hidden...>
  Refs:
https://baike.baidu.com/item/萝莉控/375835
https://en.wikipedia.org/wiki/Lolicon and most of the sources sited there. 
https://dic.pixiv.net/a/ロリコン
https://dic.nicovideo.jp/a/ロリコン
  Comments:
Bonus:
https://kenakamatsu.jp/cat-movie/post-20282/
https://kenakamatsu.jp/cat-nothing/post-20302/
https://kenakamatsu.jp/cat-expression/post-20328/
https://dic.pixiv.net/a/ロリ
https://dic.nicovideo.jp/a/ロリ
https://goisu.net/cgi-bin/psychology/psychology.cgi?menu=c021
It's irrelevent whether or not the definition is the same as what general public thinks. Terms of a niche within a niche are often misunderstood anyway. People who create (and consume) within a niche should determine the definition. Furthermore, There is another important difference. Lolicon is strictly sexual attracted to females, while pedophilia could be sexual attraction to both sexes, male or female. Lastly, you don't have to be male to be a lolicon, as there are popular (Japanese) female influencers calling themselfs a lolicon.
  Diff:
@@ -14,3 +14 @@
-<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
-<gloss>male pedophile</gloss>
-<gloss>male pedophilia</gloss>
+<gloss>sexual obsession with (fictional) young looking petit girls</gloss>
5. A 2022-07-09 23:12:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2399250">小児性愛者</xref>
4. A 2022-07-08 21:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
+<gloss>male pedophile</gloss>
@@ -16 +17,0 @@
-<gloss>sexual attraction to young girls</gloss>
3. A 2018-04-21 21:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148100 Rejected (id: 2228016)

ロリコン
1. [n] [abbr]
《oft. used self-referentially》
▶ lolicon
▶ sexual obsession with (fictional) young-looking petit girls
Cross references:
  ⇒ see: 1148090 ロリータコンプレックス 1. lolicon; sexual obsession with young girls; male pedophile; male pedophilia
  ⇐ see: 2835376 炉裏【ロリ】 2. lolicon; sexual obsession with young girls; male pedophile; male pedophilia
  ⇐ see: 2058650 ショタコン 1. sexual interest in young boys; boy love

History:
22. R 2023-04-06 12:53:01  Marcus Richert <...address hidden...>
21. A* 2023-04-06 12:25:41  Jan Gesterkamp <...address hidden...>
  Refs:
https://baike.baidu.com/item/萝莉控/375835
https://en.wikipedia.org/wiki/Lolicon and most of the sources sited there. 
https://dic.pixiv.net/a/ロリコン
https://dic.nicovideo.jp/a/ロリコン
  Comments:
Bonus:
https://kenakamatsu.jp/cat-movie/post-20282/
https://kenakamatsu.jp/cat-nothing/post-20302/
https://kenakamatsu.jp/cat-expression/post-20328/
https://dic.pixiv.net/a/ロリ
https://dic.nicovideo.jp/a/ロリ
https://goisu.net/cgi-bin/psychology/psychology.cgi?menu=c021
It's irrelevent whether or not the definition is the same as what general public thinks. Terms of a niche within a niche are often misunderstood anyway. People who create (and consume) within a niche should determine the definition. Furthermore, There is another important difference. Lolicon is strictly sexual attracted to females, while pedophilia could be sexual attraction to both sexes, male or female. Lastly, you don't have to be male to be a lolicon, as there are popular (Japanese) female influencers calling themselfs a lolicon.
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
-<gloss>male pedophile</gloss>
-<gloss>male pedophilia</gloss>
+<gloss>sexual obsession with (fictional) young-looking petit girls</gloss>
20. A 2022-07-08 21:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll align the ロリータコンプレックス and ロリ glosses.
19. A 2022-07-07 13:25:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind it.

I asked a native speaker btw what they thought and they said (ことばとして)軽いじゃ軽いけど、ペドファイルじゃペドファイル。 I don't think they're actually considered two different things to most Japanese (outside of the otaku realm), but it might certainly be the case that there's a weaker connotation of "actual child molester" than there is for say ペドファイル.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sexual obsession with young girls</gloss>
18. A* 2022-07-07 12:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔その男性〕 a man attracted to very young girls.
●あいつはロリコンだ. He's into very young girls. | He has a thing for very young girls.
中辞典:  a sexual obsession with young girls; a “Lolita complex”.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pedophilia
  Comments:
I'll accept that pedophile/pedophilia are probably accurate glosses, but I note that the JEs avoid that term. I suspect that in Japan there is a view that lolicon and pedophilia are slightly different things, but if you look at the actual definition of pedophilia, they are really the same.
Is there a problem with including "sexual obsession with young girls" in the glosses?
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203290 Deleted (id: 2227982)
他に何かほかに何か他になにか外に何か
ほかになにか
1. [exp]
▶ is there anything else?



History:
7. D 2023-04-06 00:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that we have entries for 他に and 何か, I don't think there's much value in a 他に何か entry. The meaning is obvious and it's not usually a standalone expression.
I think 他に何かある is too compositional.
6. D* 2023-04-04 13:43:33  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Twitter results for 他に何かある
https://twitter.com/search?q="他に何かある"&src=typed_query&f=live

https://www.bizmates.jp/blog/sonota-eigo/
What else?
他の何か

https://eigo.today/anything-else/
他に何かありませんか  Is there anything else?
  Comments:
A little late to the party, but I would have kept this too. Could have maybe made it:
他に何かある	7514

That's often the longer sentence. And the reader can conjugate (他に何かありますか、他に何かありませんか、etc.)

I'm pretty sure in informal language 他に何か can stand alone in the same way. 

(just passing through looking for deleted entries to test jisho.org's behavior deletion behavior.  If this vote makes no difference, don't mind me).
5. D 2023-02-02 06:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd have kept it. Useful, and there were 7 sentences linked to it.
4. D 2023-02-01 05:15:01  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2023-02-01 02:03:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. It just means "anything else". It's usually part of a longer sentence.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448950 Active (id: 2228094)
当意即妙
とういそくみょう
1. [n,adj-na,adj-no] [yoji]
▶ ready wit
▶ repartee



History:
6. A 2023-04-07 07:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2023-04-06 19:02:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: その場の状況や変化に対して,即座に機転をきかして対応すること。気がきいていること。また,そのさま。
当意即妙な	1289		
当意即妙に	1161
  Comments:
It's 形動 in the kokugos. GG5 has a 当意即妙に答える example.
GG5 has "witty riposte" for 当意即妙の答. I don't think it works as a translation for 当意即妙 on its.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>riposte</gloss>
4. A 2023-04-06 01:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
当意即妙	7064
当意即妙な	1289
当意即妙の	2382
  Comments:
Aligning glosses and pos. The JEs all have noun glosses.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>riposte</gloss>
3. A* 2023-04-05 16:26:51  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>repartee</gloss>
2. A 2020-05-23 06:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1503740 Active (id: 2227989)
分掌
ぶんしょう
1. [n,vs,vt]
▶ division of duties
▶ taking charge of (one's allotted duty)
▶ handling one's share of (the work)
▶ sharing (duties)

Conjugations


History:
3. A 2023-04-06 01:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-05 17:18:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<gloss>taking charge of (one's allotted duty)</gloss>
+<gloss>handling one's share of (the work)</gloss>
+<gloss>sharing (duties)</gloss>
1. A 2021-11-18 01:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535790 Active (id: 2227993)
[ichi1,news1,nf19] [oK]
もち [ichi1,news1,nf19] もちい [ok] かちん [ok] あも [ok]
1. [n]
▶ mochi
▶ [expl] (sticky) rice cake
Cross references:
  ⇒ see: 2202320 糯 1. mochi (glutinous rice or other grain, sticky enough to make mochi rice cakes)
  ⇐ see: 2420180 餅は餅屋【もちはもちや】 1. every man knows his own business best; one should go to specialists for the best results; for rice cakes, (go to) the rice cake shop
  ⇐ see: 2123110 かき餅【かきもち】 1. mochi cut thin, dried, and baked or fried
  ⇐ see: 2194700 きなこ餅【きなこもち】 1. kinako mochi; mochi sprinkled with sweetened soy flour
  ⇐ see: 2575000 鹿の子餅【かのこもち】 1. mochi containing red bean paste
  ⇐ see: 2577200 空也餅【くうやもち】 1. chunky mochi made with half-polished rice, stuffed with red bean paste
  ⇐ see: 2687850 餅病【もちびょう】 1. rice cake disease; blister blight
  ⇐ see: 2687860 餅病菌【もちびょうきん】 1. rice cake disease bacteria; blister blight bacteria
  ⇐ see: 2202350 餡餅【あんもち】 1. mochi rice cake with red bean jam filling; mochi rice cake covered in red bean jam
  ⇐ see: 2566850 蒸し餅【むしもち】 1. steamed mochi
  ⇐ see: 2615300 おかちん 1. mochi
  ⇐ see: 2624360 餅花【もちばな】 1. New Year's decoration of willow, etc. branches with colored rice balls
  ⇐ see: 2827981 柿餅【かきもち】 1. persimmon-filled mochi
  ⇐ see: 2566970 蒸餅【じょうべい】 1. steamed mochi; manjū; bread
  ⇐ see: 2580590 うぐいす餅【うぐいすもち】 1. mochi filled with red bean paste and topped with green soy flour



History:
4. A 2023-04-06 01:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-05 23:13:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples use kanji. Doesn't seem like this is [uk] to me.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 餅を食べ  │  32,049 │ 77.2% │
│ もちを食べ │   9,431 │ 22.7% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 餅をつい  │  13,466 │ 51.5% │
│ もちをつい │  12,631 │ 48.3% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 餅を焼い  │  12,013 │ 57.4% │
│ もちを焼い │   8,913 │ 42.6% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 餅つき   │ 309,273 │ 68.1% │
│ もちつき  │ 145,014 │ 31.9% │
├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 蒸し餅   │     763 │ 69.6% │
│ 蒸しもち  │     273 │ 24.9% │
│ むしもち  │      61 │  5.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2017-12-06 01:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36,2 @@
-<gloss>mochi (sticky rice cake)</gloss>
+<gloss>mochi</gloss>
+<gloss g_type="expl">(sticky) rice cake</gloss>
1. A* 2017-12-04 09:58:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
en.wikipedia.org/wiki/Mochi
Relatively well-known
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>sticky rice cake</gloss>
+<gloss>mochi (sticky rice cake)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570920 Active (id: 2228032)
脾臓脾臟 [sK]
ひぞう
1. [n] {anatomy}
▶ spleen
Cross references:
  ⇐ see: 2252360 脾【ひ】 1. spleen



History:
2. A 2023-04-06 22:39:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
脾臓	67,478		
脾臟	79
  Comments:
From 1751870. 旧字体.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脾臟</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2022-06-17 11:20:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586250 Active (id: 2227992)
飽きる [ichi1,news2,nf26] 厭きる [rK] 倦きる [rK]
あきる [ichi1,news2,nf26]
1. [v1,suf,vi]
▶ to get tired of
▶ to tire of
▶ to lose interest in
▶ to grow weary of
▶ to get fed up with
▶ to get sick of
▶ to become bored with
Cross references:
  ⇐ see: 2844041 飽きもせず【あきもせず】 1. untiringly; persistently; without losing interest
  ⇐ see: 2083420 飽く【あく】 1. to get tired of; to tire of; to lose interest in; to grow weary of; to get fed up with; to get sick of; to become bored with
2. [v1,vi]
▶ to become sated
▶ to become satiated
▶ to have one's fill

Conjugations


History:
8. A 2023-04-06 01:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-05 23:18:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog, wisdom
  Comments:
The kokugos split.
Not an auxiliary verb. We now use suf for "動詞の連用形の下に付いて" senses.
倦きる is in daijs, koj and nikk. Should be rK. I think 倦る can be dropped.
  Diff:
@@ -16,5 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>倦る</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -30 +26 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -32,0 +29 @@
+<gloss>to tire of</gloss>
@@ -34,2 +31,11 @@
-<gloss>to be fed up with</gloss>
-<gloss>to have enough</gloss>
+<gloss>to grow weary of</gloss>
+<gloss>to get fed up with</gloss>
+<gloss>to get sick of</gloss>
+<gloss>to become bored with</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become sated</gloss>
+<gloss>to become satiated</gloss>
+<gloss>to have one's fill</gloss>
6. A 2023-04-04 21:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-04 16:32:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
飽きる	757917	41.4%
倦きる	155	0.0%
厭きる	2698	0.1%

飽きて	1068125	58.3%
倦きて	121	0.0%
厭きて	3438	0.2%

倦る	24	
倦て	31
  Comments:
倦る also has another reading (あぐねる).  Given 倦きる is already super rare, I imagine 倦る is even less likely to be read あきる, so [sK] seems preferable to [io]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +20 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-03-16 23:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626420 Active (id: 2279937)
刃渡り [news1,nf22] 刃渡 [sK]
はわたり [news1,nf22]
1. [n]
▶ length of a blade
2. [n]
▶ walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt)



History:
10. A 2023-10-12 23:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Although it's recorded at the sense level, the [rare] tag applies to the term itself, and is usually intended to signal a lesser used alternative.. Perhaps we need a standard way of noting uncommon senses.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
9. A* 2023-10-12 08:08:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I take your point on [2] not being rare in the context of "walking barefoot on the edge of a sword blade". 

The issue is that stats attach to the entire term, and [1], surprisingly, appears as "common" (due, it seems,  to news stats on crime reporting). This inadvertently gives the impression that maybe sword-walking is a commonly-recognized cultural activity in Japan.  This couldn't be further from the truth.  [2] is an arcane religious ceremonial activity(or an extremely arcane form of entertainment).  Yes, it is sometimes enacted, yes, this is the word for the activity. No, it is not something an average Japanese person would have any familiarity with. (vs., say, 綱渡り tightrope walking, or maybe even fire walking). 

To answer your question directly, "is there a better word", no, there isn't.  But that doesn't make this a good word.  The couple of Japanese news sources that mentioned this included a definition, presumably because the specific details of "刃渡り" are not comprehensible on their own(unlike 綱渡り, which brought me back here). So, if an E->J translator wanted to describe "sword walking" to a Japanese audience, they shouldn't expect to have success using this term to do it(without supplementary information).  Perhaps that does justify [rare].

My actual motivation was that a learner can safely discard [2] as "not worth learning"(due to cultural rarity, not just low ngrams).  It was also as to counter the stats on [1].  Lots of online Japanese learning resources just scoop up "common" terms from jmdict and present them as-is.  In this specific context, I think [rare] is the lesser of two evils, but I understand if this is rejected.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&rare;</misc>
8. A 2023-04-06 01:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-05 23:00:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "(sword, knife, etc.)" is needed on sense 1.
I can't see why [rare] has been added to sense 2. Is there a more common name for this stunt?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>length of a blade (sword, knife, etc.)</gloss>
+<gloss>length of a blade</gloss>
@@ -24 +23,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
6. A 2023-04-04 09:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
刃渡り	38120	91.3%
刃渡	2061	4.9%
はわたり	1561	3.7%
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647940 Active (id: 2228693)
再配布
さいはいふ
1. [n,vs,vt] {computing}
▶ redistribution (of software)

Conjugations


History:
5. A 2023-04-16 00:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No answer.
4. A* 2023-04-06 07:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Please provide references or examples of its wider use.
3. A* 2023-04-05 20:50:07 
  Comments:
wider than just comp
2. A 2023-04-05 09:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	【電算】 〔ソフトウェアの〕 redistribution.
英和コンピューター用語辞典
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>redistribution</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>redistribution (of software)</gloss>
1. A* 2023-04-05 04:16:15  dine
  Refs:
再配布する	34789

https://e-words.jp/w/再配布.html
他者の著作物を再配布する行為は各国著作権法により禁じられ
https://engverb.com/redistribute/
動詞redistribute「〜を再配布する」の時制・人称変化と日本語の意味
https://learn.microsoft.com/ja-jp/cpp/windows/redistributing-an-atl-application?view=msvc-170
ATL 実行可能アプリケーションを再配布する場合は
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709350 Active (id: 2227983)
ヤブ医者やぶ医者藪医者 [ateji] 薮医者 [sK]
やぶいしゃ
1. [n]
▶ inept doctor
▶ bad doctor
▶ poor doctor
▶ quack
Cross references:
  ⇒ see: 2661840 野巫【やぶ】 1. rural female shaman
  ⇐ see: 1668420 筍医者【たけのこいしゃ】 1. inexperienced doctor; quack
  ⇐ see: 2661890 藪医【やぶい】 1. (medical) quack
  ⇐ see: 1634220 藪【やぶ】 2. (medical) quack



History:
10. A 2023-04-06 00:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-04-06 00:13:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "poor doctor" should lead. It could be misinterpreted as "impoverished doctor".
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<xref type="see" seq="2661840">野巫・やぶ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2661840">野巫・やぶ・1</xref>
+<gloss>inept doctor</gloss>
+<gloss>bad doctor</gloss>
@@ -25 +26,0 @@
-<gloss>inept doctor</gloss>
8. A 2023-04-04 21:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-04 19:58:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ヤブ医者  │ 27,434 │ 46.1% │
│ やぶ医者  │ 19,831 │ 33.4% │
│ 藪医者   │ 10,729 │ 18.0% │
│ 薮医者   │  1,064 │  1.8% │ - add, sK
│ ヤブいしゃ │      0 │  0.0% │ - dropping restrictions
│ やぶいしゃ │    388 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,4 +14,4 @@
-<r_ele>
-<reb>ヤブいしゃ</reb>
-<re_restr>ヤブ医者</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>薮医者</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -20,2 +19,0 @@
-<re_restr>やぶ医者</re_restr>
-<re_restr>藪医者</re_restr>
6. A 2016-08-16 01:32:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1751870 Deleted (id: 2228033)
脾臟
ひぞう
1. [n]
▶ spleen



History:
2. D 2023-04-06 22:39:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2023-04-06 14:45:05  dom <...address hidden...>
  Refs:
脾臟	79	0.1%
脾臓	67478	99.9%
  Comments:
Propose merge with 1570920

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1864960 Active (id: 2228151)
掛け心地かけ心地
かけごこち
1. [n]
▶ comfort (of glasses, a chair, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1207610 【かける】 3. to put on (glasses, etc.); to wear (a necklace, etc.)
  ⇒ see: 1207610 【かける】 11. to take a seat; to sit; to rest (something on something else); to support (something on something else)



History:
7. A 2023-04-07 21:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-07 19:37:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
I think "comfort" is better.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>feel (of glasses, a chair, etc.)</gloss>
+<gloss>comfort (of glasses, a chair, etc.)</gloss>
5. A* 2023-04-07 12:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="1207610">掛ける・3</xref>
-<gloss>comfort of wearing (esp. glasses)</gloss>
+<xref type="see" seq="1207610">かける・3</xref>
+<xref type="see" seq="1207610">かける・11</xref>
+<gloss>feel (of glasses, a chair, etc.)</gloss>
4. A* 2023-04-07 09:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>feel of a chair</gloss>
+<xref type="see" seq="1207610">掛ける・3</xref>
+<gloss>comfort of wearing (esp. glasses)</gloss>
3. A* 2023-04-06 13:07:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
掛け心地	21794	63.5%
かけ心地	12077	35.2%
掛心地	427	1.2%

かけごこち	1215
  Comments:
not sure if this is needed or not but it's pretty common. First google searvh suggestion was for glasses, though, so the gloss would need to be refined.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ心地</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1873520 Deleted (id: 2228038)
傑作揃い
けっさくぞろい
1. [n]
▶ a collection of masterpieces



History:
4. D 2023-04-07 00:31:26  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2023-04-06 18:18:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ベテラン揃い	86,848		
美人揃い	        13,860		
力作揃い	        11,889	
傑作揃い	        6,415
  Comments:
We don't have any of the more common -揃い terms. I agree it's not needed.
2. D* 2023-04-05 20:51:27 
  Comments:
SOP
1. A* 2023-04-05 10:21:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia (not a lot of wikipedia examples, but this is one):
Francesco Maria Piave
https://ja.wikipedia.org/wiki/フランチェスコ・マリア・ピアーヴェ
前半の数作は傑作とは言えないまでもどれも独特の力強いドラマ展開をもっている。
そして『リゴレット』以降の作品はイタリア・オペラの傑作揃いであり...
(translation mine)One might not call the first half of his work masterpieces, though [positive qualities] but everything from Rigoletto onward is a masterpiece of Italian Opera.

https://ejje.weblio.jp/content/傑作揃い
Example sentence only:
対して、傑作揃いともいわれる初期作品は一....
On the other hand, his earlier works, all said to be masterpieces...

Lots of twitter examples:
https://twitter.com/search?q="傑作揃い"&src=typed_query&f=top

最近のイラスト、作者的には傑作揃いです (All of the recent works are masterpieces)
オビにも書いてあるけど、これはホントに傑作揃いの短編集 A collection of short stories (each of which is a masterpiece)
2023年、まだ半年も経ってないのに映画館で観たアニメが傑作揃いなのが嬉しいです。 Every Anime I've seen this year has been a masterpiece. 

(twitter examples go on forever if you want to poke around)

『テレビ アドベンチャー メドレー』 Medley of the Adventure Themes BRASS EXCEED TOKYO第20回記念コンサート
https://www.youtube.com/watch?v=N7nu1GO0KmM
時代を越え、今なお輝き続ける名作揃いです。
It is a collection of masterpieces that have passed the times and continue to shine.

https://www.giginjapan.com/rolling-stones-los-angeles-21-2nd-night-video/
今回のシリーズは、この3点がズバ抜けた傑作揃い。
This series is a collection of masterpieces in which these three points are outstanding.
  Comments:
This term is easy to find examples of, and I think the meaning is fairly transparent.
[some collection of works]は傑作揃いです。

It just means that all of the works previously identified are masterpieces. 

"A collection of masterpieces" was my idea for a gloss, but google translate actually gives the same phrase in isolation.

There is nothing ungrammatical about "full array of masterpieces", but if you google this you won't find much in English in any context.  I was going to leave it as a second option for a gloss, but I don't think it's particularly beneficial. (I have yet to find a place where I would use it as-is).

I found someone who used the previous gloss in the wild (pretty clearly a J->E manual translation):
http://wotaintranslation.com/2019/12/30/the-music-of-the-lennon-mccartney-of-osaka/
136: 名無し募集中。。。 2018/11/11(日) 08:55:12.25 0.net
Even among all the rest of Tsunku’s works, this one especially is just a full array of masterpieces. Why did they give this to the Kenshuusei…?

They would have been better off with "is a collection of masterpieces".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>full array of masterpieces</gloss>
+<gloss>a collection of masterpieces</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1875940 Active (id: 2281224)
亢龍亢竜
こうりょうこうりゅう
1. [n] [form]
▶ dragon that has ascended to the heavens
▶ [fig] person who has acquired immense wealth and power
Cross references:
  ⇒ see: 2857597 亢龍有悔 1. the arrogant dragon will have cause to repent; he who reaches the top is bound to fail if he is not prudent



History:
5. A 2023-10-25 06:38:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-25 00:30:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos all lead with the literal meaning in their entries for 亢竜.
Many don't even mention the figurative meaning.
  Comments:
Adding a [fig] gloss tag
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>person who has acquired immense wealth and power</gloss>
+<gloss g_type="fig">person who has acquired immense wealth and power</gloss>
3. A 2023-04-06 17:24:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こうりゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>dragon which has already ascended to the heavens</gloss>
+<gloss>dragon that has ascended to the heavens</gloss>
2. A 2023-04-04 23:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-04 19:36:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
〔文〕天高く昇りつめた竜。こうりゅう。
◇富貴・栄華を極め尽くした者のたとえに使う。
「━悔いあり(=天に昇りつめた竜が下るしかないように、栄華を極めた者は必ず衰えていくということ)」

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮
│ 亢龍        │  1,418 │ - add
│ 亢竜        │    702 │
│ こうりょう     │ 19,553 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ 亢竜悔いあり    │     88 │
│ 亢龍悔いあり    │     58 │
│ こうりょう悔いあり │      0 │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
The cross-referenced yoji is pretty rare, but maybe it helps provide some context. Meikyo mentions a similar expression (亢竜悔いあり)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>亢龍</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2857597">亢龍有悔</xref>
+<misc>&form;</misc>
@@ -12,0 +18 @@
+<gloss>person who has acquired immense wealth and power</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007860 Active (id: 2228266)
焼べる [rK] 焚べる [rK]
くべる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to put (wood, coal, paper, etc.) into the fire
▶ to throw on the fire
▶ to add to the fire
▶ to burn

Conjugations


History:
8. A 2023-04-08 22:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-04-08 21:48:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to put (wood, coal, paper, etc.) into the fire</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>to add to the fire</gloss>
6. A 2023-04-07 09:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. I meant to flip it.
5. A* 2023-04-06 21:01:01  Opencooper
  Comments:
Presuming that was a yes? The diff was for the other kanji.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2023-04-06 12:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078930 Active (id: 2228037)
賽は投げられた采は投げられたサイは投げられた [sK] さいは投げられた [sK]
さいはなげられた
1. [exp] [id]
▶ the die is cast
▶ there is no going back
▶ alea iacta est



History:
5. A 2023-04-06 23:58:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Dropping "point of no return". It's a noun phrase.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +19,0 @@
-<re_restr>賽は投げられた</re_restr>
-<re_restr>采は投げられた</re_restr>
-<re_restr>さいは投げられた</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サイはなげられた</reb>
-<re_restr>サイは投げられた</re_restr>
@@ -27,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -30 +25,0 @@
-<gloss>point of no return</gloss>
@@ -32 +26,0 @@
-<gloss>alea jacta est</gloss>
4. A* 2023-04-06 16:16:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
賽は投げられた	15255	53.1%
采は投げられた	10254	35.7%
サイは投げられた	2778	9.7%
さいは投げられた	428	1.5%

https://proverb-encyclopedia.com/saihanagerareta
「采は投げられた」とも書く。
  Comments:
I am a bit baffled by this kanji addition, but it is what it is.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>采は投げられた</keb>
@@ -15,0 +19 @@
+<re_restr>采は投げられた</re_restr>
3. A 2017-02-11 00:57:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-02-04 21:18:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
wiki
http://www.infoplease.com/askeds/iacta-vs-jacta.html
G n-grams:
 賽は投げられた	15255
 サイは投げられた	 2778
 さいは投げられた	  428
 サイはなげられた	   99
 さいはなげられた	   84
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>サイは投げられた</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さいは投げられた</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>賽は投げられた</re_restr>
+<re_restr>さいは投げられた</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サイはなげられた</reb>
+<re_restr>サイは投げられた</re_restr>
@@ -13 +25,3 @@
-<gloss>no going back</gloss>
+<gloss>there is no going back</gloss>
+<gloss>point of no return</gloss>
+<gloss>alea iacta est</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083420 Active (id: 2228096)
飽く厭く [rK] 倦く [rK]
あく
1. [v5k,vi]
▶ to get tired of
▶ to tire of
▶ to lose interest in
▶ to grow weary of
▶ to get fed up with
▶ to get sick of
▶ to become bored with
Cross references:
  ⇒ see: 1586250 飽きる 1. to get tired of; to tire of; to lose interest in; to grow weary of; to get fed up with; to get sick of; to become bored with
2. [v5k,vi]
▶ to be satisfied
▶ to be sated
▶ to be satiated

Conjugations


History:
6. A 2023-04-07 07:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-06 20:03:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, smk
飽く	111,454	99.0%	
厭く	1,045	0.9%	
倦く	133	0.1%
  Comments:
Aligning sense 1.
Shinmeikai has sense 2. Dropping arch tag. I think the third sense can be dropped.
Meikyo says "「飽きる」の古い言い方" but also notes "西日本では普通に使う".
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<gloss>to get tired of</gloss>
@@ -21,0 +25,4 @@
+<gloss>to grow weary of</gloss>
+<gloss>to get fed up with</gloss>
+<gloss>to get sick of</gloss>
+<gloss>to become bored with</gloss>
@@ -26 +32,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -28,8 +34,2 @@
-<gloss>to enjoy</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
-<gloss>to do adequately</gloss>
+<gloss>to be sated</gloss>
+<gloss>to be satiated</gloss>
4. A 2019-09-18 18:57:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
Incorrectly tagged. It's the other senses that are archaic.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -26,0 +26 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -32 +33 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
3. A* 2019-09-18 11:28:43  Nicolas Maia
  Comments:
Any particular reason why the arch sense comes first?
2. A 2015-05-14 21:15:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<gloss>(after the -masu stem of a verb) to do adequately</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to do adequately</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2149240 Active (id: 2228128)
藪の中薮の中やぶの中 [sK] ヤブの中 [sK]
やぶのなか
1. [exp,n]
《from the title of a short story by Ryūnosuke Akutagawa》
▶ being a mystery (due to conflicting testimony)
▶ being unknown
▶ [lit] in a grove



History:
13. A 2023-04-07 14:41:02  Marcus Richert <...address hidden...>
12. A* 2023-04-07 13:22:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. The short story came first.
11. A* 2023-04-07 12:58:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The story Yabu no Naka is based on the same story as Rashomon so it mightbe helpful to include that somewhere in tbe entry?
10. A 2023-04-07 05:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
"The Rashomon effect is a storytelling and writing method in cinema in which an event is given contradictory interpretations or descriptions by the individuals involved...."
  Comments:
Related, but I don't think it works as a gloss.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>Rashomon effect</gloss>
9. A* 2023-04-06 21:22:26 
  Comments:
Wikipedia
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>Rashomon effect</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215020 Active (id: 2228035)
[rK] 骰子 [rK]
さい
1. [n] [form]
▶ dice
▶ die
Cross references:
  ⇒ see: 1574680 【サイコロ】 1. dice; die



History:
3. A 2023-04-06 23:50:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The only reason I can see for splitting out "baton" into a separate entry is that [rK] on 采 only applies to the "dice" sense. If it weren't for that, a [restr=采] tag on sense 2 would have sufficed.
We'd need a better source for the ateji claim. None of the kokugos mark 賽 and 采 as ateji.
abbr was on the wrong sense.
I think the さえ reading can be dropped. Only koj and nikk have it. Presumably archaic.
  Diff:
@@ -6 +6,4 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>采</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,5 +14,0 @@
-<k_ele>
-<keb>采</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -19,3 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>さえ</reb>
@@ -26 +20,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
2. A* 2023-04-06 17:03:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
This is probably the most important piece of info right here:
賽の目	13866	17.2%
采の目	585	0.7%

Do a google image search, and 采の目 doesn't even return dice.  However much 采 might sometimes mean 賽, it is not by any means a common form (its odd blessing as an alternate form in 賽は投げられた being the seemingly-odd exception).

Other forms:
さいの目	37860	47.0%. WARNING: cubed vegetables
サイの目	8044	10.0%. WARNING: "eyes of a rhino" (google images) 犀=サイ
賽子の目	53	0.1%
サイコロの目	20120	25.0% The modern form wins out over any kanji entry
骰子の目	45	0.1%

Rolling dice:
サイコロを振る	10799	80.8%
賽を振る	1149	8.6%
サイを振る	348	2.6%
采を振る	71	0.5% #采 rare, and this expression means "to wave a baton"

賽を投げた	627	4.7%
サイコロを投げた	284	2.1%
サイを投げた	90	0.7%
采を投げた	0	0.0%  采 does not make it onto the ngrams at all

骰子 
https://furigana.info/w/骰子
50% さい
50% サイコロ

sankoku さい:賽・骰子
「文」:さいころ
*さいは投げられた...句 (we have this)

Reverso 采+dice (no matches)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/采#dice

Reverso 賽+dice a few results
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/賽#dice

https://ja.wikipedia.org/wiki/サイコロ
サイコロ(骰子、賽子)、または賽(さい) 
采 not used, except for a final note at the end(Note, also identifies these as ateji):
「さいころ」の「さい」は、「塞」または「簺」の音読みであり、双六に似たゲーム、もしくはそれに使うサイコロのことである。それに接尾辞「ころ」が付いて、「さいころ」となった。 「采・賽」は当て字である。

yourei baton examples (just looked to see if 采 ever appears there as "dice") 采振りの二人 = two baton-waving individuals
踊る喜びや確かな誇りがある。剣櫂、采振りの二人の呼吸が渾然一体となる踊りこそが見どころである。
Waving a flag or baton after a battle:
敵の本隊さえたたきつぶせば、なんのこともないからだ。「かかれ」 鳶の巣山の戦いにややおくれて、勝頼さまは采を振られた。ご本陣から最前線まで、さほどのへだたりはない。

In short, maybe 5~10+ baton-wavers among the results, no dice.

The gambling game with ピンゾロ (a roll of all ones)... Same as yahtzee- wikipedia articles on dice games just use サイコロ, in kana, which lends credence to this being [form]
https://ja.wikipedia.org/wiki/チンチロリン
  Comments:
Main points:
1. sankoku doesn't give 采
2. wikipedia doesn't list 采 for dice in its intro. (Does list さい・賽)
3. image results return no dice for formulations with 采
4. 采を振る, rare already, doesn't primarily mean "roll dice", it means "wave a baton" 采配を振る (at least most commonly)
5. rather than just count ngrams of 賽 and 采, I have considered them in the context of doing dice-like things (を振る、を投げる,~の目) which confirm that sankoku has a reason to omit 采 entirely.

I think this entry needs to be split.  I've deleted the baton meaning with the idea that someone might re-create it as a separate entry.  I've made this entry look like I think it *should* look for dice.  This includes a single-mora reading of 骰子, given by sankoku and seemingly confirmed by furigana.info. Marked 賽 as [form] following sankoku, but that seems a little strong.  But certainly サイコロ is the common, everyday form.  

Here is a perfect match(and the only image match for 采を振って) on twitter (a mascot at a traditional sporting event waving a baton):
https://twitter.com/kazumin_sh41/status/1581141712159637504
This was meaning [2], for which 采 may be the only applicable kanji (short for 采配). It is certainly the primary kanji for this meaning. I have not looked at this in detail. 

賽を振って many pictures, half of which actually have dice:
https://twitter.com/search?q="賽を振って"&src=typed_query&f=image

Learners should learn サイコロ. If they want to learn the single-mora form, they should learn 賽.  采 appears to be a point of odd trivia (it does appear in daijs next to 賽).
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>采</keb>
+<keb>賽</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8 +9,7 @@
-<keb>賽</keb>
+<keb>骰子</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>采</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +25 @@
-<xref type="see" seq="1574680">骰子</xref>
+<xref type="see" seq="1574680">サイコロ</xref>
@@ -19,0 +27 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -22,6 +29,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>さい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1295140">采配・1</xref>
-<gloss>baton (of command)</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2228000 Active (id: 2228105)
さいの目賽の目サイの目采の目 [sK]
さいのめ
1. [n]
▶ pip (spot on a die)
2. [n]
▶ small cube (esp. of food)
▶ die
▶ dice



History:
3. A 2023-04-07 09:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-06 16:42:14  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
犀の目	1197	1.9% just because there are some rhino eyes mixed in here (サイの目 google image returns only rhinos, but that's because they are more interesting than dice. scroll and you'll find them)

さいの目	37860	59.5% (returns chopped vegetables)
賽の目	13866	21.8%
サイの目	8044	12.6%
さいのめ	2054	3.2%
--->采の目	585	0.9%
  Comments:
See notes on 賽 entry. 采 does not appear in sankoku for 賽・dice, nor does it get a mention in wikipedia except in a footnote. I can't deny its existence, but it looks more like a failed offshoot that I'd rather de-emphasize if possible for learners. Could make it [rK], but as I personally think it's "not worth learning", and it's under 1%, [sK] seems reasonable ([rK] if you prefer). 

賽の目 alone is 20x more common than 采の目, without even considering kana forms.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>サイの目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548100 Active (id: 2227984)
一腹
いっぷく
1. [n,adj-no]
▶ being born of the same mother



History:
8. A 2023-04-06 01:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一腹	11120
一腹の	626
  Comments:
Not very common.
7. A* 2023-04-05 20:53:23 
  Comments:
smk example
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
6. A* 2023-04-05 11:14:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (いっぷく): 同じ母親から生まれたこと。同腹。
smk (いっぷく): 同じ母から生まれたこと。同腹。「―の兄弟」
  Comments:
いっぷく doesn't refer to the animals themselves. It's also used for people.
I'll create a separate entry for ひとはら.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ひと腹</keb>
-</k_ele>
@@ -12,4 +8,0 @@
-<re_restr>一腹</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ひとはら</reb>
@@ -19,2 +12 @@
-<gloss>one litter (of animals)</gloss>
-<gloss>one clutch (e.g. eggs)</gloss>
+<gloss>being born of the same mother</gloss>
5. A 2023-04-03 22:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "一腹のタラコ the roe from one cod; a cod('s) roe." WWW images for ひと腹 show a lot of images of cod roe.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ひと腹</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_restr>一腹</re_restr>
4. A* 2023-04-03 20:45:25  dom <...address hidden...>
  Comments:
Also, I noticed that

一腹	11120	84.7%
ひと腹	2005	15.3%

but have no ref for that
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>one litter</gloss>
+<gloss>one litter (of animals)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2580590 Active (id: 2228002)
うぐいす餅鶯餅鴬餅
うぐいすもち
1. [n] {food, cooking}
▶ mochi filled with red bean paste and topped with green soy flour
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅 1. mochi; (sticky) rice cake



History:
6. A 2023-04-06 10:16:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1535790">もち</xref>
+<xref type="see" seq="1535790">餅</xref>
5. A 2023-04-05 22:33:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need x-refs for each ingredient.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<xref type="see" seq="1535790">餅・もち</xref>
-<xref type="see" seq="1610575">餡・1</xref>
-<xref type="see" seq="2580580">青きな粉</xref>
+<xref type="see" seq="1535790">もち</xref>
4. A 2023-04-04 20:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-04 20:12:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ うぐいす餅  │ 8,450 │ 62.6% │
│ 鶯餅     │ 1,589 │ 11.8% │
│ 鴬餅     │   540 │  4.0% │ - add (shinjitai)
│ うぐいすもち │ 2,899 │ 21.5% │
│ ウグイスモチ │    25 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鴬餅</keb>
@@ -17,0 +21 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2010-09-13 03:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2595960 Active (id: 2227991)
顔を揃える顔をそろえる
かおをそろえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to all be in attendance (at a meeting, etc.)
▶ to all gather together
Cross references:
  ⇐ see: 2073150 雁首揃える【がんくびそろえる】 1. to sit silently (and submissively) at a meeting

Conjugations


History:
6. A 2023-04-06 01:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-05 10:23:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (主要な人物がみな)集まる。「各界の新鋭が―・える」
daijs: 集まるべき人が全員集まる。「発起人一同が―・える
  Comments:
I think this is better. The subject is the people who are gathering.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss>
+<gloss>to all be in attendance (at a meeting, etc.)</gloss>
+<gloss>to all gather together</gloss>
4. A* 2023-04-03 06:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 集まるべき人が全員集まる。
  Comments:
I thought it was a bit opaque.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to be in complete attendance</gloss>
+<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss>
3. A 2018-05-24 06:57:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-24 10:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857763 Active (id: 2228019)
一腹ひと腹
ひとはら
1. [n]
▶ litter (of animals)
2. [n]
▶ roe (of one fish; i.e. both ovaries)



History:
3. A 2023-04-06 15:56:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>roe (from one fish; i.e. both ovaries)</gloss>
+<gloss>roe (of one fish; i.e. both ovaries)</gloss>
2. A 2023-04-06 01:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-05 11:48:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, sankoku, smk
  Comments:
Split from 2548100.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857765 Active (id: 2227987)
命を削る
いのちをけずる
1. [exp,v5r]
▶ to shorten one's life (through hardship, etc.)
▶ to hasten one's death

Conjugations


History:
2. A 2023-04-06 01:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-05 16:55:41  Opencooper
  Refs:
* daijs
* gg5: ・それには命を削るような努力が必要だった. That took enough work to shorten a man's life.
* prog: 山で子供が消息を絶った4日間は命を削る思いだった I nearly died of worry during those four days when my child was missing in the mountains.
* luminous: その借金を返すのに*命を削る思いだった (⇒死に物狂いだった) I made desperate efforts to pay back the money.
* reverso: やはりドキュメンタリーは命を削る仕事なのかも知れない。 It seems, after all, that the work of making documentaries may wear away at life.

命を削る  12,230
命を縮める  6,700

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857766 Active (id: 2228903)
振替出勤振り替え出勤
ふりかえしゅっきん
1. [n]
▶ working on a day originally scheduled as a day off after rescheduling it to another day



History:
4. A 2023-04-17 23:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-17 20:02:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://it-engineer-info.com/employment-management/6397/
振替出勤とは、勤務日と休日を入れ替え、本来休日である日に通常の勤務日と同じように勤務することです。
https://jp.indeed.com/career-advice/career-development/what-is-transfer-commuting-or-holiday-commuting
振替出勤は、あらかじめ休日に出勤するとわかっている場合に、休日を労働日として働き、別の日を休日に振り替える制度です。つまり、労働日と休日が入れ替わります。
振り替え出勤	1,230
  Comments:
The previous gloss is a second sense of 振替休日. It should be added there.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振り替え出勤</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>compensatory day off work (for having worked on a holiday, etc.)</gloss>
+<gloss>working on a day originally scheduled as a day off after rescheduling it to another day</gloss>
2. A 2023-04-16 06:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess the meaning is not clear from the parts.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>compensatory day off (for having worked on a day off)</gloss>
+<gloss>compensatory day off work (for having worked on a holiday, etc.)</gloss>
1. A* 2023-04-06 02:23:14  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/振替出勤
  Comments:
振替出勤	1517

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857767 Active (id: 2228172)
offvocal
オフボーカルオフヴォーカル [sk]
1. [n] Source lang: eng(wasei) "off vocal"
▶ backing track (esp. in karaoke)



History:
7. A 2023-04-07 22:38:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the music tag is needed.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<field>&music;</field>
6. A 2023-04-07 21:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better drop the sK and uk.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +16,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
5. A* 2023-04-07 18:03:50  Opencooper
  Refs:
Quoted search hits on nicovideo.jp:

* "off vocal"  83,392
* "offvocal"   28,183
* "オフボーカル" 16,354
* "オフヴォーカル"   205
* "オフ・ボーカル"    22
* "オフ・ヴォーカル"   9
  Comments:
Yes, I've personally encountered it written in (half-width and spaced) Latin most of the time.
4. A* 2023-04-07 12:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we need the romaji at all?
3. A 2023-04-07 09:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&music;</field>
@@ -19,2 +20 @@
-<gloss>instrumental version</gloss>
-<gloss>karaoke version</gloss>
+<gloss>backing track (esp. in karaoke)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857768 Active (id: 2228155)

スーパールミネッセンススーパールミネセンス
1. [n] {physics}
▶ superluminescence
▶ amplified spontaneous emission
Cross references:
  ⇒ see: 2857782 自然放射増幅光 1. amplified spontaneous emission; ASE; superluminescence



History:
4. A 2023-04-07 21:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミネッセンス	5664	72.1%
ルミネセンス	2192	27.9%
  Comments:
I was going on what I was seeing in WWW pages, but the facts are otherwise. Our ルミネッセンス entry has it correct.
3. A* 2023-04-07 13:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Stimulated_emission
https://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_spontaneous_emission
"Amplified spontaneous emission (ASE) or superluminescence is light, produced by spontaneous emission, that has been optically amplified by the process of stimulated emission in a gain medium."
ルミネッセンス	5,664		
ルミネセンス	2,192
  Comments:
Stimulated emission the process.
I think スーパールミネッセンス is the more common form. 
We tend not to use [rare] for scientific/technical terms unless there's a more common term with the same meaning. Neither スーパールミネセンス nor 自然放射増幅光 gets a lot of hits.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>スーパールミネセンス</reb>
+<reb>スーパールミネッセンス</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>スーパールミネッセンス</reb>
+<reb>スーパールミネセンス</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2857782">自然放射増幅光</xref>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>stimulated emission</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>amplified spontaneous emission</gloss>
2. A 2023-04-07 09:56:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common version.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スーパールミネセンス</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+<field>&physics;</field>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>stimulated emission</gloss>
1. A* 2023-04-06 08:21:24 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/自然放射増幅光

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857769 Active (id: 2228008)

ヘプチル
1. [n] {chemistry}
▶ heptyl



History:
2. A 2023-04-06 12:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Context is king.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2023-04-06 10:43:38 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857770 Active (id: 2228011)

イソブチル
1. [n] {chemistry}
▶ isobutyl



History:
2. A 2023-04-06 12:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2023-04-06 10:45:06 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857771 Active (id: 2228009)

ヒャッホー
1. [int]
▶ heigh-ho
▶ yee-haw
▶ yahoo



History:
2. A 2023-04-06 12:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -9,0 +9,2 @@
+<gloss>heigh-ho</gloss>
+<gloss>yee-haw</gloss>
1. A* 2023-04-06 11:53:34 
  Refs:
https://www.wordreference.com/jaen/ヒャッホー
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts

ヒャッホー	7694

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857772 Active (id: 2228206)
ギアを上げるギヤを上げる
ギアをあげる (ギアを上げる)ギヤをあげる (ギヤを上げる)
1. [exp,v1]
▶ to take things to the next level (e.g. skill)
▶ to move into a higher gear

Conjugations


History:
2. A 2023-04-08 05:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-04-06 21:15:56  Opencooper
  Refs:
daijs: https://kotobank.jp/word/ギアを上げる-1720546

ギアを上げ  3,492 92.0%
ギヤを上げ    303  8.0%
ギイアを上げ     0  0.0%
ギアーを上げ     0  0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857773 Active (id: 2228098)

ダートバイクダート・バイク
1. [n]
▶ dirt bike
▶ off-road motorcycle



History:
2. A 2023-04-07 07:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ダートバイク	4271
ダート・バイク	24
OED
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ダート・バイク</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>off-road motorcycle</gloss>
1. A* 2023-04-06 23:26:57 
  Refs:
https://www.ekoi.com/ja/blog/dirt-vtt

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857774 Active (id: 2228036)

さい
1. [n] [abbr]
▶ baton (of command)
Cross references:
  ⇒ see: 1295140 采配 1. baton (of command)



History:
1. A 2023-04-06 23:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2215020.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml