JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
[on-mim]
▶ uncertain ▶ indefinite ▶ vague ▶ ambiguous ▶ equivocal ▶ dubious ▶ doubtful ▶ non-committal |
2. | A 2023-04-06 12:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-06 10:53:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Not a noun. Is it really on-mim? It's not an adverb. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss>indefinite</gloss> @@ -14,0 +15,4 @@ +<gloss>equivocal</gloss> +<gloss>dubious</gloss> +<gloss>doubtful</gloss> +<gloss>non-committal</gloss> |
1. |
[n]
▶ chassis |
2. | A 2023-04-06 12:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-06 10:16:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | シャーシー 17,991 4.6% シャーシ 245,233 62.1% シャシ 18,406 4.7% シャシー 113,093 28.7% --- シャーシーを 1,794 シャーシを 26,073 シャシを 1,469 シャシーを 12,654 --- 自動車のシャーシー 74 自動車のシャーシ 1,477 自動車のシャシ 124 自動車のシャシー 68 |
|
Comments: | Not 100% sure this is the correct order but シャーシ is definitely the most common form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>シャーシー</reb> +<reb>シャーシ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>シャーシ</reb> +<reb>シャシー</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>シャシー</reb> +<reb>シャーシー</reb> |
1. |
[adj-na]
▶ topological |
2. | A 2023-04-06 19:03:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-05 20:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トポロジカル 3073 トポロジカルな 1416 トポロジカルに 345 KOD |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "Lolita complex"
▶ lolicon ▶ sexual obsession with (fictional) young looking petit girls
|
7. | R 2023-04-06 12:52:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "People who create (and consume) within a niche should determine the definition." That's not a JMdict policy, no. |
|
6. | A* 2023-04-06 12:25:44 Jan Gesterkamp <...address hidden...> | |
Refs: | https://baike.baidu.com/item/萝莉控/375835 https://en.wikipedia.org/wiki/Lolicon and most of the sources sited there. https://dic.pixiv.net/a/ロリコン https://dic.nicovideo.jp/a/ロリコン |
|
Comments: | Bonus: https://kenakamatsu.jp/cat-movie/post-20282/ https://kenakamatsu.jp/cat-nothing/post-20302/ https://kenakamatsu.jp/cat-expression/post-20328/ https://dic.pixiv.net/a/ロリ https://dic.nicovideo.jp/a/ロリ https://goisu.net/cgi-bin/psychology/psychology.cgi?menu=c021 It's irrelevent whether or not the definition is the same as what general public thinks. Terms of a niche within a niche are often misunderstood anyway. People who create (and consume) within a niche should determine the definition. Furthermore, There is another important difference. Lolicon is strictly sexual attracted to females, while pedophilia could be sexual attraction to both sexes, male or female. Lastly, you don't have to be male to be a lolicon, as there are popular (Japanese) female influencers calling themselfs a lolicon. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14 @@ -<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> -<gloss>male pedophile</gloss> -<gloss>male pedophilia</gloss> +<gloss>sexual obsession with (fictional) young looking petit girls</gloss> |
|
5. | A 2022-07-09 23:12:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2399250">小児性愛者</xref> |
|
4. | A 2022-07-08 21:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> +<gloss>male pedophile</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>sexual attraction to young girls</gloss> |
|
3. | A 2018-04-21 21:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《oft. used self-referentially》 ▶ lolicon ▶ sexual obsession with (fictional) young-looking petit girls
|
22. | R 2023-04-06 12:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
21. | A* 2023-04-06 12:25:41 Jan Gesterkamp <...address hidden...> | |
Refs: | https://baike.baidu.com/item/萝莉控/375835 https://en.wikipedia.org/wiki/Lolicon and most of the sources sited there. https://dic.pixiv.net/a/ロリコン https://dic.nicovideo.jp/a/ロリコン |
|
Comments: | Bonus: https://kenakamatsu.jp/cat-movie/post-20282/ https://kenakamatsu.jp/cat-nothing/post-20302/ https://kenakamatsu.jp/cat-expression/post-20328/ https://dic.pixiv.net/a/ロリ https://dic.nicovideo.jp/a/ロリ https://goisu.net/cgi-bin/psychology/psychology.cgi?menu=c021 It's irrelevent whether or not the definition is the same as what general public thinks. Terms of a niche within a niche are often misunderstood anyway. People who create (and consume) within a niche should determine the definition. Furthermore, There is another important difference. Lolicon is strictly sexual attracted to females, while pedophilia could be sexual attraction to both sexes, male or female. Lastly, you don't have to be male to be a lolicon, as there are popular (Japanese) female influencers calling themselfs a lolicon. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> -<gloss>male pedophile</gloss> -<gloss>male pedophilia</gloss> +<gloss>sexual obsession with (fictional) young-looking petit girls</gloss> |
|
20. | A 2022-07-08 21:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll align the ロリータコンプレックス and ロリ glosses. |
|
19. | A 2022-07-07 13:25:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind it. I asked a native speaker btw what they thought and they said (ことばとして)軽いじゃ軽いけど、ペドファイルじゃペドファイル。 I don't think they're actually considered two different things to most Japanese (outside of the otaku realm), but it might certainly be the case that there's a weaker connotation of "actual child molester" than there is for say ペドファイル. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sexual obsession with young girls</gloss> |
|
18. | A* 2022-07-07 12:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔その男性〕 a man attracted to very young girls. ●あいつはロリコンだ. He's into very young girls. | He has a thing for very young girls. 中辞典: a sexual obsession with young girls; a “Lolita complex”. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Pedophilia |
|
Comments: | I'll accept that pedophile/pedophilia are probably accurate glosses, but I note that the JEs avoid that term. I suspect that in Japan there is a view that lolicon and pedophilia are slightly different things, but if you look at the actual definition of pedophilia, they are really the same. Is there a problem with including "sexual obsession with young girls" in the glosses? |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ is there anything else? |
7. | D 2023-04-06 00:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given that we have entries for 他に and 何か, I don't think there's much value in a 他に何か entry. The meaning is obvious and it's not usually a standalone expression. I think 他に何かある is too compositional. |
|
6. | D* 2023-04-04 13:43:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Twitter results for 他に何かある https://twitter.com/search?q="他に何かある"&src=typed_query&f=live https://www.bizmates.jp/blog/sonota-eigo/ What else? 他の何か https://eigo.today/anything-else/ 他に何かありませんか Is there anything else? |
|
Comments: | A little late to the party, but I would have kept this too. Could have maybe made it: 他に何かある 7514 That's often the longer sentence. And the reader can conjugate (他に何かありますか、他に何かありませんか、etc.) I'm pretty sure in informal language 他に何か can stand alone in the same way. (just passing through looking for deleted entries to test jisho.org's behavior deletion behavior. If this vote makes no difference, don't mind me). |
|
5. | D 2023-02-02 06:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd have kept it. Useful, and there were 7 sentences linked to it. |
|
4. | D 2023-02-01 05:15:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-02-01 02:03:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be an entry. It just means "anything else". It's usually part of a longer sentence. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
[yoji]
▶ ready wit ▶ repartee |
6. | A 2023-04-07 07:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-04-06 19:02:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: その場の状況や変化に対して,即座に機転をきかして対応すること。気がきいていること。また,そのさま。 当意即妙な 1289 当意即妙に 1161 |
|
Comments: | It's 形動 in the kokugos. GG5 has a 当意即妙に答える example. GG5 has "witty riposte" for 当意即妙の答. I don't think it works as a translation for 当意即妙 on its. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>riposte</gloss> |
|
4. | A 2023-04-06 01:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 当意即妙 7064 当意即妙な 1289 当意即妙の 2382 |
|
Comments: | Aligning glosses and pos. The JEs all have noun glosses. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>riposte</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-05 16:26:51 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>repartee</gloss> |
|
2. | A 2020-05-23 06:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ division of duties ▶ taking charge of (one's allotted duty) ▶ handling one's share of (the work) ▶ sharing (duties) |
3. | A 2023-04-06 01:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-05 17:18:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>taking charge of (one's allotted duty)</gloss> +<gloss>handling one's share of (the work)</gloss> +<gloss>sharing (duties)</gloss> |
|
1. | A 2021-11-18 01:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ mochi ▶ [expl] (sticky) rice cake
|
4. | A 2023-04-06 01:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-05 23:13:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples use kanji. Doesn't seem like this is [uk] to me. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 餅を食べ │ 32,049 │ 77.2% │ │ もちを食べ │ 9,431 │ 22.7% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 餅をつい │ 13,466 │ 51.5% │ │ もちをつい │ 12,631 │ 48.3% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 餅を焼い │ 12,013 │ 57.4% │ │ もちを焼い │ 8,913 │ 42.6% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 餅つき │ 309,273 │ 68.1% │ │ もちつき │ 145,014 │ 31.9% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 蒸し餅 │ 763 │ 69.6% │ │ 蒸しもち │ 273 │ 24.9% │ │ むしもち │ 61 │ 5.6% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2017-12-06 01:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36 +36,2 @@ -<gloss>mochi (sticky rice cake)</gloss> +<gloss>mochi</gloss> +<gloss g_type="expl">(sticky) rice cake</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-04 09:58:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | en.wikipedia.org/wiki/Mochi Relatively well-known |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>sticky rice cake</gloss> +<gloss>mochi (sticky rice cake)</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ spleen
|
2. | A 2023-04-06 22:39:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 脾臓 67,478 脾臟 79 |
|
Comments: | From 1751870. 旧字体. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脾臟</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2022-06-17 11:20:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
1. |
[v1,suf,vi]
▶ to get tired of ▶ to tire of ▶ to lose interest in ▶ to grow weary of ▶ to get fed up with ▶ to get sick of ▶ to become bored with
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to become sated ▶ to become satiated ▶ to have one's fill |
8. | A 2023-04-06 01:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-05 23:18:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | The kokugos split. Not an auxiliary verb. We now use suf for "動詞の連用形の下に付いて" senses. 倦きる is in daijs, koj and nikk. Should be rK. I think 倦る can be dropped. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>倦る</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30 +26 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -32,0 +29 @@ +<gloss>to tire of</gloss> @@ -34,2 +31,11 @@ -<gloss>to be fed up with</gloss> -<gloss>to have enough</gloss> +<gloss>to grow weary of</gloss> +<gloss>to get fed up with</gloss> +<gloss>to get sick of</gloss> +<gloss>to become bored with</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become sated</gloss> +<gloss>to become satiated</gloss> +<gloss>to have one's fill</gloss> |
|
6. | A 2023-04-04 21:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-04 16:32:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 飽きる 757917 41.4% 倦きる 155 0.0% 厭きる 2698 0.1% 飽きて 1068125 58.3% 倦きて 121 0.0% 厭きて 3438 0.2% 倦る 24 倦て 31 |
|
Comments: | 倦る also has another reading (あぐねる). Given 倦きる is already super rare, I imagine 倦る is even less likely to be read あきる, so [sK] seems preferable to [io] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +20 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-03-16 23:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ length of a blade |
|
2. |
[n]
▶ walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt) |
8. | A 2023-04-06 01:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-05 23:00:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(sword, knife, etc.)" is needed on sense 1. I can't see why [rare] has been added to sense 2. Is there a more common name for this stunt? |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>length of a blade (sword, knife, etc.)</gloss> +<gloss>length of a blade</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
6. | A 2023-04-04 09:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 刃渡り 38120 91.3% 刃渡 2061 4.9% はわたり 1561 3.7% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-04-04 09:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
Comments: | Trimming considerably. The proposed version was too complex and detailed. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>traversing the length of one or more swords barefoot, edge up ( acrobatic stunt )</gloss> -<gloss>sword-walking (barefoot. oft. in reference to Shinto ritualistic ascent of a ladder of sword blades)</gloss> +<gloss>walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt)</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-17 04:06:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I'll just cut the fire-walking xref preemptively. It would be nice if these two paired Shinto rituals, performed for similar purposes, could be tied together, but the fire-walking xref is generic, so this doesn't really work anyway. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1724530">火渡り・ひわたり</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ redistribution (of software) |
5. | A 2023-04-16 00:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No answer. |
|
4. | A* 2023-04-06 07:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please provide references or examples of its wider use. |
|
3. | A* 2023-04-05 20:50:07 | |
Comments: | wider than just comp |
|
2. | A 2023-04-05 09:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 【電算】 〔ソフトウェアの〕 redistribution. 英和コンピューター用語辞典 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>redistribution</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>redistribution (of software)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-05 04:16:15 dine | |
Refs: | 再配布する 34789 https://e-words.jp/w/再配布.html 他者の著作物を再配布する行為は各国著作権法により禁じられ https://engverb.com/redistribute/ 動詞redistribute「〜を再配布する」の時制・人称変化と日本語の意味 https://learn.microsoft.com/ja-jp/cpp/windows/redistributing-an-atl-application?view=msvc-170 ATL 実行可能アプリケーションを再配布する場合は |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ inept doctor ▶ bad doctor ▶ poor doctor ▶ quack
|
10. | A 2023-04-06 00:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-04-06 00:13:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "poor doctor" should lead. It could be misinterpreted as "impoverished doctor". |
|
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<xref type="see" seq="2661840">野巫・やぶ・2</xref> +<xref type="see" seq="2661840">野巫・やぶ・1</xref> +<gloss>inept doctor</gloss> +<gloss>bad doctor</gloss> @@ -25 +26,0 @@ -<gloss>inept doctor</gloss> |
|
8. | A 2023-04-04 21:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-04 19:58:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ヤブ医者 │ 27,434 │ 46.1% │ │ やぶ医者 │ 19,831 │ 33.4% │ │ 藪医者 │ 10,729 │ 18.0% │ │ 薮医者 │ 1,064 │ 1.8% │ - add, sK │ ヤブいしゃ │ 0 │ 0.0% │ - dropping restrictions │ やぶいしゃ │ 388 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,4 @@ -<r_ele> -<reb>ヤブいしゃ</reb> -<re_restr>ヤブ医者</re_restr> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>薮医者</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -20,2 +19,0 @@ -<re_restr>やぶ医者</re_restr> -<re_restr>藪医者</re_restr> |
|
6. | A 2016-08-16 01:32:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spleen |
2. | D 2023-04-06 22:39:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2023-04-06 14:45:05 dom <...address hidden...> | |
Refs: | 脾臟 79 0.1% 脾臓 67478 99.9% |
|
Comments: | Propose merge with 1570920 |
1. |
[n]
▶ comfort (of glasses, a chair, etc.)
|
7. | A 2023-04-07 21:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-07 19:37:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | I think "comfort" is better. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>feel (of glasses, a chair, etc.)</gloss> +<gloss>comfort (of glasses, a chair, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-07 12:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1207610">掛ける・3</xref> -<gloss>comfort of wearing (esp. glasses)</gloss> +<xref type="see" seq="1207610">かける・3</xref> +<xref type="see" seq="1207610">かける・11</xref> +<gloss>feel (of glasses, a chair, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-07 09:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>feel of a chair</gloss> +<xref type="see" seq="1207610">掛ける・3</xref> +<gloss>comfort of wearing (esp. glasses)</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-06 13:07:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け心地 21794 63.5% かけ心地 12077 35.2% 掛心地 427 1.2% かけごこち 1215 |
|
Comments: | not sure if this is needed or not but it's pretty common. First google searvh suggestion was for glasses, though, so the gloss would need to be refined. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ心地</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ a collection of masterpieces |
4. | D 2023-04-07 00:31:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2023-04-06 18:18:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ベテラン揃い 86,848 美人揃い 13,860 力作揃い 11,889 傑作揃い 6,415 |
|
Comments: | We don't have any of the more common -揃い terms. I agree it's not needed. |
|
2. | D* 2023-04-05 20:51:27 | |
Comments: | SOP |
|
1. | A* 2023-04-05 10:21:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia (not a lot of wikipedia examples, but this is one): Francesco Maria Piave https://ja.wikipedia.org/wiki/フランチェスコ・マリア・ピアーヴェ 前半の数作は傑作とは言えないまでもどれも独特の力強いドラマ展開をもっている。 そして『リゴレット』以降の作品はイタリア・オペラの傑作揃いであり... (translation mine)One might not call the first half of his work masterpieces, though [positive qualities] but everything from Rigoletto onward is a masterpiece of Italian Opera. https://ejje.weblio.jp/content/傑作揃い Example sentence only: 対して、傑作揃いともいわれる初期作品は一.... On the other hand, his earlier works, all said to be masterpieces... Lots of twitter examples: https://twitter.com/search?q="傑作揃い"&src=typed_query&f=top 最近のイラスト、作者的には傑作揃いです (All of the recent works are masterpieces) オビにも書いてあるけど、これはホントに傑作揃いの短編集 A collection of short stories (each of which is a masterpiece) 2023年、まだ半年も経ってないのに映画館で観たアニメが傑作揃いなのが嬉しいです。 Every Anime I've seen this year has been a masterpiece. (twitter examples go on forever if you want to poke around) 『テレビ アドベンチャー メドレー』 Medley of the Adventure Themes BRASS EXCEED TOKYO第20回記念コンサート https://www.youtube.com/watch?v=N7nu1GO0KmM 時代を越え、今なお輝き続ける名作揃いです。 It is a collection of masterpieces that have passed the times and continue to shine. https://www.giginjapan.com/rolling-stones-los-angeles-21-2nd-night-video/ 今回のシリーズは、この3点がズバ抜けた傑作揃い。 This series is a collection of masterpieces in which these three points are outstanding. |
|
Comments: | This term is easy to find examples of, and I think the meaning is fairly transparent. [some collection of works]は傑作揃いです。 It just means that all of the works previously identified are masterpieces. "A collection of masterpieces" was my idea for a gloss, but google translate actually gives the same phrase in isolation. There is nothing ungrammatical about "full array of masterpieces", but if you google this you won't find much in English in any context. I was going to leave it as a second option for a gloss, but I don't think it's particularly beneficial. (I have yet to find a place where I would use it as-is). I found someone who used the previous gloss in the wild (pretty clearly a J->E manual translation): http://wotaintranslation.com/2019/12/30/the-music-of-the-lennon-mccartney-of-osaka/ 136: 名無し募集中。。。 2018/11/11(日) 08:55:12.25 0.net Even among all the rest of Tsunku’s works, this one especially is just a full array of masterpieces. Why did they give this to the Kenshuusei…? They would have been better off with "is a collection of masterpieces". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>full array of masterpieces</gloss> +<gloss>a collection of masterpieces</gloss> |
1. |
[n]
[form]
▶ dragon that has ascended to the heavens ▶ person who has acquired immense wealth and power
|
3. | A 2023-04-06 17:24:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>こうりゅう</reb> +</r_ele> @@ -17 +20 @@ -<gloss>dragon which has already ascended to the heavens</gloss> +<gloss>dragon that has ascended to the heavens</gloss> |
|
2. | A 2023-04-04 23:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-04 19:36:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 〔文〕天高く昇りつめた竜。こうりゅう。 ◇富貴・栄華を極め尽くした者のたとえに使う。 「━悔いあり(=天に昇りつめた竜が下るしかないように、栄華を極めた者は必ず衰えていくということ)」 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮ │ 亢龍 │ 1,418 │ - add │ 亢竜 │ 702 │ │ こうりょう │ 19,553 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ 亢竜悔いあり │ 88 │ │ 亢龍悔いあり │ 58 │ │ こうりょう悔いあり │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | The cross-referenced yoji is pretty rare, but maybe it helps provide some context. Meikyo mentions a similar expression (亢竜悔いあり) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>亢龍</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2857597">亢龍有悔</xref> +<misc>&form;</misc> @@ -12,0 +18 @@ +<gloss>person who has acquired immense wealth and power</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put (wood, coal, paper, etc.) into the fire ▶ to throw on the fire ▶ to add to the fire ▶ to burn |
8. | A 2023-04-08 22:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-08 21:48:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to put (wood, coal, paper, etc.) into the fire</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>to add to the fire</gloss> |
|
6. | A 2023-04-07 09:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry. I meant to flip it. |
|
5. | A* 2023-04-06 21:01:01 Opencooper | |
Comments: | Presuming that was a yes? The diff was for the other kanji. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-04-06 12:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ the die is cast ▶ there is no going back ▶ alea iacta est |
5. | A 2023-04-06 23:58:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping "point of no return". It's a noun phrase. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +19,0 @@ -<re_restr>賽は投げられた</re_restr> -<re_restr>采は投げられた</re_restr> -<re_restr>さいは投げられた</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サイはなげられた</reb> -<re_restr>サイは投げられた</re_restr> @@ -27,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -30 +25,0 @@ -<gloss>point of no return</gloss> @@ -32 +26,0 @@ -<gloss>alea jacta est</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-06 16:16:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 賽は投げられた 15255 53.1% 采は投げられた 10254 35.7% サイは投げられた 2778 9.7% さいは投げられた 428 1.5% https://proverb-encyclopedia.com/saihanagerareta 「采は投げられた」とも書く。 |
|
Comments: | I am a bit baffled by this kanji addition, but it is what it is. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>采は投げられた</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>采は投げられた</re_restr> |
|
3. | A 2017-02-11 00:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-02-04 21:18:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki http://www.infoplease.com/askeds/iacta-vs-jacta.html G n-grams: 賽は投げられた 15255 サイは投げられた 2778 さいは投げられた 428 サイはなげられた 99 さいはなげられた 84 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>サイは投げられた</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さいは投げられた</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>賽は投げられた</re_restr> +<re_restr>さいは投げられた</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サイはなげられた</reb> +<re_restr>サイは投げられた</re_restr> @@ -13 +25,3 @@ -<gloss>no going back</gloss> +<gloss>there is no going back</gloss> +<gloss>point of no return</gloss> +<gloss>alea iacta est</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vi]
▶ to get tired of ▶ to tire of ▶ to lose interest in ▶ to grow weary of ▶ to get fed up with ▶ to get sick of ▶ to become bored with
|
|||||
2. |
[v5k,vi]
▶ to be satisfied ▶ to be sated ▶ to be satiated |
6. | A 2023-04-07 07:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-06 20:03:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, smk 飽く 111,454 99.0% 厭く 1,045 0.9% 倦く 133 0.1% |
|
Comments: | Aligning sense 1. Shinmeikai has sense 2. Dropping arch tag. I think the third sense can be dropped. Meikyo says "「飽きる」の古い言い方" but also notes "西日本では普通に使う". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>to get tired of</gloss> @@ -21,0 +25,4 @@ +<gloss>to grow weary of</gloss> +<gloss>to get fed up with</gloss> +<gloss>to get sick of</gloss> +<gloss>to become bored with</gloss> @@ -26 +32,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -28,8 +34,2 @@ -<gloss>to enjoy</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5k;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> -<gloss>to do adequately</gloss> +<gloss>to be sated</gloss> +<gloss>to be satiated</gloss> |
|
4. | A 2019-09-18 18:57:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Comments: | Incorrectly tagged. It's the other senses that are archaic. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -26,0 +26 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -32 +33 @@ -<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2019-09-18 11:28:43 Nicolas Maia | |
Comments: | Any particular reason why the arch sense comes first? |
|
2. | A 2015-05-14 21:15:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>(after the -masu stem of a verb) to do adequately</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do adequately</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《from the title of a short story by Ryūnosuke Akutagawa》 ▶ being a mystery (due to conflicting testimony) ▶ being unknown ▶ [lit] in a grove |
13. | A 2023-04-07 14:41:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-04-07 13:22:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. The short story came first. |
|
11. | A* 2023-04-07 12:58:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The story Yabu no Naka is based on the same story as Rashomon so it mightbe helpful to include that somewhere in tbe entry? |
|
10. | A 2023-04-07 05:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | "The Rashomon effect is a storytelling and writing method in cinema in which an event is given contradictory interpretations or descriptions by the individuals involved...." |
|
Comments: | Related, but I don't think it works as a gloss. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>Rashomon effect</gloss> |
|
9. | A* 2023-04-06 21:22:26 | |
Comments: | Wikipedia |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>Rashomon effect</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ dice ▶ die
|
3. | A 2023-04-06 23:50:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The only reason I can see for splitting out "baton" into a separate entry is that [rK] on 采 only applies to the "dice" sense. If it weren't for that, a [restr=采] tag on sense 2 would have sufficed. We'd need a better source for the ateji claim. None of the kokugos mark 賽 and 采 as ateji. abbr was on the wrong sense. I think the さえ reading can be dropped. Only koj and nikk have it. Presumably archaic. |
|
Diff: | @@ -6 +6,4 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>采</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,5 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>采</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -19,3 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>さえ</reb> @@ -26 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2023-04-06 17:03:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | This is probably the most important piece of info right here: 賽の目 13866 17.2% 采の目 585 0.7% Do a google image search, and 采の目 doesn't even return dice. However much 采 might sometimes mean 賽, it is not by any means a common form (its odd blessing as an alternate form in 賽は投げられた being the seemingly-odd exception). Other forms: さいの目 37860 47.0%. WARNING: cubed vegetables サイの目 8044 10.0%. WARNING: "eyes of a rhino" (google images) 犀=サイ 賽子の目 53 0.1% サイコロの目 20120 25.0% The modern form wins out over any kanji entry 骰子の目 45 0.1% Rolling dice: サイコロを振る 10799 80.8% 賽を振る 1149 8.6% サイを振る 348 2.6% 采を振る 71 0.5% #采 rare, and this expression means "to wave a baton" 賽を投げた 627 4.7% サイコロを投げた 284 2.1% サイを投げた 90 0.7% 采を投げた 0 0.0% 采 does not make it onto the ngrams at all 骰子 https://furigana.info/w/骰子 50% さい 50% サイコロ sankoku さい:賽・骰子 「文」:さいころ *さいは投げられた...句 (we have this) Reverso 采+dice (no matches) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/采#dice Reverso 賽+dice a few results https://context.reverso.net/translation/japanese-english/賽#dice https://ja.wikipedia.org/wiki/サイコロ サイコロ(骰子、賽子)、または賽(さい) 采 not used, except for a final note at the end(Note, also identifies these as ateji): 「さいころ」の「さい」は、「塞」または「簺」の音読みであり、双六に似たゲーム、もしくはそれに使うサイコロのことである。それに接尾辞「ころ」が付いて、「さいころ」となった。 「采・賽」は当て字である。 yourei baton examples (just looked to see if 采 ever appears there as "dice") 采振りの二人 = two baton-waving individuals 踊る喜びや確かな誇りがある。剣櫂、采振りの二人の呼吸が渾然一体となる踊りこそが見どころである。 Waving a flag or baton after a battle: 敵の本隊さえたたきつぶせば、なんのこともないからだ。「かかれ」 鳶の巣山の戦いにややおくれて、勝頼さまは采を振られた。ご本陣から最前線まで、さほどのへだたりはない。 In short, maybe 5~10+ baton-wavers among the results, no dice. The gambling game with ピンゾロ (a roll of all ones)... Same as yahtzee- wikipedia articles on dice games just use サイコロ, in kana, which lends credence to this being [form] https://ja.wikipedia.org/wiki/チンチロリン |
|
Comments: | Main points: 1. sankoku doesn't give 采 2. wikipedia doesn't list 采 for dice in its intro. (Does list さい・賽) 3. image results return no dice for formulations with 采 4. 采を振る, rare already, doesn't primarily mean "roll dice", it means "wave a baton" 采配を振る (at least most commonly) 5. rather than just count ngrams of 賽 and 采, I have considered them in the context of doing dice-like things (を振る、を投げる,~の目) which confirm that sankoku has a reason to omit 采 entirely. I think this entry needs to be split. I've deleted the baton meaning with the idea that someone might re-create it as a separate entry. I've made this entry look like I think it *should* look for dice. This includes a single-mora reading of 骰子, given by sankoku and seemingly confirmed by furigana.info. Marked 賽 as [form] following sankoku, but that seems a little strong. But certainly サイコロ is the common, everyday form. Here is a perfect match(and the only image match for 采を振って) on twitter (a mascot at a traditional sporting event waving a baton): https://twitter.com/kazumin_sh41/status/1581141712159637504 This was meaning [2], for which 采 may be the only applicable kanji (short for 采配). It is certainly the primary kanji for this meaning. I have not looked at this in detail. 賽を振って many pictures, half of which actually have dice: https://twitter.com/search?q="賽を振って"&src=typed_query&f=image Learners should learn サイコロ. If they want to learn the single-mora form, they should learn 賽. 采 appears to be a point of odd trivia (it does appear in daijs next to 賽). |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>采</keb> +<keb>賽</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8 +9,7 @@ -<keb>賽</keb> +<keb>骰子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>采</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +25 @@ -<xref type="see" seq="1574680">骰子</xref> +<xref type="see" seq="1574680">サイコロ</xref> @@ -19,0 +27 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -22,6 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>さい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1295140">采配・1</xref> -<gloss>baton (of command)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pip (spot on a die) |
|
2. |
[n]
▶ small cube (esp. of food) ▶ die ▶ dice |
3. | A 2023-04-07 09:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-06 16:42:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 犀の目 1197 1.9% just because there are some rhino eyes mixed in here (サイの目 google image returns only rhinos, but that's because they are more interesting than dice. scroll and you'll find them) さいの目 37860 59.5% (returns chopped vegetables) 賽の目 13866 21.8% サイの目 8044 12.6% さいのめ 2054 3.2% --->采の目 585 0.9% |
|
Comments: | See notes on 賽 entry. 采 does not appear in sankoku for 賽・dice, nor does it get a mention in wikipedia except in a footnote. I can't deny its existence, but it looks more like a failed offshoot that I'd rather de-emphasize if possible for learners. Could make it [rK], but as I personally think it's "not worth learning", and it's under 1%, [sK] seems reasonable ([rK] if you prefer). 賽の目 alone is 20x more common than 采の目, without even considering kana forms. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>サイの目</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ being born of the same mother |
8. | A 2023-04-06 01:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一腹 11120 一腹の 626 |
|
Comments: | Not very common. |
|
7. | A* 2023-04-05 20:53:23 | |
Comments: | smk example |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A* 2023-04-05 11:14:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (いっぷく): 同じ母親から生まれたこと。同腹。 smk (いっぷく): 同じ母から生まれたこと。同腹。「―の兄弟」 |
|
Comments: | いっぷく doesn't refer to the animals themselves. It's also used for people. I'll create a separate entry for ひとはら. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>ひと腹</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -<re_restr>一腹</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひとはら</reb> @@ -19,2 +12 @@ -<gloss>one litter (of animals)</gloss> -<gloss>one clutch (e.g. eggs)</gloss> +<gloss>being born of the same mother</gloss> |
|
5. | A 2023-04-03 22:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "一腹のタラコ the roe from one cod; a cod('s) roe." WWW images for ひと腹 show a lot of images of cod roe. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひと腹</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_restr>一腹</re_restr> |
|
4. | A* 2023-04-03 20:45:25 dom <...address hidden...> | |
Comments: | Also, I noticed that 一腹 11120 84.7% ひと腹 2005 15.3% but have no ref for that |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>one litter</gloss> +<gloss>one litter (of animals)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ mochi filled with red bean paste and topped with green soy flour
|
6. | A 2023-04-06 10:16:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1535790">もち</xref> +<xref type="see" seq="1535790">餅</xref> |
|
5. | A 2023-04-05 22:33:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need x-refs for each ingredient. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<xref type="see" seq="1535790">餅・もち</xref> -<xref type="see" seq="1610575">餡・1</xref> -<xref type="see" seq="2580580">青きな粉</xref> +<xref type="see" seq="1535790">もち</xref> |
|
4. | A 2023-04-04 20:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-04 20:12:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ うぐいす餅 │ 8,450 │ 62.6% │ │ 鶯餅 │ 1,589 │ 11.8% │ │ 鴬餅 │ 540 │ 4.0% │ - add (shinjitai) │ うぐいすもち │ 2,899 │ 21.5% │ │ ウグイスモチ │ 25 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鴬餅</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2010-09-13 03:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to all be in attendance (at a meeting, etc.) ▶ to all gather together
|
6. | A 2023-04-06 01:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-05 10:23:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (主要な人物がみな)集まる。「各界の新鋭が―・える」 daijs: 集まるべき人が全員集まる。「発起人一同が―・える |
|
Comments: | I think this is better. The subject is the people who are gathering. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to all be in attendance (at a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to all gather together</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-03 06:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 集まるべき人が全員集まる。 |
|
Comments: | I thought it was a bit opaque. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be in complete attendance</gloss> +<gloss>to have complete attendance (at a meeting, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2018-05-24 06:57:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-24 10:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ litter (of animals) |
|
2. |
[n]
▶ roe (of one fish; i.e. both ovaries) |
3. | A 2023-04-06 15:56:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>roe (from one fish; i.e. both ovaries)</gloss> +<gloss>roe (of one fish; i.e. both ovaries)</gloss> |
|
2. | A 2023-04-06 01:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-05 11:48:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, sankoku, smk |
|
Comments: | Split from 2548100. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to shorten one's life (through hardship, etc.) ▶ to hasten one's death |
2. | A 2023-04-06 01:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-05 16:55:41 Opencooper | |
Refs: | * daijs * gg5: ・それには命を削るような努力が必要だった. That took enough work to shorten a man's life. * prog: 山で子供が消息を絶った4日間は命を削る思いだった I nearly died of worry during those four days when my child was missing in the mountains. * luminous: その借金を返すのに*命を削る思いだった (⇒死に物狂いだった) I made desperate efforts to pay back the money. * reverso: やはりドキュメンタリーは命を削る仕事なのかも知れない。 It seems, after all, that the work of making documentaries may wear away at life. 命を削る 12,230 命を縮める 6,700 |
1. |
[n]
▶ working on a day originally scheduled as a day off after rescheduling it to another day |
4. | A 2023-04-17 23:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-17 20:02:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://it-engineer-info.com/employment-management/6397/ 振替出勤とは、勤務日と休日を入れ替え、本来休日である日に通常の勤務日と同じように勤務することです。 https://jp.indeed.com/career-advice/career-development/what-is-transfer-commuting-or-holiday-commuting 振替出勤は、あらかじめ休日に出勤するとわかっている場合に、休日を労働日として働き、別の日を休日に振り替える制度です。つまり、労働日と休日が入れ替わります。 振り替え出勤 1,230 |
|
Comments: | The previous gloss is a second sense of 振替休日. It should be added there. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振り替え出勤</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>compensatory day off work (for having worked on a holiday, etc.)</gloss> +<gloss>working on a day originally scheduled as a day off after rescheduling it to another day</gloss> |
|
2. | A 2023-04-16 06:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess the meaning is not clear from the parts. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>compensatory day off (for having worked on a day off)</gloss> +<gloss>compensatory day off work (for having worked on a holiday, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-06 02:23:14 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/振替出勤 |
|
Comments: | 振替出勤 1517 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "off vocal"
▶ backing track (esp. in karaoke) |
7. | A 2023-04-07 22:38:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the music tag is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>&music;</field> |
|
6. | A 2023-04-07 21:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better drop the sK and uk. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2023-04-07 18:03:50 Opencooper | |
Refs: | Quoted search hits on nicovideo.jp: * "off vocal" 83,392 * "offvocal" 28,183 * "オフボーカル" 16,354 * "オフヴォーカル" 205 * "オフ・ボーカル" 22 * "オフ・ヴォーカル" 9 |
|
Comments: | Yes, I've personally encountered it written in (half-width and spaced) Latin most of the time. |
|
4. | A* 2023-04-07 12:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need the romaji at all? |
|
3. | A 2023-04-07 09:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&music;</field> @@ -19,2 +20 @@ -<gloss>instrumental version</gloss> -<gloss>karaoke version</gloss> +<gloss>backing track (esp. in karaoke)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ superluminescence ▶ amplified spontaneous emission
|
4. | A 2023-04-07 21:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミネッセンス 5664 72.1% ルミネセンス 2192 27.9% |
|
Comments: | I was going on what I was seeing in WWW pages, but the facts are otherwise. Our ルミネッセンス entry has it correct. |
|
3. | A* 2023-04-07 13:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Stimulated_emission https://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_spontaneous_emission "Amplified spontaneous emission (ASE) or superluminescence is light, produced by spontaneous emission, that has been optically amplified by the process of stimulated emission in a gain medium." ルミネッセンス 5,664 ルミネセンス 2,192 |
|
Comments: | Stimulated emission the process. I think スーパールミネッセンス is the more common form. We tend not to use [rare] for scientific/technical terms unless there's a more common term with the same meaning. Neither スーパールミネセンス nor 自然放射増幅光 gets a lot of hits. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>スーパールミネセンス</reb> +<reb>スーパールミネッセンス</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>スーパールミネッセンス</reb> +<reb>スーパールミネセンス</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2857782">自然放射増幅光</xref> @@ -13,2 +13,0 @@ -<misc>&rare;</misc> -<gloss>stimulated emission</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>amplified spontaneous emission</gloss> |
|
2. | A 2023-04-07 09:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More common version. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>スーパールミネセンス</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +<field>&physics;</field> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>stimulated emission</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-06 08:21:24 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/自然放射増幅光 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ heptyl |
2. | A 2023-04-06 12:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Context is king. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2023-04-06 10:43:38 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ isobutyl |
2. | A 2023-04-06 12:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2023-04-06 10:45:06 | |
Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
1. |
[int]
▶ heigh-ho ▶ yee-haw ▶ yahoo |
2. | A 2023-04-06 12:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RP |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -9,0 +9,2 @@ +<gloss>heigh-ho</gloss> +<gloss>yee-haw</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-06 11:53:34 | |
Refs: | https://www.wordreference.com/jaen/ヒャッホー |
|
Comments: | Google N-gram Corpus Counts ヒャッホー 7694 |
1. |
[exp,v1]
▶ to take things to the next level (e.g. skill) ▶ to move into a higher gear |
2. | A 2023-04-08 05:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2023-04-06 21:15:56 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/ギアを上げる-1720546 ギアを上げ 3,492 92.0% ギヤを上げ 303 8.0% ギイアを上げ 0 0.0% ギアーを上げ 0 0.0% |
1. |
[n]
▶ dirt bike ▶ off-road motorcycle |
2. | A 2023-04-07 07:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ダートバイク 4271 ダート・バイク 24 OED |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ダート・バイク</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>off-road motorcycle</gloss> |
|
1. | A* 2023-04-06 23:26:57 | |
Refs: | https://www.ekoi.com/ja/blog/dirt-vtt |